doc/sources.list.5.xml: merge typo fixes
[ntk/apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:141
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:245
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:285
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:286
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:287
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:288
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:289
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:291
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:293
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:295
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:298
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:300
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:302
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:314
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:328
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:333
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:341
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1297
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1451
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1528
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1549
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125msgid "(not found)"
126msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128#. Installed version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1582
130msgid " Installed: "
131msgstr " Instalatuta: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134msgid "(none)"
135msgstr "(bat ere ez)"
136
137#. Candidate Version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1589
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1599
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1608
148msgid " Version table:"
149msgstr " Bertsio taula:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1623
152#, c-format
153msgid " %4i %s\n"
154msgstr " %4i %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1725
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205"\n"
206"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208"\n"
209"Komandoak:\n"
210" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225"\n"
226"Aukerak:\n"
227" -h Laguntza testu hau.\n"
228" -p=? Paketearen katxea.\n"
229" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237#, fuzzy
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
270"\n"
271"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
272"\n"
273"Komandoak:\n"
274" shell - Shell modua\n"
275" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
276"\n"
277"Aukerak:\n"
278" -h Laguntza testu hau.\n"
279" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
280" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
303"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
304"\n"
305"Aukerak:\n"
306" -h Laguntza testu hau\n"
307" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
308" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
309" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "%s : ezin da idatzi"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
386"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388" contents path\n"
389" release path\n"
390" generate config [groups]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
393"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
394"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
395"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
396"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
397"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
398"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
399"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
400"\n"
401"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
402"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
403"fitxategi bat zehazteko.\n"
404"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
405"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
406"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
407"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
408"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Aukerak:\n"
413" -h Laguntza testu hau\n"
414" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
415" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
416" -q Isilik\n"
417" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
418" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
419" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
420" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
421" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424msgid "No selections matched"
425msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:43
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:61
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:72
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
448"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:77
451#, c-format
452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457#, c-format
458msgid "Failed to stat %s"
459msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:238
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:444
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
468
469#: ftparchive/writer.cc:76
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:81
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:132
480msgid "E: "
481msgstr "E: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:134
484msgid "W: "
485msgstr "A: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:141
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
490
491#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
495
496#: ftparchive/writer.cc:170
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
499
500#: ftparchive/writer.cc:195
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
504
505#: ftparchive/writer.cc:254
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:262
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
514
515#: ftparchive/writer.cc:266
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
519
520#: ftparchive/writer.cc:273
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
524
525#: ftparchive/writer.cc:283
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:388
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
533
534#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:637
545#, c-format
546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:641
550#, c-format
551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
553
554#: ftparchive/contents.cc:321
555#, c-format
556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
558
559#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
562
563#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564#, c-format
565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "Ezin da %s ireki"
567
568#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
572
573#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
577
578#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
582
583#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584#, c-format
585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:72
589#, c-format
590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:102
594#, c-format
595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:195
603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:198
607msgid "Failed to fork"
608msgstr "Huts egin du sardetzean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:212
611msgid "Compress child"
612msgstr "Konprimatu Umeak"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:235
615#, c-format
616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:286
620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:321
624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:360
628msgid "decompressor"
629msgstr "deskonpresorea"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:403
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:455
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:472
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:127
650msgid "Y"
651msgstr "Y"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
654#, c-format
655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:244
659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:334
663#, c-format
664msgid "but %s is installed"
665msgstr "baina %s instalatuta dago"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668#, c-format
669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "baina %s instalatzeko dago"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:343
673msgid "but it is not installable"
674msgstr "baina ez da instalagarria"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:345
677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "baina pakete birtuala da"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:348
681msgid "but it is not installed"
682msgstr "baina ez dago instalatuta"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:348
685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "baina ez da instalatuko"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid " or"
690msgstr " edo"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:382
693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:408
697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:430
701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:451
705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:472
709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:492
713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:545
717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (arrazoia: %s) "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:553
722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
727"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:584
730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:588
735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "%lu berrinstalatuta, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:590
740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:592
745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:596
750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:669
755msgid "Correcting dependencies..."
756msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:672
759msgid " failed."
760msgstr " : huts egin du."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:675
763msgid "Unable to correct dependencies"
764msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:678
767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:680
771msgid " Done"
772msgstr " Eginda"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:684
775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:687
779msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:712
783msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:716
787msgid "Authentication warning overridden.\n"
788msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:723
791msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
793
794#: cmdline/apt-get.cc:725
795msgid "Some packages could not be authenticated"
796msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:775
803msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:784
807msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:795
811msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
815msgid "Unable to lock the download directory"
816msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
819#: apt-pkg/cachefile.cc:65
820msgid "The list of sources could not be read."
821msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:836
824msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825msgstr ""
826"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
827"berri emanez (ingelesez)"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:841
830#, c-format
831msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:844
835#, c-format
836msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:849
840#, c-format
841msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:852
845#, c-format
846msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
850#: cmdline/apt-get.cc:2240
851#, c-format
852msgid "Couldn't determine free space in %s"
853msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:880
856#, c-format
857msgid "You don't have enough free space in %s."
858msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
861msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:898
865msgid "Yes, do as I say!"
866msgstr "Bai, egin esandakoa!"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:900
869#, c-format
870msgid ""
871"You are about to do something potentially harmful.\n"
872"To continue type in the phrase '%s'\n"
873" ?] "
874msgstr ""
875"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
876"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
877" ?] "
878
879#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
880msgid "Abort."
881msgstr "Abortatu."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:921
884msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888#, c-format
889msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1011
893msgid "Some files failed to download"
894msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
897msgid "Download complete and in download only mode"
898msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1018
901msgid ""
902"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903"missing?"
904msgstr ""
905"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
906"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1022
909msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1027
913msgid "Unable to correct missing packages."
914msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1028
917msgid "Aborting install."
918msgstr "Abortatu instalazioa."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1086
921#, c-format
922msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1097
926#, c-format
927msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1115
931#, c-format
932msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1126
936#, c-format
937msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1138
941msgid " [Installed]"
942msgstr " [Instalatuta]"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1143
945msgid "You should explicitly select one to install."
946msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1148
949#, c-format
950msgid ""
951"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953"is only available from another source\n"
954msgstr ""
955"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
956"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
957"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1167
960msgid "However the following packages replace it:"
961msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1170
964#, c-format
965msgid "Package %s has no installation candidate"
966msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1190
969#, c-format
970msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1198
974#, c-format
975msgid "%s is already the newest version.\n"
976msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1227
979#, c-format
980msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1229
984#, c-format
985msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1235
989#, c-format
990msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
992
993#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
994#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
995#, c-format
996msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
997msgstr ""
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1307
1000#, c-format
1001msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1332
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1383
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1396
1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1452
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1501
1022msgid ""
1023"The following packages were automatically installed and are no longer "
1024"required:"
1025msgstr ""
1026"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1027"behar."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1503
1030#, fuzzy, c-format
1031msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032msgstr ""
1033"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1034"behar."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1504
1037msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1509
1041msgid ""
1042"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044msgstr ""
1045"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1046"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1047
1048#.
1049#. if (Packages == 1)
1050#. {
1051#. c1out << endl;
1052#. c1out <<
1053#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055#. "that package should be filed.") << endl;
1056#. }
1057#.
1058#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1059msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1516
1063msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1535
1067msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1590
1071#, c-format
1072msgid "Couldn't find task %s"
1073msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1076#, c-format
1077msgid "Couldn't find package %s"
1078msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1728
1081#, c-format
1082msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1759
1086#, c-format
1087msgid "%s set to manually installed.\n"
1088msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1772
1091msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1775
1095msgid ""
1096"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097"solution)."
1098msgstr ""
1099"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1100"zehaztu konponbide bat)."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1787
1103msgid ""
1104"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107"or been moved out of Incoming."
1108msgstr ""
1109"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1110"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1111"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1112"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1805
1115msgid "Broken packages"
1116msgstr "Hautsitako paketeak"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1834
1119msgid "The following extra packages will be installed:"
1120msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1923
1123msgid "Suggested packages:"
1124msgstr "Iradokitako paketeak:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1924
1127msgid "Recommended packages:"
1128msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1953
1131msgid "Calculating upgrade... "
1132msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1135msgid "Failed"
1136msgstr "Huts egin du"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1961
1139msgid "Done"
1140msgstr "Eginda"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1143msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2136
1147msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1151#, c-format
1152msgid "Unable to find a source package for %s"
1153msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2215
1156#, c-format
1157msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2250
1161#, c-format
1162msgid "You don't have enough free space in %s"
1163msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2256
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2259
1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2265
1176#, c-format
1177msgid "Fetch source %s\n"
1178msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2296
1181msgid "Failed to fetch some archives."
1182msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2324
1185#, c-format
1186msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187msgstr ""
1188"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2336
1191#, c-format
1192msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2337
1196#, c-format
1197msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2354
1201#, c-format
1202msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2373
1206msgid "Child process failed"
1207msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2389
1210msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211msgstr ""
1212"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2417
1215#, c-format
1216msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2437
1220#, c-format
1221msgid "%s has no build depends.\n"
1222msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2489
1225#, c-format
1226msgid ""
1227"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228"found"
1229msgstr ""
1230"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2542
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236"package %s can satisfy version requirements"
1237msgstr ""
1238"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1239"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2578
1242#, c-format
1243msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244msgstr ""
1245"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1246"paketea berriegia da"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2605
1249#, c-format
1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2621
1254#, c-format
1255msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2626
1259msgid "Failed to process build dependencies"
1260msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2658
1263msgid "Supported modules:"
1264msgstr "Onartutako Moduluak:"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2699
1267#, fuzzy
1268msgid ""
1269"Usage: apt-get [options] command\n"
1270" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272"\n"
1273"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275"and install.\n"
1276"\n"
1277"Commands:\n"
1278" update - Retrieve new lists of packages\n"
1279" upgrade - Perform an upgrade\n"
1280" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281" remove - Remove packages\n"
1282" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283" purge - Remove packages and config files\n"
1284" source - Download source archives\n"
1285" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288" clean - Erase downloaded archive files\n"
1289" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291"\n"
1292"Options:\n"
1293" -h This help text.\n"
1294" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295" -qq No output except for errors\n"
1296" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302" -b Build the source package after fetching it\n"
1303" -V Show verbose version numbers\n"
1304" -c=? Read this configuration file\n"
1305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307"pages for more information and options.\n"
1308" This APT has Super Cow Powers.\n"
1309msgstr ""
1310"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1311" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313"\n"
1314"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1315"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1316"dira: update eta install.\n"
1317"\n"
1318"Komandoak:\n"
1319" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1320" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1321" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1322" remove - Kendu paketeak\n"
1323" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1324" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1325" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1326" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1327" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1328" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1329" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1330" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1331" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1332"\n"
1333"Aukerak:\n"
1334" -h Laguntza testu hau.\n"
1335" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1336" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1337" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1338" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1339" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1340" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1341" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1342" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1343" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1344" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1345" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1346" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1347"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1348"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1349" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc:2866
1352msgid ""
1353"NOTE: This is only a simulation!\n"
1354" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:55
1360msgid "Hit "
1361msgstr "Atzituta "
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:79
1364msgid "Get:"
1365msgstr "Hartu:"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:110
1368msgid "Ign "
1369msgstr "Ez ikusi "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:114
1372msgid "Err "
1373msgstr "Err "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:135
1376#, c-format
1377msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:225
1381#, c-format
1382msgid " [Working]"
1383msgstr " [Lanean]"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:271
1386#, c-format
1387msgid ""
1388"Media change: please insert the disc labeled\n"
1389" '%s'\n"
1390"in the drive '%s' and press enter\n"
1391msgstr ""
1392"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1393" '%s'\n"
1394"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1395
1396#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397msgid "Unknown package record!"
1398msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1399
1400#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401msgid ""
1402"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405"to indicate what kind of file it is.\n"
1406"\n"
1407"Options:\n"
1408" -h This help text\n"
1409" -s Use source file sorting\n"
1410" -c=? Read this configuration file\n"
1411" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412msgstr ""
1413"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1416"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1417"\n"
1418"Aukerak:\n"
1419" -h Laguntza testu hau\n"
1420" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1421" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1422" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424#: dselect/install:32
1425msgid "Bad default setting!"
1426msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1427
1428#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429#: dselect/install:105 dselect/update:45
1430msgid "Press enter to continue."
1431msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1432
1433#: dselect/install:91
1434msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1436
1437#: dselect/install:101
1438#, fuzzy
1439msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1440msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1441
1442#: dselect/install:102
1443#, fuzzy
1444msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1445msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1446
1447#: dselect/install:103
1448msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1450
1451#: dselect/install:104
1452msgid ""
1453"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454msgstr ""
1455"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1456"berriro"
1457
1458#: dselect/update:30
1459msgid "Merging available information"
1460msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463msgid "Failed to create pipes"
1464msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1465
1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467msgid "Failed to exec gzip "
1468msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1469
1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471msgid "Corrupted archive"
1472msgstr "Hondatutako artxiboa"
1473
1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1477
1478#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479#, c-format
1480msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484msgid "Invalid archive signature"
1485msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1486
1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488msgid "Error reading archive member header"
1489msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1490
1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1492#, fuzzy, c-format
1493msgid "Invalid archive member header %s"
1494msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497msgid "Invalid archive member header"
1498msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501msgid "Archive is too short"
1502msgstr "Artxiboa laburregia da"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505msgid "Failed to read the archive headers"
1506msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:380
1509msgid "DropNode called on still linked node"
1510msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:412
1513msgid "Failed to locate the hash element!"
1514msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:459
1517msgid "Failed to allocate diversion"
1518msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:464
1521msgid "Internal error in AddDiversion"
1522msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:477
1525#, c-format
1526msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:506
1530#, c-format
1531msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:549
1535#, c-format
1536msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1538
1539#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540#, c-format
1541msgid "Failed to write file %s"
1542msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1543
1544#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545#, c-format
1546msgid "Failed to close file %s"
1547msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550#, c-format
1551msgid "The path %s is too long"
1552msgstr "%s bidea luzeegia da"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:124
1555#, c-format
1556msgid "Unpacking %s more than once"
1557msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:134
1560#, c-format
1561msgid "The directory %s is diverted"
1562msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:144
1565#, c-format
1566msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570msgid "The diversion path is too long"
1571msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:240
1574#, c-format
1575msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:280
1579msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:284
1583msgid "The path is too long"
1584msgstr "Bidea luzeegia da"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:414
1587#, c-format
1588msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:431
1592#, c-format
1593msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1595
1596#. Only warn if there are no sources.list.d.
1597#. Only warn if there is no sources.list file.
1598#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1599#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1600#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1601#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1602#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1603#, c-format
1604msgid "Unable to read %s"
1605msgstr "Ezin da %s irakurri"
1606
1607#: apt-inst/extract.cc:491
1608#, c-format
1609msgid "Unable to stat %s"
1610msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613#, c-format
1614msgid "Failed to remove %s"
1615msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618#, c-format
1619msgid "Unable to create %s"
1620msgstr "Ezin da %s sortu"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623#, c-format
1624msgid "Failed to stat %sinfo"
1625msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1630
1631#. Build the status cache
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1635msgid "Reading package lists"
1636msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639#, c-format
1640msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645msgid "Internal error getting a package name"
1646msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649msgid "Reading file listing"
1650msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653#, c-format
1654msgid ""
1655"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657"package!"
1658msgstr ""
1659"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1660"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1661"bertsio bera!"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664#, c-format
1665msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669msgid "Internal error getting a node"
1670msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673#, c-format
1674msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678msgid "The diversion file is corrupted"
1679msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683#, c-format
1684msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688msgid "Internal error adding a diversion"
1689msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696#, c-format
1697msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701#, c-format
1702msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706#, c-format
1707msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711#, c-format
1712msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716#, c-format
1717msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718msgstr ""
1719"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722#, c-format
1723msgid "Couldn't change to %s"
1724msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727msgid "Internal error, could not locate member"
1728msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731msgid "Failed to locate a valid control file"
1732msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735msgid "Unparsable control file"
1736msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:200
1739#, c-format
1740msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:209
1744msgid ""
1745"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746"cannot be used to add new CD-ROMs"
1747msgstr ""
1748"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1749"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:219
1752msgid "Wrong CD-ROM"
1753msgstr "CD okerra"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:245
1756#, c-format
1757msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758msgstr ""
1759"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1760
1761#: methods/cdrom.cc:250
1762msgid "Disk not found."
1763msgstr "Ez da diska aurkitu"
1764
1765#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766msgid "File not found"
1767msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1768
1769#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1770#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1771msgid "Failed to stat"
1772msgstr "Huts egin du atzitzean"
1773
1774#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1775msgid "Failed to set modification time"
1776msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1777
1778#: methods/file.cc:44
1779msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1780msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1781
1782#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1783#: methods/ftp.cc:167
1784msgid "Logging in"
1785msgstr "Sartzen"
1786
1787#: methods/ftp.cc:173
1788msgid "Unable to determine the peer name"
1789msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1790
1791#: methods/ftp.cc:178
1792msgid "Unable to determine the local name"
1793msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1794
1795#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1796#, c-format
1797msgid "The server refused the connection and said: %s"
1798msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:215
1801#, c-format
1802msgid "USER failed, server said: %s"
1803msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:222
1806#, c-format
1807msgid "PASS failed, server said: %s"
1808msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:242
1811msgid ""
1812"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813"is empty."
1814msgstr ""
1815"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1816"ProxyLogin hutsik dago."
1817
1818#: methods/ftp.cc:270
1819#, c-format
1820msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1821msgstr ""
1822"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1823"du: %s"
1824
1825#: methods/ftp.cc:296
1826#, c-format
1827msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1829
1830#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831msgid "Connection timeout"
1832msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1833
1834#: methods/ftp.cc:340
1835msgid "Server closed the connection"
1836msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1837
1838#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839msgid "Read error"
1840msgstr "Irakurketa errorea"
1841
1842#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1843msgid "A response overflowed the buffer."
1844msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1845
1846#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1847msgid "Protocol corruption"
1848msgstr "Protokolo hondatzea"
1849
1850#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851msgid "Write error"
1852msgstr "Idazketa errorea"
1853
1854#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1855msgid "Could not create a socket"
1856msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1857
1858#: methods/ftp.cc:703
1859msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860msgstr ""
1861"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1862
1863#: methods/ftp.cc:709
1864msgid "Could not connect passive socket."
1865msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1866
1867#: methods/ftp.cc:727
1868msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1870
1871#: methods/ftp.cc:741
1872msgid "Could not bind a socket"
1873msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1874
1875#: methods/ftp.cc:745
1876msgid "Could not listen on the socket"
1877msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1878
1879#: methods/ftp.cc:752
1880msgid "Could not determine the socket's name"
1881msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1882
1883#: methods/ftp.cc:784
1884msgid "Unable to send PORT command"
1885msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1886
1887#: methods/ftp.cc:794
1888#, c-format
1889msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1891
1892#: methods/ftp.cc:803
1893#, c-format
1894msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:823
1898msgid "Data socket connect timed out"
1899msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1900
1901#: methods/ftp.cc:830
1902msgid "Unable to accept connection"
1903msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1904
1905#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1906msgid "Problem hashing file"
1907msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1908
1909#: methods/ftp.cc:882
1910#, c-format
1911msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1913
1914#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1915msgid "Data socket timed out"
1916msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1917
1918#: methods/ftp.cc:927
1919#, c-format
1920msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1922
1923#. Get the files information
1924#: methods/ftp.cc:1002
1925msgid "Query"
1926msgstr "Kontsulta"
1927
1928#: methods/ftp.cc:1114
1929msgid "Unable to invoke "
1930msgstr "Ezin da deitu "
1931
1932#: methods/connect.cc:70
1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s (%s)"
1935msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1936
1937#: methods/connect.cc:81
1938#, c-format
1939msgid "[IP: %s %s]"
1940msgstr "[IP: %s %s]"
1941
1942#: methods/connect.cc:90
1943#, c-format
1944msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947#: methods/connect.cc:96
1948#, c-format
1949msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1951
1952#: methods/connect.cc:104
1953#, c-format
1954msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955msgstr ""
1956"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1957
1958#: methods/connect.cc:119
1959#, c-format
1960msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1962
1963#. We say this mainly because the pause here is for the
1964#. ssh connection that is still going
1965#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966#, c-format
1967msgid "Connecting to %s"
1968msgstr "Konektatzen -> %s..."
1969
1970#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1971#, c-format
1972msgid "Could not resolve '%s'"
1973msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1974
1975#: methods/connect.cc:190
1976#, c-format
1977msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1979
1980#: methods/connect.cc:193
1981#, fuzzy, c-format
1982msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1984
1985#: methods/connect.cc:240
1986#, fuzzy, c-format
1987msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1989
1990#: methods/gpgv.cc:71
1991#, c-format
1992msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1994
1995#: methods/gpgv.cc:107
1996msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1998
1999#: methods/gpgv.cc:223
2000msgid ""
2001"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:228
2005msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:232
2009#, c-format
2010msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:237
2014msgid "Unknown error executing gpgv"
2015msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2018msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:285
2022msgid ""
2023"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024"available:\n"
2025msgstr ""
2026"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2027"eskuragarri:\n"
2028
2029#: methods/gzip.cc:64
2030#, c-format
2031msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2033
2034#: methods/gzip.cc:109
2035#, c-format
2036msgid "Read error from %s process"
2037msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2038
2039#: methods/http.cc:384
2040msgid "Waiting for headers"
2041msgstr "Goiburuen zain"
2042
2043#: methods/http.cc:530
2044#, c-format
2045msgid "Got a single header line over %u chars"
2046msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2047
2048#: methods/http.cc:538
2049msgid "Bad header line"
2050msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2051
2052#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2053msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2055
2056#: methods/http.cc:593
2057msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2059
2060#: methods/http.cc:608
2061msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2063
2064#: methods/http.cc:610
2065msgid "This HTTP server has broken range support"
2066msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2067
2068#: methods/http.cc:634
2069msgid "Unknown date format"
2070msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2071
2072#: methods/http.cc:788
2073msgid "Select failed"
2074msgstr "Hautapenak huts egin du"
2075
2076#: methods/http.cc:793
2077msgid "Connection timed out"
2078msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2079
2080#: methods/http.cc:816
2081msgid "Error writing to output file"
2082msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2083
2084#: methods/http.cc:847
2085msgid "Error writing to file"
2086msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2087
2088#: methods/http.cc:875
2089msgid "Error writing to the file"
2090msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2091
2092#: methods/http.cc:889
2093msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2095
2096#: methods/http.cc:891
2097msgid "Error reading from server"
2098msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2099
2100#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2101msgid "Failed to truncate file"
2102msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2103
2104#: methods/http.cc:1147
2105msgid "Bad header data"
2106msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2107
2108#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2109msgid "Connection failed"
2110msgstr "Konexioak huts egin du"
2111
2112#: methods/http.cc:1311
2113msgid "Internal error"
2114msgstr "Barne errorea"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2117msgid "Can't mmap an empty file"
2118msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2126#, c-format
2127msgid ""
2128"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130msgstr ""
2131"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2132"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2135#, c-format
2136msgid ""
2137"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2138"the try to grow the MMap."
2139msgstr ""
2140
2141#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143#, c-format
2144msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145msgstr ""
2146
2147#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149#, c-format
2150msgid "%lih %limin %lis"
2151msgstr ""
2152
2153#. min means minutes, s means seconds
2154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155#, c-format
2156msgid "%limin %lis"
2157msgstr ""
2158
2159#. s means seconds
2160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161#, c-format
2162msgid "%lis"
2163msgstr ""
2164
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166#, c-format
2167msgid "Selection %s not found"
2168msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2171#, c-format
2172msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2176#, c-format
2177msgid "Opening configuration file %s"
2178msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2203msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2208msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2213msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2216#, c-format
2217msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2218msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2221#, c-format
2222msgid "%c%s... Error!"
2223msgstr "%c%s... Errorea!"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2226#, c-format
2227msgid "%c%s... Done"
2228msgstr "%c%s... Eginda"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2231#, c-format
2232msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2233msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2237#, c-format
2238msgid "Command line option %s is not understood"
2239msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2242#, c-format
2243msgid "Command line option %s is not boolean"
2244msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2247#, c-format
2248msgid "Option %s requires an argument."
2249msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2252#, c-format
2253msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2254msgstr ""
2255"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258#, c-format
2259msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263#, c-format
2264msgid "Option '%s' is too long"
2265msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268#, c-format
2269msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273#, c-format
2274msgid "Invalid operation %s"
2275msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278#, c-format
2279msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284#, c-format
2285msgid "Unable to change to %s"
2286msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289msgid "Failed to stat the cdrom"
2290msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2293#, c-format
2294msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295msgstr ""
2296"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2297"fitxategiarentzat"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2300#, c-format
2301msgid "Could not open lock file %s"
2302msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2305#, c-format
2306msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307msgstr ""
2308"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2311#, c-format
2312msgid "Could not get lock %s"
2313msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2316#, c-format
2317msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2321#, c-format
2322msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2326#, fuzzy, c-format
2327msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2331#, c-format
2332msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2336#, c-format
2337msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2341#, c-format
2342msgid "Could not open file %s"
2343msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2346#, c-format
2347msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2351#, c-format
2352msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2356msgid "Problem closing the file"
2357msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2360msgid "Problem unlinking the file"
2361msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2364msgid "Problem syncing the file"
2365msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368msgid "Empty package cache"
2369msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372msgid "The package cache file is corrupted"
2373msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380#, c-format
2381msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389msgid "Depends"
2390msgstr "Mendekotasuna:"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393msgid "PreDepends"
2394msgstr "Aurremendekotasuna:"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397msgid "Suggests"
2398msgstr "Iradokizuna:"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401msgid "Recommends"
2402msgstr "Gomendioa:"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405msgid "Conflicts"
2406msgstr "Gatazka:"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409msgid "Replaces"
2410msgstr "Ordeztea:"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413msgid "Obsoletes"
2414msgstr "Zaharkitzea:"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417msgid "Breaks"
2418msgstr "Apurturik"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421msgid "Enhances"
2422msgstr ""
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425msgid "important"
2426msgstr "garrantzitsua"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429msgid "required"
2430msgstr "beharrezkoa"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433msgid "standard"
2434msgstr "estandarra"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437msgid "optional"
2438msgstr "aukerakoa"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441msgid "extra"
2442msgstr "estra"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445msgid "Building dependency tree"
2446msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:124
2449msgid "Candidate versions"
2450msgstr "Hautagaien bertsioak"
2451
2452#: apt-pkg/depcache.cc:153
2453msgid "Dependency generation"
2454msgstr "Dependentzi Sormena"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457msgid "Reading state information"
2458msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:223
2461#, c-format
2462msgid "Failed to open StateFile %s"
2463msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:229
2466#, c-format
2467msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2469
2470#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471#, c-format
2472msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2474
2475#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476#, c-format
2477msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2479
2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2481#, c-format
2482msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2484
2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2486#, c-format
2487msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496#, c-format
2497msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2499
2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2501#, c-format
2502msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2504
2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2506#, c-format
2507msgid "Opening %s"
2508msgstr "%s irekitzen"
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511#, c-format
2512msgid "Line %u too long in source list %s."
2513msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2516#, c-format
2517msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2519
2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2521#, c-format
2522msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2526#, c-format
2527msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2529
2530#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535msgstr ""
2536
2537#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"This installation run will require temporarily removing the essential "
2541"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543msgstr ""
2544"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2545"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2546"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2547"aukera."
2548
2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557#, c-format
2558msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2560
2561#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565msgstr ""
2566"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569msgid ""
2570"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571"held packages."
2572msgstr ""
2573"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2574"atxikitako paketeek eraginda."
2575
2576#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2579
2580#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581msgid ""
2582"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583"used instead."
2584msgstr ""
2585"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2586"zaharrak erabili dira haien ordez."
2587
2588#: apt-pkg/acquire.cc:60
2589#, c-format
2590msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2592
2593#: apt-pkg/acquire.cc:64
2594#, c-format
2595msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2597
2598#. only show the ETA if it makes sense
2599#. two days
2600#: apt-pkg/acquire.cc:826
2601#, c-format
2602msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2604
2605#: apt-pkg/acquire.cc:828
2606#, c-format
2607msgid "Retrieving file %li of %li"
2608msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611#, c-format
2612msgid "The method driver %s could not be found."
2613msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2614
2615#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616#, c-format
2617msgid "Method %s did not start correctly"
2618msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621#, c-format
2622msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2624
2625#: apt-pkg/init.cc:132
2626#, c-format
2627msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2628msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2629
2630#: apt-pkg/init.cc:148
2631msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2632msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2633
2634#: apt-pkg/clean.cc:56
2635#, c-format
2636msgid "Unable to stat %s."
2637msgstr "Ezin da %s atzitu."
2638
2639#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2640msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2642
2643#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2646
2647#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2650
2651#: apt-pkg/policy.cc:347
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2654msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2655
2656#: apt-pkg/policy.cc:369
2657#, c-format
2658msgid "Did not understand pin type %s"
2659msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2660
2661#: apt-pkg/policy.cc:377
2662msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2666msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2667msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2670#, c-format
2671msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2672msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2675#, c-format
2676msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2677msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2680#, c-format
2681msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2682msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2685#, c-format
2686msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2687msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2692msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2695#, c-format
2696msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2697msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2700#, c-format
2701msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2702msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2705#, c-format
2706msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2707msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2710#, c-format
2711msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2712msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2715msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2716msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2719msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2720msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2723msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2724msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2725
2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2727msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2728msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2731#, c-format
2732msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2736#, c-format
2737msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2741#, c-format
2742msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2751msgid "Collecting File Provides"
2752msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2755msgid "IO Error saving source cache"
2756msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2757
2758#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2759#, c-format
2760msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2762
2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2764msgid "MD5Sum mismatch"
2765msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2766
2767#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2768msgid "Hash Sum mismatch"
2769msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2770
2771#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2772msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2774
2775#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780msgstr ""
2781"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2782"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788"manually fix this package."
2789msgstr ""
2790"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2791"beharko duzu paketea."
2792
2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797msgstr ""
2798"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2799"paketearentzat."
2800
2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2802msgid "Size mismatch"
2803msgstr "Tamaina ez dator bat"
2804
2805#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2806#, fuzzy, c-format
2807msgid "Unable to parse Release file %s"
2808msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2809
2810#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2811#, fuzzy, c-format
2812msgid "No sections in Release file %s"
2813msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2814
2815#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2816#, c-format
2817msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818msgstr ""
2819
2820#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2821#, c-format
2822msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Using CD-ROM mount point %s\n"
2829"Mounting CD-ROM\n"
2830msgstr ""
2831"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2832"CD-ROM-a muntatzen\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835msgid "Identifying.. "
2836msgstr "Egiaztatzen... "
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2839#, c-format
2840msgid "Stored label: %s\n"
2841msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2848#, c-format
2849msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857msgid "Waiting for disc...\n"
2858msgstr "Diska itxaroten...\n"
2859
2860#. Mount the new CDROM
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873"zu signatures\n"
2874msgstr ""
2875"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2876"aurkitu dira\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2879msgid ""
2880"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881"wrong architecture?"
2882msgstr ""
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2885#, c-format
2886msgid "Found label '%s'\n"
2887msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"This disc is called: \n"
2897"'%s'\n"
2898msgstr ""
2899"Diskaren izen:\n"
2900"'%s'\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903msgid "Copying package lists..."
2904msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907msgid "Writing new source list\n"
2908msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2913
2914#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2915#, c-format
2916msgid "Wrote %i records.\n"
2917msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2918
2919#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2920#, c-format
2921msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2923
2924#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2925#, c-format
2926msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2928
2929#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2930#, c-format
2931msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932msgstr ""
2933"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2934
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2936#, c-format
2937msgid "Installing %s"
2938msgstr "%s Instalatzen"
2939
2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2941#, c-format
2942msgid "Configuring %s"
2943msgstr "%s konfiguratzen"
2944
2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2946#, c-format
2947msgid "Removing %s"
2948msgstr "%s kentzen"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2951#, c-format
2952msgid "Running post-installation trigger %s"
2953msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2956#, c-format
2957msgid "Directory '%s' missing"
2958msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2959
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2961#, c-format
2962msgid "Preparing %s"
2963msgstr "%s prestatzen"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2966#, c-format
2967msgid "Unpacking %s"
2968msgstr "%s irekitzen"
2969
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2971#, c-format
2972msgid "Preparing to configure %s"
2973msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2976#, c-format
2977msgid "Installed %s"
2978msgstr "%s Instalatuta"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2981#, c-format
2982msgid "Preparing for removal of %s"
2983msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2986#, c-format
2987msgid "Removed %s"
2988msgstr "%s kendurik"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2991#, c-format
2992msgid "Preparing to completely remove %s"
2993msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2994
2995#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2996#, c-format
2997msgid "Completely removed %s"
2998msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2999
3000#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3001msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3002msgstr ""
3003"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3004"muntaturik?)\n"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3007msgid "Running dpkg"
3008msgstr ""
3009
3010#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3014"it?"
3015msgstr ""
3016
3017#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3018#, fuzzy, c-format
3019msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3020msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3021
3022#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3023msgid ""
3024"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3025"the problem. "
3026msgstr ""
3027
3028#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3029msgid "Not locked"
3030msgstr ""
3031
3032#: methods/rred.cc:465
3033#, c-format
3034msgid ""
3035"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3036"to be corrupt."
3037msgstr ""
3038
3039#: methods/rred.cc:470
3040#, c-format
3041msgid ""
3042"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3043"to be corrupt."
3044msgstr ""
3045
3046#: methods/rsh.cc:330
3047msgid "Connection closed prematurely"
3048msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3049
3050#~ msgid "Could not patch file"
3051#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3052
3053#~ msgid "%4i %s\n"
3054#~ msgstr "%4i %s\n"
3055
3056#~ msgid "Processing triggers for %s"
3057#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"