Sync with apt@packages.debian.org/apt--main--0--patch-75
[ntk/apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "%s csomag nem található"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Normális csomagok: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Hiányzik: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total dependencies: "
62msgstr "Függőségek összesen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total ver/file relations: "
66msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides mappings: "
70msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total globbed strings: "
74msgstr "Minták összesen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total dependency version space: "
78msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total slack space: "
82msgstr "Slack terület összesen: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total space accounted for: "
86msgstr "Terület összesen: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package files:"
103msgstr "Csomagfájlok:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr ""
108"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1470
111#, c-format
112msgid "%4i %s\n"
113msgstr "%4i %s\n"
114
115#. Show any packages have explicit pins
116#: cmdline/apt-cache.cc:1482
117msgid "Pinned packages:"
118msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121msgid "(not found)"
122msgstr "(nem találtam)"
123
124#. Installed version
125#: cmdline/apt-cache.cc:1515
126msgid " Installed: "
127msgstr " Telepítve: "
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130msgid "(none)"
131msgstr "(nincs)"
132
133#. Candidate Version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1522
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Jelölt: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1532
139msgid " Package pin: "
140msgstr " Csomag Tű: "
141
142#. Show the priority tables
143#: cmdline/apt-cache.cc:1541
144msgid " Version table:"
145msgstr " Verziótáblázat:"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1556
148#, c-format
149msgid " %4i %s\n"
150msgstr " %4i %s\n"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1658
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201"\n"
202"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203"fájljainak\n"
204"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205"\n"
206"Parancsok:\n"
207" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222"\n"
223"Opciók:\n"
224" -h Ez a súgó szöveg.\n"
225" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253"\n"
254"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255"\n"
256"Parancsok:\n"
257" shell - Shell mód\n"
258" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259"Opciók:\n"
260" -h Ez a súgó szöveg\n"
261" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265#, c-format
266msgid "%s not a valid DEB package."
267msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270msgid ""
271"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272"\n"
273"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274"from debian packages\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text\n"
278" -t Set the temp dir\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281msgstr ""
282"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283"\n"
284"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285"debian-\n"
286"csomagokból való kibontására\n"
287"\n"
288"Opciók:\n"
289" -h Ez a súgó szöveg\n"
290" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error processing directory %s"
312msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error processing contents %s"
325msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitary configuration option"
367msgstr ""
368"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
369"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
370" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
371" contents path\n"
372" release path\n"
373" generate config [csoportok]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
377"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
378"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
379"\n"
380"Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
381"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
382"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
383"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
384"\n"
385"Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
386"A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
387"\n"
388"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
389"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
390"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
391"előtag\n"
392"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
393"a\n"
394"debian archívumból:\n"
395" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397"\n"
398"Opciók:\n"
399" -h Ez a súgó szöveg\n"
400" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
401" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
402" -q Szűkszavú mód\n"
403" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
404" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
405" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
406" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
407" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
408
409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410msgid "No selections matched"
411msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
412
413#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414#, c-format
415msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
417
418#: ftparchive/cachedb.cc:45
419#, c-format
420msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
422
423#: ftparchive/cachedb.cc:63
424#, c-format
425msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:73
429#, c-format
430msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:114
434#, c-format
435msgid "File date has changed %s"
436msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:155
439msgid "Archive has no control record"
440msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:267
443msgid "Unable to get a cursor"
444msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
445
446#: ftparchive/writer.cc:79
447#, c-format
448msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
450
451#: ftparchive/writer.cc:84
452#, c-format
453msgid "W: Unable to stat %s\n"
454msgstr "F: %s nem érhető el\n"
455
456#: ftparchive/writer.cc:126
457msgid "E: "
458msgstr "H: "
459
460#: ftparchive/writer.cc:128
461msgid "W: "
462msgstr "F: "
463
464#: ftparchive/writer.cc:135
465msgid "E: Errors apply to file "
466msgstr "H: Hibás a fájl "
467
468#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469#, c-format
470msgid "Failed to resolve %s"
471msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
472
473#: ftparchive/writer.cc:164
474msgid "Tree walking failed"
475msgstr "Fabejárás nem sikerült"
476
477#: ftparchive/writer.cc:189
478#, c-format
479msgid "Failed to open %s"
480msgstr "%s megnyitása sikertelen"
481
482#: ftparchive/writer.cc:246
483#, c-format
484msgid " DeLink %s [%s]\n"
485msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:254
488#, c-format
489msgid "Failed to readlink %s"
490msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
491
492#: ftparchive/writer.cc:258
493#, c-format
494msgid "Failed to unlink %s"
495msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
496
497#: ftparchive/writer.cc:265
498#, c-format
499msgid "*** Failed to link %s to %s"
500msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
501
502#: ftparchive/writer.cc:275
503#, c-format
504msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509#, c-format
510msgid "Failed to stat %s"
511msgstr "%s elérése sikertelen"
512
513#: ftparchive/writer.cc:378
514msgid "Archive had no package field"
515msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
516
517#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518#, c-format
519msgid " %s has no override entry\n"
520msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523#, c-format
524msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
526
527#: ftparchive/contents.cc:317
528#, c-format
529msgid "Internal error, could not locate member %s"
530msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
531
532#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
535
536#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537#, c-format
538msgid "Unable to open %s"
539msgstr "%s megnyitása sikertelen"
540
541#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542#, c-format
543msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
545
546#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547#, c-format
548msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
550
551#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552#, c-format
553msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
555
556#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557#, c-format
558msgid "Failed to read the override file %s"
559msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
560
561#: ftparchive/multicompress.cc:75
562#, c-format
563msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
565
566#: ftparchive/multicompress.cc:105
567#, c-format
568msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
570
571#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:198
576msgid "Failed to create FILE*"
577msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:201
580msgid "Failed to fork"
581msgstr "Nem sikerült forkolni"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:215
584msgid "Compress child"
585msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:238
588#, c-format
589msgid "Internal error, failed to create %s"
590msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:289
593msgid "Failed to create subprocess IPC"
594msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:324
597msgid "Failed to exec compressor "
598msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:363
601msgid "decompressor"
602msgstr "kicsomagoló"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:406
605msgid "IO to subprocess/file failed"
606msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:458
609msgid "Failed to read while computing MD5"
610msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:475
613#, c-format
614msgid "Problem unlinking %s"
615msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618#, c-format
619msgid "Failed to rename %s to %s"
620msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
621
622#: cmdline/apt-get.cc:118
623msgid "Y"
624msgstr "I"
625
626#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627#, c-format
628msgid "Regex compilation error - %s"
629msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
630
631#: cmdline/apt-get.cc:235
632msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:325
636#, c-format
637msgid "but %s is installed"
638msgstr "de %s van telepítve"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:327
641#, c-format
642msgid "but %s is to be installed"
643msgstr "de csak %s telepíthető"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:334
646msgid "but it is not installable"
647msgstr "de az nem telepíthető"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:336
650msgid "but it is a virtual package"
651msgstr "de az egy virtuális csomag"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:339
654msgid "but it is not installed"
655msgstr "de az nincs telepítve"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:339
658msgid "but it is not going to be installed"
659msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:344
662msgid " or"
663msgstr " vagy"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:373
666msgid "The following NEW packages will be installed:"
667msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:399
670msgid "The following packages will be REMOVED:"
671msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:421
674msgid "The following packages have been kept back:"
675msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:442
678msgid "The following packages will be upgraded:"
679msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:463
682msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:483
686msgid "The following held packages will be changed:"
687msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:536
690#, c-format
691msgid "%s (due to %s) "
692msgstr "%s (%s miatt) "
693
694#: cmdline/apt-get.cc:544
695msgid ""
696"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698msgstr ""
699"FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
700"Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:575
703#, c-format
704msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
706
707#: cmdline/apt-get.cc:579
708#, c-format
709msgid "%lu reinstalled, "
710msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
711
712#: cmdline/apt-get.cc:581
713#, c-format
714msgid "%lu downgraded, "
715msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:583
718#, c-format
719msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:587
723#, c-format
724msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:647
728msgid "Correcting dependencies..."
729msgstr "Függőségek javítása..."
730
731#: cmdline/apt-get.cc:650
732msgid " failed."
733msgstr " sikertelen."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:653
736msgid "Unable to correct dependencies"
737msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:656
740msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:658
744msgid " Done"
745msgstr " Kész"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:662
748msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
750
751#: cmdline/apt-get.cc:665
752msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:687
756msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:698
760msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
762
763#: cmdline/apt-get.cc:700
764msgid "Some packages could not be authenticated"
765msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:762
772msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776msgid "Unable to lock the download directory"
777msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780#: apt-pkg/cachefile.cc:67
781msgid "The list of sources could not be read."
782msgstr "A források listája olvashatatlan."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:818
785#, c-format
786msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:821
790#, c-format
791msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:826
795#, c-format
796msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:829
800#, c-format
801msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:846
805#, c-format
806msgid "You don't have enough free space in %s."
807msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:863
814msgid "Yes, do as I say!"
815msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:865
818#, c-format
819msgid ""
820"You are about to do something potentially harmful\n"
821"To continue type in the phrase '%s'\n"
822" ?] "
823msgstr ""
824"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
825"A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
826" ?] "
827
828#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829msgid "Abort."
830msgstr "Megszakítva."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:886
833msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
835
836#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837#, c-format
838msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:976
842msgid "Some files failed to download"
843msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846msgid "Download complete and in download only mode"
847msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:983
850msgid ""
851"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852"missing?"
853msgstr ""
854"Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
855"vagy a --fix-missing -et."
856
857#: cmdline/apt-get.cc:987
858msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:992
862msgid "Unable to correct missing packages."
863msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:993
866msgid "Aborting install."
867msgstr "Telepítés megszakítása."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:1026
870#, c-format
871msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:1036
875#, c-format
876msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:1054
880#, c-format
881msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:1065
885#, c-format
886msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1077
890msgid " [Installed]"
891msgstr " [Telepítve]"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1082
894msgid "You should explicitly select one to install."
895msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1087
898#, c-format
899msgid ""
900"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902"is only available from another source\n"
903msgstr ""
904"A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
905"hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
906"vagy csak más forrásból érhető el\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1106
909msgid "However the following packages replace it:"
910msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1109
913#, c-format
914msgid "Package %s has no installation candidate"
915msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1129
918#, c-format
919msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1137
923#, c-format
924msgid "%s is already the newest version.\n"
925msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1164
928#, c-format
929msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
930msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1166
933#, c-format
934msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
935msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1172
938#, c-format
939msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
940msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1282
943msgid "The update command takes no arguments"
944msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1295
947msgid "Unable to lock the list directory"
948msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1353
951msgid ""
952"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
953"used instead."
954msgstr ""
955"Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
956"régi változatuk lesz használva."
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1372
959msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
960msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
963#, c-format
964msgid "Couldn't find package %s"
965msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1485
968#, c-format
969msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
970msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1515
973msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
974msgstr ""
975"A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1518
978msgid ""
979"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980"solution)."
981msgstr ""
982"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
983"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1530
986msgid ""
987"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989"distribution that some required packages have not yet been created\n"
990"or been moved out of Incoming."
991msgstr ""
992"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
993"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
994"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
995"lett mozdítva az Incoming-ból."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1538
998msgid ""
999"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001"that package should be filed."
1002msgstr ""
1003"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1004"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1005"kitölteni a csomaghoz."
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1543
1008msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1546
1012msgid "Broken packages"
1013msgstr "Törött csomagok"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1572
1016msgid "The following extra packages will be installed:"
1017msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1643
1020msgid "Suggested packages:"
1021msgstr "Javasolt csomagok:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1644
1024msgid "Recommended packages:"
1025msgstr "Ajánlott csomagok:"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1664
1028msgid "Calculating upgrade... "
1029msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032msgid "Failed"
1033msgstr "Sikertelen"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1672
1036msgid "Done"
1037msgstr "Kész"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1845
1040msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041msgstr ""
1042"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045#, c-format
1046msgid "Unable to find a source package for %s"
1047msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1919
1050#, c-format
1051msgid "You don't have enough free space in %s"
1052msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1924
1055#, c-format
1056msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1927
1060#, c-format
1061msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1933
1065#, c-format
1066msgid "Fetch source %s\n"
1067msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1964
1070msgid "Failed to fetch some archives."
1071msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1992
1074#, c-format
1075msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:2004
1079#, c-format
1080msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:2021
1084#, c-format
1085msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:2040
1089msgid "Child process failed"
1090msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:2056
1093msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094msgstr ""
1095"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1096"kell"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:2084
1099#, c-format
1100msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:2104
1104#, c-format
1105msgid "%s has no build depends.\n"
1106msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:2156
1109#, c-format
1110msgid ""
1111"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112"found"
1113msgstr ""
1114"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1115"található"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2208
1118#, c-format
1119msgid ""
1120"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121"package %s can satisfy version requirements"
1122msgstr ""
1123"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1124"verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2243
1127#, c-format
1128msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129msgstr ""
1130"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1131"friss."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2268
1134#, c-format
1135msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1136msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2282
1139#, c-format
1140msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1141msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2286
1144msgid "Failed to process build dependencies"
1145msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2318
1148msgid "Supported modules:"
1149msgstr "Támogatott modulok:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2359
1152msgid ""
1153"Usage: apt-get [options] command\n"
1154" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156"\n"
1157"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1159"and install.\n"
1160"\n"
1161"Commands:\n"
1162" update - Retrieve new lists of packages\n"
1163" upgrade - Perform an upgrade\n"
1164" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165" remove - Remove packages\n"
1166" source - Download source archives\n"
1167" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170" clean - Erase downloaded archive files\n"
1171" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1173"\n"
1174"Options:\n"
1175" -h This help text.\n"
1176" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177" -qq No output except for errors\n"
1178" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184" -b Build the source package after fetching it\n"
1185" -V Show verbose version numbers\n"
1186" -c=? Read this configuration file\n"
1187" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189"pages for more information and options.\n"
1190" This APT has Super Cow Powers.\n"
1191msgstr ""
1192"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1193" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195"\n"
1196"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1197"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1198"az install.\n"
1199"\n"
1200"Parancsok:\n"
1201" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1202" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1203" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1204" remove - Csomagokat távolít el\n"
1205" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1206" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1207" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1208" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1209" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1210" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1211" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1212"\n"
1213"Opciók:\n"
1214" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1215" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1216" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1217" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1218" -s Szimulációs mód.\n"
1219" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1220" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1221" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1222" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1223" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1224" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1225" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1226"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1227"további információkért és opciókért.\n"
1228" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1229
1230#: cmdline/acqprogress.cc:55
1231msgid "Hit "
1232msgstr "Találat "
1233
1234#: cmdline/acqprogress.cc:79
1235msgid "Get:"
1236msgstr "Letöltés:"
1237
1238#: cmdline/acqprogress.cc:110
1239msgid "Ign "
1240msgstr "Mellőz "
1241
1242#: cmdline/acqprogress.cc:114
1243msgid "Err "
1244msgstr "Hiba "
1245
1246#: cmdline/acqprogress.cc:135
1247#, c-format
1248msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1249msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1250
1251#: cmdline/acqprogress.cc:225
1252#, c-format
1253msgid " [Working]"
1254msgstr " [Dolgozom]"
1255
1256#: cmdline/acqprogress.cc:271
1257#, c-format
1258msgid ""
1259"Media change: please insert the disc labeled\n"
1260" '%s'\n"
1261"in the drive '%s' and press enter\n"
1262msgstr ""
1263"Kérlek tedd be a(z)\n"
1264" %s\n"
1265"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1266
1267#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1268msgid "Unknown package record!"
1269msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1270
1271#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1272msgid ""
1273"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1276"to indicate what kind of file it is.\n"
1277"\n"
1278"Options:\n"
1279" -h This help text\n"
1280" -s Use source file sorting\n"
1281" -c=? Read this configuration file\n"
1282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283msgstr ""
1284"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1285"\n"
1286"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1287"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1288"\n"
1289"Opciók:\n"
1290" -h Ez a súgó szöveg\n"
1291" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1292" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1293" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1294
1295#: dselect/install:32
1296msgid "Bad default setting!"
1297msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1298
1299#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1300#: dselect/install:104 dselect/update:45
1301msgid "Press enter to continue."
1302msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1303
1304#: dselect/install:100
1305msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1307
1308#: dselect/install:101
1309msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1311
1312#: dselect/install:102
1313msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1315
1316#: dselect/install:103
1317msgid ""
1318"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1319msgstr ""
1320"előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1321
1322#: dselect/update:30
1323msgid "Merging available information"
1324msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1325
1326#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327msgid "Failed to create pipes"
1328msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1329
1330#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331msgid "Failed to exec gzip "
1332msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1333
1334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335msgid "Corrupted archive"
1336msgstr "Hibás archívum"
1337
1338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1340msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1341
1342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1343#, c-format
1344msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1346
1347#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348msgid "Invalid archive signature"
1349msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1350
1351#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352msgid "Error reading archive member header"
1353msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1354
1355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356msgid "Invalid archive member header"
1357msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1358
1359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360msgid "Archive is too short"
1361msgstr "Az archívum túl rövid"
1362
1363#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364msgid "Failed to read the archive headers"
1365msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1366
1367#: apt-inst/filelist.cc:384
1368msgid "DropNode called on still linked node"
1369msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1370
1371#: apt-inst/filelist.cc:416
1372msgid "Failed to locate the hash element!"
1373msgstr "A hash elem nem található!"
1374
1375#: apt-inst/filelist.cc:463
1376msgid "Failed to allocate diversion"
1377msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1378
1379#: apt-inst/filelist.cc:468
1380msgid "Internal error in AddDiversion"
1381msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:481
1384#, c-format
1385msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1387
1388#: apt-inst/filelist.cc:510
1389#, c-format
1390msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1392
1393#: apt-inst/filelist.cc:553
1394#, c-format
1395msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1397
1398#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1399#, c-format
1400msgid "Failed write file %s"
1401msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1402
1403#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1404#, c-format
1405msgid "Failed to close file %s"
1406msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1409#, c-format
1410msgid "The path %s is too long"
1411msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:127
1414#, c-format
1415msgid "Unpacking %s more than once"
1416msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1417
1418#: apt-inst/extract.cc:137
1419#, c-format
1420msgid "The directory %s is diverted"
1421msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1422
1423#: apt-inst/extract.cc:147
1424#, c-format
1425msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1427
1428#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429msgid "The diversion path is too long"
1430msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1431
1432#: apt-inst/extract.cc:243
1433#, c-format
1434msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1436
1437#: apt-inst/extract.cc:283
1438msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1440
1441#: apt-inst/extract.cc:287
1442msgid "The path is too long"
1443msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:417
1446#, c-format
1447msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:434
1451#, c-format
1452msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1454
1455#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1457#, c-format
1458msgid "Unable to read %s"
1459msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1460
1461#: apt-inst/extract.cc:494
1462#, c-format
1463msgid "Unable to stat %s"
1464msgstr "%s nem érhető el"
1465
1466#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1467#, c-format
1468msgid "Failed to remove %s"
1469msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1470
1471#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1472#, c-format
1473msgid "Unable to create %s"
1474msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1475
1476#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1477#, c-format
1478msgid "Failed to stat %sinfo"
1479msgstr "%sinfo nem érhető el"
1480
1481#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1484
1485#. Build the status cache
1486#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489msgid "Reading package lists"
1490msgstr "Csomaglisták olvasása"
1491
1492#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493#, c-format
1494msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1496
1497#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499msgid "Internal error getting a package name"
1500msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503msgid "Reading file listing"
1504msgstr "Fájllista olvasása"
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1507#, c-format
1508msgid ""
1509"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1511"package!"
1512msgstr ""
1513"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1514"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1515"verzióját!"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518#, c-format
1519msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523msgid "Internal error getting a node"
1524msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527#, c-format
1528msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532msgid "The diversion file is corrupted"
1533msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537#, c-format
1538msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542msgid "Internal error adding a diversion"
1543msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1546msgid "The pkg cache must be initialize first"
1547msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550msgid "Reading file list"
1551msgstr "Fájllista olvasása"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554#, c-format
1555msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1556msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559#, c-format
1560msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1561msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564#, c-format
1565msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1566msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1567
1568#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1569#, c-format
1570msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1571msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1572
1573#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1574#, c-format
1575msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1576msgstr ""
1577"Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1578
1579#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1580#, c-format
1581msgid "Couldn't change to %s"
1582msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1583
1584#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1585msgid "Internal error, could not locate member"
1586msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1587
1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1589msgid "Failed to locate a valid control file"
1590msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1591
1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1593msgid "Unparsable control file"
1594msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1595
1596#: methods/cdrom.cc:113
1597#, c-format
1598msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1599msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1600
1601#: methods/cdrom.cc:122
1602msgid ""
1603"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1604"cannot be used to add new CD-ROMs"
1605msgstr ""
1606"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1607"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1608
1609#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1610msgid "Wrong CD-ROM"
1611msgstr "Hibás CD"
1612
1613#: methods/cdrom.cc:163
1614#, c-format
1615msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1616msgstr ""
1617"Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1618"használod."
1619
1620#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1621msgid "File not found"
1622msgstr "Nem találom a fájlt"
1623
1624#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1625msgid "Failed to stat"
1626msgstr "Nem érhető el"
1627
1628#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1629msgid "Failed to set modification time"
1630msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1631
1632#: methods/file.cc:42
1633msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1634msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1635
1636#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1637#: methods/ftp.cc:162
1638msgid "Logging in"
1639msgstr "Belépés"
1640
1641#: methods/ftp.cc:168
1642msgid "Unable to determine the peer name"
1643msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1644
1645#: methods/ftp.cc:173
1646msgid "Unable to determine the local name"
1647msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1648
1649#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1650#, c-format
1651msgid "The server refused the connection and said: %s"
1652msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1653
1654#: methods/ftp.cc:210
1655#, c-format
1656msgid "USER failed, server said: %s"
1657msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc:217
1660#, c-format
1661msgid "PASS failed, server said: %s"
1662msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc:237
1665msgid ""
1666"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1667"is empty."
1668msgstr ""
1669"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1670"ProxyLogin üres."
1671
1672#: methods/ftp.cc:265
1673#, c-format
1674msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1675msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1676
1677#: methods/ftp.cc:291
1678#, c-format
1679msgid "TYPE failed, server said: %s"
1680msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1681
1682#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1683msgid "Connection timeout"
1684msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1685
1686#: methods/ftp.cc:335
1687msgid "Server closed the connection"
1688msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1689
1690#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1691msgid "Read error"
1692msgstr "Olvasási hiba"
1693
1694#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1695msgid "A response overflowed the buffer."
1696msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1697
1698#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1699msgid "Protocol corruption"
1700msgstr "Protokoll hiba"
1701
1702#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1703msgid "Write error"
1704msgstr "Írási hiba"
1705
1706#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1707msgid "Could not create a socket"
1708msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1709
1710#: methods/ftp.cc:698
1711msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1712msgstr ""
1713"Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1714
1715#: methods/ftp.cc:704
1716msgid "Could not connect passive socket."
1717msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1718
1719#: methods/ftp.cc:722
1720msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1721msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1722
1723#: methods/ftp.cc:736
1724msgid "Could not bind a socket"
1725msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1726
1727#: methods/ftp.cc:740
1728msgid "Could not listen on the socket"
1729msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1730
1731#: methods/ftp.cc:747
1732msgid "Could not determine the socket's name"
1733msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1734
1735#: methods/ftp.cc:779
1736msgid "Unable to send PORT command"
1737msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1738
1739#: methods/ftp.cc:789
1740#, c-format
1741msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1742msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1743
1744#: methods/ftp.cc:798
1745#, c-format
1746msgid "EPRT failed, server said: %s"
1747msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1748
1749#: methods/ftp.cc:818
1750msgid "Data socket connect timed out"
1751msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1752
1753#: methods/ftp.cc:825
1754msgid "Unable to accept connection"
1755msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1756
1757#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1758msgid "Problem hashing file"
1759msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1760
1761#: methods/ftp.cc:877
1762#, c-format
1763msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1764msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1765
1766#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1767msgid "Data socket timed out"
1768msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1769
1770#: methods/ftp.cc:922
1771#, c-format
1772msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1773msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1774
1775#. Get the files information
1776#: methods/ftp.cc:997
1777msgid "Query"
1778msgstr "Lekérdezés"
1779
1780#: methods/ftp.cc:1106
1781msgid "Unable to invoke "
1782msgstr "Nem lehet meghívni "
1783
1784#: methods/connect.cc:64
1785#, c-format
1786msgid "Connecting to %s (%s)"
1787msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1788
1789#: methods/connect.cc:71
1790#, c-format
1791msgid "[IP: %s %s]"
1792msgstr "[IP: %s %s]"
1793
1794#: methods/connect.cc:80
1795#, c-format
1796msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1797msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798
1799#: methods/connect.cc:86
1800#, c-format
1801msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1802msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1803
1804#: methods/connect.cc:92
1805#, c-format
1806msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1807msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1808
1809#: methods/connect.cc:104
1810#, c-format
1811msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1812msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1813
1814#. We say this mainly because the pause here is for the
1815#. ssh connection that is still going
1816#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1817#, c-format
1818msgid "Connecting to %s"
1819msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1820
1821#: methods/connect.cc:163
1822#, c-format
1823msgid "Could not resolve '%s'"
1824msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1825
1826#: methods/connect.cc:167
1827#, c-format
1828msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1829msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1830
1831#: methods/connect.cc:169
1832#, c-format
1833msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1834msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1835
1836#: methods/connect.cc:216
1837#, c-format
1838msgid "Unable to connect to %s %s:"
1839msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1840
1841#: methods/gzip.cc:57
1842#, c-format
1843msgid "Couldn't open pipe for %s"
1844msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1845
1846#: methods/gzip.cc:102
1847#, c-format
1848msgid "Read error from %s process"
1849msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1850
1851#: methods/http.cc:344
1852msgid "Waiting for headers"
1853msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1854
1855#: methods/http.cc:490
1856#, c-format
1857msgid "Got a single header line over %u chars"
1858msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1859
1860#: methods/http.cc:498
1861msgid "Bad header line"
1862msgstr "Rossz fejléc sor"
1863
1864#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1865msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1866msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1867
1868#: methods/http.cc:553
1869msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1870msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1871
1872#: methods/http.cc:568
1873msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1874msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1875
1876#: methods/http.cc:570
1877msgid "This HTTP server has broken range support"
1878msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1879
1880#: methods/http.cc:594
1881msgid "Unknown date format"
1882msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1883
1884#: methods/http.cc:737
1885msgid "Select failed"
1886msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1887
1888#: methods/http.cc:742
1889msgid "Connection timed out"
1890msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1891
1892#: methods/http.cc:765
1893msgid "Error writing to output file"
1894msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1895
1896#: methods/http.cc:793
1897msgid "Error writing to file"
1898msgstr "Hiba fájl írásakor"
1899
1900#: methods/http.cc:818
1901msgid "Error writing to the file"
1902msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1903
1904#: methods/http.cc:832
1905msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1906msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1907
1908#: methods/http.cc:834
1909msgid "Error reading from server"
1910msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1911
1912#: methods/http.cc:1065
1913msgid "Bad header data"
1914msgstr "Rossz fejlécadat"
1915
1916#: methods/http.cc:1082
1917msgid "Connection failed"
1918msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1919
1920#: methods/http.cc:1173
1921msgid "Internal error"
1922msgstr "Belső hiba"
1923
1924#: methods/rsh.cc:330
1925msgid "Connection closed prematurely"
1926msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1927
1928# FIXME
1929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1930msgid "Can't mmap an empty file"
1931msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1932
1933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1934#, c-format
1935msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1936msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1937
1938#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1939#, c-format
1940msgid "Selection %s not found"
1941msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1942
1943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1944#, c-format
1945msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1946msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1947
1948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1949#, c-format
1950msgid "Opening configuration file %s"
1951msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1952
1953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1954#, c-format
1955msgid "Line %d too long (max %d)"
1956msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1957
1958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1959#, c-format
1960msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1961msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1962
1963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1964#, c-format
1965msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1966msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1967
1968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1969#, c-format
1970msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1971msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1972
1973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1974#, c-format
1975msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1976msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1977
1978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1979#, c-format
1980msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1981msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1982
1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1986msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1987
1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1991msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1992
1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1996msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1997
1998#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1999#, c-format
2000msgid "%c%s... Error!"
2001msgstr "%c%s... Hiba!"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2004#, c-format
2005msgid "%c%s... Done"
2006msgstr "%c%s... Kész"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2009#, c-format
2010msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2011msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2014#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2015#, c-format
2016msgid "Command line option %s is not understood"
2017msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2020#, c-format
2021msgid "Command line option %s is not boolean"
2022msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2025#, c-format
2026msgid "Option %s requires an argument."
2027msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2030#, c-format
2031msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2032msgstr ""
2033"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2034
2035#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2036#, c-format
2037msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2038msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2041#, c-format
2042msgid "Option '%s' is too long"
2043msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2046#, c-format
2047msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2048msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2051#, c-format
2052msgid "Invalid operation %s"
2053msgstr "%s érvénytelen művelet"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2056#, c-format
2057msgid "Unable to stat the mount point %s"
2058msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2061#, c-format
2062msgid "Unable to change to %s"
2063msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2066msgid "Failed to stat the cdrom"
2067msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2068
2069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2070#, c-format
2071msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2072msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2075#, c-format
2076msgid "Could not open lock file %s"
2077msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2080#, c-format
2081msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2082msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2085#, c-format
2086msgid "Could not get lock %s"
2087msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2090#, c-format
2091msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2092msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2095#, c-format
2096msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2097msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2098
2099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2100#, c-format
2101msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2102msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2105#, c-format
2106msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2107msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2110#, c-format
2111msgid "Could not open file %s"
2112msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2115#, c-format
2116msgid "read, still have %lu to read but none left"
2117msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2120#, c-format
2121msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2122msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2125msgid "Problem closing the file"
2126msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2129msgid "Problem unlinking the file"
2130msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2133msgid "Problem syncing the file"
2134msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2135
2136#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2137msgid "Empty package cache"
2138msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2141msgid "The package cache file is corrupted"
2142msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2143
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2145msgid "The package cache file is an incompatible version"
2146msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2149#, c-format
2150msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2151msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2154msgid "The package cache was built for a different architecture"
2155msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158msgid "Depends"
2159msgstr "Függ ettől"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162msgid "PreDepends"
2163msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166msgid "Suggests"
2167msgstr "Javasolja"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170msgid "Recommends"
2171msgstr "Ajánlja"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174msgid "Conflicts"
2175msgstr "Ütközik"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178msgid "Replaces"
2179msgstr "Kicseréli"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2182msgid "Obsoletes"
2183msgstr "Elavulttá teszi"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186msgid "important"
2187msgstr "fontos"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190msgid "required"
2191msgstr "szükséges"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194msgid "standard"
2195msgstr "szabványos"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2198msgid "optional"
2199msgstr "opcionális"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202msgid "extra"
2203msgstr "extra"
2204
2205#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2206msgid "Building dependency tree"
2207msgstr "Függőségi fa építése"
2208
2209#: apt-pkg/depcache.cc:61
2210msgid "Candidate versions"
2211msgstr "Lehetséges verziók"
2212
2213#: apt-pkg/depcache.cc:90
2214msgid "Dependency generation"
2215msgstr "Függőséggenerálás"
2216
2217#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2218#, c-format
2219msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2220msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2221
2222#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2223#, c-format
2224msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2225msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2226
2227#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2228#, c-format
2229msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2230msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2231
2232#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2233#, c-format
2234msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2235msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2236
2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2238#, c-format
2239msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2240msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2241
2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2243#, c-format
2244msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2245msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2246
2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2248#, c-format
2249msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2250msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2251
2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2253#, c-format
2254msgid "Opening %s"
2255msgstr "%s megnyitása"
2256
2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2258#, c-format
2259msgid "Line %u too long in source list %s."
2260msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2261
2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2263#, c-format
2264msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2265msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2266
2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2268#, c-format
2269msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2270msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2271
2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2273#, c-format
2274msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2275msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2276
2277#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2278#, c-format
2279msgid ""
2280"This installation run will require temporarily removing the essential "
2281"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2282"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2283msgstr ""
2284"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2285"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2286"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2287
2288#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2289#, c-format
2290msgid "Index file type '%s' is not supported"
2291msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2292
2293#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2297msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2298
2299#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2300msgid ""
2301"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2302"held packages."
2303msgstr ""
2304"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2305"csomagok okozhatják."
2306
2307#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2308msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2309msgstr ""
2310"A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2311"rendszeren."
2312
2313#: apt-pkg/acquire.cc:61
2314#, c-format
2315msgid "Lists directory %spartial is missing."
2316msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2317
2318#: apt-pkg/acquire.cc:65
2319#, c-format
2320msgid "Archive directory %spartial is missing."
2321msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2324#, c-format
2325msgid "The method driver %s could not be found."
2326msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2327
2328#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2329#, c-format
2330msgid "Method %s did not start correctly"
2331msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2332
2333#: apt-pkg/init.cc:119
2334#, c-format
2335msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2336msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2337
2338#: apt-pkg/init.cc:135
2339msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2340msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2341
2342#: apt-pkg/clean.cc:61
2343#, c-format
2344msgid "Unable to stat %s."
2345msgstr "%s nem érhető el."
2346
2347#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2348msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2349msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2350
2351#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2352msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2353msgstr ""
2354"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2355
2356#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2357msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2358msgstr ""
2359"Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2360
2361#: apt-pkg/policy.cc:269
2362msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2363msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2364
2365#: apt-pkg/policy.cc:291
2366#, c-format
2367msgid "Did not understand pin type %s"
2368msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2369
2370#: apt-pkg/policy.cc:299
2371msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2375msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2376msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2379#, c-format
2380msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2381msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2384#, c-format
2385msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2386msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2389#, c-format
2390msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2391msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2396msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2401msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2404#, c-format
2405msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2406msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2409#, c-format
2410msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2411msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2414msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2415msgstr ""
2416"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2419msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2420msgstr ""
2421"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2424msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2425msgstr ""
2426"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2429#, c-format
2430msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2431msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2434#, c-format
2435msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2436msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2439#, c-format
2440msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2441msgstr ""
2442"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2445#, c-format
2446msgid "Couldn't stat source package list %s"
2447msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2448
2449# FIXME
2450#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2451msgid "Collecting File Provides"
2452msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2455msgid "IO Error saving source cache"
2456msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2459#, c-format
2460msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2461msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2462
2463#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2464msgid "MD5Sum mismatch"
2465msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2471"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2472msgstr ""
2473"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2474"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2480"manually fix this package."
2481msgstr ""
2482"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2483"kell kijavítani a csomagot."
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2486#, c-format
2487msgid ""
2488"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2489msgstr ""
2490"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2493msgid "Size mismatch"
2494msgstr "A méret nem megfelelő"
2495
2496#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2497#, c-format
2498msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2499msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2500
2501#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"Using CD-ROM mount point %s\n"
2505"Mounting CD-ROM\n"
2506msgstr ""
2507"%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2508"CD-ROM csatlakoztatása\n"
2509
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2511msgid "Identifying.. "
2512msgstr "Azonosítás.. "
2513
2514#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2515#, c-format
2516msgid "Stored label: %s \n"
2517msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2518
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2520#, c-format
2521msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2522msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2523
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2525msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2526msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2527
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2529msgid "Waiting for disc...\n"
2530msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2531
2532#. Mount the new CDROM
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2534msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2535msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2536
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2538msgid "Scanning disc for index files..\n"
2539msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2540
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2542#, c-format
2543msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2544msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2545
2546#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2547msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2548msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2549
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"This disc is called: \n"
2554"'%s'\n"
2555msgstr ""
2556"Ezen lemez neve: \n"
2557"%s\n"
2558
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2560msgid "Copying package lists..."
2561msgstr "Csomaglisták másolása..."
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2564msgid "Writing new source list\n"
2565msgstr "Új forráslista írása\n"
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2568msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2569msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2570
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2572msgid "Unmounting CD-ROM..."
2573msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2574
2575#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2576#, c-format
2577msgid "Wrote %i records.\n"
2578msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2579
2580#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2581#, c-format
2582msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2583msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2584
2585#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2586#, c-format
2587msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2588msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2589
2590#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2591#, c-format
2592msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2593msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"