| 1 | # translation of apt_po_el.po to |
| 2 | # translation of apt_po_el.po to Greek |
| 3 | # translation of apt_po_el.po to |
| 4 | # translation of apt_po_el.po to |
| 5 | # translation of el.po to Greek |
| 6 | # translation of apt.el.po to Hellenic |
| 7 | # Greek Translation of APT. |
| 8 | # This file is put in the public domain. |
| 9 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. |
| 10 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004. |
| 11 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. |
| 12 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. |
| 13 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 14 | # |
| 15 | msgid "" |
| 16 | msgstr "" |
| 17 | "Project-Id-Version: apt_po_el\n" |
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 19 | "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n" |
| 20 | "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n" |
| 21 | "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian." |
| 22 | "org>\n" |
| 23 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 27 | "org>\n" |
| 28 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 29 | |
| 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
| 31 | #, c-format |
| 32 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 33 | msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n" |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
| 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
| 38 | #, c-format |
| 39 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 40 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
| 43 | msgid "Total package names : " |
| 44 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
| 47 | msgid " Normal packages: " |
| 48 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
| 51 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 52 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
| 55 | msgid " Single virtual packages: " |
| 56 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
| 59 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 60 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " |
| 61 | |
| 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
| 63 | msgid " Missing: " |
| 64 | msgstr "Αγνοούμενα: " |
| 65 | |
| 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
| 67 | msgid "Total distinct versions: " |
| 68 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " |
| 69 | |
| 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
| 71 | msgid "Total dependencies: " |
| 72 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " |
| 73 | |
| 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
| 75 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 76 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " |
| 77 | |
| 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
| 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 80 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " |
| 81 | |
| 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 83 | msgid "Total globbed strings: " |
| 84 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " |
| 85 | |
| 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
| 87 | msgid "Total dependency version space: " |
| 88 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " |
| 89 | |
| 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 91 | msgid "Total slack space: " |
| 92 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " |
| 93 | |
| 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
| 95 | msgid "Total space accounted for: " |
| 96 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " |
| 97 | |
| 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
| 99 | #, c-format |
| 100 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 101 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." |
| 102 | |
| 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
| 104 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 105 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" |
| 106 | |
| 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
| 108 | msgid "No packages found" |
| 109 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" |
| 110 | |
| 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
| 112 | msgid "Package files:" |
| 113 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" |
| 114 | |
| 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
| 116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" |
| 119 | |
| 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "%4i %s\n" |
| 123 | msgstr "%4i %s\n" |
| 124 | |
| 125 | #. Show any packages have explicit pins |
| 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
| 127 | msgid "Pinned packages:" |
| 128 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" |
| 129 | |
| 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
| 131 | msgid "(not found)" |
| 132 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" |
| 133 | |
| 134 | #. Installed version |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
| 136 | msgid " Installed: " |
| 137 | msgstr " Εγκατεστημένα: " |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
| 140 | msgid "(none)" |
| 141 | msgstr "(κανένα)" |
| 142 | |
| 143 | #. Candidate Version |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
| 145 | msgid " Candidate: " |
| 146 | msgstr " Υποψήφιο: " |
| 147 | |
| 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 149 | msgid " Package pin: " |
| 150 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " |
| 151 | |
| 152 | #. Show the priority tables |
| 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
| 154 | msgid " Version table:" |
| 155 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" |
| 156 | |
| 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
| 158 | #, c-format |
| 159 | msgid " %4i %s\n" |
| 160 | msgstr " %4i %s\n" |
| 161 | |
| 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
| 164 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 165 | #, c-format |
| 166 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
| 167 | msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" |
| 168 | |
| 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 172 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 175 | "\n" |
| 176 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 177 | "cache files, and query information from them\n" |
| 178 | "\n" |
| 179 | "Commands:\n" |
| 180 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 183 | " showsrc - Show source records\n" |
| 184 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 189 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 192 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 193 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 195 | " policy - Show policy settings\n" |
| 196 | "\n" |
| 197 | "Options:\n" |
| 198 | " -h This help text.\n" |
| 199 | " -p=? The package cache.\n" |
| 200 | " -s=? The source cache.\n" |
| 201 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 203 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 206 | msgstr "" |
| 207 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" |
| 208 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" |
| 209 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 210 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 211 | "\n" |
| 212 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" |
| 213 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" |
| 214 | "από αυτά\n" |
| 215 | "\n" |
| 216 | "Εντολές:\n" |
| 217 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" |
| 218 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" |
| 219 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" |
| 220 | " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n" |
| 221 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" |
| 222 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" |
| 223 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n" |
| 224 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" |
| 225 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" |
| 226 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" |
| 227 | " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" |
| 228 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" |
| 229 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" |
| 230 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" |
| 231 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" |
| 232 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" |
| 233 | "\n" |
| 234 | "Επιλογές:\n" |
| 235 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" |
| 236 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" |
| 237 | " -s=? Η cache πηγών.\n" |
| 238 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" |
| 239 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" |
| 240 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 241 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 242 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" |
| 243 | |
| 244 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 245 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 246 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" |
| 247 | |
| 248 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 249 | msgid "" |
| 250 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 251 | "\n" |
| 252 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 253 | "\n" |
| 254 | "Commands:\n" |
| 255 | " shell - Shell mode\n" |
| 256 | " dump - Show the configuration\n" |
| 257 | "\n" |
| 258 | "Options:\n" |
| 259 | " -h This help text.\n" |
| 260 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 261 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 262 | msgstr "" |
| 263 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " |
| 266 | "APT\n" |
| 267 | "\n" |
| 268 | "Commands:\n" |
| 269 | " shell - Shell mode\n" |
| 270 | " dump - Show the configuration\n" |
| 271 | "\n" |
| 272 | "Options:\n" |
| 273 | " -h This help text.\n" |
| 274 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 275 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 276 | |
| 277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 278 | #, c-format |
| 279 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 280 | msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." |
| 281 | |
| 282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 283 | msgid "" |
| 284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 285 | "\n" |
| 286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 287 | "from debian packages\n" |
| 288 | "\n" |
| 289 | "Options:\n" |
| 290 | " -h This help text\n" |
| 291 | " -t Set the temp dir\n" |
| 292 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 294 | msgstr "" |
| 295 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" |
| 296 | "\n" |
| 297 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" |
| 298 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" |
| 299 | "\n" |
| 300 | "Επιλογές:\n" |
| 301 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" |
| 302 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" |
| 303 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 304 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 305 | |
| 306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
| 307 | #, c-format |
| 308 | msgid "Unable to write to %s" |
| 309 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" |
| 310 | |
| 311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 313 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" |
| 314 | |
| 315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
| 316 | msgid "Package extension list is too long" |
| 317 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" |
| 318 | |
| 319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
| 320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 |
| 321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 |
| 322 | #, c-format |
| 323 | msgid "Error processing directory %s" |
| 324 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" |
| 325 | |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
| 327 | msgid "Source extension list is too long" |
| 328 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" |
| 329 | |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
| 331 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 332 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" |
| 333 | |
| 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "Error processing contents %s" |
| 337 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" |
| 338 | |
| 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
| 340 | msgid "" |
| 341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 344 | " contents path\n" |
| 345 | " release path\n" |
| 346 | " generate config [groups]\n" |
| 347 | " clean config\n" |
| 348 | "\n" |
| 349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 352 | "\n" |
| 353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 357 | "\n" |
| 358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 360 | "\n" |
| 361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 365 | "Debian archive:\n" |
| 366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 368 | "\n" |
| 369 | "Options:\n" |
| 370 | " -h This help text\n" |
| 371 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 372 | " -s=? Source override file\n" |
| 373 | " -q Quiet\n" |
| 374 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 376 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 377 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 379 | msgstr "" |
| 380 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" |
| 381 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 382 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 383 | " contents path\n" |
| 384 | " release path\n" |
| 385 | " generate config [groups]\n" |
| 386 | " clean config\n" |
| 387 | "\n" |
| 388 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" |
| 389 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" |
| 390 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" |
| 391 | "\n" |
| 392 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" |
| 393 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" |
| 394 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" |
| 395 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" |
| 396 | "(Τομέας).\n" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" |
| 399 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" |
| 400 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" |
| 401 | "\n" |
| 402 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" |
| 403 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" |
| 404 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" |
| 405 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " |
| 406 | "στα\n" |
| 407 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" |
| 408 | "πακέτων του Debian :\n" |
| 409 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 410 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 411 | "\n" |
| 412 | "Επιλογές:\n" |
| 413 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" |
| 414 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" |
| 415 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" |
| 416 | " -q Χωρίς έξοδο\n" |
| 417 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" |
| 418 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" |
| 419 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" |
| 420 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 421 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" |
| 422 | |
| 423 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
| 424 | msgid "No selections matched" |
| 425 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" |
| 426 | |
| 427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
| 428 | #, c-format |
| 429 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 430 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" |
| 431 | |
| 432 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 435 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" |
| 436 | |
| 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
| 438 | #, c-format |
| 439 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 440 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" |
| 441 | |
| 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 445 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" |
| 446 | |
| 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
| 448 | #, c-format |
| 449 | msgid "File date has changed %s" |
| 450 | msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει" |
| 451 | |
| 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
| 453 | msgid "Archive has no control record" |
| 454 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" |
| 455 | |
| 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
| 457 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 458 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" |
| 459 | |
| 460 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 461 | #, c-format |
| 462 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 463 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" |
| 464 | |
| 465 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 468 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" |
| 469 | |
| 470 | #: ftparchive/writer.cc:125 |
| 471 | msgid "E: " |
| 472 | msgstr "E: " |
| 473 | |
| 474 | #: ftparchive/writer.cc:127 |
| 475 | msgid "W: " |
| 476 | msgstr "W: " |
| 477 | |
| 478 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 479 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 480 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 485 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" |
| 486 | |
| 487 | #: ftparchive/writer.cc:163 |
| 488 | msgid "Tree walking failed" |
| 489 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" |
| 490 | |
| 491 | #: ftparchive/writer.cc:188 |
| 492 | #, c-format |
| 493 | msgid "Failed to open %s" |
| 494 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:245 |
| 497 | #, c-format |
| 498 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 499 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" |
| 500 | |
| 501 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
| 502 | #, c-format |
| 503 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 504 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" |
| 505 | |
| 506 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
| 507 | #, c-format |
| 508 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 509 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" |
| 510 | |
| 511 | #: ftparchive/writer.cc:264 |
| 512 | #, c-format |
| 513 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 514 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" |
| 515 | |
| 516 | #: ftparchive/writer.cc:274 |
| 517 | #, c-format |
| 518 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 519 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" |
| 520 | |
| 521 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
| 522 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "Failed to stat %s" |
| 525 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." |
| 526 | |
| 527 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
| 528 | msgid "Archive had no package field" |
| 529 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" |
| 530 | |
| 531 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602 |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 534 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" |
| 535 | |
| 536 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688 |
| 537 | #, c-format |
| 538 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 539 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" |
| 540 | |
| 541 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
| 542 | #, c-format |
| 543 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 544 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" |
| 545 | |
| 546 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
| 547 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 548 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" |
| 549 | |
| 550 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid "Unable to open %s" |
| 553 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" |
| 554 | |
| 555 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
| 556 | #, c-format |
| 557 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 558 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" |
| 559 | |
| 560 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 563 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" |
| 564 | |
| 565 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
| 566 | #, c-format |
| 567 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 568 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" |
| 569 | |
| 570 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
| 571 | #, c-format |
| 572 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 573 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" |
| 574 | |
| 575 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 578 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" |
| 579 | |
| 580 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 583 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" |
| 584 | |
| 585 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
| 586 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 587 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" |
| 588 | |
| 589 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 590 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 591 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" |
| 592 | |
| 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
| 594 | msgid "Failed to fork" |
| 595 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" |
| 596 | |
| 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
| 598 | msgid "Compress child" |
| 599 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 604 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" |
| 605 | |
| 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
| 607 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 608 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" |
| 609 | |
| 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
| 611 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 612 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " |
| 613 | |
| 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
| 615 | msgid "decompressor" |
| 616 | msgstr "αποσυμπιεστής" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
| 619 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 620 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" |
| 621 | |
| 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
| 623 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 624 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" |
| 625 | |
| 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
| 627 | #, c-format |
| 628 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 629 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
| 632 | #, c-format |
| 633 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 634 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" |
| 635 | |
| 636 | #: cmdline/apt-get.cc:118 |
| 637 | msgid "Y" |
| 638 | msgstr "Y" |
| 639 | |
| 640 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486 |
| 641 | #, c-format |
| 642 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 643 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" |
| 644 | |
| 645 | #: cmdline/apt-get.cc:235 |
| 646 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 647 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" |
| 648 | |
| 649 | #: cmdline/apt-get.cc:325 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid "but %s is installed" |
| 652 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" |
| 653 | |
| 654 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
| 655 | #, c-format |
| 656 | msgid "but %s is to be installed" |
| 657 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" |
| 658 | |
| 659 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
| 660 | msgid "but it is not installable" |
| 661 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" |
| 662 | |
| 663 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 664 | msgid "but it is a virtual package" |
| 665 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" |
| 666 | |
| 667 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 668 | msgid "but it is not installed" |
| 669 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" |
| 670 | |
| 671 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 672 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 673 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
| 676 | msgid " or" |
| 677 | msgstr " η" |
| 678 | |
| 679 | #: cmdline/apt-get.cc:373 |
| 680 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 681 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" |
| 682 | |
| 683 | #: cmdline/apt-get.cc:399 |
| 684 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 685 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" |
| 686 | |
| 687 | #: cmdline/apt-get.cc:421 |
| 688 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 689 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
| 692 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 693 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" |
| 694 | |
| 695 | #: cmdline/apt-get.cc:463 |
| 696 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 697 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-get.cc:483 |
| 700 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 701 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-get.cc:536 |
| 704 | #, c-format |
| 705 | msgid "%s (due to %s) " |
| 706 | msgstr "%s (λόγω του %s) " |
| 707 | |
| 708 | #: cmdline/apt-get.cc:544 |
| 709 | #, fuzzy |
| 710 | msgid "" |
| 711 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 712 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 713 | msgstr "" |
| 714 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" |
| 715 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" |
| 716 | |
| 717 | #: cmdline/apt-get.cc:575 |
| 718 | #, c-format |
| 719 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 720 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " |
| 721 | |
| 722 | #: cmdline/apt-get.cc:579 |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 725 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," |
| 726 | |
| 727 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 728 | #, c-format |
| 729 | msgid "%lu downgraded, " |
| 730 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " |
| 731 | |
| 732 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 735 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" |
| 736 | |
| 737 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 740 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:647 |
| 743 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 744 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." |
| 745 | |
| 746 | #: cmdline/apt-get.cc:650 |
| 747 | msgid " failed." |
| 748 | msgstr " απέτυχε." |
| 749 | |
| 750 | #: cmdline/apt-get.cc:653 |
| 751 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 752 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" |
| 753 | |
| 754 | #: cmdline/apt-get.cc:656 |
| 755 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 756 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" |
| 757 | |
| 758 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
| 759 | msgid " Done" |
| 760 | msgstr " Ετοιμο" |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
| 763 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 764 | msgstr "" |
| 765 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " |
| 766 | "προβλήματα." |
| 767 | |
| 768 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
| 769 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 770 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." |
| 771 | |
| 772 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
| 773 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 774 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" |
| 775 | |
| 776 | #: cmdline/apt-get.cc:691 |
| 777 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 778 | msgstr "" |
| 779 | |
| 780 | #: cmdline/apt-get.cc:698 |
| 781 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 782 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; " |
| 783 | |
| 784 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
| 785 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 786 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" |
| 787 | |
| 788 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856 |
| 789 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 790 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" |
| 791 | |
| 792 | #: cmdline/apt-get.cc:753 |
| 793 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 794 | msgstr "" |
| 795 | |
| 796 | #: cmdline/apt-get.cc:762 |
| 797 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 798 | msgstr "" |
| 799 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." |
| 800 | |
| 801 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
| 802 | #, fuzzy |
| 803 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 804 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" |
| 805 | |
| 806 | #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813 |
| 807 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 808 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" |
| 809 | |
| 810 | #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073 |
| 811 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
| 812 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 813 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." |
| 814 | |
| 815 | #: cmdline/apt-get.cc:814 |
| 816 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 817 | msgstr "" |
| 818 | |
| 819 | #: cmdline/apt-get.cc:819 |
| 820 | #, c-format |
| 821 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 822 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" |
| 823 | |
| 824 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
| 825 | #, c-format |
| 826 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 827 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" |
| 828 | |
| 829 | #: cmdline/apt-get.cc:827 |
| 830 | #, c-format |
| 831 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 832 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:830 |
| 835 | #, c-format |
| 836 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 837 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" |
| 838 | |
| 839 | #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927 |
| 840 | #, fuzzy, c-format |
| 841 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 842 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" |
| 843 | |
| 844 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 847 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." |
| 848 | |
| 849 | #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882 |
| 850 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 851 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" |
| 852 | |
| 853 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
| 854 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 855 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" |
| 856 | |
| 857 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
| 858 | #, fuzzy, c-format |
| 859 | msgid "" |
| 860 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 861 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 862 | " ?] " |
| 863 | msgstr "" |
| 864 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n" |
| 865 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" |
| 866 | " ?] " |
| 867 | |
| 868 | #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891 |
| 869 | msgid "Abort." |
| 870 | msgstr "Εγκατάλειψη." |
| 871 | |
| 872 | #: cmdline/apt-get.cc:887 |
| 873 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 874 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; " |
| 875 | |
| 876 | #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970 |
| 877 | #, c-format |
| 878 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 879 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" |
| 880 | |
| 881 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
| 882 | msgid "Some files failed to download" |
| 883 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" |
| 884 | |
| 885 | #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979 |
| 886 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 887 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" |
| 888 | |
| 889 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
| 890 | msgid "" |
| 891 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 892 | "missing?" |
| 893 | msgstr "" |
| 894 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " |
| 895 | "ή το --fix-missing;" |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
| 898 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 899 | msgstr "" |
| 900 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" |
| 901 | |
| 902 | #: cmdline/apt-get.cc:993 |
| 903 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 904 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." |
| 905 | |
| 906 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 907 | msgid "Aborting install." |
| 908 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." |
| 909 | |
| 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 911 | #, c-format |
| 912 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 913 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" |
| 914 | |
| 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 |
| 916 | #, c-format |
| 917 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 918 | msgstr "" |
| 919 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" |
| 920 | |
| 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 924 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" |
| 925 | |
| 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1067 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 929 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" |
| 930 | |
| 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
| 932 | msgid " [Installed]" |
| 933 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" |
| 934 | |
| 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
| 936 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 937 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." |
| 938 | |
| 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1089 |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "" |
| 942 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 943 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 944 | "is only available from another source\n" |
| 945 | msgstr "" |
| 946 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " |
| 947 | "πακέτο.\n" |
| 948 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " |
| 949 | "από άλλη πηγή\n" |
| 950 | |
| 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 |
| 952 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 953 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" |
| 954 | |
| 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 958 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" |
| 959 | |
| 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 |
| 961 | #, c-format |
| 962 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 963 | msgstr "" |
| 964 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " |
| 965 | "του\n" |
| 966 | |
| 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 |
| 968 | #, c-format |
| 969 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 970 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" |
| 971 | |
| 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
| 973 | #, c-format |
| 974 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 975 | msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε" |
| 976 | |
| 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 980 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 985 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 |
| 988 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 989 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" |
| 990 | |
| 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391 |
| 992 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 993 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" |
| 994 | |
| 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1355 |
| 996 | msgid "" |
| 997 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 998 | "used instead." |
| 999 | msgstr "" |
| 1000 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " |
| 1001 | "στη θέση τους." |
| 1002 | |
| 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
| 1004 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1005 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" |
| 1006 | |
| 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509 |
| 1008 | #, c-format |
| 1009 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1010 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" |
| 1011 | |
| 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1496 |
| 1013 | #, c-format |
| 1014 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1015 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 |
| 1018 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1019 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" |
| 1020 | |
| 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1529 |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1024 | "solution)." |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " |
| 1027 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." |
| 1028 | |
| 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1541 |
| 1030 | msgid "" |
| 1031 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1032 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1033 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1034 | "or been moved out of Incoming." |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" |
| 1037 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" |
| 1038 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" |
| 1039 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." |
| 1040 | |
| 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
| 1042 | msgid "" |
| 1043 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1044 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1045 | "that package should be filed." |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" |
| 1048 | "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" |
| 1049 | "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." |
| 1050 | |
| 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1554 |
| 1052 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1053 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" |
| 1054 | |
| 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 |
| 1056 | msgid "Broken packages" |
| 1057 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" |
| 1058 | |
| 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1583 |
| 1060 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1061 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 |
| 1064 | msgid "Suggested packages:" |
| 1065 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" |
| 1066 | |
| 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1655 |
| 1068 | msgid "Recommended packages:" |
| 1069 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" |
| 1070 | |
| 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 |
| 1072 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1073 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " |
| 1074 | |
| 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1076 | msgid "Failed" |
| 1077 | msgstr "Απέτυχε" |
| 1078 | |
| 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
| 1080 | msgid "Done" |
| 1081 | msgstr "Ετοιμο" |
| 1082 | |
| 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756 |
| 1084 | #, fuzzy |
| 1085 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1086 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
| 1089 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1090 | msgstr "" |
| 1091 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " |
| 1092 | "κωδικάτου" |
| 1093 | |
| 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091 |
| 1095 | #, c-format |
| 1096 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1097 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" |
| 1098 | |
| 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1930 |
| 1100 | #, c-format |
| 1101 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1102 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" |
| 1103 | |
| 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1935 |
| 1105 | #, c-format |
| 1106 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1107 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" |
| 1108 | |
| 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1938 |
| 1110 | #, c-format |
| 1111 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1112 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 |
| 1115 | #, c-format |
| 1116 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1117 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" |
| 1118 | |
| 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1975 |
| 1120 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1121 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." |
| 1122 | |
| 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:2003 |
| 1124 | #, c-format |
| 1125 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1126 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" |
| 1127 | |
| 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 |
| 1129 | #, c-format |
| 1130 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1131 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" |
| 1132 | |
| 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2016 |
| 1134 | #, c-format |
| 1135 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1136 | msgstr "" |
| 1137 | |
| 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2033 |
| 1139 | #, c-format |
| 1140 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1141 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" |
| 1142 | |
| 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2052 |
| 1144 | msgid "Child process failed" |
| 1145 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" |
| 1146 | |
| 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
| 1148 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1149 | msgstr "" |
| 1150 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" |
| 1151 | |
| 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
| 1153 | #, c-format |
| 1154 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1155 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" |
| 1156 | |
| 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 |
| 1158 | #, c-format |
| 1159 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1160 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" |
| 1161 | |
| 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 |
| 1163 | #, c-format |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1166 | "found" |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" |
| 1169 | |
| 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2220 |
| 1171 | #, c-format |
| 1172 | msgid "" |
| 1173 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1174 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1175 | msgstr "" |
| 1176 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " |
| 1177 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" |
| 1178 | |
| 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2255 |
| 1180 | #, c-format |
| 1181 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1182 | msgstr "" |
| 1183 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " |
| 1184 | "είναι νεώτερο" |
| 1185 | |
| 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2280 |
| 1187 | #, c-format |
| 1188 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1189 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" |
| 1190 | |
| 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
| 1192 | #, c-format |
| 1193 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1194 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." |
| 1195 | |
| 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 |
| 1197 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1198 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" |
| 1199 | |
| 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
| 1201 | msgid "Supported modules:" |
| 1202 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" |
| 1203 | |
| 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1207 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1208 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1209 | "\n" |
| 1210 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1211 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1212 | "and install.\n" |
| 1213 | "\n" |
| 1214 | "Commands:\n" |
| 1215 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1216 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1217 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1218 | " remove - Remove packages\n" |
| 1219 | " source - Download source archives\n" |
| 1220 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1221 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1222 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1223 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1224 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1225 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1226 | "\n" |
| 1227 | "Options:\n" |
| 1228 | " -h This help text.\n" |
| 1229 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1230 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1231 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1232 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1233 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1234 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1235 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1236 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1237 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1238 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1239 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1240 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1241 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1242 | "pages for more information and options.\n" |
| 1243 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1244 | msgstr "" |
| 1245 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" |
| 1246 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1247 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1248 | "\n" |
| 1249 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" |
| 1250 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" |
| 1251 | "και η install.\n" |
| 1252 | "\n" |
| 1253 | "Εντολές:\n" |
| 1254 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" |
| 1255 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" |
| 1256 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" |
| 1257 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" |
| 1258 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" |
| 1259 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n" |
| 1260 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" |
| 1261 | " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n" |
| 1262 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" |
| 1263 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" |
| 1264 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" |
| 1265 | "\n" |
| 1266 | "Παράμετροι:\n" |
| 1267 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" |
| 1268 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1269 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" |
| 1270 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" |
| 1271 | " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n" |
| 1272 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" |
| 1273 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" |
| 1274 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" |
| 1275 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" |
| 1276 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" |
| 1277 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" |
| 1278 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" |
| 1279 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1280 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" |
| 1281 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" |
| 1282 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1283 | |
| 1284 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1285 | msgid "Hit " |
| 1286 | msgstr "Hit " |
| 1287 | |
| 1288 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1289 | msgid "Get:" |
| 1290 | msgstr "Φέρε:" |
| 1291 | |
| 1292 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1293 | msgid "Ign " |
| 1294 | msgstr "Αγνόησε " |
| 1295 | |
| 1296 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1297 | msgid "Err " |
| 1298 | msgstr "Σφάλμα " |
| 1299 | |
| 1300 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1301 | #, c-format |
| 1302 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1303 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" |
| 1304 | |
| 1305 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1306 | #, c-format |
| 1307 | msgid " [Working]" |
| 1308 | msgstr " [Επεξεργασία]" |
| 1309 | |
| 1310 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1311 | #, c-format |
| 1312 | msgid "" |
| 1313 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1314 | " '%s'\n" |
| 1315 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1316 | msgstr "" |
| 1317 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" |
| 1318 | " '%s'\n" |
| 1319 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" |
| 1320 | |
| 1321 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1322 | msgid "Unknown package record!" |
| 1323 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" |
| 1324 | |
| 1325 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1326 | msgid "" |
| 1327 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1328 | "\n" |
| 1329 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1330 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1331 | "\n" |
| 1332 | "Options:\n" |
| 1333 | " -h This help text\n" |
| 1334 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1335 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1336 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1337 | msgstr "" |
| 1338 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" |
| 1339 | "\n" |
| 1340 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " |
| 1341 | "κώδικα. Η επιλογή\n" |
| 1342 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" |
| 1343 | "\n" |
| 1344 | "Παράμετροι:\n" |
| 1345 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" |
| 1346 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" |
| 1347 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 1348 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1349 | |
| 1350 | #: dselect/install:32 |
| 1351 | msgid "Bad default setting!" |
| 1352 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" |
| 1353 | |
| 1354 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1355 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1356 | msgid "Press enter to continue." |
| 1357 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." |
| 1358 | |
| 1359 | #: dselect/install:100 |
| 1360 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1361 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " |
| 1362 | |
| 1363 | #: dselect/install:101 |
| 1364 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1365 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" |
| 1366 | |
| 1367 | #: dselect/install:102 |
| 1368 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1369 | msgstr "" |
| 1370 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " |
| 1371 | "μόνο τα λάθη" |
| 1372 | |
| 1373 | #: dselect/install:103 |
| 1374 | msgid "" |
| 1375 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1376 | msgstr "" |
| 1377 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]" |
| 1378 | "nstall ξανά" |
| 1379 | |
| 1380 | #: dselect/update:30 |
| 1381 | msgid "Merging available information" |
| 1382 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" |
| 1383 | |
| 1384 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 1385 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1386 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" |
| 1387 | |
| 1388 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
| 1389 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1390 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " |
| 1391 | |
| 1392 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
| 1393 | msgid "Corrupted archive" |
| 1394 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" |
| 1395 | |
| 1396 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
| 1397 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1398 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" |
| 1399 | |
| 1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
| 1401 | #, c-format |
| 1402 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1403 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" |
| 1404 | |
| 1405 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
| 1406 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1407 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" |
| 1408 | |
| 1409 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
| 1410 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1411 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" |
| 1412 | |
| 1413 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
| 1414 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1415 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" |
| 1416 | |
| 1417 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
| 1418 | msgid "Archive is too short" |
| 1419 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" |
| 1420 | |
| 1421 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
| 1422 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1423 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" |
| 1424 | |
| 1425 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
| 1426 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1427 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" |
| 1428 | |
| 1429 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
| 1430 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1431 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" |
| 1432 | |
| 1433 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
| 1434 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1435 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" |
| 1436 | |
| 1437 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
| 1438 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1439 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" |
| 1440 | |
| 1441 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
| 1442 | #, c-format |
| 1443 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1444 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" |
| 1445 | |
| 1446 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
| 1447 | #, c-format |
| 1448 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1449 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" |
| 1450 | |
| 1451 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
| 1452 | #, c-format |
| 1453 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1454 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" |
| 1455 | |
| 1456 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
| 1457 | #, fuzzy, c-format |
| 1458 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1459 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s" |
| 1460 | |
| 1461 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 |
| 1462 | #, c-format |
| 1463 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1464 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" |
| 1465 | |
| 1466 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
| 1467 | #, c-format |
| 1468 | msgid "The path %s is too long" |
| 1469 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" |
| 1470 | |
| 1471 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1472 | #, c-format |
| 1473 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1474 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" |
| 1475 | |
| 1476 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1477 | #, c-format |
| 1478 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1479 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
| 1480 | |
| 1481 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1482 | #, c-format |
| 1483 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1484 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" |
| 1485 | |
| 1486 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
| 1487 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1488 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" |
| 1489 | |
| 1490 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1491 | #, c-format |
| 1492 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1493 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" |
| 1494 | |
| 1495 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1496 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1497 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" |
| 1498 | |
| 1499 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1500 | msgid "The path is too long" |
| 1501 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" |
| 1502 | |
| 1503 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
| 1504 | #, c-format |
| 1505 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1506 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" |
| 1507 | |
| 1508 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
| 1509 | #, c-format |
| 1510 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1511 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" |
| 1512 | |
| 1513 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
| 1514 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38 |
| 1515 | #, c-format |
| 1516 | msgid "Unable to read %s" |
| 1517 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" |
| 1518 | |
| 1519 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
| 1520 | #, c-format |
| 1521 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1522 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" |
| 1523 | |
| 1524 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1525 | #, c-format |
| 1526 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1527 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" |
| 1528 | |
| 1529 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1530 | #, c-format |
| 1531 | msgid "Unable to create %s" |
| 1532 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" |
| 1533 | |
| 1534 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1535 | #, c-format |
| 1536 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1537 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" |
| 1538 | |
| 1539 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1540 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1541 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" |
| 1542 | |
| 1543 | #. Build the status cache |
| 1544 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 |
| 1545 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
| 1546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 |
| 1547 | msgid "Reading package lists" |
| 1548 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" |
| 1549 | |
| 1550 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1551 | #, c-format |
| 1552 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1553 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" |
| 1554 | |
| 1555 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1556 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1557 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1558 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" |
| 1559 | |
| 1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 |
| 1561 | msgid "Reading file listing" |
| 1562 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" |
| 1563 | |
| 1564 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1565 | #, c-format |
| 1566 | msgid "" |
| 1567 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1568 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1569 | "package!" |
| 1570 | msgstr "" |
| 1571 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " |
| 1572 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " |
| 1573 | "έκδοση του πακέτου!" |
| 1574 | |
| 1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1576 | #, c-format |
| 1577 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1578 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" |
| 1579 | |
| 1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1581 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1582 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" |
| 1583 | |
| 1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1585 | #, c-format |
| 1586 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1587 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" |
| 1588 | |
| 1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1590 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1591 | msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" |
| 1592 | |
| 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1595 | #, c-format |
| 1596 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1597 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1600 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1601 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" |
| 1602 | |
| 1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1604 | #, fuzzy |
| 1605 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1606 | msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα" |
| 1607 | |
| 1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1609 | msgid "Reading file list" |
| 1610 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" |
| 1611 | |
| 1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1615 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" |
| 1616 | |
| 1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1618 | #, c-format |
| 1619 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1620 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" |
| 1621 | |
| 1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1623 | #, c-format |
| 1624 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1625 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" |
| 1626 | |
| 1627 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
| 1628 | #, c-format |
| 1629 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1630 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" |
| 1631 | |
| 1632 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
| 1633 | #, c-format |
| 1634 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
| 1635 | msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' " |
| 1636 | |
| 1637 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
| 1638 | #, c-format |
| 1639 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1640 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" |
| 1641 | |
| 1642 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
| 1643 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1644 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" |
| 1645 | |
| 1646 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
| 1647 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1648 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" |
| 1649 | |
| 1650 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
| 1651 | msgid "Unparsable control file" |
| 1652 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" |
| 1653 | |
| 1654 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1655 | #, c-format |
| 1656 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1657 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" |
| 1658 | |
| 1659 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1660 | msgid "" |
| 1661 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1662 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1663 | msgstr "" |
| 1664 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " |
| 1665 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" |
| 1666 | |
| 1667 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1668 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1669 | msgstr "Λάθος CD" |
| 1670 | |
| 1671 | #: methods/cdrom.cc:164 |
| 1672 | #, c-format |
| 1673 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1674 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." |
| 1675 | |
| 1676 | #: methods/cdrom.cc:169 |
| 1677 | #, fuzzy |
| 1678 | msgid "Disk not found." |
| 1679 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" |
| 1680 | |
| 1681 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1682 | msgid "File not found" |
| 1683 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" |
| 1684 | |
| 1685 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133 |
| 1686 | #: methods/gzip.cc:142 |
| 1687 | msgid "Failed to stat" |
| 1688 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" |
| 1689 | |
| 1690 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139 |
| 1691 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1692 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" |
| 1693 | |
| 1694 | #: methods/file.cc:44 |
| 1695 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1696 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" |
| 1697 | |
| 1698 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1699 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1700 | msgid "Logging in" |
| 1701 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" |
| 1702 | |
| 1703 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1704 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1705 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" |
| 1706 | |
| 1707 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1708 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1709 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" |
| 1710 | |
| 1711 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1712 | #, c-format |
| 1713 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1714 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" |
| 1715 | |
| 1716 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1717 | #, c-format |
| 1718 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1719 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1720 | |
| 1721 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1722 | #, c-format |
| 1723 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1724 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1725 | |
| 1726 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1727 | msgid "" |
| 1728 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1729 | "is empty." |
| 1730 | msgstr "" |
| 1731 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" |
| 1732 | "ProxyLogin είναι άδειο" |
| 1733 | |
| 1734 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1735 | #, c-format |
| 1736 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1737 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1738 | |
| 1739 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1740 | #, c-format |
| 1741 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1742 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1743 | |
| 1744 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1745 | msgid "Connection timeout" |
| 1746 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1747 | |
| 1748 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1749 | msgid "Server closed the connection" |
| 1750 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" |
| 1751 | |
| 1752 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
| 1753 | msgid "Read error" |
| 1754 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" |
| 1755 | |
| 1756 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1757 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1758 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." |
| 1759 | |
| 1760 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1761 | msgid "Protocol corruption" |
| 1762 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" |
| 1763 | |
| 1764 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
| 1765 | msgid "Write error" |
| 1766 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" |
| 1767 | |
| 1768 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1769 | msgid "Could not create a socket" |
| 1770 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1773 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1774 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1775 | |
| 1776 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1777 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1778 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." |
| 1779 | |
| 1780 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1781 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1782 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" |
| 1783 | |
| 1784 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1785 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1786 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" |
| 1787 | |
| 1788 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1789 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1790 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" |
| 1791 | |
| 1792 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1793 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1794 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" |
| 1795 | |
| 1796 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1797 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1798 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" |
| 1799 | |
| 1800 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1801 | #, c-format |
| 1802 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1803 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" |
| 1804 | |
| 1805 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1806 | #, c-format |
| 1807 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1808 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1809 | |
| 1810 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1811 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1812 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" |
| 1813 | |
| 1814 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1815 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1816 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" |
| 1817 | |
| 1818 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303 |
| 1819 | msgid "Problem hashing file" |
| 1820 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" |
| 1821 | |
| 1822 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1823 | #, c-format |
| 1824 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1825 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" |
| 1826 | |
| 1827 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1828 | msgid "Data socket timed out" |
| 1829 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" |
| 1830 | |
| 1831 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1832 | #, c-format |
| 1833 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1834 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" |
| 1835 | |
| 1836 | #. Get the files information |
| 1837 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1838 | msgid "Query" |
| 1839 | msgstr "Επερώτηση" |
| 1840 | |
| 1841 | #: methods/ftp.cc:1106 |
| 1842 | msgid "Unable to invoke " |
| 1843 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" |
| 1844 | |
| 1845 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1846 | #, c-format |
| 1847 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1848 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" |
| 1849 | |
| 1850 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1851 | #, c-format |
| 1852 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1853 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1854 | |
| 1855 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1856 | #, c-format |
| 1857 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1858 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1859 | |
| 1860 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1861 | #, c-format |
| 1862 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1863 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." |
| 1864 | |
| 1865 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1866 | #, c-format |
| 1867 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1868 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/connect.cc:106 |
| 1871 | #, c-format |
| 1872 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1873 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." |
| 1874 | |
| 1875 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1876 | #. ssh connection that is still going |
| 1877 | #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 |
| 1878 | #, c-format |
| 1879 | msgid "Connecting to %s" |
| 1880 | msgstr "Σύνδεση στο %s" |
| 1881 | |
| 1882 | #: methods/connect.cc:165 |
| 1883 | #, c-format |
| 1884 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1885 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" |
| 1886 | |
| 1887 | #: methods/connect.cc:171 |
| 1888 | #, c-format |
| 1889 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1890 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" |
| 1891 | |
| 1892 | #: methods/connect.cc:174 |
| 1893 | #, c-format |
| 1894 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1895 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" |
| 1896 | |
| 1897 | #: methods/connect.cc:221 |
| 1898 | #, c-format |
| 1899 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1900 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" |
| 1901 | |
| 1902 | #: methods/gpgv.cc:92 |
| 1903 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1904 | msgstr "" |
| 1905 | |
| 1906 | #: methods/gpgv.cc:191 |
| 1907 | msgid "" |
| 1908 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | |
| 1911 | #: methods/gpgv.cc:196 |
| 1912 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1913 | msgstr "" |
| 1914 | |
| 1915 | #. FIXME String concatenation considered harmful. |
| 1916 | #: methods/gpgv.cc:201 |
| 1917 | #, fuzzy |
| 1918 | msgid "Could not execute " |
| 1919 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" |
| 1920 | |
| 1921 | #: methods/gpgv.cc:202 |
| 1922 | msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1923 | msgstr "" |
| 1924 | |
| 1925 | #: methods/gpgv.cc:206 |
| 1926 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1927 | msgstr "" |
| 1928 | |
| 1929 | #: methods/gpgv.cc:237 |
| 1930 | #, fuzzy |
| 1931 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1932 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" |
| 1933 | |
| 1934 | #: methods/gpgv.cc:244 |
| 1935 | msgid "" |
| 1936 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1937 | "available:\n" |
| 1938 | msgstr "" |
| 1939 | |
| 1940 | #: methods/gzip.cc:57 |
| 1941 | #, c-format |
| 1942 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1943 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" |
| 1944 | |
| 1945 | #: methods/gzip.cc:102 |
| 1946 | #, c-format |
| 1947 | msgid "Read error from %s process" |
| 1948 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" |
| 1949 | |
| 1950 | #: methods/http.cc:344 |
| 1951 | msgid "Waiting for headers" |
| 1952 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" |
| 1953 | |
| 1954 | #: methods/http.cc:490 |
| 1955 | #, c-format |
| 1956 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 1957 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" |
| 1958 | |
| 1959 | #: methods/http.cc:498 |
| 1960 | msgid "Bad header line" |
| 1961 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" |
| 1962 | |
| 1963 | #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 |
| 1964 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1965 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" |
| 1966 | |
| 1967 | #: methods/http.cc:553 |
| 1968 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1969 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" |
| 1970 | |
| 1971 | #: methods/http.cc:568 |
| 1972 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1973 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" |
| 1974 | |
| 1975 | #: methods/http.cc:570 |
| 1976 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1977 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" |
| 1978 | |
| 1979 | #: methods/http.cc:594 |
| 1980 | msgid "Unknown date format" |
| 1981 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" |
| 1982 | |
| 1983 | #: methods/http.cc:741 |
| 1984 | msgid "Select failed" |
| 1985 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" |
| 1986 | |
| 1987 | #: methods/http.cc:746 |
| 1988 | msgid "Connection timed out" |
| 1989 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1990 | |
| 1991 | #: methods/http.cc:769 |
| 1992 | msgid "Error writing to output file" |
| 1993 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" |
| 1994 | |
| 1995 | #: methods/http.cc:797 |
| 1996 | msgid "Error writing to file" |
| 1997 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" |
| 1998 | |
| 1999 | #: methods/http.cc:822 |
| 2000 | msgid "Error writing to the file" |
| 2001 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" |
| 2002 | |
| 2003 | #: methods/http.cc:836 |
| 2004 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2005 | msgstr "" |
| 2006 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" |
| 2007 | |
| 2008 | #: methods/http.cc:838 |
| 2009 | msgid "Error reading from server" |
| 2010 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" |
| 2011 | |
| 2012 | #: methods/http.cc:1069 |
| 2013 | msgid "Bad header data" |
| 2014 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" |
| 2015 | |
| 2016 | #: methods/http.cc:1086 |
| 2017 | msgid "Connection failed" |
| 2018 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" |
| 2019 | |
| 2020 | #: methods/http.cc:1177 |
| 2021 | msgid "Internal error" |
| 2022 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" |
| 2023 | |
| 2024 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
| 2025 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2026 | msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" |
| 2027 | |
| 2028 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 |
| 2029 | #, c-format |
| 2030 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2031 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" |
| 2032 | |
| 2033 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 |
| 2034 | #, c-format |
| 2035 | msgid "Selection %s not found" |
| 2036 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" |
| 2037 | |
| 2038 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
| 2039 | #, c-format |
| 2040 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2041 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" |
| 2042 | |
| 2043 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
| 2044 | #, c-format |
| 2045 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2046 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" |
| 2047 | |
| 2048 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
| 2049 | #, c-format |
| 2050 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 2051 | msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)" |
| 2052 | |
| 2053 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
| 2054 | #, c-format |
| 2055 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2056 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." |
| 2057 | |
| 2058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
| 2059 | #, c-format |
| 2060 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2061 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" |
| 2062 | |
| 2063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
| 2064 | #, c-format |
| 2065 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2066 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" |
| 2067 | |
| 2068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
| 2069 | #, c-format |
| 2070 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2071 | msgstr "" |
| 2072 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" |
| 2073 | |
| 2074 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
| 2075 | #, c-format |
| 2076 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2077 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" |
| 2078 | |
| 2079 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
| 2080 | #, c-format |
| 2081 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2082 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" |
| 2083 | |
| 2084 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
| 2085 | #, c-format |
| 2086 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2087 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" |
| 2088 | |
| 2089 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
| 2090 | #, c-format |
| 2091 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2092 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" |
| 2093 | |
| 2094 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
| 2095 | #, c-format |
| 2096 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2097 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" |
| 2098 | |
| 2099 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 |
| 2100 | #, c-format |
| 2101 | msgid "%c%s... Done" |
| 2102 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" |
| 2103 | |
| 2104 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2107 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." |
| 2108 | |
| 2109 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
| 2110 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
| 2111 | #, c-format |
| 2112 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2113 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" |
| 2114 | |
| 2115 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
| 2116 | #, c-format |
| 2117 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2118 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" |
| 2119 | |
| 2120 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2121 | #, c-format |
| 2122 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2123 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." |
| 2124 | |
| 2125 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
| 2126 | #, c-format |
| 2127 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2128 | msgstr "" |
| 2129 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." |
| 2130 | |
| 2131 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
| 2132 | #, c-format |
| 2133 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2134 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" |
| 2135 | |
| 2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2139 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" |
| 2140 | |
| 2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
| 2142 | #, c-format |
| 2143 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2144 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2149 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" |
| 2150 | |
| 2151 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 |
| 2152 | #, c-format |
| 2153 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2154 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" |
| 2155 | |
| 2156 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44 |
| 2157 | #, c-format |
| 2158 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2159 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" |
| 2160 | |
| 2161 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 |
| 2162 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2163 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" |
| 2164 | |
| 2165 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
| 2166 | #, c-format |
| 2167 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" |
| 2170 | |
| 2171 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
| 2172 | #, c-format |
| 2173 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2174 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" |
| 2175 | |
| 2176 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2179 | msgstr "" |
| 2180 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " |
| 2181 | "%s" |
| 2182 | |
| 2183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
| 2184 | #, c-format |
| 2185 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2186 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" |
| 2187 | |
| 2188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
| 2189 | #, c-format |
| 2190 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2191 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" |
| 2192 | |
| 2193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
| 2194 | #, c-format |
| 2195 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2196 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" |
| 2197 | |
| 2198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2199 | #, c-format |
| 2200 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2201 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" |
| 2202 | |
| 2203 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
| 2204 | #, c-format |
| 2205 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2206 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" |
| 2207 | |
| 2208 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
| 2209 | #, c-format |
| 2210 | msgid "Could not open file %s" |
| 2211 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" |
| 2212 | |
| 2213 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
| 2214 | #, c-format |
| 2215 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2216 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" |
| 2217 | |
| 2218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
| 2219 | #, c-format |
| 2220 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2221 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" |
| 2222 | |
| 2223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
| 2224 | msgid "Problem closing the file" |
| 2225 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" |
| 2226 | |
| 2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
| 2228 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2229 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
| 2232 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2233 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" |
| 2234 | |
| 2235 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 |
| 2236 | msgid "Empty package cache" |
| 2237 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" |
| 2238 | |
| 2239 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2240 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2241 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" |
| 2242 | |
| 2243 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
| 2244 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2245 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" |
| 2246 | |
| 2247 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2250 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" |
| 2251 | |
| 2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 |
| 2253 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2254 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" |
| 2255 | |
| 2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2257 | msgid "Depends" |
| 2258 | msgstr "Εξαρτάται από" |
| 2259 | |
| 2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2261 | msgid "PreDepends" |
| 2262 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" |
| 2263 | |
| 2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2265 | msgid "Suggests" |
| 2266 | msgstr "Προτείνει" |
| 2267 | |
| 2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2269 | msgid "Recommends" |
| 2270 | msgstr "Συστήνει" |
| 2271 | |
| 2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2273 | msgid "Conflicts" |
| 2274 | msgstr "Ασύμβατο με" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2277 | msgid "Replaces" |
| 2278 | msgstr "Αντικαθιστά" |
| 2279 | |
| 2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 |
| 2281 | msgid "Obsoletes" |
| 2282 | msgstr "Απαρχαιώνει" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2285 | msgid "important" |
| 2286 | msgstr "σημαντικό" |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2289 | msgid "required" |
| 2290 | msgstr "απαιτούμενο" |
| 2291 | |
| 2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2293 | msgid "standard" |
| 2294 | msgstr "καθιερωμένο" |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2297 | msgid "optional" |
| 2298 | msgstr "προαιρετικό" |
| 2299 | |
| 2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2301 | msgid "extra" |
| 2302 | msgstr "επιπλέον" |
| 2303 | |
| 2304 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 |
| 2305 | msgid "Building dependency tree" |
| 2306 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" |
| 2307 | |
| 2308 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 |
| 2309 | msgid "Candidate versions" |
| 2310 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" |
| 2311 | |
| 2312 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 |
| 2313 | msgid "Dependency generation" |
| 2314 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" |
| 2315 | |
| 2316 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2319 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 |
| 2322 | #, c-format |
| 2323 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2324 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" |
| 2325 | |
| 2326 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 |
| 2327 | #, c-format |
| 2328 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2329 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" |
| 2330 | |
| 2331 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2334 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" |
| 2335 | |
| 2336 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2337 | #, c-format |
| 2338 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2339 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 |
| 2342 | #, c-format |
| 2343 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2344 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
| 2347 | #, c-format |
| 2348 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2349 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" |
| 2350 | |
| 2351 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 |
| 2352 | #, c-format |
| 2353 | msgid "Opening %s" |
| 2354 | msgstr "Άνοιγμα του %s" |
| 2355 | |
| 2356 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
| 2357 | #, c-format |
| 2358 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2359 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 |
| 2362 | #, c-format |
| 2363 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2364 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
| 2367 | #, c-format |
| 2368 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2369 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος" |
| 2370 | |
| 2371 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2374 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" |
| 2375 | |
| 2376 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
| 2377 | #, c-format |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2380 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2381 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2382 | msgstr "" |
| 2383 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " |
| 2384 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " |
| 2385 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " |
| 2386 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." |
| 2387 | |
| 2388 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
| 2389 | #, c-format |
| 2390 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2391 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| 2392 | |
| 2393 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
| 2394 | #, c-format |
| 2395 | msgid "" |
| 2396 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " |
| 2399 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." |
| 2400 | |
| 2401 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
| 2402 | msgid "" |
| 2403 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2404 | "held packages." |
| 2405 | msgstr "" |
| 2406 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " |
| 2407 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
| 2410 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2411 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
| 2414 | #, c-format |
| 2415 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2416 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." |
| 2417 | |
| 2418 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
| 2419 | #, c-format |
| 2420 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2421 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." |
| 2422 | |
| 2423 | #: apt-pkg/acquire.cc:817 |
| 2424 | #, c-format |
| 2425 | msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" |
| 2426 | msgstr "" |
| 2427 | |
| 2428 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
| 2429 | #, c-format |
| 2430 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2431 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." |
| 2432 | |
| 2433 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
| 2434 | #, c-format |
| 2435 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2436 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" |
| 2437 | |
| 2438 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
| 2439 | #, fuzzy, c-format |
| 2440 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2441 | msgstr "" |
| 2442 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" |
| 2443 | " '%s'\n" |
| 2444 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/init.cc:119 |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2449 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
| 2452 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2453 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" |
| 2454 | |
| 2455 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
| 2456 | #, c-format |
| 2457 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2458 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." |
| 2459 | |
| 2460 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
| 2461 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2462 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2465 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2466 | msgstr "" |
| 2467 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
| 2470 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2471 | msgstr "" |
| 2472 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
| 2475 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2476 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" |
| 2477 | |
| 2478 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
| 2479 | #, c-format |
| 2480 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2481 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
| 2484 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2485 | msgstr "" |
| 2486 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
| 2489 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2490 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" |
| 2491 | |
| 2492 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
| 2493 | #, fuzzy, c-format |
| 2494 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2495 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" |
| 2496 | |
| 2497 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
| 2498 | #, fuzzy, c-format |
| 2499 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2500 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" |
| 2501 | |
| 2502 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
| 2503 | #, fuzzy, c-format |
| 2504 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2505 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" |
| 2506 | |
| 2507 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
| 2508 | #, fuzzy, c-format |
| 2509 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2510 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" |
| 2511 | |
| 2512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
| 2513 | #, fuzzy, c-format |
| 2514 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2515 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" |
| 2516 | |
| 2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
| 2518 | #, fuzzy, c-format |
| 2519 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2520 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" |
| 2521 | |
| 2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
| 2523 | #, fuzzy, c-format |
| 2524 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2525 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" |
| 2526 | |
| 2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
| 2528 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2529 | msgstr "" |
| 2530 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " |
| 2531 | "APT." |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
| 2534 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2535 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." |
| 2536 | |
| 2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2538 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2539 | msgstr "" |
| 2540 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." |
| 2541 | |
| 2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
| 2543 | #, fuzzy, c-format |
| 2544 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2545 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" |
| 2546 | |
| 2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2548 | #, fuzzy, c-format |
| 2549 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2550 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" |
| 2551 | |
| 2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2553 | #, c-format |
| 2554 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2555 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" |
| 2556 | |
| 2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
| 2558 | #, c-format |
| 2559 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2560 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" |
| 2561 | |
| 2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
| 2563 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2564 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" |
| 2565 | |
| 2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
| 2567 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2568 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" |
| 2569 | |
| 2570 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
| 2571 | #, c-format |
| 2572 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2573 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." |
| 2574 | |
| 2575 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908 |
| 2576 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2577 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" |
| 2578 | |
| 2579 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:722 |
| 2580 | #, c-format |
| 2581 | msgid "" |
| 2582 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2583 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2584 | msgstr "" |
| 2585 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " |
| 2586 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" |
| 2587 | |
| 2588 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:775 |
| 2589 | #, c-format |
| 2590 | msgid "" |
| 2591 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2592 | "manually fix this package." |
| 2593 | msgstr "" |
| 2594 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " |
| 2595 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." |
| 2596 | |
| 2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:811 |
| 2598 | #, c-format |
| 2599 | msgid "" |
| 2600 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2601 | msgstr "" |
| 2602 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " |
| 2603 | "πακέτο %s." |
| 2604 | |
| 2605 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:898 |
| 2606 | msgid "Size mismatch" |
| 2607 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" |
| 2608 | |
| 2609 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2610 | #, c-format |
| 2611 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2612 | msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" |
| 2613 | |
| 2614 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
| 2615 | #, c-format |
| 2616 | msgid "" |
| 2617 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2618 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2619 | msgstr "" |
| 2620 | "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" |
| 2621 | "Προσαρτάται το CD-ROM\n" |
| 2622 | |
| 2623 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
| 2624 | msgid "Identifying.. " |
| 2625 | msgstr "Αναγνώριση..." |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
| 2628 | #, c-format |
| 2629 | msgid "Stored label: %s \n" |
| 2630 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
| 2633 | #, c-format |
| 2634 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2635 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
| 2638 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2639 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" |
| 2640 | |
| 2641 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
| 2642 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2643 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" |
| 2644 | |
| 2645 | #. Mount the new CDROM |
| 2646 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
| 2647 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2648 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" |
| 2649 | |
| 2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
| 2651 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2652 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" |
| 2653 | |
| 2654 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
| 2655 | #, c-format |
| 2656 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
| 2657 | msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n" |
| 2658 | |
| 2659 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
| 2660 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2661 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" |
| 2662 | |
| 2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
| 2664 | #, c-format |
| 2665 | msgid "" |
| 2666 | "This disc is called: \n" |
| 2667 | "'%s'\n" |
| 2668 | msgstr "" |
| 2669 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" |
| 2670 | "'%s'\n" |
| 2671 | |
| 2672 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
| 2673 | msgid "Copying package lists..." |
| 2674 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." |
| 2675 | |
| 2676 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
| 2677 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2678 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" |
| 2679 | |
| 2680 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
| 2681 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2682 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" |
| 2683 | |
| 2684 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
| 2685 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
| 2686 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..." |
| 2687 | |
| 2688 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 |
| 2689 | #, c-format |
| 2690 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2691 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" |
| 2692 | |
| 2693 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 |
| 2694 | #, c-format |
| 2695 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2696 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" |
| 2697 | |
| 2698 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 |
| 2699 | #, c-format |
| 2700 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2701 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" |
| 2702 | |
| 2703 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 |
| 2704 | #, c-format |
| 2705 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2706 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
| 2709 | #, fuzzy, c-format |
| 2710 | msgid "Preparing %s" |
| 2711 | msgstr "Άνοιγμα του %s" |
| 2712 | |
| 2713 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
| 2714 | #, fuzzy, c-format |
| 2715 | msgid "Unpacking %s" |
| 2716 | msgstr "Άνοιγμα του %s" |
| 2717 | |
| 2718 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
| 2719 | #, fuzzy, c-format |
| 2720 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2721 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" |
| 2722 | |
| 2723 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
| 2724 | #, fuzzy, c-format |
| 2725 | msgid "Configuring %s" |
| 2726 | msgstr "Σύνδεση στο %s" |
| 2727 | |
| 2728 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
| 2729 | #, fuzzy, c-format |
| 2730 | msgid "Installed %s" |
| 2731 | msgstr " Εγκατεστημένα: " |
| 2732 | |
| 2733 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
| 2734 | #, c-format |
| 2735 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2736 | msgstr "" |
| 2737 | |
| 2738 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
| 2739 | #, fuzzy, c-format |
| 2740 | msgid "Removing %s" |
| 2741 | msgstr "Άνοιγμα του %s" |
| 2742 | |
| 2743 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
| 2744 | #, fuzzy, c-format |
| 2745 | msgid "Removed %s" |
| 2746 | msgstr "Συστήνει" |
| 2747 | |
| 2748 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
| 2749 | #, c-format |
| 2750 | msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 2751 | msgstr "" |
| 2752 | |
| 2753 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
| 2754 | #, c-format |
| 2755 | msgid "Removed with config %s" |
| 2756 | msgstr "" |
| 2757 | |
| 2758 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2759 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2760 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" |