Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into feature/source-deb822
[ntk/apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:140
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:268
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:270
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:310
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:311
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:312
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:313
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:314
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:316
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:318
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:320
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:323
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:325
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:327
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:339
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:353
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:358
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:366
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98#: apt-private/private-show.cc:52
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1245
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1411
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1536
124msgid "Package files:"
125msgstr "Csomagfájlok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1557
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nem található)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1577
142msgid " Installed: "
143msgstr " Telepítve: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1578
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Jelölt: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150msgid "(none)"
151msgstr "(nincs)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1611
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1620
159msgid " Version table:"
160msgstr " Verziótáblázat:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1740
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212"\n"
213"Parancsok: \n"
214" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229"\n"
230"Kapcsolók:\n"
231" -h Ez a súgó szöveg. \n"
232" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239"információkért.\n"
240
241#. }}}
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243msgid ""
244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247msgstr ""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258#, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286"\n"
287"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288"\n"
289"Parancsok:\n"
290" shell - Shell mód\n"
291" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292"Kapcsolók:\n"
293" -h Ez a súgó szöveg\n"
294" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:313
298#, c-format
299msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
300msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:367
303#, c-format
304msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
305msgstr ""
306"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:398
309#, c-format
310msgid "Couldn't find package %s"
311msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
314#, c-format
315msgid "%s set to manually installed.\n"
316msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
319#, c-format
320msgid "%s set to automatically installed.\n"
321msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
324msgid ""
325"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
326"instead."
327msgstr ""
328"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
329"auto” parancsokat."
330
331#: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
332msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
333msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
336msgid "Unable to lock the download directory"
337msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:667
340msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
341msgstr ""
342"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
345#, c-format
346msgid "Unable to find a source package for %s"
347msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:724
350#, c-format
351msgid ""
352"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
353"%s\n"
354msgstr ""
355"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
356"karbantartva:\n"
357"%s\n"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:729
360#, c-format
361msgid ""
362"Please use:\n"
363"bzr branch %s\n"
364"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
365msgstr ""
366"Használja a következő parancsot:\n"
367"bzr branch %s\n"
368"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:782
371#, c-format
372msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
373msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
376#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
377#, c-format
378msgid "Couldn't determine free space in %s"
379msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
380
381#: cmdline/apt-get.cc:819
382#, c-format
383msgid "You don't have enough free space in %s"
384msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
385
386#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
387#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
388#: cmdline/apt-get.cc:828
389#, c-format
390msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
391msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
392
393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395#: cmdline/apt-get.cc:833
396#, c-format
397msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
398msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:839
401#, c-format
402msgid "Fetch source %s\n"
403msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:860
406msgid "Failed to fetch some archives."
407msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
408
409#: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
410msgid "Download complete and in download only mode"
411msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:891
414#, c-format
415msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
416msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:903
419#, c-format
420msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:904
424#, c-format
425msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:926
429#, c-format
430msgid "Build command '%s' failed.\n"
431msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:946
434msgid "Child process failed"
435msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:965
438msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
439msgstr ""
440"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
441"kell"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:990
444#, c-format
445msgid ""
446"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
447"Architectures for setup"
448msgstr ""
449"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
450"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
451
452#: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
453#, c-format
454msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
455msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1037
458#, c-format
459msgid "%s has no build depends.\n"
460msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1207
463#, c-format
464msgid ""
465"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
466"packages"
467msgstr ""
468"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
469"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1225
472#, c-format
473msgid ""
474"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
475"found"
476msgstr ""
477"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
478"található"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1248
481#, c-format
482msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483msgstr ""
484"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
485"friss"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1287
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
491"package %s can't satisfy version requirements"
492msgstr ""
493"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
494"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1293
497#, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
500"version"
501msgstr ""
502"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
503"jelölt verziója"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1316
506#, c-format
507msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1331
511#, c-format
512msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1336
516msgid "Failed to process build dependencies"
517msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
520#, c-format
521msgid "Changelog for %s (%s)"
522msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1529
525msgid "Supported modules:"
526msgstr "Támogatott modulok:"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1570
529msgid ""
530"Usage: apt-get [options] command\n"
531" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533"\n"
534"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536"and install.\n"
537"\n"
538"Commands:\n"
539" update - Retrieve new lists of packages\n"
540" upgrade - Perform an upgrade\n"
541" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542" remove - Remove packages\n"
543" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544" purge - Remove packages and config files\n"
545" source - Download source archives\n"
546" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549" clean - Erase downloaded archive files\n"
550" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553" download - Download the binary package into the current directory\n"
554"\n"
555"Options:\n"
556" -h This help text.\n"
557" -q Loggable output - no progress indicator\n"
558" -qq No output except for errors\n"
559" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565" -b Build the source package after fetching it\n"
566" -V Show verbose version numbers\n"
567" -c=? Read this configuration file\n"
568" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570"pages for more information and options.\n"
571" This APT has Super Cow Powers.\n"
572msgstr ""
573"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
574" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
576"\n"
577"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
578"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
579"\n"
580"Parancsok:\n"
581" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
582" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
583" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
584" remove - Csomagok eltávolítása\n"
585" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
586" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
587" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
588" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
589" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
590" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
591" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
592" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
593" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
594" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
595" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
596"\n"
597"Opciók:\n"
598" -h Ez a súgó szöveg.\n"
599" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
600" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
601" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
602" -s Szimulációs mód.\n"
603" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
604" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
605" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
606" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
607" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
608" -V Részletes verziószámok\n"
609" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
610" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
611"tmp\n"
612"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
613"további\n"
614"információkért és opciókért.\n"
615" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
616
617#: cmdline/apt-mark.cc:57
618#, c-format
619msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
620msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
621
622#: cmdline/apt-mark.cc:63
623#, c-format
624msgid "%s was already set to manually installed.\n"
625msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
626
627#: cmdline/apt-mark.cc:65
628#, c-format
629msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
630msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
631
632#: cmdline/apt-mark.cc:230
633#, c-format
634msgid "%s was already set on hold.\n"
635msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
636
637#: cmdline/apt-mark.cc:232
638#, c-format
639msgid "%s was already not hold.\n"
640msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
641
642#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
644#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
645#, c-format
646msgid "Waited for %s but it wasn't there"
647msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
648
649#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
650#, c-format
651msgid "%s set on hold.\n"
652msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
653
654#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
655#, c-format
656msgid "Canceled hold on %s.\n"
657msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
658
659#: cmdline/apt-mark.cc:334
660msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
661msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
662
663#: cmdline/apt-mark.cc:381
664msgid ""
665"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
666"\n"
667"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
668"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
669"\n"
670"Commands:\n"
671" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
672" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
673"\n"
674"Options:\n"
675" -h This help text.\n"
676" -q Loggable output - no progress indicator\n"
677" -qq No output except for errors\n"
678" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680" -c=? Read this configuration file\n"
681" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683msgstr ""
684"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
685"\n"
686"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
687"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
688"is.\n"
689"\n"
690"Parancsok:\n"
691" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
692" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
693"\n"
694"Kapcsolók:\n"
695" -h Ez a súgó szöveg.\n"
696" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
697" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
698" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
699" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
700" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
701" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
702"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
703"információkért."
704
705#: cmdline/apt.cc:71
706msgid ""
707"Usage: apt [options] command\n"
708"\n"
709"CLI for apt.\n"
710"Commands: \n"
711" list - list packages based on package names\n"
712" search - search in package descriptions\n"
713" show - show package details\n"
714"\n"
715" update - update list of available packages\n"
716" install - install packages\n"
717" upgrade - upgrade the systems packages\n"
718"\n"
719" edit-sources - edit the source information file\n"
720msgstr ""
721
722#: methods/cdrom.cc:203
723#, c-format
724msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
726
727#: methods/cdrom.cc:212
728msgid ""
729"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730"cannot be used to add new CD-ROMs"
731msgstr ""
732"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
733"nem használható új CD-k hozzáadására."
734
735#: methods/cdrom.cc:222
736msgid "Wrong CD-ROM"
737msgstr "Hibás CD"
738
739#: methods/cdrom.cc:249
740#, c-format
741msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742msgstr ""
743"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
744
745#: methods/cdrom.cc:254
746msgid "Disk not found."
747msgstr "A lemez nem található."
748
749#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
750msgid "File not found"
751msgstr "A fájl nem található"
752
753#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
754#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
755msgid "Failed to stat"
756msgstr "Nem érhető el"
757
758#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
759msgid "Failed to set modification time"
760msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
761
762#: methods/file.cc:47
763msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
764msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
765
766#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
767#: methods/ftp.cc:173
768msgid "Logging in"
769msgstr "Bejelentkezés"
770
771#: methods/ftp.cc:179
772msgid "Unable to determine the peer name"
773msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
774
775#: methods/ftp.cc:184
776msgid "Unable to determine the local name"
777msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
778
779#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
780#, c-format
781msgid "The server refused the connection and said: %s"
782msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
783
784#: methods/ftp.cc:221
785#, c-format
786msgid "USER failed, server said: %s"
787msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
788
789#: methods/ftp.cc:228
790#, c-format
791msgid "PASS failed, server said: %s"
792msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
793
794#: methods/ftp.cc:248
795msgid ""
796"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
797"is empty."
798msgstr ""
799"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
800"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
801
802#: methods/ftp.cc:276
803#, c-format
804msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
805msgstr ""
806"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
807"%s"
808
809#: methods/ftp.cc:302
810#, c-format
811msgid "TYPE failed, server said: %s"
812msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
813
814#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
815msgid "Connection timeout"
816msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
817
818#: methods/ftp.cc:346
819msgid "Server closed the connection"
820msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
821
822#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
824msgid "Read error"
825msgstr "Olvasási hiba"
826
827#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
828msgid "A response overflowed the buffer."
829msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
830
831#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
832msgid "Protocol corruption"
833msgstr "Protokollhiba"
834
835#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
838msgid "Write error"
839msgstr "Írási hiba"
840
841#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
842msgid "Could not create a socket"
843msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
844
845#: methods/ftp.cc:708
846msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
847msgstr ""
848"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
849
850#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
851msgid "Failed"
852msgstr "Sikertelen"
853
854#: methods/ftp.cc:714
855msgid "Could not connect passive socket."
856msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
857
858#: methods/ftp.cc:731
859msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
861
862#: methods/ftp.cc:745
863msgid "Could not bind a socket"
864msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
865
866#: methods/ftp.cc:749
867msgid "Could not listen on the socket"
868msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
869
870#: methods/ftp.cc:756
871msgid "Could not determine the socket's name"
872msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
873
874#: methods/ftp.cc:788
875msgid "Unable to send PORT command"
876msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
877
878#: methods/ftp.cc:798
879#, c-format
880msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
882
883#: methods/ftp.cc:807
884#, c-format
885msgid "EPRT failed, server said: %s"
886msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
887
888#: methods/ftp.cc:827
889msgid "Data socket connect timed out"
890msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
891
892#: methods/ftp.cc:834
893msgid "Unable to accept connection"
894msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
895
896#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
897msgid "Problem hashing file"
898msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
899
900#: methods/ftp.cc:886
901#, c-format
902msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
904
905#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
906msgid "Data socket timed out"
907msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
908
909#: methods/ftp.cc:931
910#, c-format
911msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
913
914#. Get the files information
915#: methods/ftp.cc:1008
916msgid "Query"
917msgstr "Lekérdezés"
918
919#: methods/ftp.cc:1120
920msgid "Unable to invoke "
921msgstr "Nem lehet meghívni "
922
923#: methods/connect.cc:76
924#, c-format
925msgid "Connecting to %s (%s)"
926msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
927
928#: methods/connect.cc:87
929#, c-format
930msgid "[IP: %s %s]"
931msgstr "[IP: %s %s]"
932
933#: methods/connect.cc:94
934#, c-format
935msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938#: methods/connect.cc:100
939#, c-format
940msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
942
943#: methods/connect.cc:108
944#, c-format
945msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
947
948#: methods/connect.cc:126
949#, c-format
950msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
952
953#. We say this mainly because the pause here is for the
954#. ssh connection that is still going
955#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
956#, c-format
957msgid "Connecting to %s"
958msgstr "Kapcsolódás: %s"
959
960#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961#, c-format
962msgid "Could not resolve '%s'"
963msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
964
965#: methods/connect.cc:205
966#, c-format
967msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
969
970#: methods/connect.cc:209
971#, fuzzy, c-format
972msgid "System error resolving '%s:%s'"
973msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
974
975#: methods/connect.cc:211
976#, c-format
977msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
979
980#: methods/connect.cc:258
981#, c-format
982msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
984
985#: methods/gpgv.cc:167
986msgid ""
987"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
989
990#: methods/gpgv.cc:171
991msgid "At least one invalid signature was encountered."
992msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
993
994#: methods/gpgv.cc:173
995msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
996msgstr ""
997"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
998
999#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000#: methods/gpgv.cc:179
1001#, c-format
1002msgid ""
1003"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004"authentication?)"
1005msgstr ""
1006
1007#: methods/gpgv.cc:183
1008msgid "Unknown error executing gpgv"
1009msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1010
1011#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1012msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1014
1015#: methods/gpgv.cc:230
1016msgid ""
1017"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018"available:\n"
1019msgstr ""
1020"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1021"el:\n"
1022
1023#: methods/gzip.cc:65
1024msgid "Empty files can't be valid archives"
1025msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1026
1027#: methods/http.cc:519
1028msgid "Error writing to the file"
1029msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1030
1031#: methods/http.cc:533
1032msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1033msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1034
1035#: methods/http.cc:535
1036msgid "Error reading from server"
1037msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1038
1039#: methods/http.cc:571
1040msgid "Error writing to file"
1041msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1042
1043#: methods/http.cc:631
1044msgid "Select failed"
1045msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1046
1047#: methods/http.cc:636
1048msgid "Connection timed out"
1049msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1050
1051#: methods/http.cc:659
1052msgid "Error writing to output file"
1053msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1054
1055#: methods/server.cc:56
1056msgid "Waiting for headers"
1057msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1058
1059#: methods/server.cc:114
1060msgid "Bad header line"
1061msgstr "Rossz fejlécsor"
1062
1063#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1064msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1065msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1066
1067#: methods/server.cc:176
1068msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1069msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1070
1071#: methods/server.cc:199
1072msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1073msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1074
1075#: methods/server.cc:201
1076msgid "This HTTP server has broken range support"
1077msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1078
1079#: methods/server.cc:225
1080msgid "Unknown date format"
1081msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1082
1083#: methods/server.cc:490
1084msgid "Bad header data"
1085msgstr "Rossz fejlécadatok"
1086
1087#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1088msgid "Connection failed"
1089msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1090
1091#: methods/server.cc:656
1092msgid "Internal error"
1093msgstr "Belső hiba"
1094
1095#: apt-private/private-list.cc:143
1096msgid "Listing"
1097msgstr ""
1098
1099#: apt-private/private-install.cc:93
1100msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1101msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1102
1103#: apt-private/private-install.cc:102
1104msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1105msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1106
1107#: apt-private/private-install.cc:121
1108msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1109msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1110
1111#: apt-private/private-install.cc:159
1112msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1113msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1114
1115#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117#: apt-private/private-install.cc:166
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1120msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1121
1122#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124#: apt-private/private-install.cc:171
1125#, c-format
1126msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1127msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1128
1129#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131#: apt-private/private-install.cc:178
1132#, c-format
1133msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1134msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1135
1136#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138#: apt-private/private-install.cc:183
1139#, c-format
1140msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1141msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1142
1143#: apt-private/private-install.cc:211
1144#, c-format
1145msgid "You don't have enough free space in %s."
1146msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1147
1148#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1149msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1150msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1151
1152#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1153msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1154msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1155
1156#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1157#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1158#: apt-private/private-install.cc:231
1159msgid "Yes, do as I say!"
1160msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1161
1162#: apt-private/private-install.cc:233
1163#, c-format
1164msgid ""
1165"You are about to do something potentially harmful.\n"
1166"To continue type in the phrase '%s'\n"
1167" ?] "
1168msgstr ""
1169"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1170"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1171" ?] "
1172
1173#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1174msgid "Abort."
1175msgstr "Megszakítva."
1176
1177#: apt-private/private-install.cc:254
1178msgid "Do you want to continue?"
1179msgstr "Folytatni akarja?"
1180
1181#: apt-private/private-install.cc:324
1182msgid "Some files failed to download"
1183msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1184
1185#: apt-private/private-install.cc:331
1186msgid ""
1187"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1188"missing?"
1189msgstr ""
1190"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1191"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1192
1193#: apt-private/private-install.cc:335
1194msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1195msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1196
1197#: apt-private/private-install.cc:340
1198msgid "Unable to correct missing packages."
1199msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:341
1202msgid "Aborting install."
1203msgstr "Telepítés megszakítása."
1204
1205#: apt-private/private-install.cc:377
1206msgid ""
1207"The following package disappeared from your system as\n"
1208"all files have been overwritten by other packages:"
1209msgid_plural ""
1210"The following packages disappeared from your system as\n"
1211"all files have been overwritten by other packages:"
1212msgstr[0] ""
1213"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1214"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1215msgstr[1] ""
1216"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1217"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1218
1219#: apt-private/private-install.cc:381
1220msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1221msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1222
1223#: apt-private/private-install.cc:402
1224msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1225msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1226
1227#: apt-private/private-install.cc:510
1228msgid ""
1229"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1230"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1231msgstr ""
1232"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1233"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1234
1235#.
1236#. if (Packages == 1)
1237#. {
1238#. c1out << std::endl;
1239#. c1out <<
1240#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1241#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1242#. "that package should be filed.") << std::endl;
1243#. }
1244#.
1245#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1246msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1247msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:517
1250msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1251msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1252
1253#: apt-private/private-install.cc:524
1254msgid ""
1255"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1256msgid_plural ""
1257"The following packages were automatically installed and are no longer "
1258"required:"
1259msgstr[0] ""
1260"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1261msgstr[1] ""
1262"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1263"szükség:"
1264
1265#: apt-private/private-install.cc:528
1266#, c-format
1267msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1268msgid_plural ""
1269"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1270msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1271msgstr[1] ""
1272"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1273
1274#: apt-private/private-install.cc:530
1275msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1276msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1277msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1278msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1279
1280#: apt-private/private-install.cc:624
1281msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1282msgstr ""
1283"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1284
1285#: apt-private/private-install.cc:626
1286msgid ""
1287"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1288"solution)."
1289msgstr ""
1290"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1291"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:639
1294msgid ""
1295"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1296"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1297"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1298"or been moved out of Incoming."
1299msgstr ""
1300"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1301"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1302"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1303"lett mozdítva az Incoming-ból."
1304
1305#: apt-private/private-install.cc:660
1306msgid "Broken packages"
1307msgstr "Törött csomagok"
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:713
1310msgid "The following extra packages will be installed:"
1311msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1312
1313#: apt-private/private-install.cc:803
1314msgid "Suggested packages:"
1315msgstr "Javasolt csomagok:"
1316
1317#: apt-private/private-install.cc:804
1318msgid "Recommended packages:"
1319msgstr "Ajánlott csomagok:"
1320
1321#: apt-private/private-download.cc:32
1322msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1323msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1324
1325#: apt-private/private-download.cc:36
1326msgid "Authentication warning overridden.\n"
1327msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1328
1329#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1330msgid "Some packages could not be authenticated"
1331msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1332
1333#: apt-private/private-download.cc:46
1334msgid "Install these packages without verification?"
1335msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1336
1337#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1338#, c-format
1339msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1340msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1341
1342#: apt-private/private-output.cc:198
1343msgid "installed,upgradable to: "
1344msgstr ""
1345
1346#: apt-private/private-output.cc:204
1347#, fuzzy
1348msgid "[installed,local]"
1349msgstr " [Telepítve]"
1350
1351#: apt-private/private-output.cc:207
1352msgid "[installed,auto-removable]"
1353msgstr ""
1354
1355#: apt-private/private-output.cc:209
1356#, fuzzy
1357msgid "[installed,automatic]"
1358msgstr " [Telepítve]"
1359
1360#: apt-private/private-output.cc:211
1361#, fuzzy
1362msgid "[installed]"
1363msgstr " [Telepítve]"
1364
1365#: apt-private/private-output.cc:217
1366msgid "[upgradable from: "
1367msgstr ""
1368
1369#: apt-private/private-output.cc:223
1370msgid "[residual-config]"
1371msgstr ""
1372
1373#: apt-private/private-output.cc:314
1374msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1375msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1376
1377#: apt-private/private-output.cc:404
1378#, c-format
1379msgid "but %s is installed"
1380msgstr "de %s van telepítve"
1381
1382#: apt-private/private-output.cc:406
1383#, c-format
1384msgid "but %s is to be installed"
1385msgstr "de csak %s telepíthető"
1386
1387#: apt-private/private-output.cc:413
1388msgid "but it is not installable"
1389msgstr "de az nem telepíthető"
1390
1391#: apt-private/private-output.cc:415
1392msgid "but it is a virtual package"
1393msgstr "de az egy virtuális csomag"
1394
1395#: apt-private/private-output.cc:418
1396msgid "but it is not installed"
1397msgstr "de az nincs telepítve"
1398
1399#: apt-private/private-output.cc:418
1400msgid "but it is not going to be installed"
1401msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1402
1403#: apt-private/private-output.cc:423
1404msgid " or"
1405msgstr " vagy"
1406
1407#: apt-private/private-output.cc:452
1408msgid "The following NEW packages will be installed:"
1409msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:478
1412msgid "The following packages will be REMOVED:"
1413msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1414
1415#: apt-private/private-output.cc:500
1416msgid "The following packages have been kept back:"
1417msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1418
1419#: apt-private/private-output.cc:521
1420msgid "The following packages will be upgraded:"
1421msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1422
1423#: apt-private/private-output.cc:542
1424msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1425msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1426
1427#: apt-private/private-output.cc:562
1428msgid "The following held packages will be changed:"
1429msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1430
1431#: apt-private/private-output.cc:617
1432#, c-format
1433msgid "%s (due to %s) "
1434msgstr "%s (%s miatt) "
1435
1436#: apt-private/private-output.cc:625
1437msgid ""
1438"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1439"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1440msgstr ""
1441"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1442"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1443
1444#: apt-private/private-output.cc:656
1445#, c-format
1446msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1447msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:660
1450#, c-format
1451msgid "%lu reinstalled, "
1452msgstr "%lu újratelepítendő, "
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:662
1455#, c-format
1456msgid "%lu downgraded, "
1457msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:664
1460#, c-format
1461msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1462msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1463
1464#: apt-private/private-output.cc:668
1465#, c-format
1466msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1467msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1468
1469#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1470#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1471#. The user has to answer with an input matching the
1472#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1473#: apt-private/private-output.cc:690
1474msgid "[Y/n]"
1475msgstr "[I/n]"
1476
1477#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1478#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1479#. The user has to answer with an input matching the
1480#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1481#: apt-private/private-output.cc:696
1482msgid "[y/N]"
1483msgstr "[i/N]"
1484
1485#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1486#: apt-private/private-output.cc:707
1487msgid "Y"
1488msgstr "I"
1489
1490#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1491#: apt-private/private-output.cc:713
1492msgid "N"
1493msgstr "N"
1494
1495#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1496#, c-format
1497msgid "Regex compilation error - %s"
1498msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1499
1500#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1501msgid "Correcting dependencies..."
1502msgstr "Függőségek javítása..."
1503
1504#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1505msgid " failed."
1506msgstr " sikertelen."
1507
1508#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1509msgid "Unable to correct dependencies"
1510msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1511
1512#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1514msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1515
1516#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1517msgid " Done"
1518msgstr " Kész"
1519
1520#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1522msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1523
1524#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1526msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1527
1528#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1529msgid "Sorting"
1530msgstr ""
1531
1532#: apt-private/private-update.cc:45
1533msgid "The update command takes no arguments"
1534msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1535
1536#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1537msgid "Calculating upgrade... "
1538msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1539
1540#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1541#, fuzzy
1542msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1543msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1544
1545#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1546msgid "Done"
1547msgstr "Kész"
1548
1549#: apt-private/private-search.cc:61
1550msgid "Full Text Search"
1551msgstr ""
1552
1553#: apt-private/private-show.cc:106
1554msgid "not a real package (virtual)"
1555msgstr ""
1556
1557#: apt-private/private-main.cc:19
1558msgid ""
1559"NOTE: This is only a simulation!\n"
1560" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1561" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1562" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1563msgstr ""
1564"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1565" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1566" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1567" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1568
1569#: apt-private/private-sources.cc:41
1570#, fuzzy, c-format
1571msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1572msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1573
1574#: apt-private/private-sources.cc:52
1575#, c-format
1576msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1577msgstr ""
1578
1579#: apt-private/acqprogress.cc:60
1580msgid "Hit "
1581msgstr "Találat "
1582
1583#: apt-private/acqprogress.cc:84
1584msgid "Get:"
1585msgstr "Letöltés:"
1586
1587#: apt-private/acqprogress.cc:115
1588msgid "Ign "
1589msgstr "Mellőz "
1590
1591#: apt-private/acqprogress.cc:119
1592msgid "Err "
1593msgstr "Hiba "
1594
1595#: apt-private/acqprogress.cc:140
1596#, c-format
1597msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1598msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1599
1600#: apt-private/acqprogress.cc:230
1601#, c-format
1602msgid " [Working]"
1603msgstr " [Folyamatban]"
1604
1605#: apt-private/acqprogress.cc:291
1606#, c-format
1607msgid ""
1608"Media change: please insert the disc labeled\n"
1609" '%s'\n"
1610"in the drive '%s' and press enter\n"
1611msgstr ""
1612"Helyezze be a(z)\n"
1613" „%s”\n"
1614"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1615
1616#. Only warn if there are no sources.list.d.
1617#. Only warn if there is no sources.list file.
1618#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1619#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1621#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1622#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1623#, c-format
1624msgid "Unable to read %s"
1625msgstr "%s nem olvasható"
1626
1627#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1628#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1629#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1630#: apt-pkg/clean.cc:123
1631#, c-format
1632msgid "Unable to change to %s"
1633msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1634
1635#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636#. and provide a config option to define that default
1637#: methods/mirror.cc:280
1638#, c-format
1639msgid "No mirror file '%s' found "
1640msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1641
1642#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1643#. and provide a config option to define that default
1644#: methods/mirror.cc:287
1645#, c-format
1646msgid "Can not read mirror file '%s'"
1647msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1648
1649#: methods/mirror.cc:315
1650#, fuzzy, c-format
1651msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1652msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1653
1654#: methods/mirror.cc:445
1655#, c-format
1656msgid "[Mirror: %s]"
1657msgstr "[Tükör: %s]"
1658
1659#: methods/rred.cc:491
1660#, c-format
1661msgid ""
1662"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1663"to be corrupt."
1664msgstr ""
1665"%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1666"tűnik."
1667
1668#: methods/rred.cc:496
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1672"to be corrupt."
1673msgstr ""
1674"%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1675"tűnik."
1676
1677#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1678msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1679msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1680
1681#: methods/rsh.cc:340
1682msgid "Connection closed prematurely"
1683msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1684
1685#: dselect/install:33
1686msgid "Bad default setting!"
1687msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1688
1689#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1690#: dselect/install:106 dselect/update:45
1691msgid "Press enter to continue."
1692msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1693
1694#: dselect/install:92
1695msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1697
1698#: dselect/install:102
1699msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1701
1702#: dselect/install:103
1703msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1705
1706#: dselect/install:104
1707msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708msgstr ""
1709"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1710"ezen üzenet"
1711
1712#: dselect/install:105
1713msgid ""
1714"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1716
1717#: dselect/update:30
1718msgid "Merging available information"
1719msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1720
1721#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1722#, c-format
1723msgid "%s not a valid DEB package."
1724msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1725
1726#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1727msgid ""
1728"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729"\n"
1730"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731"from debian packages\n"
1732"\n"
1733"Options:\n"
1734" -h This help text\n"
1735" -t Set the temp dir\n"
1736" -c=? Read this configuration file\n"
1737" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738msgstr ""
1739"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1740"\n"
1741"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1742"debian-\n"
1743"csomagokból való kibontására\n"
1744"\n"
1745"Kapcsolók:\n"
1746" -h Ez a súgó szöveg\n"
1747" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1748" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1749" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1750
1751#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1752#, c-format
1753msgid "Unable to write to %s"
1754msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1755
1756#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1759
1760#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761msgid "Package extension list is too long"
1762msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1763
1764#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1767#, c-format
1768msgid "Error processing directory %s"
1769msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1770
1771#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772msgid "Source extension list is too long"
1773msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1774
1775#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776msgid "Error writing header to contents file"
1777msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1778
1779#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1780#, c-format
1781msgid "Error processing contents %s"
1782msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1783
1784#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1785msgid ""
1786"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789" contents path\n"
1790" release path\n"
1791" generate config [groups]\n"
1792" clean config\n"
1793"\n"
1794"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797"\n"
1798"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802"\n"
1803"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805"\n"
1806"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810"Debian archive:\n"
1811" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813"\n"
1814"Options:\n"
1815" -h This help text\n"
1816" --md5 Control MD5 generation\n"
1817" -s=? Source override file\n"
1818" -q Quiet\n"
1819" -d=? Select the optional caching database\n"
1820" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821" --contents Control contents file generation\n"
1822" -c=? Read this configuration file\n"
1823" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824msgstr ""
1825"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1826"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1827" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1828" contents útvonal\n"
1829" release útvonal\n"
1830" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1831" clean konfigfájl\n"
1832"\n"
1833"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1834"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1835"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1836"\n"
1837"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1838"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1839"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1840"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1841"\n"
1842"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1843"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1844"\n"
1845"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1846"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1847"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1848"útvonalelőtag\n"
1849"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1850"a\n"
1851"Debian archívumból:\n"
1852" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854"\n"
1855"Kapcsolók:\n"
1856" -h Ez a súgó szöveg\n"
1857" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1858" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1859" -q Szűkszavú mód\n"
1860" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1861" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1862" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1863" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1864" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1865
1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1867msgid "No selections matched"
1868msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1869
1870#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871#, c-format
1872msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1874
1875#: ftparchive/cachedb.cc:47
1876#, c-format
1877msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1879
1880#: ftparchive/cachedb.cc:65
1881#, c-format
1882msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1884
1885#: ftparchive/cachedb.cc:76
1886msgid ""
1887"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888"remove and re-create the database."
1889msgstr ""
1890"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1891"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1892
1893#: ftparchive/cachedb.cc:81
1894#, c-format
1895msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1897
1898#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899#: apt-inst/extract.cc:209
1900#, c-format
1901msgid "Failed to stat %s"
1902msgstr "%s elérése sikertelen"
1903
1904#: ftparchive/cachedb.cc:249
1905msgid "Archive has no control record"
1906msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1907
1908#: ftparchive/cachedb.cc:490
1909msgid "Unable to get a cursor"
1910msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1911
1912#: ftparchive/writer.cc:82
1913#, c-format
1914msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1916
1917#: ftparchive/writer.cc:87
1918#, c-format
1919msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1921
1922#: ftparchive/writer.cc:143
1923msgid "E: "
1924msgstr "H: "
1925
1926#: ftparchive/writer.cc:145
1927msgid "W: "
1928msgstr "F: "
1929
1930#: ftparchive/writer.cc:152
1931msgid "E: Errors apply to file "
1932msgstr "H: Hibás a fájl "
1933
1934#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935#, c-format
1936msgid "Failed to resolve %s"
1937msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1938
1939#: ftparchive/writer.cc:183
1940msgid "Tree walking failed"
1941msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1942
1943#: ftparchive/writer.cc:210
1944#, c-format
1945msgid "Failed to open %s"
1946msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1947
1948#: ftparchive/writer.cc:269
1949#, c-format
1950msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952
1953#: ftparchive/writer.cc:277
1954#, c-format
1955msgid "Failed to readlink %s"
1956msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1957
1958#: ftparchive/writer.cc:281
1959#, c-format
1960msgid "Failed to unlink %s"
1961msgstr "%s törlése sikertelen"
1962
1963#: ftparchive/writer.cc:289
1964#, c-format
1965msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:299
1969#, c-format
1970msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:404
1974msgid "Archive had no package field"
1975msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1976
1977#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1978#, c-format
1979msgid " %s has no override entry\n"
1980msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1981
1982#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1983#, c-format
1984msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:712
1988#, c-format
1989msgid " %s has no source override entry\n"
1990msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1991
1992#: ftparchive/writer.cc:716
1993#, c-format
1994msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1996
1997#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2000
2001#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002#, c-format
2003msgid "Unable to open %s"
2004msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2005
2006#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007#, c-format
2008msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2010
2011#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012#, c-format
2013msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2015
2016#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017#, c-format
2018msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2020
2021#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022#, c-format
2023msgid "Failed to read the override file %s"
2024msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2025
2026#: ftparchive/multicompress.cc:70
2027#, c-format
2028msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2030
2031#: ftparchive/multicompress.cc:100
2032#, c-format
2033msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2035
2036#: ftparchive/multicompress.cc:189
2037msgid "Failed to create FILE*"
2038msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2039
2040#: ftparchive/multicompress.cc:192
2041msgid "Failed to fork"
2042msgstr "Nem sikerült forkolni"
2043
2044#: ftparchive/multicompress.cc:206
2045msgid "Compress child"
2046msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2047
2048#: ftparchive/multicompress.cc:229
2049#, c-format
2050msgid "Internal error, failed to create %s"
2051msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2052
2053#: ftparchive/multicompress.cc:304
2054msgid "IO to subprocess/file failed"
2055msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2056
2057#: ftparchive/multicompress.cc:342
2058msgid "Failed to read while computing MD5"
2059msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:358
2062#, c-format
2063msgid "Problem unlinking %s"
2064msgstr "Hiba %s törlésekor"
2065
2066#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2067#, c-format
2068msgid "Failed to rename %s to %s"
2069msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2070
2071#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2072msgid ""
2073"Usage: apt-internal-solver\n"
2074"\n"
2075"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text.\n"
2080" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083msgstr ""
2084"Használat: apt-internal-solver\n"
2085"\n"
2086"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2087"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2088"\n"
2089"Kapcsolók:\n"
2090" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2091" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2092" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2093" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2094"tmp\n"
2095
2096#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097msgid "Unknown package record!"
2098msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2099
2100#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101msgid ""
2102"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103"\n"
2104"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105"to indicate what kind of file it is.\n"
2106"\n"
2107"Options:\n"
2108" -h This help text\n"
2109" -s Use source file sorting\n"
2110" -c=? Read this configuration file\n"
2111" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112msgstr ""
2113"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2114"\n"
2115"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2116"kapcsolót\n"
2117"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2118"\n"
2119"Kapcsolók:\n"
2120" -h Ez a súgó szöveg\n"
2121" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2122" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2124
2125#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2126msgid "Failed to create pipes"
2127msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2128
2129#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2130msgid "Failed to exec gzip "
2131msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2132
2133#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2134msgid "Corrupted archive"
2135msgstr "Hibás archívum"
2136
2137#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2138msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2139msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2140
2141#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2142#, c-format
2143msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2144msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2145
2146#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2147msgid "Invalid archive signature"
2148msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2149
2150#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2151msgid "Error reading archive member header"
2152msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2153
2154#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155#, c-format
2156msgid "Invalid archive member header %s"
2157msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2158
2159#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2160msgid "Invalid archive member header"
2161msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2162
2163#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2164msgid "Archive is too short"
2165msgstr "Az archívum túl rövid"
2166
2167#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2168msgid "Failed to read the archive headers"
2169msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2170
2171#: apt-inst/filelist.cc:382
2172msgid "DropNode called on still linked node"
2173msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2174
2175#: apt-inst/filelist.cc:414
2176msgid "Failed to locate the hash element!"
2177msgstr "A hash elem nem található!"
2178
2179#: apt-inst/filelist.cc:461
2180msgid "Failed to allocate diversion"
2181msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2182
2183#: apt-inst/filelist.cc:466
2184msgid "Internal error in AddDiversion"
2185msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2186
2187#: apt-inst/filelist.cc:479
2188#, c-format
2189msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2190msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2191
2192#: apt-inst/filelist.cc:508
2193#, c-format
2194msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2195msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2196
2197#: apt-inst/filelist.cc:551
2198#, c-format
2199msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2200msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2201
2202#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203#, c-format
2204msgid "Failed to write file %s"
2205msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2206
2207#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2208#, c-format
2209msgid "Failed to close file %s"
2210msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2211
2212#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2213#, c-format
2214msgid "The path %s is too long"
2215msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2216
2217#: apt-inst/extract.cc:125
2218#, c-format
2219msgid "Unpacking %s more than once"
2220msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2221
2222#: apt-inst/extract.cc:135
2223#, c-format
2224msgid "The directory %s is diverted"
2225msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2226
2227#: apt-inst/extract.cc:145
2228#, c-format
2229msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2230msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2231
2232#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2233msgid "The diversion path is too long"
2234msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:242
2237#, c-format
2238msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2239msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2240
2241#: apt-inst/extract.cc:282
2242msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2243msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2244
2245#: apt-inst/extract.cc:286
2246msgid "The path is too long"
2247msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2248
2249#: apt-inst/extract.cc:414
2250#, c-format
2251msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2252msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2253
2254#: apt-inst/extract.cc:431
2255#, c-format
2256msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2257msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:491
2260#, c-format
2261msgid "Unable to stat %s"
2262msgstr "%s nem érhető el"
2263
2264#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2265#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2266#, c-format
2267msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2268msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2269
2270#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2271#, c-format
2272msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2274
2275#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2276msgid "Unparsable control file"
2277msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2278
2279# FIXME
2280#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281msgid "Can't mmap an empty file"
2282msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285#, c-format
2286msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290#, c-format
2291msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295msgid "Unable to close mmap"
2296msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299msgid "Unable to synchronize mmap"
2300msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303#, c-format
2304msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308msgid "Failed to truncate file"
2309msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312#, c-format
2313msgid ""
2314"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316msgstr ""
2317"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2318"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321#, c-format
2322msgid ""
2323"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324"reached."
2325msgstr ""
2326"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329msgid ""
2330"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331msgstr ""
2332"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2333"automatikus emelést."
2334
2335#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2336#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2337#, c-format
2338msgid "%lid %lih %limin %lis"
2339msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2340
2341#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2342#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2343#, c-format
2344msgid "%lih %limin %lis"
2345msgstr "%lió %lip %limp"
2346
2347#. min means minutes, s means seconds
2348#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2349#, c-format
2350msgid "%limin %lis"
2351msgstr "%lip %limp"
2352
2353#. s means seconds
2354#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2355#, c-format
2356msgid "%lis"
2357msgstr "%limp"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2360#, c-format
2361msgid "Selection %s not found"
2362msgstr "%s kiválasztás nem található"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2365#, c-format
2366msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2367msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2370#, c-format
2371msgid "Opening configuration file %s"
2372msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2375#, c-format
2376msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2377msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2378
2379#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2380#, c-format
2381msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2382msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2385#, c-format
2386msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2387msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2390#, c-format
2391msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2395#, c-format
2396msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2400#, c-format
2401msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2405#, c-format
2406msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2410#, c-format
2411msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412msgstr ""
2413"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2414"argumentumként"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2417#, c-format
2418msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422#, c-format
2423msgid "%c%s... Error!"
2424msgstr "%c%s... Hiba!"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427#, c-format
2428msgid "%c%s... Done"
2429msgstr "%c%s... Kész"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432msgid "..."
2433msgstr ""
2434
2435#. Print the spinner
2436#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437#, fuzzy, c-format
2438msgid "%c%s... %u%%"
2439msgstr "%c%s... Kész"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2442#, c-format
2443msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2445
2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2448#, c-format
2449msgid "Command line option %s is not understood"
2450msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2453#, c-format
2454msgid "Command line option %s is not boolean"
2455msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2458#, c-format
2459msgid "Option %s requires an argument."
2460msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2461
2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2463#, c-format
2464msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2465msgstr ""
2466"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2469#, c-format
2470msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2474#, c-format
2475msgid "Option '%s' is too long"
2476msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2479#, c-format
2480msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2484#, c-format
2485msgid "Invalid operation %s"
2486msgstr "%s érvénytelen művelet"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2489#, c-format
2490msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2494msgid "Failed to stat the cdrom"
2495msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2496
2497#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2498#, c-format
2499msgid "Problem closing the gzip file %s"
2500msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2503#, c-format
2504msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2508#, c-format
2509msgid "Could not open lock file %s"
2510msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2513#, c-format
2514msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2518#, c-format
2519msgid "Could not get lock %s"
2520msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2523#, c-format
2524msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2528#, c-format
2529msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530msgstr ""
2531"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2534#, c-format
2535msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536msgstr ""
2537"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2538"fájlkiterjesztése"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544msgstr ""
2545"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2546"fájlkiterjesztése van"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2549#, c-format
2550msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2554#, c-format
2555msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2559#, c-format
2560msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2564#, c-format
2565msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2569#, c-format
2570msgid "Could not open file %s"
2571msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2574#, c-format
2575msgid "Could not open file descriptor %d"
2576msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2579msgid "Failed to create subprocess IPC"
2580msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2583msgid "Failed to exec compressor "
2584msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2587#, c-format
2588msgid "read, still have %llu to read but none left"
2589msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2592#, c-format
2593msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2594msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2597#, c-format
2598msgid "Problem closing the file %s"
2599msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2602#, c-format
2603msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2604msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2607#, c-format
2608msgid "Problem unlinking the file %s"
2609msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2612msgid "Problem syncing the file"
2613msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2614
2615#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2616#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2617#, c-format
2618msgid "No keyring installed in %s."
2619msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2620
2621#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2622msgid "Empty package cache"
2623msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2626msgid "The package cache file is corrupted"
2627msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2630msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2634msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638#, c-format
2639msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647msgid "Depends"
2648msgstr "Függ ettől"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651msgid "PreDepends"
2652msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655msgid "Suggests"
2656msgstr "Javasolja"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659msgid "Recommends"
2660msgstr "Ajánlja"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663msgid "Conflicts"
2664msgstr "Ütközik"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667msgid "Replaces"
2668msgstr "Kicseréli"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671msgid "Obsoletes"
2672msgstr "Elavulttá teszi"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675msgid "Breaks"
2676msgstr "Töri"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679msgid "Enhances"
2680msgstr "Bővíti"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683msgid "important"
2684msgstr "fontos"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687msgid "required"
2688msgstr "szükséges"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691msgid "standard"
2692msgstr "szabványos"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695msgid "optional"
2696msgstr "opcionális"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699msgid "extra"
2700msgstr "extra"
2701
2702#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703msgid "Building dependency tree"
2704msgstr "Függőségi fa építése"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:133
2707msgid "Candidate versions"
2708msgstr "Lehetséges verziók"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:162
2711msgid "Dependency generation"
2712msgstr "Függőséggenerálás"
2713
2714#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715msgid "Reading state information"
2716msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2717
2718#: apt-pkg/depcache.cc:244
2719#, c-format
2720msgid "Failed to open StateFile %s"
2721msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2722
2723#: apt-pkg/depcache.cc:250
2724#, c-format
2725msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2727
2728#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2729#, c-format
2730msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2732
2733#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2734#, c-format
2735msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2741msgstr ""
2742"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2743"feldolgozhatatlan)"
2744
2745#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2746#, c-format
2747msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2748msgstr ""
2749"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2750"rövid)"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2755msgstr ""
2756"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2757"érvényes hozzárendelés)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2762msgstr ""
2763"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2764"tartalmaz kulcsot)"
2765
2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2767#, c-format
2768msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769msgstr ""
2770"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2771"nincs értéke)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2774#, c-format
2775msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2776msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2781msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2786msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2789#, c-format
2790msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2791msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2792
2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2794#, c-format
2795msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2796msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2799#, c-format
2800msgid "Opening %s"
2801msgstr "%s megnyitása"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2804#, c-format
2805msgid "Line %u too long in source list %s."
2806msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2814#, c-format
2815msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2817
2818#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2822"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823msgstr ""
2824"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2825"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2826
2827#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2828#, c-format
2829msgid "Could not configure '%s'. "
2830msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2831
2832#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"This installation run will require temporarily removing the essential "
2836"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2837"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2838msgstr ""
2839"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2840"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2841"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2842
2843#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2844#, c-format
2845msgid "Index file type '%s' is not supported"
2846msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2847
2848#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2852msgstr ""
2853"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2854
2855#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2856msgid ""
2857"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2858"held packages."
2859msgstr ""
2860"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2861"csomagok okozhatják."
2862
2863#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2864msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2865msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2866
2867#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2868#, c-format
2869msgid "List directory %spartial is missing."
2870msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2871
2872#: apt-pkg/acquire.cc:85
2873#, c-format
2874msgid "Archives directory %spartial is missing."
2875msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2876
2877#: apt-pkg/acquire.cc:93
2878#, c-format
2879msgid "Unable to lock directory %s"
2880msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2881
2882#. only show the ETA if it makes sense
2883#. two days
2884#: apt-pkg/acquire.cc:893
2885#, c-format
2886msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2887msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2888
2889#: apt-pkg/acquire.cc:895
2890#, c-format
2891msgid "Retrieving file %li of %li"
2892msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2893
2894#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2895#, c-format
2896msgid "The method driver %s could not be found."
2897msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2898
2899#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2900#, c-format
2901msgid "Method %s did not start correctly"
2902msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2903
2904#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2905#, c-format
2906msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2907msgstr ""
2908"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2909"Entert."
2910
2911#: apt-pkg/init.cc:143
2912#, c-format
2913msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2914msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2915
2916#: apt-pkg/init.cc:159
2917msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2918msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2919
2920#: apt-pkg/clean.cc:57
2921#, c-format
2922msgid "Unable to stat %s."
2923msgstr "%s nem érhető el."
2924
2925#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2926msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2927msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2928
2929#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2930msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2931msgstr ""
2932"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2933"meg."
2934
2935#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2936msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2937msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2938
2939#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2940msgid "The list of sources could not be read."
2941msgstr "A források listája olvashatatlan."
2942
2943#: apt-pkg/policy.cc:75
2944#, c-format
2945msgid ""
2946"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2947"available in the sources"
2948msgstr ""
2949"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2950"ilyen kiadás a forrásokban"
2951
2952#: apt-pkg/policy.cc:410
2953#, c-format
2954msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2955msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2956
2957#: apt-pkg/policy.cc:432
2958#, c-format
2959msgid "Did not understand pin type %s"
2960msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2961
2962#: apt-pkg/policy.cc:440
2963msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2964msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2965
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2967msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2968msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2969
2970#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2971#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2981#, c-format
2982msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2983msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2984
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2986msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2987msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2988
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2990msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2991msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2992
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2994msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2998msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3000
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3002#, c-format
3003msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3004msgstr ""
3005"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3006"közben"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3009#, c-format
3010msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3012
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3015msgid "Reading package lists"
3016msgstr "Csomaglisták olvasása"
3017
3018# FIXME
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3020msgid "Collecting File Provides"
3021msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3024msgid "IO Error saving source cache"
3025msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3026
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3028#, c-format
3029msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3030msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3031
3032#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3033msgid "Hash Sum mismatch"
3034msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3035
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3037msgid "Size mismatch"
3038msgstr "A méret nem megfelelő"
3039
3040#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3041#, fuzzy
3042msgid "Invalid file format"
3043msgstr "%s érvénytelen művelet"
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3046#, c-format
3047msgid ""
3048"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3049"or malformed file)"
3050msgstr ""
3051"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3052"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3053
3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3055#, c-format
3056msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3057msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3060msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3061msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3067"repository will not be applied."
3068msgstr ""
3069"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3070"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3073#, c-format
3074msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3078#, c-format
3079msgid ""
3080"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3081"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3082msgstr ""
3083"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3084"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3085
3086#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3088#, c-format
3089msgid "GPG error: %s: %s"
3090msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3091
3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3093#, c-format
3094msgid ""
3095"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3096"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3097msgstr ""
3098"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3099"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3100
3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3102#, c-format
3103msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3104msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3105
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3107#, c-format
3108msgid ""
3109"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110msgstr ""
3111"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3112
3113#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3114#, c-format
3115msgid "Unable to parse Release file %s"
3116msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3117
3118#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3119#, c-format
3120msgid "No sections in Release file %s"
3121msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3122
3123#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3124#, c-format
3125msgid "No Hash entry in Release file %s"
3126msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3127
3128#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3129#, c-format
3130msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3131msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3132
3133#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3134#, c-format
3135msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3136msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3137
3138#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3139#, c-format
3140msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3141msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3142
3143#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3144#, c-format
3145msgid ""
3146"Using CD-ROM mount point %s\n"
3147"Mounting CD-ROM\n"
3148msgstr ""
3149"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3150"CD-ROM csatolása\n"
3151
3152#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3153msgid "Identifying.. "
3154msgstr "Azonosítás... "
3155
3156#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3157#, c-format
3158msgid "Stored label: %s\n"
3159msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3160
3161#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3162msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3163msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3164
3165#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3166#, c-format
3167msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3168msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3169
3170#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3171msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3172msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3173
3174#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3175msgid "Waiting for disc...\n"
3176msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3177
3178#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3179msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3180msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3183msgid "Scanning disc for index files..\n"
3184msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3185
3186#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3187#, c-format
3188msgid ""
3189"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3190"%zu signatures\n"
3191msgstr ""
3192"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3193"megtalálva\n"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3196msgid ""
3197"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3198"wrong architecture?"
3199msgstr ""
3200"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3201"megfelelő az architektúra?"
3202
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3204#, c-format
3205msgid "Found label '%s'\n"
3206msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3209msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3210msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3213#, c-format
3214msgid ""
3215"This disc is called: \n"
3216"'%s'\n"
3217msgstr ""
3218"A lemez neve: \n"
3219"„%s”\n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3222msgid "Copying package lists..."
3223msgstr "Csomaglisták másolása..."
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3226msgid "Writing new source list\n"
3227msgstr "Új forráslista írása\n"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3230msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3231msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3232
3233#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3234#, c-format
3235msgid "Wrote %i records.\n"
3236msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3237
3238#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3239#, c-format
3240msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3241msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3242
3243#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3244#, c-format
3245msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3246msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3247
3248#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3249#, c-format
3250msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3251msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3252
3253#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3254#, c-format
3255msgid "Can't find authentication record for: %s"
3256msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3257
3258#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3259#, c-format
3260msgid "Hash mismatch for: %s"
3261msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3262
3263#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3264#, c-format
3265msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3266msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3267
3268#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3269#, c-format
3270msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3272
3273#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3274#, c-format
3275msgid "Couldn't find task '%s'"
3276msgstr "„%s” feladat nem található"
3277
3278#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3279#, c-format
3280msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3281msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3282
3283#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3284#, c-format
3285msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3286msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3287
3288#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3289#, c-format
3290msgid ""
3291"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3292"neither of them"
3293msgstr ""
3294"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3295"mert egyikkel sem rendelkezik"
3296
3297#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3298#, c-format
3299msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300msgstr ""
3301"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3304#, c-format
3305msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3306msgstr ""
3307"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3310#, c-format
3311msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312msgstr ""
3313"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3314
3315#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3316msgid "Send scenario to solver"
3317msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3318
3319#: apt-pkg/edsp.cc:209
3320msgid "Send request to solver"
3321msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3322
3323#: apt-pkg/edsp.cc:279
3324msgid "Prepare for receiving solution"
3325msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3326
3327#: apt-pkg/edsp.cc:286
3328msgid "External solver failed without a proper error message"
3329msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3330
3331#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3332msgid "Execute external solver"
3333msgstr "Külső solver végrehajtása"
3334
3335#: apt-pkg/install-progress.cc:50
3336#, c-format
3337msgid "Progress: [%3i%%]"
3338msgstr ""
3339
3340#: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3341msgid "Running dpkg"
3342msgstr "A dpkg futtatása"
3343
3344#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3345msgid ""
3346"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3347"used instead."
3348msgstr ""
3349"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3350"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3353#, c-format
3354msgid "Installing %s"
3355msgstr "%s telepítése"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3358#, c-format
3359msgid "Configuring %s"
3360msgstr "%s konfigurálása"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3363#, c-format
3364msgid "Removing %s"
3365msgstr "%s eltávolítása"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3368#, c-format
3369msgid "Completely removing %s"
3370msgstr "%s teljes eltávolítása"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3373#, c-format
3374msgid "Noting disappearance of %s"
3375msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3378#, c-format
3379msgid "Running post-installation trigger %s"
3380msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3381
3382#. FIXME: use a better string after freeze
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3384#, c-format
3385msgid "Directory '%s' missing"
3386msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3389#, c-format
3390msgid "Could not open file '%s'"
3391msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3394#, c-format
3395msgid "Preparing %s"
3396msgstr "%s előkészítése"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3399#, c-format
3400msgid "Unpacking %s"
3401msgstr "%s kicsomagolása"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3404#, c-format
3405msgid "Preparing to configure %s"
3406msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3409#, c-format
3410msgid "Installed %s"
3411msgstr "%s telepítve"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3414#, c-format
3415msgid "Preparing for removal of %s"
3416msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3419#, c-format
3420msgid "Removed %s"
3421msgstr "%s eltávolítva"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3424#, c-format
3425msgid "Preparing to completely remove %s"
3426msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3429#, c-format
3430msgid "Completely removed %s"
3431msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3434#, fuzzy, c-format
3435msgid "Can not write log (%s)"
3436msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3439msgid "Is /dev/pts mounted?"
3440msgstr ""
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3443msgid "Is stdout a terminal?"
3444msgstr ""
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3447msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3448msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3451msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3453
3454#. check if its not a follow up error
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3456msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462"error from a previous failure."
3463msgstr ""
3464"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3465"egy korábbi hiba következménye."
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470"error"
3471msgstr ""
3472"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3473"lemez"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3476msgid ""
3477"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478"error"
3479msgstr ""
3480"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3481"hibát jelez"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3484msgid ""
3485"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3486"local system"
3487msgstr ""
3488"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3489"lévő hibát jelez"
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3492msgid ""
3493"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3494msgstr ""
3495"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3496
3497#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3498#, c-format
3499msgid ""
3500"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3501"it?"
3502msgstr ""
3503"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3504"használja?"
3505
3506#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3507#, c-format
3508msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3509msgstr ""
3510"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3511
3512#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513#. dpkg --configure -a
3514#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3515#, c-format
3516msgid ""
3517"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3518msgstr ""
3519"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3520"probléma megoldásához. "
3521
3522#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3523msgid "Not locked"
3524msgstr "Nincs zárolva"
3525
3526#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3527#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3528
3529#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3530#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3531
3532#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3533#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3534
3535#~ msgid " [Not candidate version]"
3536#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3537
3538#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3539#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3540
3541#~ msgid ""
3542#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3543#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3544#~ "is only available from another source\n"
3545#~ msgstr ""
3546#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3547#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3548
3549#~ msgid "However the following packages replace it:"
3550#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3551
3552#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3553#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3554
3555#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3556#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3557
3558#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3559#~ msgstr ""
3560#~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3561#~ "„%s”?\n"
3562
3563#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3564#~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3565
3566#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3567#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3568
3569#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3570#~ msgstr ""
3571#~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3572
3573#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3574#~ msgstr ""
3575#~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3576
3577#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3578#~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3579
3580#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3581#~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3582
3583#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3584#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3585
3586#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3587#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3588
3589#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3590#~ msgstr ""
3591#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3592#~ "hagyása"
3593
3594#~ msgid "Downloading %s %s"
3595#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3596
3597#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3598#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3599
3600#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3601#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3602
3603#~ msgid ""
3604#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3605#~ "need to manually fix this package."
3606#~ msgstr ""
3607#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3608#~ "kell kijavítani a csomagot."
3609
3610#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3611#~ msgstr ""
3612#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3613
3614#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3615#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3616
3617#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3618#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3619
3620#~ msgid "Failed to remove %s"
3621#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3622
3623#~ msgid "Unable to create %s"
3624#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3625
3626#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3627#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3628
3629#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3630#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3631
3632#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3634
3635#~ msgid "Internal error getting a package name"
3636#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3637
3638#~ msgid "Reading file listing"
3639#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3640
3641#~ msgid ""
3642#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3644#~ "package!"
3645#~ msgstr ""
3646#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3647#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3648#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3649
3650#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3652
3653#~ msgid "Internal error getting a node"
3654#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3655
3656#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3658
3659#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3661
3662#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3664
3665#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3667
3668#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3670
3671#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3673
3674#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3675#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3676
3677#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3678#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3679
3680#~ msgid "Couldn't change to %s"
3681#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3682
3683#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3684#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3685
3686#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3687#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3688
3689#~ msgid "Read error from %s process"
3690#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3691
3692#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3693#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3694
3695#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3696#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3697
3698#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3699#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3700
3701#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3702#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3703
3704#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3705#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3706
3707#~ msgid "decompressor"
3708#~ msgstr "kicsomagoló"
3709
3710#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3711#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3712
3713#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3714#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3715
3716#~ msgid ""
3717#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3718#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3721#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3722#~ "címszó alatt."
3723
3724#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3725#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3726
3727#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3728#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3729
3730#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3731#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3732
3733#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3734#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3735
3736#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3737#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3738
3739#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3740#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3741
3742#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3743#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3744
3745#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3746#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3747
3748#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3749#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3750
3751#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3752#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"