Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:140
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:268
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:270
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:310
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:311
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:312
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:313
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:314
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:316
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:318
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:320
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:323
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:325
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:327
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:339
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:353
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:358
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:366
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98#: apt-private/private-show.cc:55
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1245
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1411
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1536
124msgid "Package files:"
125msgstr "Csomagfájlok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1557
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nem található)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1577
142msgid " Installed: "
143msgstr " Telepítve: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1578
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Jelölt: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150msgid "(none)"
151msgstr "(nincs)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1611
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1620
159msgid " Version table:"
160msgstr " Verziótáblázat:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1740
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212"\n"
213"Parancsok: \n"
214" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229"\n"
230"Kapcsolók:\n"
231" -h Ez a súgó szöveg. \n"
232" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239"információkért.\n"
240
241#. }}}
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243msgid ""
244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247msgstr ""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258#, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286"\n"
287"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288"\n"
289"Parancsok:\n"
290" shell - Shell mód\n"
291" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292"Kapcsolók:\n"
293" -h Ez a súgó szöveg\n"
294" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:244
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:326
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:329
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:366
313#, c-format
314msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:422
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320msgstr ""
321"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:453
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329#, c-format
330msgid "%s set to manually installed.\n"
331msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334#, c-format
335msgid "%s set to automatically installed.\n"
336msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339msgid ""
340"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341"instead."
342msgstr ""
343"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344"auto” parancsokat."
345
346#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351msgid "Unable to lock the download directory"
352msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:725
355msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356msgstr ""
357"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360#, c-format
361msgid "Unable to find a source package for %s"
362msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:782
365#, c-format
366msgid ""
367"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
369msgstr ""
370"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
371"karbantartva:\n"
372"%s\n"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:787
375#, c-format
376msgid ""
377"Please use:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380msgstr ""
381"Használja a következő parancsot:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:840
386#, c-format
387msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
391#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392#, c-format
393msgid "Couldn't determine free space in %s"
394msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:877
397#, c-format
398msgid "You don't have enough free space in %s"
399msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
400
401#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403#: cmdline/apt-get.cc:886
404#, c-format
405msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
407
408#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410#: cmdline/apt-get.cc:891
411#, c-format
412msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:897
416#, c-format
417msgid "Fetch source %s\n"
418msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:918
421msgid "Failed to fetch some archives."
422msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
423
424#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
425msgid "Download complete and in download only mode"
426msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:949
429#, c-format
430msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:961
434#, c-format
435msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:962
439#, c-format
440msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:984
444#, c-format
445msgid "Build command '%s' failed.\n"
446msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:1004
449msgid "Child process failed"
450msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:1023
453msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454msgstr ""
455"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
456"kell"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1048
459#, c-format
460msgid ""
461"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462"Architectures for setup"
463msgstr ""
464"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
468#, c-format
469msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1095
473#, c-format
474msgid "%s has no build depends.\n"
475msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1265
478#, c-format
479msgid ""
480"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481"packages"
482msgstr ""
483"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1283
487#, c-format
488msgid ""
489"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490"found"
491msgstr ""
492"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493"található"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:1306
496#, c-format
497msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498msgstr ""
499"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500"friss"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:1345
503#, c-format
504msgid ""
505"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506"package %s can't satisfy version requirements"
507msgstr ""
508"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1351
512#, c-format
513msgid ""
514"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515"version"
516msgstr ""
517"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518"jelölt verziója"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1374
521#, c-format
522msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1389
526#, c-format
527msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1394
531msgid "Failed to process build dependencies"
532msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
535#, c-format
536msgid "Changelog for %s (%s)"
537msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1585
540msgid "Supported modules:"
541msgstr "Támogatott modulok:"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1626
544msgid ""
545"Usage: apt-get [options] command\n"
546" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548"\n"
549"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551"and install.\n"
552"\n"
553"Commands:\n"
554" update - Retrieve new lists of packages\n"
555" upgrade - Perform an upgrade\n"
556" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557" remove - Remove packages\n"
558" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559" purge - Remove packages and config files\n"
560" source - Download source archives\n"
561" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564" clean - Erase downloaded archive files\n"
565" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568" download - Download the binary package into the current directory\n"
569"\n"
570"Options:\n"
571" -h This help text.\n"
572" -q Loggable output - no progress indicator\n"
573" -qq No output except for errors\n"
574" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580" -b Build the source package after fetching it\n"
581" -V Show verbose version numbers\n"
582" -c=? Read this configuration file\n"
583" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585"pages for more information and options.\n"
586" This APT has Super Cow Powers.\n"
587msgstr ""
588"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591"\n"
592"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
594"\n"
595"Parancsok:\n"
596" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599" remove - Csomagok eltávolítása\n"
600" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
611"\n"
612"Opciók:\n"
613" -h Ez a súgó szöveg.\n"
614" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617" -s Szimulációs mód.\n"
618" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623" -V Részletes verziószámok\n"
624" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
626"tmp\n"
627"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
628"további\n"
629"információkért és opciókért.\n"
630" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
631
632#: cmdline/apt-mark.cc:57
633#, c-format
634msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
636
637#: cmdline/apt-mark.cc:63
638#, c-format
639msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
641
642#: cmdline/apt-mark.cc:65
643#, c-format
644msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
646
647#: cmdline/apt-mark.cc:230
648#, c-format
649msgid "%s was already set on hold.\n"
650msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
651
652#: cmdline/apt-mark.cc:232
653#, c-format
654msgid "%s was already not hold.\n"
655msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
660#, c-format
661msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665#, c-format
666msgid "%s set on hold.\n"
667msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670#, c-format
671msgid "Canceled hold on %s.\n"
672msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:334
675msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:381
679#, fuzzy
680msgid ""
681"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
682"\n"
683"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
684"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
685"\n"
686"Commands:\n"
687" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
688" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
689" hold - Mark a package as held back\n"
690" unhold - Unset a package set as held back\n"
691" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
692" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
693" showhold - Print the list of package on hold\n"
694"\n"
695"Options:\n"
696" -h This help text.\n"
697" -q Loggable output - no progress indicator\n"
698" -qq No output except for errors\n"
699" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
700" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
701" -c=? Read this configuration file\n"
702" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
703"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
704msgstr ""
705"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
706"\n"
707"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
708"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
709"is.\n"
710"\n"
711"Parancsok:\n"
712" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
713" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
714"\n"
715"Kapcsolók:\n"
716" -h Ez a súgó szöveg.\n"
717" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
718" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
719" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
720" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
721" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
722" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
723"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
724"információkért."
725
726#: cmdline/apt.cc:71
727msgid ""
728"Usage: apt [options] command\n"
729"\n"
730"CLI for apt.\n"
731"Basic commands: \n"
732" list - list packages based on package names\n"
733" search - search in package descriptions\n"
734" show - show package details\n"
735"\n"
736" update - update list of available packages\n"
737"\n"
738" install - install packages\n"
739" remove - remove packages\n"
740"\n"
741" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742"full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
743"\n"
744" edit-sources - edit the source information file\n"
745msgstr ""
746
747#: methods/cdrom.cc:203
748#, c-format
749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
751
752#: methods/cdrom.cc:212
753msgid ""
754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755"cannot be used to add new CD-ROMs"
756msgstr ""
757"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
758"nem használható új CD-k hozzáadására."
759
760#: methods/cdrom.cc:222
761msgid "Wrong CD-ROM"
762msgstr "Hibás CD"
763
764#: methods/cdrom.cc:249
765#, c-format
766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767msgstr ""
768"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
769
770#: methods/cdrom.cc:254
771msgid "Disk not found."
772msgstr "A lemez nem található."
773
774#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
775msgid "File not found"
776msgstr "A fájl nem található"
777
778#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
779#: methods/rred.cc:609
780msgid "Failed to stat"
781msgstr "Nem érhető el"
782
783#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
784msgid "Failed to set modification time"
785msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
786
787#: methods/file.cc:47
788msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
789msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
790
791#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
792#: methods/ftp.cc:172
793msgid "Logging in"
794msgstr "Bejelentkezés"
795
796#: methods/ftp.cc:178
797msgid "Unable to determine the peer name"
798msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
799
800#: methods/ftp.cc:183
801msgid "Unable to determine the local name"
802msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
803
804#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
805#, c-format
806msgid "The server refused the connection and said: %s"
807msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
808
809#: methods/ftp.cc:220
810#, c-format
811msgid "USER failed, server said: %s"
812msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
813
814#: methods/ftp.cc:227
815#, c-format
816msgid "PASS failed, server said: %s"
817msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
818
819#: methods/ftp.cc:247
820msgid ""
821"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822"is empty."
823msgstr ""
824"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
825"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
826
827#: methods/ftp.cc:275
828#, c-format
829msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
830msgstr ""
831"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
832"%s"
833
834#: methods/ftp.cc:301
835#, c-format
836msgid "TYPE failed, server said: %s"
837msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
840msgid "Connection timeout"
841msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
842
843#: methods/ftp.cc:345
844msgid "Server closed the connection"
845msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
846
847#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849msgid "Read error"
850msgstr "Olvasási hiba"
851
852#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
853msgid "A response overflowed the buffer."
854msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
855
856#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
857msgid "Protocol corruption"
858msgstr "Protokollhiba"
859
860#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863msgid "Write error"
864msgstr "Írási hiba"
865
866#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
867msgid "Could not create a socket"
868msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
869
870#: methods/ftp.cc:707
871msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872msgstr ""
873"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
874
875#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
876msgid "Failed"
877msgstr "Sikertelen"
878
879#: methods/ftp.cc:713
880msgid "Could not connect passive socket."
881msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
882
883#: methods/ftp.cc:730
884msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
886
887#: methods/ftp.cc:744
888msgid "Could not bind a socket"
889msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
890
891#: methods/ftp.cc:748
892msgid "Could not listen on the socket"
893msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
894
895#: methods/ftp.cc:755
896msgid "Could not determine the socket's name"
897msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
898
899#: methods/ftp.cc:787
900msgid "Unable to send PORT command"
901msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
902
903#: methods/ftp.cc:797
904#, c-format
905msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
907
908#: methods/ftp.cc:806
909#, c-format
910msgid "EPRT failed, server said: %s"
911msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
912
913#: methods/ftp.cc:826
914msgid "Data socket connect timed out"
915msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
916
917#: methods/ftp.cc:833
918msgid "Unable to accept connection"
919msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
920
921#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
922msgid "Problem hashing file"
923msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
924
925#: methods/ftp.cc:885
926#, c-format
927msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
929
930#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
931msgid "Data socket timed out"
932msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
933
934#: methods/ftp.cc:930
935#, c-format
936msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
938
939#. Get the files information
940#: methods/ftp.cc:1009
941msgid "Query"
942msgstr "Lekérdezés"
943
944#: methods/ftp.cc:1123
945msgid "Unable to invoke "
946msgstr "Nem lehet meghívni "
947
948#: methods/connect.cc:76
949#, c-format
950msgid "Connecting to %s (%s)"
951msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
952
953#: methods/connect.cc:87
954#, c-format
955msgid "[IP: %s %s]"
956msgstr "[IP: %s %s]"
957
958#: methods/connect.cc:94
959#, c-format
960msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
962
963#: methods/connect.cc:100
964#, c-format
965msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
967
968#: methods/connect.cc:108
969#, c-format
970msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
972
973#: methods/connect.cc:126
974#, c-format
975msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
977
978#. We say this mainly because the pause here is for the
979#. ssh connection that is still going
980#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
981#, c-format
982msgid "Connecting to %s"
983msgstr "Kapcsolódás: %s"
984
985#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986#, c-format
987msgid "Could not resolve '%s'"
988msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
989
990#: methods/connect.cc:205
991#, c-format
992msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
994
995#: methods/connect.cc:209
996#, fuzzy, c-format
997msgid "System error resolving '%s:%s'"
998msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
999
1000#: methods/connect.cc:211
1001#, c-format
1002msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1004
1005#: methods/connect.cc:258
1006#, c-format
1007msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1009
1010#: methods/gpgv.cc:166
1011msgid ""
1012"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1014
1015#: methods/gpgv.cc:170
1016msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1018
1019#: methods/gpgv.cc:172
1020msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021msgstr ""
1022"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1023
1024#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025#: methods/gpgv.cc:178
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029"authentication?)"
1030msgstr ""
1031
1032#: methods/gpgv.cc:182
1033msgid "Unknown error executing gpgv"
1034msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1035
1036#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1037msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1039
1040#: methods/gpgv.cc:229
1041msgid ""
1042"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043"available:\n"
1044msgstr ""
1045"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1046"el:\n"
1047
1048#: methods/gzip.cc:65
1049msgid "Empty files can't be valid archives"
1050msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1051
1052#: methods/http.cc:516
1053msgid "Error writing to the file"
1054msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1055
1056#: methods/http.cc:530
1057msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1059
1060#: methods/http.cc:532
1061msgid "Error reading from server"
1062msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1063
1064#: methods/http.cc:568
1065msgid "Error writing to file"
1066msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1067
1068#: methods/http.cc:628
1069msgid "Select failed"
1070msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1071
1072#: methods/http.cc:633
1073msgid "Connection timed out"
1074msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1075
1076#: methods/http.cc:656
1077msgid "Error writing to output file"
1078msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1079
1080#: methods/server.cc:56
1081msgid "Waiting for headers"
1082msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1083
1084#: methods/server.cc:114
1085msgid "Bad header line"
1086msgstr "Rossz fejlécsor"
1087
1088#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1091
1092#: methods/server.cc:176
1093msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1095
1096#: methods/server.cc:199
1097msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1099
1100#: methods/server.cc:201
1101msgid "This HTTP server has broken range support"
1102msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1103
1104#: methods/server.cc:225
1105msgid "Unknown date format"
1106msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1107
1108#: methods/server.cc:490
1109msgid "Bad header data"
1110msgstr "Rossz fejlécadatok"
1111
1112#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1113msgid "Connection failed"
1114msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1115
1116#: methods/server.cc:655
1117msgid "Internal error"
1118msgstr "Belső hiba"
1119
1120#: apt-private/private-list.cc:147
1121msgid "Listing"
1122msgstr ""
1123
1124#: apt-private/private-install.cc:93
1125msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1127
1128#: apt-private/private-install.cc:102
1129msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1131
1132#: apt-private/private-install.cc:121
1133msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1135
1136#: apt-private/private-install.cc:159
1137msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1139
1140#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142#: apt-private/private-install.cc:166
1143#, c-format
1144msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1145msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1146
1147#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149#: apt-private/private-install.cc:171
1150#, c-format
1151msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1152msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1153
1154#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156#: apt-private/private-install.cc:178
1157#, c-format
1158msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1159msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1160
1161#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163#: apt-private/private-install.cc:183
1164#, c-format
1165msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1166msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1167
1168#: apt-private/private-install.cc:211
1169#, c-format
1170msgid "You don't have enough free space in %s."
1171msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1172
1173#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1174msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1175msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1176
1177#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1178msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1179msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1180
1181#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1182#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1183#: apt-private/private-install.cc:231
1184msgid "Yes, do as I say!"
1185msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1186
1187#: apt-private/private-install.cc:233
1188#, c-format
1189msgid ""
1190"You are about to do something potentially harmful.\n"
1191"To continue type in the phrase '%s'\n"
1192" ?] "
1193msgstr ""
1194"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1195"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1196" ?] "
1197
1198#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1199msgid "Abort."
1200msgstr "Megszakítva."
1201
1202#: apt-private/private-install.cc:254
1203msgid "Do you want to continue?"
1204msgstr "Folytatni akarja?"
1205
1206#: apt-private/private-install.cc:324
1207msgid "Some files failed to download"
1208msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1209
1210#: apt-private/private-install.cc:331
1211msgid ""
1212"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1213"missing?"
1214msgstr ""
1215"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1216"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1217
1218#: apt-private/private-install.cc:335
1219msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1220msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1221
1222#: apt-private/private-install.cc:340
1223msgid "Unable to correct missing packages."
1224msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1225
1226#: apt-private/private-install.cc:341
1227msgid "Aborting install."
1228msgstr "Telepítés megszakítása."
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:377
1231msgid ""
1232"The following package disappeared from your system as\n"
1233"all files have been overwritten by other packages:"
1234msgid_plural ""
1235"The following packages disappeared from your system as\n"
1236"all files have been overwritten by other packages:"
1237msgstr[0] ""
1238"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1239"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1240msgstr[1] ""
1241"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1242"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1243
1244#: apt-private/private-install.cc:381
1245msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1246msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:402
1249msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1250msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1251
1252#: apt-private/private-install.cc:510
1253msgid ""
1254"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1255"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1256msgstr ""
1257"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1258"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1259
1260#.
1261#. if (Packages == 1)
1262#. {
1263#. c1out << std::endl;
1264#. c1out <<
1265#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1266#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1267#. "that package should be filed.") << std::endl;
1268#. }
1269#.
1270#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1271msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1272msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1273
1274#: apt-private/private-install.cc:517
1275msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:524
1279msgid ""
1280"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1281msgid_plural ""
1282"The following packages were automatically installed and are no longer "
1283"required:"
1284msgstr[0] ""
1285"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1286msgstr[1] ""
1287"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1288"szükség:"
1289
1290#: apt-private/private-install.cc:528
1291#, c-format
1292msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1293msgid_plural ""
1294"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1295msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1296msgstr[1] ""
1297"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:530
1300msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1301msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1302msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1303msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1304
1305#: apt-private/private-install.cc:624
1306msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1307msgstr ""
1308"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1309
1310#: apt-private/private-install.cc:626
1311msgid ""
1312"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1313"solution)."
1314msgstr ""
1315"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1316"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1317
1318#: apt-private/private-install.cc:639
1319msgid ""
1320"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1321"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1322"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1323"or been moved out of Incoming."
1324msgstr ""
1325"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1326"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1327"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1328"lett mozdítva az Incoming-ból."
1329
1330#: apt-private/private-install.cc:660
1331msgid "Broken packages"
1332msgstr "Törött csomagok"
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:713
1335msgid "The following extra packages will be installed:"
1336msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:803
1339msgid "Suggested packages:"
1340msgstr "Javasolt csomagok:"
1341
1342#: apt-private/private-install.cc:804
1343msgid "Recommended packages:"
1344msgstr "Ajánlott csomagok:"
1345
1346#: apt-private/private-download.cc:32
1347msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1348msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1349
1350#: apt-private/private-download.cc:36
1351msgid "Authentication warning overridden.\n"
1352msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1353
1354#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1355msgid "Some packages could not be authenticated"
1356msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1357
1358#: apt-private/private-download.cc:46
1359msgid "Install these packages without verification?"
1360msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1361
1362#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1363#, c-format
1364msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1365msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1366
1367#: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1368#: apt-private/private-show.cc:86
1369msgid "unknown"
1370msgstr ""
1371
1372#: apt-private/private-output.cc:201
1373#, fuzzy, c-format
1374msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1375msgstr " [Telepítve]"
1376
1377#: apt-private/private-output.cc:205
1378#, fuzzy
1379msgid "[installed,local]"
1380msgstr " [Telepítve]"
1381
1382#: apt-private/private-output.cc:208
1383msgid "[installed,auto-removable]"
1384msgstr ""
1385
1386#: apt-private/private-output.cc:210
1387#, fuzzy
1388msgid "[installed,automatic]"
1389msgstr " [Telepítve]"
1390
1391#: apt-private/private-output.cc:212
1392#, fuzzy
1393msgid "[installed]"
1394msgstr " [Telepítve]"
1395
1396#: apt-private/private-output.cc:216
1397#, c-format
1398msgid "[upgradable from: %s]"
1399msgstr ""
1400
1401#: apt-private/private-output.cc:220
1402msgid "[residual-config]"
1403msgstr ""
1404
1405#: apt-private/private-output.cc:320
1406msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1407msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1408
1409#: apt-private/private-output.cc:410
1410#, c-format
1411msgid "but %s is installed"
1412msgstr "de %s van telepítve"
1413
1414#: apt-private/private-output.cc:412
1415#, c-format
1416msgid "but %s is to be installed"
1417msgstr "de csak %s telepíthető"
1418
1419#: apt-private/private-output.cc:419
1420msgid "but it is not installable"
1421msgstr "de az nem telepíthető"
1422
1423#: apt-private/private-output.cc:421
1424msgid "but it is a virtual package"
1425msgstr "de az egy virtuális csomag"
1426
1427#: apt-private/private-output.cc:424
1428msgid "but it is not installed"
1429msgstr "de az nincs telepítve"
1430
1431#: apt-private/private-output.cc:424
1432msgid "but it is not going to be installed"
1433msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1434
1435#: apt-private/private-output.cc:429
1436msgid " or"
1437msgstr " vagy"
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:458
1440msgid "The following NEW packages will be installed:"
1441msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1442
1443#: apt-private/private-output.cc:484
1444msgid "The following packages will be REMOVED:"
1445msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1446
1447#: apt-private/private-output.cc:506
1448msgid "The following packages have been kept back:"
1449msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1450
1451#: apt-private/private-output.cc:527
1452msgid "The following packages will be upgraded:"
1453msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1454
1455#: apt-private/private-output.cc:548
1456msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1457msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:568
1460msgid "The following held packages will be changed:"
1461msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1462
1463#: apt-private/private-output.cc:623
1464#, c-format
1465msgid "%s (due to %s) "
1466msgstr "%s (%s miatt) "
1467
1468#: apt-private/private-output.cc:631
1469msgid ""
1470"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1471"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1472msgstr ""
1473"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1474"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1475
1476#: apt-private/private-output.cc:662
1477#, c-format
1478msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1479msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1480
1481#: apt-private/private-output.cc:666
1482#, c-format
1483msgid "%lu reinstalled, "
1484msgstr "%lu újratelepítendő, "
1485
1486#: apt-private/private-output.cc:668
1487#, c-format
1488msgid "%lu downgraded, "
1489msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:670
1492#, c-format
1493msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1494msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:674
1497#, c-format
1498msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1499msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1500
1501#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1502#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1503#. The user has to answer with an input matching the
1504#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1505#: apt-private/private-output.cc:696
1506msgid "[Y/n]"
1507msgstr "[I/n]"
1508
1509#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1510#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1511#. The user has to answer with an input matching the
1512#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513#: apt-private/private-output.cc:702
1514msgid "[y/N]"
1515msgstr "[i/N]"
1516
1517#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1518#: apt-private/private-output.cc:713
1519msgid "Y"
1520msgstr "I"
1521
1522#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1523#: apt-private/private-output.cc:719
1524msgid "N"
1525msgstr "N"
1526
1527#: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1528#, c-format
1529msgid "Regex compilation error - %s"
1530msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1531
1532#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1533msgid "Correcting dependencies..."
1534msgstr "Függőségek javítása..."
1535
1536#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1537msgid " failed."
1538msgstr " sikertelen."
1539
1540#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1541msgid "Unable to correct dependencies"
1542msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1543
1544#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1545msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1546msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1547
1548#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1549msgid " Done"
1550msgstr " Kész"
1551
1552#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1553msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1554msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1555
1556#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1557msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1558msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1559
1560#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1561msgid "Sorting"
1562msgstr ""
1563
1564#: apt-private/private-update.cc:45
1565msgid "The update command takes no arguments"
1566msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1567
1568#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1569msgid "Calculating upgrade... "
1570msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1571
1572#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1573#, fuzzy
1574msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1575msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1576
1577#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1578msgid "Done"
1579msgstr "Kész"
1580
1581#: apt-private/private-search.cc:61
1582msgid "Full Text Search"
1583msgstr ""
1584
1585#: apt-private/private-show.cc:152
1586#, c-format
1587msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1588msgid_plural ""
1589"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1590msgstr[0] ""
1591msgstr[1] ""
1592
1593#: apt-private/private-show.cc:159
1594msgid "not a real package (virtual)"
1595msgstr ""
1596
1597#: apt-private/private-main.cc:19
1598msgid ""
1599"NOTE: This is only a simulation!\n"
1600" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1603msgstr ""
1604"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1605" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1606" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1607" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1608
1609#: apt-private/private-sources.cc:45
1610#, fuzzy, c-format
1611msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1612msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1613
1614#: apt-private/private-sources.cc:57
1615#, c-format
1616msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1617msgstr ""
1618
1619#: apt-private/acqprogress.cc:60
1620msgid "Hit "
1621msgstr "Találat "
1622
1623#: apt-private/acqprogress.cc:84
1624msgid "Get:"
1625msgstr "Letöltés:"
1626
1627#: apt-private/acqprogress.cc:115
1628msgid "Ign "
1629msgstr "Mellőz "
1630
1631#: apt-private/acqprogress.cc:119
1632msgid "Err "
1633msgstr "Hiba "
1634
1635#: apt-private/acqprogress.cc:140
1636#, c-format
1637msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1638msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1639
1640#: apt-private/acqprogress.cc:230
1641#, c-format
1642msgid " [Working]"
1643msgstr " [Folyamatban]"
1644
1645#: apt-private/acqprogress.cc:291
1646#, c-format
1647msgid ""
1648"Media change: please insert the disc labeled\n"
1649" '%s'\n"
1650"in the drive '%s' and press enter\n"
1651msgstr ""
1652"Helyezze be a(z)\n"
1653" „%s”\n"
1654"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1655
1656#. Only warn if there are no sources.list.d.
1657#. Only warn if there is no sources.list file.
1658#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1659#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1661#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1662#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1663#, c-format
1664msgid "Unable to read %s"
1665msgstr "%s nem olvasható"
1666
1667#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1668#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1669#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670#: apt-pkg/clean.cc:123
1671#, c-format
1672msgid "Unable to change to %s"
1673msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1674
1675#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676#. and provide a config option to define that default
1677#: methods/mirror.cc:280
1678#, c-format
1679msgid "No mirror file '%s' found "
1680msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1681
1682#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683#. and provide a config option to define that default
1684#: methods/mirror.cc:287
1685#, c-format
1686msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1688
1689#: methods/mirror.cc:315
1690#, fuzzy, c-format
1691msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1693
1694#: methods/mirror.cc:445
1695#, c-format
1696msgid "[Mirror: %s]"
1697msgstr "[Tükör: %s]"
1698
1699#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1700msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1702
1703#: methods/rsh.cc:339
1704msgid "Connection closed prematurely"
1705msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1706
1707#: dselect/install:33
1708msgid "Bad default setting!"
1709msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1710
1711#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1712#: dselect/install:106 dselect/update:45
1713msgid "Press enter to continue."
1714msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1715
1716#: dselect/install:92
1717msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1719
1720#: dselect/install:102
1721msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1722msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1723
1724#: dselect/install:103
1725msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1727
1728#: dselect/install:104
1729msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730msgstr ""
1731"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1732"ezen üzenet"
1733
1734#: dselect/install:105
1735msgid ""
1736"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1737msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1738
1739#: dselect/update:30
1740msgid "Merging available information"
1741msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1742
1743#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1744#, c-format
1745msgid "%s not a valid DEB package."
1746msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1747
1748#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1749msgid ""
1750"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751"\n"
1752"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753"from debian packages\n"
1754"\n"
1755"Options:\n"
1756" -h This help text\n"
1757" -t Set the temp dir\n"
1758" -c=? Read this configuration file\n"
1759" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760msgstr ""
1761"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1762"\n"
1763"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1764"debian-\n"
1765"csomagokból való kibontására\n"
1766"\n"
1767"Kapcsolók:\n"
1768" -h Ez a súgó szöveg\n"
1769" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1770" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1771" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1772
1773#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774#, c-format
1775msgid "Unable to write to %s"
1776msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1777
1778#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1779msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1781
1782#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783msgid "Package extension list is too long"
1784msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1785
1786#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789#, c-format
1790msgid "Error processing directory %s"
1791msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1792
1793#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794msgid "Source extension list is too long"
1795msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1796
1797#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798msgid "Error writing header to contents file"
1799msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1800
1801#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802#, c-format
1803msgid "Error processing contents %s"
1804msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1805
1806#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807msgid ""
1808"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811" contents path\n"
1812" release path\n"
1813" generate config [groups]\n"
1814" clean config\n"
1815"\n"
1816"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819"\n"
1820"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824"\n"
1825"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827"\n"
1828"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832"Debian archive:\n"
1833" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835"\n"
1836"Options:\n"
1837" -h This help text\n"
1838" --md5 Control MD5 generation\n"
1839" -s=? Source override file\n"
1840" -q Quiet\n"
1841" -d=? Select the optional caching database\n"
1842" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843" --contents Control contents file generation\n"
1844" -c=? Read this configuration file\n"
1845" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846msgstr ""
1847"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1848"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1849" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1850" contents útvonal\n"
1851" release útvonal\n"
1852" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1853" clean konfigfájl\n"
1854"\n"
1855"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1856"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1857"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1858"\n"
1859"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1860"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1861"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1862"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1863"\n"
1864"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1865"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1866"\n"
1867"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1868"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1869"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1870"útvonalelőtag\n"
1871"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1872"a\n"
1873"Debian archívumból:\n"
1874" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876"\n"
1877"Kapcsolók:\n"
1878" -h Ez a súgó szöveg\n"
1879" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1880" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1881" -q Szűkszavú mód\n"
1882" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1883" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1884" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1885" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1886" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1889msgid "No selections matched"
1890msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1893#, c-format
1894msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1896
1897#: ftparchive/cachedb.cc:47
1898#, c-format
1899msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1901
1902#: ftparchive/cachedb.cc:65
1903#, c-format
1904msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1906
1907#: ftparchive/cachedb.cc:76
1908msgid ""
1909"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1910"remove and re-create the database."
1911msgstr ""
1912"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1913"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1914
1915#: ftparchive/cachedb.cc:81
1916#, c-format
1917msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1918msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1919
1920#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1921#: apt-inst/extract.cc:209
1922#, c-format
1923msgid "Failed to stat %s"
1924msgstr "%s elérése sikertelen"
1925
1926#: ftparchive/cachedb.cc:249
1927msgid "Archive has no control record"
1928msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1929
1930#: ftparchive/cachedb.cc:490
1931msgid "Unable to get a cursor"
1932msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1933
1934#: ftparchive/writer.cc:82
1935#, c-format
1936msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1938
1939#: ftparchive/writer.cc:87
1940#, c-format
1941msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1943
1944#: ftparchive/writer.cc:143
1945msgid "E: "
1946msgstr "H: "
1947
1948#: ftparchive/writer.cc:145
1949msgid "W: "
1950msgstr "F: "
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:152
1953msgid "E: Errors apply to file "
1954msgstr "H: Hibás a fájl "
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1957#, c-format
1958msgid "Failed to resolve %s"
1959msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:183
1962msgid "Tree walking failed"
1963msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:210
1966#, c-format
1967msgid "Failed to open %s"
1968msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:269
1971#, c-format
1972msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1974
1975#: ftparchive/writer.cc:277
1976#, c-format
1977msgid "Failed to readlink %s"
1978msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1979
1980#: ftparchive/writer.cc:281
1981#, c-format
1982msgid "Failed to unlink %s"
1983msgstr "%s törlése sikertelen"
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:289
1986#, c-format
1987msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:299
1991#, c-format
1992msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:404
1996msgid "Archive had no package field"
1997msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2000#, c-format
2001msgid " %s has no override entry\n"
2002msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2003
2004#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2005#, c-format
2006msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:712
2010#, c-format
2011msgid " %s has no source override entry\n"
2012msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:716
2015#, c-format
2016msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2018
2019#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2020msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2021msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2022
2023#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2024#, c-format
2025msgid "Unable to open %s"
2026msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2027
2028#. skip spaces
2029#. find end of word
2030#: ftparchive/override.cc:65
2031#, fuzzy, c-format
2032msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2033msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2034
2035#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2036#, c-format
2037msgid "Failed to read the override file %s"
2038msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2039
2040#: ftparchive/override.cc:163
2041#, c-format
2042msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2043msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2044
2045#: ftparchive/override.cc:175
2046#, c-format
2047msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2048msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2049
2050#: ftparchive/override.cc:188
2051#, c-format
2052msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2053msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:71
2056#, c-format
2057msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2059
2060#: ftparchive/multicompress.cc:101
2061#, c-format
2062msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:190
2066msgid "Failed to create FILE*"
2067msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:193
2070msgid "Failed to fork"
2071msgstr "Nem sikerült forkolni"
2072
2073#: ftparchive/multicompress.cc:207
2074msgid "Compress child"
2075msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2076
2077#: ftparchive/multicompress.cc:230
2078#, c-format
2079msgid "Internal error, failed to create %s"
2080msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:303
2083msgid "IO to subprocess/file failed"
2084msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2085
2086#: ftparchive/multicompress.cc:341
2087msgid "Failed to read while computing MD5"
2088msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2089
2090#: ftparchive/multicompress.cc:357
2091#, c-format
2092msgid "Problem unlinking %s"
2093msgstr "Hiba %s törlésekor"
2094
2095#: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2096#, c-format
2097msgid "Failed to rename %s to %s"
2098msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2099
2100#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2101msgid ""
2102"Usage: apt-internal-solver\n"
2103"\n"
2104"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106"\n"
2107"Options:\n"
2108" -h This help text.\n"
2109" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110" -c=? Read this configuration file\n"
2111" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112msgstr ""
2113"Használat: apt-internal-solver\n"
2114"\n"
2115"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2116"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2117"\n"
2118"Kapcsolók:\n"
2119" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2120" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2121" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2122" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2123"tmp\n"
2124
2125#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2126msgid "Unknown package record!"
2127msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2128
2129#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2130msgid ""
2131"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2132"\n"
2133"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2134"to indicate what kind of file it is.\n"
2135"\n"
2136"Options:\n"
2137" -h This help text\n"
2138" -s Use source file sorting\n"
2139" -c=? Read this configuration file\n"
2140" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141msgstr ""
2142"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2143"\n"
2144"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2145"kapcsolót\n"
2146"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2147"\n"
2148"Kapcsolók:\n"
2149" -h Ez a súgó szöveg\n"
2150" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2151" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2152" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2153
2154#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2155msgid "Failed to create pipes"
2156msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2157
2158#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2159msgid "Failed to exec gzip "
2160msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2161
2162#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2163msgid "Corrupted archive"
2164msgstr "Hibás archívum"
2165
2166#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2167msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2168msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2169
2170#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2171#, c-format
2172msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2173msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2174
2175#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2176msgid "Invalid archive signature"
2177msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2178
2179#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2180msgid "Error reading archive member header"
2181msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2182
2183#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2184#, c-format
2185msgid "Invalid archive member header %s"
2186msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2187
2188#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2189msgid "Invalid archive member header"
2190msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2191
2192#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2193msgid "Archive is too short"
2194msgstr "Az archívum túl rövid"
2195
2196#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2197msgid "Failed to read the archive headers"
2198msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2199
2200#: apt-inst/filelist.cc:382
2201msgid "DropNode called on still linked node"
2202msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2203
2204#: apt-inst/filelist.cc:414
2205msgid "Failed to locate the hash element!"
2206msgstr "A hash elem nem található!"
2207
2208#: apt-inst/filelist.cc:461
2209msgid "Failed to allocate diversion"
2210msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2211
2212#: apt-inst/filelist.cc:466
2213msgid "Internal error in AddDiversion"
2214msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2215
2216#: apt-inst/filelist.cc:479
2217#, c-format
2218msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2219msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:508
2222#, c-format
2223msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2224msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2225
2226#: apt-inst/filelist.cc:551
2227#, c-format
2228msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2229msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2230
2231#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2232#, c-format
2233msgid "Failed to write file %s"
2234msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2235
2236#: apt-inst/dirstream.cc:106
2237#, c-format
2238msgid "Failed to close file %s"
2239msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2240
2241#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2242#, c-format
2243msgid "The path %s is too long"
2244msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:125
2247#, c-format
2248msgid "Unpacking %s more than once"
2249msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2250
2251#: apt-inst/extract.cc:135
2252#, c-format
2253msgid "The directory %s is diverted"
2254msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:145
2257#, c-format
2258msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2262msgid "The diversion path is too long"
2263msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:242
2266#, c-format
2267msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2269
2270#: apt-inst/extract.cc:282
2271msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:286
2275msgid "The path is too long"
2276msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2277
2278#: apt-inst/extract.cc:414
2279#, c-format
2280msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:431
2284#, c-format
2285msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:491
2289#, c-format
2290msgid "Unable to stat %s"
2291msgstr "%s nem érhető el"
2292
2293#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2294#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2295#, c-format
2296msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2297msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2298
2299#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2300#, c-format
2301msgid "Internal error, could not locate member %s"
2302msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2303
2304#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2305msgid "Unparsable control file"
2306msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2307
2308# FIXME
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310msgid "Can't mmap an empty file"
2311msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2314#, c-format
2315msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2319#, c-format
2320msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2324msgid "Unable to close mmap"
2325msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2328msgid "Unable to synchronize mmap"
2329msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2332#, c-format
2333msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2334msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2337msgid "Failed to truncate file"
2338msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2341#, c-format
2342msgid ""
2343"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2344"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2345msgstr ""
2346"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2347"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2350#, c-format
2351msgid ""
2352"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353"reached."
2354msgstr ""
2355"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2358msgid ""
2359"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360msgstr ""
2361"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2362"automatikus emelést."
2363
2364#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2366#, c-format
2367msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2369
2370#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2372#, c-format
2373msgid "%lih %limin %lis"
2374msgstr "%lió %lip %limp"
2375
2376#. min means minutes, s means seconds
2377#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2378#, c-format
2379msgid "%limin %lis"
2380msgstr "%lip %limp"
2381
2382#. s means seconds
2383#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2384#, c-format
2385msgid "%lis"
2386msgstr "%limp"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2389#, c-format
2390msgid "Selection %s not found"
2391msgstr "%s kiválasztás nem található"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2394#, c-format
2395msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2399#, c-format
2400msgid "Opening configuration file %s"
2401msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2407
2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2409#, c-format
2410msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2419#, c-format
2420msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2434#, c-format
2435msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2439#, c-format
2440msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2441msgstr ""
2442"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2443"argumentumként"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2446#, c-format
2447msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2451#, c-format
2452msgid "%c%s... Error!"
2453msgstr "%c%s... Hiba!"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2456#, c-format
2457msgid "%c%s... Done"
2458msgstr "%c%s... Kész"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2461msgid "..."
2462msgstr ""
2463
2464#. Print the spinner
2465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2466#, fuzzy, c-format
2467msgid "%c%s... %u%%"
2468msgstr "%c%s... Kész"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2471#, c-format
2472msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2473msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2474
2475#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2477#, c-format
2478msgid "Command line option %s is not understood"
2479msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2482#, c-format
2483msgid "Command line option %s is not boolean"
2484msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2487#, c-format
2488msgid "Option %s requires an argument."
2489msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2490
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2492#, c-format
2493msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2494msgstr ""
2495"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2498#, c-format
2499msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2503#, c-format
2504msgid "Option '%s' is too long"
2505msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2508#, c-format
2509msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2513#, c-format
2514msgid "Invalid operation %s"
2515msgstr "%s érvénytelen művelet"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2518#, c-format
2519msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2523msgid "Failed to stat the cdrom"
2524msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2525
2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2527#, c-format
2528msgid "Problem closing the gzip file %s"
2529msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2532#, c-format
2533msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2537#, c-format
2538msgid "Could not open lock file %s"
2539msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2542#, c-format
2543msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2547#, c-format
2548msgid "Could not get lock %s"
2549msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2552#, c-format
2553msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2557#, c-format
2558msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2559msgstr ""
2560"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2563#, c-format
2564msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565msgstr ""
2566"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2567"fájlkiterjesztése"
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2573msgstr ""
2574"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2575"fájlkiterjesztése van"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2578#, c-format
2579msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2580msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2583#, c-format
2584msgid "Sub-process %s received signal %u."
2585msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2588#, c-format
2589msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2590msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2593#, c-format
2594msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2595msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2598#, c-format
2599msgid "Could not open file %s"
2600msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2603#, c-format
2604msgid "Could not open file descriptor %d"
2605msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2608msgid "Failed to create subprocess IPC"
2609msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2612msgid "Failed to exec compressor "
2613msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2616#, c-format
2617msgid "read, still have %llu to read but none left"
2618msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2621#, c-format
2622msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2623msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2626#, c-format
2627msgid "Problem closing the file %s"
2628msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2631#, c-format
2632msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2636#, c-format
2637msgid "Problem unlinking the file %s"
2638msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2641msgid "Problem syncing the file"
2642msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2643
2644#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2645#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2646#, c-format
2647msgid "No keyring installed in %s."
2648msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2651msgid "Empty package cache"
2652msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2655msgid "The package cache file is corrupted"
2656msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2659msgid "The package cache file is an incompatible version"
2660msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2663msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2664msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2667#, c-format
2668msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2669msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2672msgid "The package cache was built for a different architecture"
2673msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676msgid "Depends"
2677msgstr "Függ ettől"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680msgid "PreDepends"
2681msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684msgid "Suggests"
2685msgstr "Javasolja"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688msgid "Recommends"
2689msgstr "Ajánlja"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692msgid "Conflicts"
2693msgstr "Ütközik"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696msgid "Replaces"
2697msgstr "Kicseréli"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700msgid "Obsoletes"
2701msgstr "Elavulttá teszi"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704msgid "Breaks"
2705msgstr "Töri"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708msgid "Enhances"
2709msgstr "Bővíti"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712msgid "important"
2713msgstr "fontos"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716msgid "required"
2717msgstr "szükséges"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720msgid "standard"
2721msgstr "szabványos"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2724msgid "optional"
2725msgstr "opcionális"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728msgid "extra"
2729msgstr "extra"
2730
2731#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2732msgid "Building dependency tree"
2733msgstr "Függőségi fa építése"
2734
2735#: apt-pkg/depcache.cc:133
2736msgid "Candidate versions"
2737msgstr "Lehetséges verziók"
2738
2739#: apt-pkg/depcache.cc:162
2740msgid "Dependency generation"
2741msgstr "Függőséggenerálás"
2742
2743#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2744msgid "Reading state information"
2745msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2746
2747#: apt-pkg/depcache.cc:244
2748#, c-format
2749msgid "Failed to open StateFile %s"
2750msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2751
2752#: apt-pkg/depcache.cc:250
2753#, c-format
2754msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2755msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2756
2757#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2758#, c-format
2759msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2760msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2761
2762#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2763#, c-format
2764msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2765msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2770msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2771
2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2773#, c-format
2774msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775msgstr ""
2776"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2777"feldolgozhatatlan)"
2778
2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2780#, c-format
2781msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2782msgstr ""
2783"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2784"rövid)"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789msgstr ""
2790"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2791"érvényes hozzárendelés)"
2792
2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2794#, c-format
2795msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2796msgstr ""
2797"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2798"tartalmaz kulcsot)"
2799
2800#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2801#, c-format
2802msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2803msgstr ""
2804"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2805"nincs értéke)"
2806
2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2808#, c-format
2809msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2810msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2813#, c-format
2814msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2815msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2816
2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2818#, c-format
2819msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2820msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2821
2822#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2823#, c-format
2824msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2825msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2826
2827#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2828#, c-format
2829msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2830msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2831
2832#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2833#, c-format
2834msgid "Opening %s"
2835msgstr "%s megnyitása"
2836
2837#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2838#, c-format
2839msgid "Line %u too long in source list %s."
2840msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2843#, c-format
2844msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2845msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2848#, c-format
2849msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2850msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2855msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2856
2857#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2858#, c-format
2859msgid ""
2860"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2862msgstr ""
2863"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2864"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2865
2866#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2867#, c-format
2868msgid "Could not configure '%s'. "
2869msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2870
2871#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"This installation run will require temporarily removing the essential "
2875"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2876"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2877msgstr ""
2878"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2879"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2880"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2881
2882#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2883#, c-format
2884msgid "Index file type '%s' is not supported"
2885msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2886
2887#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2891msgstr ""
2892"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2893
2894#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2895msgid ""
2896"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2897"held packages."
2898msgstr ""
2899"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2900"csomagok okozhatják."
2901
2902#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2903msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2904msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2905
2906#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2907#, c-format
2908msgid "List directory %spartial is missing."
2909msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2910
2911#: apt-pkg/acquire.cc:85
2912#, c-format
2913msgid "Archives directory %spartial is missing."
2914msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2915
2916#: apt-pkg/acquire.cc:93
2917#, c-format
2918msgid "Unable to lock directory %s"
2919msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2920
2921#. only show the ETA if it makes sense
2922#. two days
2923#: apt-pkg/acquire.cc:893
2924#, c-format
2925msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2926msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2927
2928#: apt-pkg/acquire.cc:895
2929#, c-format
2930msgid "Retrieving file %li of %li"
2931msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2932
2933#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2934#, c-format
2935msgid "The method driver %s could not be found."
2936msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2937
2938#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2939#, c-format
2940msgid "Method %s did not start correctly"
2941msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2942
2943#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2944#, c-format
2945msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2946msgstr ""
2947"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2948"Entert."
2949
2950#: apt-pkg/init.cc:143
2951#, c-format
2952msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2954
2955#: apt-pkg/init.cc:159
2956msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2958
2959#: apt-pkg/clean.cc:57
2960#, c-format
2961msgid "Unable to stat %s."
2962msgstr "%s nem érhető el."
2963
2964#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2967
2968#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970msgstr ""
2971"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2972"meg."
2973
2974#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2975msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2976msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2977
2978#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2979msgid "The list of sources could not be read."
2980msgstr "A források listája olvashatatlan."
2981
2982#: apt-pkg/policy.cc:75
2983#, c-format
2984msgid ""
2985"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986"available in the sources"
2987msgstr ""
2988"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2989"ilyen kiadás a forrásokban"
2990
2991#: apt-pkg/policy.cc:414
2992#, c-format
2993msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2994msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2995
2996#: apt-pkg/policy.cc:436
2997#, c-format
2998msgid "Did not understand pin type %s"
2999msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3000
3001#: apt-pkg/policy.cc:444
3002msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3003msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3004
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3006msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3007msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3008
3009#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3010#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3020#, c-format
3021msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3022msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3023
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3025msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3026msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3027
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3029msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3030msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3033msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3034msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3035
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3037msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3038msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3039
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3041#, c-format
3042msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3043msgstr ""
3044"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3045"közben"
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3048#, c-format
3049msgid "Couldn't stat source package list %s"
3050msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3051
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3054msgid "Reading package lists"
3055msgstr "Csomaglisták olvasása"
3056
3057# FIXME
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3059msgid "Collecting File Provides"
3060msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3061
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3063msgid "IO Error saving source cache"
3064msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3065
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3067#, c-format
3068msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3069msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3072msgid "Hash Sum mismatch"
3073msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3074
3075#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3076msgid "Size mismatch"
3077msgstr "A méret nem megfelelő"
3078
3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3080#, fuzzy
3081msgid "Invalid file format"
3082msgstr "%s érvénytelen művelet"
3083
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3085#, c-format
3086msgid ""
3087"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3088"or malformed file)"
3089msgstr ""
3090"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3091"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3092
3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3094#, c-format
3095msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3096msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3099msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3100msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3103#, c-format
3104msgid ""
3105"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3106"repository will not be applied."
3107msgstr ""
3108"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3109"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3110
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3112#, c-format
3113msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3120"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3121msgstr ""
3122"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3123"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3124
3125#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3127#, c-format
3128msgid "GPG error: %s: %s"
3129msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3135"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3136msgstr ""
3137"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3138"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3139
3140#: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3141#, c-format
3142msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3143msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3144
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3146#, c-format
3147msgid ""
3148"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3149msgstr ""
3150"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3153#, c-format
3154msgid "Unable to parse Release file %s"
3155msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3156
3157#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3158#, c-format
3159msgid "No sections in Release file %s"
3160msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3161
3162#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3163#, c-format
3164msgid "No Hash entry in Release file %s"
3165msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3166
3167#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3168#, c-format
3169msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3170msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3171
3172#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3173#, c-format
3174msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3175msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3176
3177#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3178#, c-format
3179msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3180msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:575
3183#, c-format
3184msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3186
3187#: apt-pkg/cdrom.cc:583
3188msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3189msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3190
3191#: apt-pkg/cdrom.cc:588
3192msgid "Waiting for disc...\n"
3193msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:597
3196msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3197msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3198
3199#: apt-pkg/cdrom.cc:605
3200msgid "Identifying.. "
3201msgstr "Azonosítás... "
3202
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:643
3204#, c-format
3205msgid "Stored label: %s\n"
3206msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3209msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3210msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3213msgid "Scanning disc for index files..\n"
3214msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:717
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3220"%zu signatures\n"
3221msgstr ""
3222"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3223"megtalálva\n"
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:728
3226msgid ""
3227"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3228"wrong architecture?"
3229msgstr ""
3230"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3231"megfelelő az architektúra?"
3232
3233#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3234#, c-format
3235msgid "Found label '%s'\n"
3236msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:784
3239msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3240msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:801
3243#, c-format
3244msgid ""
3245"This disc is called: \n"
3246"'%s'\n"
3247msgstr ""
3248"A lemez neve: \n"
3249"„%s”\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:803
3252msgid "Copying package lists..."
3253msgstr "Csomaglisták másolása..."
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:838
3256msgid "Writing new source list\n"
3257msgstr "Új forráslista írása\n"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:846
3260msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3261msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3262
3263#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3264#, c-format
3265msgid "Wrote %i records.\n"
3266msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3267
3268#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3269#, c-format
3270msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3271msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3272
3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3274#, c-format
3275msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3276msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3277
3278#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3279#, c-format
3280msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3281msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3282
3283#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3284#, c-format
3285msgid "Can't find authentication record for: %s"
3286msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3287
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3289#, c-format
3290msgid "Hash mismatch for: %s"
3291msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3292
3293#: apt-pkg/cacheset.cc:469
3294#, c-format
3295msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3297
3298#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3299#, c-format
3300msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:583
3304#, c-format
3305msgid "Couldn't find task '%s'"
3306msgstr "„%s” feladat nem található"
3307
3308#: apt-pkg/cacheset.cc:589
3309#, c-format
3310msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3311msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3312
3313#: apt-pkg/cacheset.cc:600
3314#, c-format
3315msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3316msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3317
3318#: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3319#, c-format
3320msgid ""
3321"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3322"neither of them"
3323msgstr ""
3324"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3325"mert egyikkel sem rendelkezik"
3326
3327#: apt-pkg/cacheset.cc:621
3328#, c-format
3329msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3330msgstr ""
3331"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3332
3333#: apt-pkg/cacheset.cc:629
3334#, c-format
3335msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3336msgstr ""
3337"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3338
3339#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3340#, c-format
3341msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3342msgstr ""
3343"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3344
3345#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3346msgid "Send scenario to solver"
3347msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3348
3349#: apt-pkg/edsp.cc:209
3350msgid "Send request to solver"
3351msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3352
3353#: apt-pkg/edsp.cc:279
3354msgid "Prepare for receiving solution"
3355msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3356
3357#: apt-pkg/edsp.cc:286
3358msgid "External solver failed without a proper error message"
3359msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3360
3361#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3362msgid "Execute external solver"
3363msgstr "Külső solver végrehajtása"
3364
3365#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3366#, c-format
3367msgid "Progress: [%3i%%]"
3368msgstr ""
3369
3370#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3371msgid "Running dpkg"
3372msgstr "A dpkg futtatása"
3373
3374#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3375msgid ""
3376"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3377"used instead."
3378msgstr ""
3379"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3380"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3383#, c-format
3384msgid "Installing %s"
3385msgstr "%s telepítése"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3388#, c-format
3389msgid "Configuring %s"
3390msgstr "%s konfigurálása"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3393#, c-format
3394msgid "Removing %s"
3395msgstr "%s eltávolítása"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3398#, c-format
3399msgid "Completely removing %s"
3400msgstr "%s teljes eltávolítása"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3403#, c-format
3404msgid "Noting disappearance of %s"
3405msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3408#, c-format
3409msgid "Running post-installation trigger %s"
3410msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3411
3412#. FIXME: use a better string after freeze
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3414#, c-format
3415msgid "Directory '%s' missing"
3416msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3419#, c-format
3420msgid "Could not open file '%s'"
3421msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3424#, c-format
3425msgid "Preparing %s"
3426msgstr "%s előkészítése"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3429#, c-format
3430msgid "Unpacking %s"
3431msgstr "%s kicsomagolása"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3434#, c-format
3435msgid "Preparing to configure %s"
3436msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3439#, c-format
3440msgid "Installed %s"
3441msgstr "%s telepítve"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3444#, c-format
3445msgid "Preparing for removal of %s"
3446msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3449#, c-format
3450msgid "Removed %s"
3451msgstr "%s eltávolítva"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3454#, c-format
3455msgid "Preparing to completely remove %s"
3456msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3459#, c-format
3460msgid "Completely removed %s"
3461msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3464msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3465msgstr ""
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3468#, fuzzy, c-format
3469msgid "Can not write log (%s)"
3470msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3473msgid "Is /dev/pts mounted?"
3474msgstr ""
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3477msgid "Is stdout a terminal?"
3478msgstr ""
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3481msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3482msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3485msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3486msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3487
3488#. check if its not a follow up error
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3490msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3491msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3496"error from a previous failure."
3497msgstr ""
3498"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3499"egy korábbi hiba következménye."
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3504"error"
3505msgstr ""
3506"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3507"lemez"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3510msgid ""
3511"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3512"error"
3513msgstr ""
3514"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3515"hibát jelez"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3518msgid ""
3519"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3520"local system"
3521msgstr ""
3522"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3523"lévő hibát jelez"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3526msgid ""
3527"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3528msgstr ""
3529"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3530
3531#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3532#, c-format
3533msgid ""
3534"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3535"it?"
3536msgstr ""
3537"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3538"használja?"
3539
3540#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3541#, c-format
3542msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3543msgstr ""
3544"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3545
3546#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3547#. dpkg --configure -a
3548#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3549#, c-format
3550msgid ""
3551"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3552msgstr ""
3553"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3554"probléma megoldásához. "
3555
3556#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3557msgid "Not locked"
3558msgstr "Nincs zárolva"
3559
3560#~ msgid ""
3561#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3562#~ "Mounting CD-ROM\n"
3563#~ msgstr ""
3564#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3565#~ "CD-ROM csatolása\n"
3566
3567#~ msgid ""
3568#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3569#~ "seems to be corrupt."
3570#~ msgstr ""
3571#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3572#~ "tűnik."
3573
3574#~ msgid ""
3575#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3576#~ "seems to be corrupt."
3577#~ msgstr ""
3578#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3579#~ "tűnik."
3580
3581#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3582#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3583
3584#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3585#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3586
3587#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3588#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3589
3590#~ msgid " [Not candidate version]"
3591#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3592
3593#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3594#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3595
3596#~ msgid ""
3597#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3598#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3599#~ "is only available from another source\n"
3600#~ msgstr ""
3601#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3602#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3603
3604#~ msgid "However the following packages replace it:"
3605#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3606
3607#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3608#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3609
3610#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3611#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3612
3613#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3614#~ msgstr ""
3615#~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3616#~ "„%s”?\n"
3617
3618#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3619#~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3620
3621#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3622#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3623
3624#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3625#~ msgstr ""
3626#~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3627
3628#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3629#~ msgstr ""
3630#~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3631
3632#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3633#~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3634
3635#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3636#~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3637
3638#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3639#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3640
3641#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3642#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3643
3644#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3645#~ msgstr ""
3646#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3647#~ "hagyása"
3648
3649#~ msgid "Downloading %s %s"
3650#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3651
3652#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3653#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3654
3655#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3656#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3657
3658#~ msgid ""
3659#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3660#~ "need to manually fix this package."
3661#~ msgstr ""
3662#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3663#~ "kell kijavítani a csomagot."
3664
3665#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3666#~ msgstr ""
3667#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3668
3669#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3670#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3671
3672#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3673#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3674
3675#~ msgid "Failed to remove %s"
3676#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3677
3678#~ msgid "Unable to create %s"
3679#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3680
3681#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3682#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3683
3684#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3685#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3686
3687#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3688#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3689
3690#~ msgid "Internal error getting a package name"
3691#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3692
3693#~ msgid "Reading file listing"
3694#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3698#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3699#~ "package!"
3700#~ msgstr ""
3701#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3702#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3703#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3704
3705#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3706#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3707
3708#~ msgid "Internal error getting a node"
3709#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3710
3711#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3712#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3713
3714#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3715#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3716
3717#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3718#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3719
3720#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3721#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3722
3723#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3724#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3725
3726#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3727#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3728
3729#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3730#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3731
3732#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3733#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3734
3735#~ msgid "Couldn't change to %s"
3736#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3737
3738#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3739#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3740
3741#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3742#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3743
3744#~ msgid "Read error from %s process"
3745#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3746
3747#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3748#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3749
3750#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3751#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3752
3753#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3754#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3755
3756#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3757#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3758
3759#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3760#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3761
3762#~ msgid "decompressor"
3763#~ msgstr "kicsomagoló"
3764
3765#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3766#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3767
3768#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3769#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3773#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3776#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3777#~ "címszó alatt."
3778
3779#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3780#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3781
3782#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3783#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3784
3785#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3786#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3787
3788#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3789#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3790
3791#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3792#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3793
3794#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3795#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3796
3797#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3798#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3799
3800#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3801#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3802
3803#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3804#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3805
3806#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3807#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"