| 1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. |
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. |
| 4 | # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. |
| 5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n" |
| 12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | |
| 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 19 | #, c-format |
| 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" |
| 22 | |
| 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 26 | #, c-format |
| 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 28 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" |
| 29 | |
| 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 31 | msgid "Total package names : " |
| 32 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " |
| 33 | |
| 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 35 | msgid " Normal packages: " |
| 36 | msgstr " Pacotes normais: " |
| 37 | |
| 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 43 | msgid " Single virtual packages: " |
| 44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 51 | msgid " Missing: " |
| 52 | msgstr " Faltando: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 55 | msgid "Total distinct versions: " |
| 56 | msgstr "Total de versões distintas: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 59 | #, fuzzy |
| 60 | msgid "Total Distinct Descriptions: " |
| 61 | msgstr "Total de versões distintas: " |
| 62 | |
| 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 64 | msgid "Total dependencies: " |
| 65 | msgstr "Total de dependências: " |
| 66 | |
| 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 68 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 69 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " |
| 70 | |
| 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 72 | #, fuzzy |
| 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 74 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " |
| 75 | |
| 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 78 | msgstr "Total de mapeamentos Provides: " |
| 79 | |
| 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 81 | msgid "Total globbed strings: " |
| 82 | msgstr "Total de strings globbed: " |
| 83 | |
| 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 85 | msgid "Total dependency version space: " |
| 86 | msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " |
| 87 | |
| 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 89 | msgid "Total slack space: " |
| 90 | msgstr "Total de espaço frouxo: " |
| 91 | |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 93 | msgid "Total space accounted for: " |
| 94 | msgstr "Total de espaço contabilizado: " |
| 95 | |
| 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 99 | msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado." |
| 100 | |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 102 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 103 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
| 104 | |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 106 | msgid "No packages found" |
| 107 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" |
| 108 | |
| 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 110 | msgid "Package files:" |
| 111 | msgstr "Arquivos de pacote:" |
| 112 | |
| 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 115 | msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote" |
| 116 | |
| 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 118 | #, c-format |
| 119 | msgid "%4i %s\n" |
| 120 | msgstr "%4i %s\n" |
| 121 | |
| 122 | #. Show any packages have explicit pins |
| 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 124 | msgid "Pinned packages:" |
| 125 | msgstr "Pacotes pinados:" |
| 126 | |
| 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 128 | msgid "(not found)" |
| 129 | msgstr "(não encontrado)" |
| 130 | |
| 131 | #. Installed version |
| 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 133 | msgid " Installed: " |
| 134 | msgstr " Instalado: " |
| 135 | |
| 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 137 | msgid "(none)" |
| 138 | msgstr "(nenhum)" |
| 139 | |
| 140 | #. Candidate Version |
| 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 142 | msgid " Candidate: " |
| 143 | msgstr " Candidato: " |
| 144 | |
| 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 146 | msgid " Package pin: " |
| 147 | msgstr " Pin do pacote: " |
| 148 | |
| 149 | #. Show the priority tables |
| 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 151 | msgid " Version table:" |
| 152 | msgstr " Tabela de versão:" |
| 153 | |
| 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 155 | #, c-format |
| 156 | msgid " %4i %s\n" |
| 157 | msgstr " %4i %s\n" |
| 158 | |
| 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 161 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 162 | #, fuzzy, c-format |
| 163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 164 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" |
| 165 | |
| 166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 167 | msgid "" |
| 168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 172 | "\n" |
| 173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 174 | "cache files, and query information from them\n" |
| 175 | "\n" |
| 176 | "Commands:\n" |
| 177 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 180 | " showsrc - Show source records\n" |
| 181 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 186 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 189 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 190 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 192 | " policy - Show policy settings\n" |
| 193 | "\n" |
| 194 | "Options:\n" |
| 195 | " -h This help text.\n" |
| 196 | " -p=? The package cache.\n" |
| 197 | " -s=? The source cache.\n" |
| 198 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 200 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 203 | msgstr "" |
| 204 | "Uso: apt-cache [opções] comando\n" |
| 205 | " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" |
| 206 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 207 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 208 | "\n" |
| 209 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n" |
| 210 | "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n" |
| 211 | "neles\n" |
| 212 | "\n" |
| 213 | "Comandos:\n" |
| 214 | " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" |
| 215 | " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" |
| 216 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" |
| 217 | " showsrc - Mostra registros fontes\n" |
| 218 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" |
| 219 | " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" |
| 220 | " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" |
| 221 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n" |
| 222 | " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" |
| 223 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" |
| 224 | " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n" |
| 225 | " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" |
| 226 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" |
| 227 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" |
| 228 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
| 229 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" |
| 230 | "\n" |
| 231 | "Opções:\n" |
| 232 | " -h Esse texto de ajuda.\n" |
| 233 | " -p=? O cache de pacotes.\n" |
| 234 | " -s=? O cache de fontes.\n" |
| 235 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" |
| 236 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" |
| 237 | " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n" |
| 238 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 239 | "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " |
| 240 | "informações.\n" |
| 241 | |
| 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 244 | msgstr "" |
| 245 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 249 | msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter" |
| 250 | |
| 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 253 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 257 | msgstr "Argumentos não estão em pares" |
| 258 | |
| 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 260 | msgid "" |
| 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "Commands:\n" |
| 266 | " shell - Shell mode\n" |
| 267 | " dump - Show the configuration\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "Options:\n" |
| 270 | " -h This help text.\n" |
| 271 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" |
| 277 | "do APT\n" |
| 278 | "\n" |
| 279 | "Comandos:\n" |
| 280 | " shell - Modo shell\n" |
| 281 | " dump - Mostra a configuração\n" |
| 282 | "\n" |
| 283 | "Opções:\n" |
| 284 | " -h Esse texto de ajuda.\n" |
| 285 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" |
| 286 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 287 | |
| 288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 289 | #, c-format |
| 290 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 291 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." |
| 292 | |
| 293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 294 | msgid "" |
| 295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 296 | "\n" |
| 297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 298 | "from debian packages\n" |
| 299 | "\n" |
| 300 | "Options:\n" |
| 301 | " -h This help text\n" |
| 302 | " -t Set the temp dir\n" |
| 303 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 305 | msgstr "" |
| 306 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" |
| 307 | "\n" |
| 308 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" |
| 309 | "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n" |
| 310 | "\n" |
| 311 | "Opções:\n" |
| 312 | " -h Esse texto de ajuda\n" |
| 313 | " -t Define o diretório temporário\n" |
| 314 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" |
| 315 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 316 | |
| 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
| 318 | #, c-format |
| 319 | msgid "Unable to write to %s" |
| 320 | msgstr "Impossível escrever para %s" |
| 321 | |
| 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 324 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
| 325 | |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 327 | msgid "Package extension list is too long" |
| 328 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" |
| 329 | |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "Error processing directory %s" |
| 335 | msgstr "Erro processando o diretório %s" |
| 336 | |
| 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 338 | msgid "Source extension list is too long" |
| 339 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" |
| 340 | |
| 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 343 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" |
| 344 | |
| 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "Error processing contents %s" |
| 348 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" |
| 349 | |
| 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 355 | " contents path\n" |
| 356 | " release path\n" |
| 357 | " generate config [groups]\n" |
| 358 | " clean config\n" |
| 359 | "\n" |
| 360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 363 | "\n" |
| 364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 368 | "\n" |
| 369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 371 | "\n" |
| 372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 376 | "Debian archive:\n" |
| 377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 379 | "\n" |
| 380 | "Options:\n" |
| 381 | " -h This help text\n" |
| 382 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 383 | " -s=? Source override file\n" |
| 384 | " -q Quiet\n" |
| 385 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 387 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 388 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 390 | msgstr "" |
| 391 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" |
| 392 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" |
| 393 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" |
| 394 | " contents caminho\n" |
| 395 | " release caminho\n" |
| 396 | " generate config [grupos]\n" |
| 397 | " clean config\n" |
| 398 | "\n" |
| 399 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n" |
| 400 | "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n" |
| 401 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
| 402 | "\n" |
| 403 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n" |
| 404 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n" |
| 405 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n" |
| 406 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" |
| 407 | "\n" |
| 408 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n" |
| 409 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n" |
| 410 | "especificar um arquivo override de fontes\n" |
| 411 | "\n" |
| 412 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" |
| 413 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" |
| 414 | "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" |
| 415 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" |
| 416 | "repositório Debian:\n" |
| 417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 419 | "\n" |
| 420 | "Opções:\n" |
| 421 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 422 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" |
| 423 | " -s=? Arquivo fonte (source) override\n" |
| 424 | " -q Quieto\n" |
| 425 | " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n" |
| 426 | " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n" |
| 427 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" |
| 428 | " -c=? Lê este arquivo de configuração\n" |
| 429 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" |
| 430 | |
| 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 432 | msgid "No selections matched" |
| 433 | msgstr "Nenhuma seleção correspondente" |
| 434 | |
| 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 436 | #, c-format |
| 437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 438 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'" |
| 439 | |
| 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 441 | #, c-format |
| 442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 443 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" |
| 444 | |
| 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 446 | #, c-format |
| 447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 448 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" |
| 449 | |
| 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 453 | "remove and re-create the database." |
| 454 | msgstr "" |
| 455 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " |
| 456 | "apt, por favor remova e recrie o banco de dados." |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 461 | msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s" |
| 462 | |
| 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 465 | #, c-format |
| 466 | msgid "Failed to stat %s" |
| 467 | msgstr "Falha ao checar %s" |
| 468 | |
| 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
| 470 | msgid "Archive has no control record" |
| 471 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" |
| 472 | |
| 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
| 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 475 | msgstr "Impossível obter um cursor" |
| 476 | |
| 477 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
| 478 | #, c-format |
| 479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 480 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 485 | msgstr "W: Impossível checar %s\n" |
| 486 | |
| 487 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
| 488 | msgid "E: " |
| 489 | msgstr "E: " |
| 490 | |
| 491 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 492 | msgid "W: " |
| 493 | msgstr "W: " |
| 494 | |
| 495 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 497 | msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo " |
| 498 | |
| 499 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
| 500 | #, c-format |
| 501 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 502 | msgstr "Falha ao resolver %s" |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
| 505 | msgid "Tree walking failed" |
| 506 | msgstr "Falha ao percorrer a árvore" |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Failed to open %s" |
| 511 | msgstr "Falha ao abrir %s" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 517 | |
| 518 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 521 | msgstr "Falha ao executar readlink %s" |
| 522 | |
| 523 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 526 | msgstr "Falha ao executar unlink %s" |
| 527 | |
| 528 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 531 | msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s" |
| 532 | |
| 533 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 536 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" |
| 537 | |
| 538 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
| 539 | msgid "Archive had no package field" |
| 540 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 545 | msgstr " %s não possui entrada override\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 550 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 555 | msgstr " %s não possui entrada source override\n" |
| 556 | |
| 557 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 560 | msgstr " %s também não possui entrada binary override\n" |
| 561 | |
| 562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 563 | #, c-format |
| 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 565 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" |
| 566 | |
| 567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 569 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "Unable to open %s" |
| 574 | msgstr "Impossível abrir %s" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 579 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" |
| 580 | |
| 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 584 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" |
| 585 | |
| 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 589 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" |
| 590 | |
| 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 592 | #, c-format |
| 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 594 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" |
| 595 | |
| 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 599 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 604 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" |
| 605 | |
| 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 608 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" |
| 609 | |
| 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 612 | msgstr "Falha ao criar FILE*" |
| 613 | |
| 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 615 | msgid "Failed to fork" |
| 616 | msgstr "Falha oa executar fork" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 619 | msgid "Compress child" |
| 620 | msgstr "Compactar filho" |
| 621 | |
| 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 623 | #, c-format |
| 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 625 | msgstr "Erro interno, falha ao criar %s" |
| 626 | |
| 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 629 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 633 | msgstr "Falha ao executar compressor " |
| 634 | |
| 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 636 | msgid "decompressor" |
| 637 | msgstr "descompactador" |
| 638 | |
| 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 641 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" |
| 642 | |
| 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 645 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5" |
| 646 | |
| 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 648 | #, c-format |
| 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 650 | msgstr "Problema executando unlinking %s" |
| 651 | |
| 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 653 | #, c-format |
| 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 655 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" |
| 656 | |
| 657 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
| 658 | msgid "Y" |
| 659 | msgstr "S" |
| 660 | |
| 661 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681 |
| 662 | #, c-format |
| 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 664 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
| 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 668 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "but %s is installed" |
| 673 | msgstr "mas %s está instalado" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
| 676 | #, c-format |
| 677 | msgid "but %s is to be installed" |
| 678 | msgstr "mas %s está para ser instalado" |
| 679 | |
| 680 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
| 681 | msgid "but it is not installable" |
| 682 | msgstr "mas não está instalável" |
| 683 | |
| 684 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 685 | msgid "but it is a virtual package" |
| 686 | msgstr "mas é um pacote virtual" |
| 687 | |
| 688 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 689 | msgid "but it is not installed" |
| 690 | msgstr "mas não está instalado" |
| 691 | |
| 692 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 694 | msgstr "mas não vai ser instalado" |
| 695 | |
| 696 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
| 697 | msgid " or" |
| 698 | msgstr " ou" |
| 699 | |
| 700 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
| 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 702 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" |
| 703 | |
| 704 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
| 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 706 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" |
| 707 | |
| 708 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
| 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 710 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" |
| 711 | |
| 712 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
| 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 714 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" |
| 715 | |
| 716 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
| 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 718 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" |
| 719 | |
| 720 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
| 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 722 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
| 723 | |
| 724 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
| 725 | #, c-format |
| 726 | msgid "%s (due to %s) " |
| 727 | msgstr "%s (por causa de %s) " |
| 728 | |
| 729 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" |
| 735 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " |
| 736 | "fazendo!" |
| 737 | |
| 738 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 739 | #, c-format |
| 740 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 741 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " |
| 742 | |
| 743 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
| 744 | #, c-format |
| 745 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 746 | msgstr "%lu reinstalados, " |
| 747 | |
| 748 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "%lu downgraded, " |
| 751 | msgstr "%lu desatualizados, " |
| 752 | |
| 753 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 756 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" |
| 757 | |
| 758 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 761 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" |
| 762 | |
| 763 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 764 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 765 | msgstr "Corrigindo dependências..." |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 768 | msgid " failed." |
| 769 | msgstr " falhou." |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 772 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 773 | msgstr "Impossível corrigir dependências" |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 776 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 777 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" |
| 778 | |
| 779 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 780 | msgid " Done" |
| 781 | msgstr " Pronto" |
| 782 | |
| 783 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 784 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 785 | msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
| 788 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 789 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
| 792 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 793 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" |
| 794 | |
| 795 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
| 796 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 797 | msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n" |
| 798 | |
| 799 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
| 800 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 801 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " |
| 802 | |
| 803 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
| 804 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 805 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" |
| 806 | |
| 807 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
| 808 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 809 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" |
| 810 | |
| 811 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
| 812 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 813 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" |
| 814 | |
| 815 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 816 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 817 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." |
| 818 | |
| 819 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
| 820 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 821 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053 |
| 824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 825 | msgstr "Impossível criar lock no diretório de download" |
| 826 | |
| 827 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347 |
| 828 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 |
| 829 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 830 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." |
| 831 | |
| 832 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
| 833 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 834 | msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org" |
| 835 | |
| 836 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 839 | msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" |
| 840 | |
| 841 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 844 | msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n" |
| 845 | |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 847 | #, fuzzy, c-format |
| 848 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 849 | msgstr "" |
| 850 | "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" |
| 851 | |
| 852 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
| 853 | #, fuzzy, c-format |
| 854 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 855 | msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" |
| 856 | |
| 857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196 |
| 858 | #, c-format |
| 859 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 860 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
| 861 | |
| 862 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
| 863 | #, c-format |
| 864 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 865 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." |
| 866 | |
| 867 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
| 868 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 869 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." |
| 870 | |
| 871 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
| 872 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 873 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" |
| 874 | |
| 875 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "" |
| 878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 880 | " ?] " |
| 881 | msgstr "" |
| 882 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n" |
| 883 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" |
| 884 | " ?] " |
| 885 | |
| 886 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
| 887 | msgid "Abort." |
| 888 | msgstr "Abortar." |
| 889 | |
| 890 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
| 891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 892 | msgstr "Quer continuar [S/n]? " |
| 893 | |
| 894 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244 |
| 895 | #, c-format |
| 896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 897 | msgstr "Falha ao buscar %s %s\n" |
| 898 | |
| 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
| 900 | msgid "Some files failed to download" |
| 901 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" |
| 902 | |
| 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253 |
| 904 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 905 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" |
| 906 | |
| 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
| 908 | msgid "" |
| 909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 910 | "missing?" |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " |
| 913 | "com --fix-missing?" |
| 914 | |
| 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
| 916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 917 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" |
| 918 | |
| 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 920 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 921 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos." |
| 922 | |
| 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
| 924 | msgid "Aborting install." |
| 925 | msgstr "Abortando instalação." |
| 926 | |
| 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 930 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" |
| 931 | |
| 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 935 | msgstr "" |
| 936 | "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" |
| 937 | |
| 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
| 939 | #, c-format |
| 940 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 941 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" |
| 942 | |
| 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 944 | #, c-format |
| 945 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 946 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n" |
| 947 | |
| 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
| 949 | msgid " [Installed]" |
| 950 | msgstr " [Instalado]" |
| 951 | |
| 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
| 953 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 954 | msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar." |
| 955 | |
| 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "" |
| 959 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 960 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 961 | "is only available from another source\n" |
| 962 | msgstr "" |
| 963 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
| 964 | "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" |
| 965 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
| 966 | |
| 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
| 968 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 969 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" |
| 970 | |
| 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
| 972 | #, c-format |
| 973 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 974 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" |
| 975 | |
| 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 979 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" |
| 980 | |
| 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
| 982 | #, c-format |
| 983 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 984 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" |
| 985 | |
| 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 989 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" |
| 990 | |
| 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
| 992 | #, c-format |
| 993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 994 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" |
| 995 | |
| 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 997 | #, c-format |
| 998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 999 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" |
| 1000 | |
| 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
| 1002 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1003 | msgstr "O comando update não leva argumentos" |
| 1004 | |
| 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
| 1006 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1007 | msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas" |
| 1008 | |
| 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420 |
| 1010 | msgid "" |
| 1011 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 1012 | "used instead." |
| 1013 | msgstr "" |
| 1014 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " |
| 1015 | "antigos foram usados no lugar." |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
| 1018 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1019 | msgstr "" |
| 1020 | |
| 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 |
| 1022 | #, fuzzy |
| 1023 | msgid "" |
| 1024 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1025 | "required:" |
| 1026 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" |
| 1027 | |
| 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 |
| 1029 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1030 | msgstr "" |
| 1031 | |
| 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 |
| 1033 | msgid "" |
| 1034 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1035 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | |
| 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763 |
| 1039 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1040 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" |
| 1041 | |
| 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 |
| 1043 | #, fuzzy |
| 1044 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1045 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" |
| 1046 | |
| 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
| 1048 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1049 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas" |
| 1050 | |
| 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 |
| 1052 | #, fuzzy, c-format |
| 1053 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1054 | msgstr "Impossível achar pacote %s" |
| 1055 | |
| 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704 |
| 1057 | #, c-format |
| 1058 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1059 | msgstr "Impossível achar pacote %s" |
| 1060 | |
| 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 |
| 1062 | #, c-format |
| 1063 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1064 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" |
| 1065 | |
| 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1722 |
| 1067 | #, fuzzy, c-format |
| 1068 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1069 | msgstr "mas %s está para ser instalado" |
| 1070 | |
| 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 |
| 1072 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1073 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:" |
| 1074 | |
| 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
| 1076 | msgid "" |
| 1077 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1078 | "solution)." |
| 1079 | msgstr "" |
| 1080 | "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
| 1081 | "(ou especifique uma solução)." |
| 1082 | |
| 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
| 1084 | msgid "" |
| 1085 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1086 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1087 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1088 | "or been moved out of Incoming." |
| 1089 | msgstr "" |
| 1090 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
| 1091 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n" |
| 1092 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" |
| 1093 | "criados ainda ou foram tirados do Incoming." |
| 1094 | |
| 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 |
| 1096 | msgid "" |
| 1097 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1098 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1099 | "that package should be filed." |
| 1100 | msgstr "" |
| 1101 | "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" |
| 1102 | "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n" |
| 1103 | "pacotes deve ser enviado." |
| 1104 | |
| 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
| 1106 | msgid "Broken packages" |
| 1107 | msgstr "Pacotes quebrados" |
| 1108 | |
| 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
| 1110 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1111 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" |
| 1112 | |
| 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 |
| 1114 | msgid "Suggested packages:" |
| 1115 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
| 1116 | |
| 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
| 1118 | msgid "Recommended packages:" |
| 1119 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
| 1120 | |
| 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 |
| 1122 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1123 | msgstr "Calculando atualização... " |
| 1124 | |
| 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1126 | msgid "Failed" |
| 1127 | msgstr "Falhou" |
| 1128 | |
| 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 |
| 1130 | msgid "Done" |
| 1131 | msgstr "Pronto" |
| 1132 | |
| 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996 |
| 1134 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1135 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" |
| 1136 | |
| 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
| 1138 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1139 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" |
| 1140 | |
| 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365 |
| 1142 | #, c-format |
| 1143 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1144 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
| 1147 | #, c-format |
| 1148 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1149 | msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n" |
| 1150 | |
| 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 |
| 1152 | #, c-format |
| 1153 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1154 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" |
| 1155 | |
| 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2209 |
| 1157 | #, c-format |
| 1158 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1159 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" |
| 1160 | |
| 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
| 1162 | #, c-format |
| 1163 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1164 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n" |
| 1165 | |
| 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1169 | msgstr "Obter fonte %s\n" |
| 1170 | |
| 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
| 1172 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1173 | msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos." |
| 1174 | |
| 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
| 1176 | #, c-format |
| 1177 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1178 | msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n" |
| 1179 | |
| 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
| 1181 | #, c-format |
| 1182 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1183 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" |
| 1184 | |
| 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 |
| 1186 | #, c-format |
| 1187 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1188 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" |
| 1189 | |
| 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
| 1191 | #, c-format |
| 1192 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1193 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" |
| 1194 | |
| 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 |
| 1196 | msgid "Child process failed" |
| 1197 | msgstr "Processo filho falhou" |
| 1198 | |
| 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
| 1200 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " |
| 1203 | "de construção" |
| 1204 | |
| 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 |
| 1206 | #, c-format |
| 1207 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1208 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" |
| 1209 | |
| 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 |
| 1211 | #, c-format |
| 1212 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1213 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" |
| 1214 | |
| 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2442 |
| 1216 | #, c-format |
| 1217 | msgid "" |
| 1218 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1219 | "found" |
| 1220 | msgstr "" |
| 1221 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
| 1222 | "pôde ser encontrado" |
| 1223 | |
| 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2495 |
| 1225 | #, c-format |
| 1226 | msgid "" |
| 1227 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1228 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão " |
| 1231 | "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão" |
| 1232 | |
| 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2531 |
| 1234 | #, c-format |
| 1235 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1236 | msgstr "" |
| 1237 | "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " |
| 1238 | "novo" |
| 1239 | |
| 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 |
| 1241 | #, c-format |
| 1242 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1243 | msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s" |
| 1244 | |
| 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 |
| 1246 | #, c-format |
| 1247 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1248 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." |
| 1249 | |
| 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2574 |
| 1251 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1252 | msgstr "Falha ao processar as dependências de construção" |
| 1253 | |
| 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
| 1255 | msgid "Supported modules:" |
| 1256 | msgstr "Módulos suportados:" |
| 1257 | |
| 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2647 |
| 1259 | #, fuzzy |
| 1260 | msgid "" |
| 1261 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1262 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1263 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1264 | "\n" |
| 1265 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1266 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1267 | "and install.\n" |
| 1268 | "\n" |
| 1269 | "Commands:\n" |
| 1270 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1271 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1272 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1273 | " remove - Remove packages\n" |
| 1274 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" |
| 1275 | " purge - Remove and purge packages\n" |
| 1276 | " source - Download source archives\n" |
| 1277 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1278 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1279 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1280 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1281 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1282 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1283 | "\n" |
| 1284 | "Options:\n" |
| 1285 | " -h This help text.\n" |
| 1286 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1287 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1288 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1289 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1290 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1291 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1292 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1293 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1294 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1295 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1296 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1297 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1298 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1299 | "pages for more information and options.\n" |
| 1300 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1301 | msgstr "" |
| 1302 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" |
| 1303 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 1304 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 1305 | "\n" |
| 1306 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n" |
| 1307 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" |
| 1308 | "são update e install.\n" |
| 1309 | "\n" |
| 1310 | "Comandos:\n" |
| 1311 | " update - Adquire novas listas de pacotes\n" |
| 1312 | " upgrade - Faz uma atualização\n" |
| 1313 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
| 1314 | " remove - Remove pacotes\n" |
| 1315 | " source - Baixa arquivos fonte\n" |
| 1316 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" |
| 1317 | " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" |
| 1318 | " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" |
| 1319 | " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" |
| 1320 | " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" |
| 1321 | " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" |
| 1322 | "\n" |
| 1323 | "Opções:\n" |
| 1324 | " -h Esse texto de ajuda\n" |
| 1325 | " -q Saída logável, exceto para erros\n" |
| 1326 | " -qq Sem saída, exceto para erros\n" |
| 1327 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n" |
| 1328 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" |
| 1329 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n" |
| 1330 | " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n" |
| 1331 | " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" |
| 1332 | " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" |
| 1333 | " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" |
| 1334 | " -V Exibe números de versões mais detalhados\n" |
| 1335 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" |
| 1336 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1337 | "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" |
| 1338 | "para maiores informações e opções.\n" |
| 1339 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
| 1340 | |
| 1341 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1342 | msgid "Hit " |
| 1343 | msgstr "Atingido " |
| 1344 | |
| 1345 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1346 | msgid "Get:" |
| 1347 | msgstr "Obtendo:" |
| 1348 | |
| 1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1350 | msgid "Ign " |
| 1351 | msgstr "Ign " |
| 1352 | |
| 1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1354 | msgid "Err " |
| 1355 | msgstr "Err " |
| 1356 | |
| 1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1358 | #, c-format |
| 1359 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1360 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" |
| 1361 | |
| 1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1363 | #, c-format |
| 1364 | msgid " [Working]" |
| 1365 | msgstr " [Trabalhando]" |
| 1366 | |
| 1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1368 | #, c-format |
| 1369 | msgid "" |
| 1370 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1371 | " '%s'\n" |
| 1372 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1373 | msgstr "" |
| 1374 | "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n" |
| 1375 | " '%s'\n" |
| 1376 | "no drive '%s' e pressione enter\n" |
| 1377 | |
| 1378 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1379 | msgid "Unknown package record!" |
| 1380 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" |
| 1381 | |
| 1382 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1383 | msgid "" |
| 1384 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1385 | "\n" |
| 1386 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1387 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1388 | "\n" |
| 1389 | "Options:\n" |
| 1390 | " -h This help text\n" |
| 1391 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1392 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1393 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1394 | msgstr "" |
| 1395 | "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" |
| 1396 | "\n" |
| 1397 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" |
| 1398 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" |
| 1399 | "\n" |
| 1400 | "Opções:\n" |
| 1401 | " -h Esse texto de ajuda\n" |
| 1402 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" |
| 1403 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" |
| 1404 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1405 | |
| 1406 | #: dselect/install:32 |
| 1407 | msgid "Bad default setting!" |
| 1408 | msgstr "Configuração padrão ruim!" |
| 1409 | |
| 1410 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1411 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1412 | msgid "Press enter to continue." |
| 1413 | msgstr "Pressione enter para continuar." |
| 1414 | |
| 1415 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
| 1416 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and |
| 1417 | # at only 80 characters per line, if possible. |
| 1418 | #: dselect/install:100 |
| 1419 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1420 | msgstr "" |
| 1421 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que " |
| 1422 | "foram" |
| 1423 | |
| 1424 | #: dselect/install:101 |
| 1425 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1426 | msgstr "" |
| 1427 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" |
| 1428 | |
| 1429 | #: dselect/install:102 |
| 1430 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1431 | msgstr "" |
| 1432 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" |
| 1433 | |
| 1434 | #: dselect/install:103 |
| 1435 | msgid "" |
| 1436 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1437 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" |
| 1438 | |
| 1439 | #: dselect/update:30 |
| 1440 | msgid "Merging available information" |
| 1441 | msgstr "Mesclando informação disponível" |
| 1442 | |
| 1443 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1444 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1445 | msgstr "Falha ao criar pipes" |
| 1446 | |
| 1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1448 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1449 | msgstr "Falha ao executar gzip " |
| 1450 | |
| 1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1452 | msgid "Corrupted archive" |
| 1453 | msgstr "Arquivo corrompido" |
| 1454 | |
| 1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1456 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1457 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
| 1458 | |
| 1459 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1460 | #, c-format |
| 1461 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1462 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" |
| 1463 | |
| 1464 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1465 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1466 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" |
| 1467 | |
| 1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1469 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1470 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" |
| 1471 | |
| 1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1473 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1474 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" |
| 1475 | |
| 1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1477 | msgid "Archive is too short" |
| 1478 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" |
| 1479 | |
| 1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1481 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1482 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
| 1483 | |
| 1484 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1485 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1486 | msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)" |
| 1487 | |
| 1488 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1489 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1490 | msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!" |
| 1491 | |
| 1492 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1493 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1494 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
| 1495 | |
| 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1497 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1498 | msgstr "Erro interno em AddDiversion" |
| 1499 | |
| 1500 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1501 | #, c-format |
| 1502 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1503 | msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
| 1504 | |
| 1505 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1506 | #, c-format |
| 1507 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1508 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
| 1509 | |
| 1510 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1511 | #, c-format |
| 1512 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1513 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
| 1514 | |
| 1515 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1516 | #, c-format |
| 1517 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1518 | msgstr "Falha ao gravar arquivo %s" |
| 1519 | |
| 1520 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1521 | #, c-format |
| 1522 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1523 | msgstr "Falha ao fechar arquivo %s" |
| 1524 | |
| 1525 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1526 | #, c-format |
| 1527 | msgid "The path %s is too long" |
| 1528 | msgstr "O caminho %s é muito longo" |
| 1529 | |
| 1530 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1531 | #, c-format |
| 1532 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1533 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" |
| 1534 | |
| 1535 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1536 | #, c-format |
| 1537 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1538 | msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)" |
| 1539 | |
| 1540 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1541 | #, c-format |
| 1542 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1543 | msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s" |
| 1544 | |
| 1545 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1546 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1547 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
| 1548 | |
| 1549 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1550 | #, c-format |
| 1551 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1552 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" |
| 1553 | |
| 1554 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1555 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1556 | msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1559 | msgid "The path is too long" |
| 1560 | msgstr "O caminho é muito longo" |
| 1561 | |
| 1562 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1563 | #, c-format |
| 1564 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1565 | msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s" |
| 1566 | |
| 1567 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1570 | msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 |
| 1573 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
| 1574 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1575 | #, c-format |
| 1576 | msgid "Unable to read %s" |
| 1577 | msgstr "Impossível ler %s" |
| 1578 | |
| 1579 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1580 | #, c-format |
| 1581 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1582 | msgstr "Impossível checar %s" |
| 1583 | |
| 1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1585 | #, c-format |
| 1586 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1587 | msgstr "Falha ao remover %s" |
| 1588 | |
| 1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1590 | #, c-format |
| 1591 | msgid "Unable to create %s" |
| 1592 | msgstr "Impossível criar %s" |
| 1593 | |
| 1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1595 | #, c-format |
| 1596 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1597 | msgstr "Falha ao checar %sinfo." |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1600 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1601 | msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
| 1602 | |
| 1603 | #. Build the status cache |
| 1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
| 1605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
| 1606 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
| 1607 | msgid "Reading package lists" |
| 1608 | msgstr "Lendo lista de pacotes" |
| 1609 | |
| 1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1611 | #, c-format |
| 1612 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1613 | msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" |
| 1614 | |
| 1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1617 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1618 | msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" |
| 1619 | |
| 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1621 | msgid "Reading file listing" |
| 1622 | msgstr "Lendo listagem de pacotes" |
| 1623 | |
| 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1625 | #, c-format |
| 1626 | msgid "" |
| 1627 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1628 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1629 | "package!" |
| 1630 | msgstr "" |
| 1631 | "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
| 1632 | "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma " |
| 1633 | "versão do pacote!" |
| 1634 | |
| 1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1636 | #, c-format |
| 1637 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1638 | msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" |
| 1639 | |
| 1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1641 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1642 | msgstr "Erro interno obtendo um nodo" |
| 1643 | |
| 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1645 | #, c-format |
| 1646 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1647 | msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" |
| 1648 | |
| 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1650 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1651 | msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" |
| 1652 | |
| 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1655 | #, c-format |
| 1656 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1657 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s" |
| 1658 | |
| 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1660 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1661 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
| 1662 | |
| 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1664 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1665 | msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1668 | #, c-format |
| 1669 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1670 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
| 1671 | |
| 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1673 | #, c-format |
| 1674 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1675 | msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu" |
| 1676 | |
| 1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1678 | #, c-format |
| 1679 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1680 | msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu" |
| 1681 | |
| 1682 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1683 | #, c-format |
| 1684 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1685 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" |
| 1686 | |
| 1687 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1688 | #, fuzzy, c-format |
| 1689 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1690 | msgstr "" |
| 1691 | "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'" |
| 1692 | |
| 1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1694 | #, c-format |
| 1695 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1696 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
| 1697 | |
| 1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1699 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1700 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" |
| 1701 | |
| 1702 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1703 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1704 | msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido" |
| 1705 | |
| 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1707 | msgid "Unparsable control file" |
| 1708 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" |
| 1709 | |
| 1710 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1711 | #, c-format |
| 1712 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1713 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" |
| 1714 | |
| 1715 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1716 | msgid "" |
| 1717 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1718 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1719 | msgstr "" |
| 1720 | "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " |
| 1721 | "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" |
| 1722 | |
| 1723 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1724 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1725 | msgstr "CD-ROM errado" |
| 1726 | |
| 1727 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1728 | #, c-format |
| 1729 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1730 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." |
| 1731 | |
| 1732 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1733 | msgid "Disk not found." |
| 1734 | msgstr "Disco não encontrado." |
| 1735 | |
| 1736 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1737 | msgid "File not found" |
| 1738 | msgstr "Arquivo não encontrado" |
| 1739 | |
| 1740 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1741 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1742 | msgid "Failed to stat" |
| 1743 | msgstr "Falha ao checar" |
| 1744 | |
| 1745 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
| 1746 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1747 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" |
| 1748 | |
| 1749 | #: methods/file.cc:44 |
| 1750 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1751 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" |
| 1752 | |
| 1753 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1754 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1755 | msgid "Logging in" |
| 1756 | msgstr "Logando" |
| 1757 | |
| 1758 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1759 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1760 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" |
| 1761 | |
| 1762 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1763 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1764 | msgstr "Impossível determinar o nome local" |
| 1765 | |
| 1766 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1767 | #, c-format |
| 1768 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1769 | msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s" |
| 1770 | |
| 1771 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1772 | #, c-format |
| 1773 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1774 | msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s" |
| 1775 | |
| 1776 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1777 | #, c-format |
| 1778 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1779 | msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s" |
| 1780 | |
| 1781 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1782 | msgid "" |
| 1783 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1784 | "is empty." |
| 1785 | msgstr "" |
| 1786 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" |
| 1787 | "ProxyLogin está vazio." |
| 1788 | |
| 1789 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1790 | #, c-format |
| 1791 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1792 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s" |
| 1793 | |
| 1794 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1795 | #, c-format |
| 1796 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1797 | msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s" |
| 1798 | |
| 1799 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1800 | msgid "Connection timeout" |
| 1801 | msgstr "Conexão expirou" |
| 1802 | |
| 1803 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1804 | msgid "Server closed the connection" |
| 1805 | msgstr "Servidor fechou a conexão" |
| 1806 | |
| 1807 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
| 1808 | msgid "Read error" |
| 1809 | msgstr "Erro de leitura" |
| 1810 | |
| 1811 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1812 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1813 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" |
| 1814 | |
| 1815 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1816 | msgid "Protocol corruption" |
| 1817 | msgstr "Corrupção de protocolo" |
| 1818 | |
| 1819 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
| 1820 | msgid "Write error" |
| 1821 | msgstr "Erro de gravação" |
| 1822 | |
| 1823 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1824 | msgid "Could not create a socket" |
| 1825 | msgstr "Não foi possível criar um socket" |
| 1826 | |
| 1827 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1828 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1829 | msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou" |
| 1830 | |
| 1831 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1832 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1833 | msgstr "Não foi possível conectar socket passivo." |
| 1834 | |
| 1835 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1836 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1837 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" |
| 1838 | |
| 1839 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1840 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1841 | msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket" |
| 1842 | |
| 1843 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1844 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1845 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" |
| 1846 | |
| 1847 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1848 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1849 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" |
| 1850 | |
| 1851 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1852 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1853 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" |
| 1854 | |
| 1855 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1856 | #, c-format |
| 1857 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1858 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" |
| 1859 | |
| 1860 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1861 | #, c-format |
| 1862 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1863 | msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s" |
| 1864 | |
| 1865 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1866 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1867 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" |
| 1868 | |
| 1869 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1870 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1871 | msgstr "Impossível aceitar conexão" |
| 1872 | |
| 1873 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
| 1874 | msgid "Problem hashing file" |
| 1875 | msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo" |
| 1876 | |
| 1877 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1878 | #, c-format |
| 1879 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1880 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'" |
| 1881 | |
| 1882 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1883 | msgid "Data socket timed out" |
| 1884 | msgstr "Socket de dados expirou" |
| 1885 | |
| 1886 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1887 | #, c-format |
| 1888 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1889 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'" |
| 1890 | |
| 1891 | #. Get the files information |
| 1892 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1893 | msgid "Query" |
| 1894 | msgstr "Pesquisa" |
| 1895 | |
| 1896 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1897 | msgid "Unable to invoke " |
| 1898 | msgstr "Impossível invocar " |
| 1899 | |
| 1900 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1901 | #, c-format |
| 1902 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1903 | msgstr "Conectando em %s (%s)" |
| 1904 | |
| 1905 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1906 | #, c-format |
| 1907 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1908 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1909 | |
| 1910 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1911 | #, c-format |
| 1912 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1913 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1914 | |
| 1915 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1916 | #, c-format |
| 1917 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1918 | msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)." |
| 1919 | |
| 1920 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1921 | #, c-format |
| 1922 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1923 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" |
| 1924 | |
| 1925 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1926 | #, c-format |
| 1927 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1928 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." |
| 1929 | |
| 1930 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1931 | #. ssh connection that is still going |
| 1932 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
| 1933 | #, c-format |
| 1934 | msgid "Connecting to %s" |
| 1935 | msgstr "Conectando a %s" |
| 1936 | |
| 1937 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1938 | #, c-format |
| 1939 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1940 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" |
| 1941 | |
| 1942 | #: methods/connect.cc:173 |
| 1943 | #, c-format |
| 1944 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1945 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" |
| 1946 | |
| 1947 | #: methods/connect.cc:176 |
| 1948 | #, c-format |
| 1949 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1950 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" |
| 1951 | |
| 1952 | #: methods/connect.cc:223 |
| 1953 | #, c-format |
| 1954 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1955 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" |
| 1956 | |
| 1957 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1958 | #, c-format |
| 1959 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1960 | msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" |
| 1961 | |
| 1962 | #: methods/gpgv.cc:101 |
| 1963 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." |
| 1966 | |
| 1967 | #: methods/gpgv.cc:205 |
| 1968 | msgid "" |
| 1969 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " |
| 1972 | "digital da chave?!" |
| 1973 | |
| 1974 | #: methods/gpgv.cc:210 |
| 1975 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1976 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." |
| 1977 | |
| 1978 | #: methods/gpgv.cc:214 |
| 1979 | #, c-format |
| 1980 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1981 | msgstr "" |
| 1982 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está " |
| 1983 | "instalado?)" |
| 1984 | |
| 1985 | #: methods/gpgv.cc:219 |
| 1986 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1987 | msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" |
| 1988 | |
| 1989 | #: methods/gpgv.cc:250 |
| 1990 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1991 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/gpgv.cc:257 |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1996 | "available:\n" |
| 1997 | msgstr "" |
| 1998 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública " |
| 1999 | "não estar disponível:\n" |
| 2000 | |
| 2001 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2002 | #, c-format |
| 2003 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2004 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" |
| 2005 | |
| 2006 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2007 | #, c-format |
| 2008 | msgid "Read error from %s process" |
| 2009 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" |
| 2010 | |
| 2011 | #: methods/http.cc:377 |
| 2012 | msgid "Waiting for headers" |
| 2013 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" |
| 2014 | |
| 2015 | #: methods/http.cc:523 |
| 2016 | #, c-format |
| 2017 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2018 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" |
| 2019 | |
| 2020 | #: methods/http.cc:531 |
| 2021 | msgid "Bad header line" |
| 2022 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" |
| 2023 | |
| 2024 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
| 2025 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2026 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
| 2027 | |
| 2028 | #: methods/http.cc:586 |
| 2029 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2030 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
| 2031 | |
| 2032 | #: methods/http.cc:601 |
| 2033 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2034 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
| 2035 | |
| 2036 | #: methods/http.cc:603 |
| 2037 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2038 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado" |
| 2039 | |
| 2040 | #: methods/http.cc:627 |
| 2041 | msgid "Unknown date format" |
| 2042 | msgstr "Formato de data desconhecido" |
| 2043 | |
| 2044 | #: methods/http.cc:774 |
| 2045 | msgid "Select failed" |
| 2046 | msgstr "Seleção falhou" |
| 2047 | |
| 2048 | #: methods/http.cc:779 |
| 2049 | msgid "Connection timed out" |
| 2050 | msgstr "Conexão expirou" |
| 2051 | |
| 2052 | #: methods/http.cc:802 |
| 2053 | msgid "Error writing to output file" |
| 2054 | msgstr "Erro gravando para arquivo de saída" |
| 2055 | |
| 2056 | #: methods/http.cc:833 |
| 2057 | msgid "Error writing to file" |
| 2058 | msgstr "Erro gravando para arquivo" |
| 2059 | |
| 2060 | #: methods/http.cc:861 |
| 2061 | msgid "Error writing to the file" |
| 2062 | msgstr "Erro gravando para o arquivo" |
| 2063 | |
| 2064 | #: methods/http.cc:875 |
| 2065 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2066 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" |
| 2067 | |
| 2068 | #: methods/http.cc:877 |
| 2069 | msgid "Error reading from server" |
| 2070 | msgstr "Erro lendo do servidor" |
| 2071 | |
| 2072 | #: methods/http.cc:1104 |
| 2073 | msgid "Bad header data" |
| 2074 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" |
| 2075 | |
| 2076 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
| 2077 | msgid "Connection failed" |
| 2078 | msgstr "Conexão falhou" |
| 2079 | |
| 2080 | #: methods/http.cc:1228 |
| 2081 | msgid "Internal error" |
| 2082 | msgstr "Erro interno" |
| 2083 | |
| 2084 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
| 2085 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2086 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio" |
| 2087 | |
| 2088 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
| 2089 | #, c-format |
| 2090 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2091 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" |
| 2092 | |
| 2093 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
| 2094 | #, c-format |
| 2095 | msgid "Selection %s not found" |
| 2096 | msgstr "Seleção %s não encontrada" |
| 2097 | |
| 2098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
| 2099 | #, c-format |
| 2100 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2101 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" |
| 2102 | |
| 2103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
| 2104 | #, c-format |
| 2105 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2106 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" |
| 2107 | |
| 2108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 |
| 2109 | #, fuzzy, c-format |
| 2110 | msgid "Line %d too long (max %u)" |
| 2111 | msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" |
| 2112 | |
| 2113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 |
| 2114 | #, c-format |
| 2115 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2116 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." |
| 2117 | |
| 2118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
| 2119 | #, c-format |
| 2120 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2121 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" |
| 2122 | |
| 2123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 |
| 2124 | #, c-format |
| 2125 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2126 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" |
| 2127 | |
| 2128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 |
| 2129 | #, c-format |
| 2130 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2131 | msgstr "" |
| 2132 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" |
| 2133 | |
| 2134 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
| 2135 | #, c-format |
| 2136 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2137 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados" |
| 2138 | |
| 2139 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
| 2140 | #, c-format |
| 2141 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2142 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" |
| 2143 | |
| 2144 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 |
| 2145 | #, c-format |
| 2146 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2147 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada" |
| 2148 | |
| 2149 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 |
| 2150 | #, c-format |
| 2151 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2152 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" |
| 2153 | |
| 2154 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2155 | #, c-format |
| 2156 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2157 | msgstr "%c%s... Erro!" |
| 2158 | |
| 2159 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2160 | #, c-format |
| 2161 | msgid "%c%s... Done" |
| 2162 | msgstr "%c%s... Pronto" |
| 2163 | |
| 2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2165 | #, c-format |
| 2166 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2167 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida." |
| 2168 | |
| 2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2173 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" |
| 2174 | |
| 2175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2176 | #, c-format |
| 2177 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2178 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" |
| 2179 | |
| 2180 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2181 | #, c-format |
| 2182 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2183 | msgstr "Opção %s requer um argumento." |
| 2184 | |
| 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2188 | msgstr "" |
| 2189 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." |
| 2190 | |
| 2191 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2192 | #, c-format |
| 2193 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2194 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" |
| 2195 | |
| 2196 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2197 | #, c-format |
| 2198 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2199 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" |
| 2200 | |
| 2201 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2202 | #, c-format |
| 2203 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2204 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." |
| 2205 | |
| 2206 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2207 | #, c-format |
| 2208 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2209 | msgstr "Operação %s inválida" |
| 2210 | |
| 2211 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2214 | msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s" |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2219 | msgstr "Impossível mudar para %s" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2222 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2223 | msgstr "Impossível checar o cdrom" |
| 2224 | |
| 2225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2228 | msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
| 2231 | #, c-format |
| 2232 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2233 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" |
| 2234 | |
| 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
| 2236 | #, c-format |
| 2237 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2238 | msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s" |
| 2239 | |
| 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
| 2241 | #, c-format |
| 2242 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2243 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" |
| 2244 | |
| 2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
| 2246 | #, c-format |
| 2247 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2248 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" |
| 2249 | |
| 2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
| 2251 | #, c-format |
| 2252 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2253 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
| 2254 | |
| 2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2256 | #, c-format |
| 2257 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2258 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
| 2259 | |
| 2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
| 2261 | #, c-format |
| 2262 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2263 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" |
| 2264 | |
| 2265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
| 2266 | #, c-format |
| 2267 | msgid "Could not open file %s" |
| 2268 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
| 2271 | #, c-format |
| 2272 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2273 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" |
| 2274 | |
| 2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
| 2276 | #, c-format |
| 2277 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2278 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" |
| 2279 | |
| 2280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
| 2281 | msgid "Problem closing the file" |
| 2282 | msgstr "Problema fechando o arquivo" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
| 2285 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2286 | msgstr "Problema removendo o link do arquivo" |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
| 2289 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2290 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" |
| 2291 | |
| 2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2293 | msgid "Empty package cache" |
| 2294 | msgstr "Cache de pacotes vazio" |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2297 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2298 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" |
| 2299 | |
| 2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2301 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2302 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" |
| 2303 | |
| 2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2305 | #, c-format |
| 2306 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2307 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
| 2308 | |
| 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2310 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2311 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2314 | msgid "Depends" |
| 2315 | msgstr "Depende" |
| 2316 | |
| 2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2318 | msgid "PreDepends" |
| 2319 | msgstr "Pré-Depende" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2322 | msgid "Suggests" |
| 2323 | msgstr "Sugere" |
| 2324 | |
| 2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2326 | msgid "Recommends" |
| 2327 | msgstr "Recomenda" |
| 2328 | |
| 2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2330 | msgid "Conflicts" |
| 2331 | msgstr "Conflita" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2334 | msgid "Replaces" |
| 2335 | msgstr "Substitui" |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2338 | msgid "Obsoletes" |
| 2339 | msgstr "Obsoleta" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2342 | msgid "Breaks" |
| 2343 | msgstr "" |
| 2344 | |
| 2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2346 | msgid "important" |
| 2347 | msgstr "importante" |
| 2348 | |
| 2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2350 | msgid "required" |
| 2351 | msgstr "requerido" |
| 2352 | |
| 2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2354 | msgid "standard" |
| 2355 | msgstr "padrão" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2358 | msgid "optional" |
| 2359 | msgstr "opcional" |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2362 | msgid "extra" |
| 2363 | msgstr "extra" |
| 2364 | |
| 2365 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
| 2366 | msgid "Building dependency tree" |
| 2367 | msgstr "Construindo árvore de dependências" |
| 2368 | |
| 2369 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
| 2370 | msgid "Candidate versions" |
| 2371 | msgstr "Versões candidatas" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
| 2374 | msgid "Dependency generation" |
| 2375 | msgstr "Geração de dependência" |
| 2376 | |
| 2377 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
| 2378 | #, fuzzy |
| 2379 | msgid "Reading state information" |
| 2380 | msgstr "Mesclando informação disponível" |
| 2381 | |
| 2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2383 | #, fuzzy, c-format |
| 2384 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2385 | msgstr "Falha ao abrir %s" |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2388 | #, fuzzy, c-format |
| 2389 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2390 | msgstr "Falha ao gravar arquivo %s" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2395 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2400 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2405 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" |
| 2406 | |
| 2407 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2408 | #, c-format |
| 2409 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2410 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2415 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2418 | #, c-format |
| 2419 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2420 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" |
| 2421 | |
| 2422 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2423 | #, c-format |
| 2424 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2425 | msgstr "" |
| 2426 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" |
| 2427 | |
| 2428 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2429 | #, c-format |
| 2430 | msgid "Opening %s" |
| 2431 | msgstr "Abrindo %s" |
| 2432 | |
| 2433 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2434 | #, c-format |
| 2435 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2436 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." |
| 2437 | |
| 2438 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2439 | #, c-format |
| 2440 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2441 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" |
| 2442 | |
| 2443 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2446 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" |
| 2447 | |
| 2448 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2449 | #, c-format |
| 2450 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2451 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" |
| 2452 | |
| 2453 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
| 2454 | #, c-format |
| 2455 | msgid "" |
| 2456 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2457 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2458 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2459 | msgstr "" |
| 2460 | "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " |
| 2461 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " |
| 2462 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" |
| 2463 | "LoopBreak." |
| 2464 | |
| 2465 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2466 | #, c-format |
| 2467 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2468 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" |
| 2469 | |
| 2470 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
| 2471 | #, c-format |
| 2472 | msgid "" |
| 2473 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2474 | msgstr "" |
| 2475 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
| 2476 | "arquivo para o mesmo." |
| 2477 | |
| 2478 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
| 2479 | msgid "" |
| 2480 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2481 | "held packages." |
| 2482 | msgstr "" |
| 2483 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
| 2484 | "pacotes mantidos (hold)." |
| 2485 | |
| 2486 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
| 2487 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2488 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." |
| 2489 | |
| 2490 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2491 | #, c-format |
| 2492 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2493 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." |
| 2494 | |
| 2495 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2496 | #, c-format |
| 2497 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2498 | msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando." |
| 2499 | |
| 2500 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2501 | #. two days |
| 2502 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
| 2503 | #, c-format |
| 2504 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2505 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" |
| 2506 | |
| 2507 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
| 2508 | #, c-format |
| 2509 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2510 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" |
| 2511 | |
| 2512 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2513 | #, c-format |
| 2514 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2515 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." |
| 2516 | |
| 2517 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2518 | #, c-format |
| 2519 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2520 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" |
| 2521 | |
| 2522 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
| 2523 | #, c-format |
| 2524 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2525 | msgstr "" |
| 2526 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." |
| 2527 | |
| 2528 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
| 2529 | #, c-format |
| 2530 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2531 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
| 2534 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2535 | msgstr "" |
| 2536 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." |
| 2537 | |
| 2538 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2539 | #, c-format |
| 2540 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2541 | msgstr "Impossível checar %s." |
| 2542 | |
| 2543 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2544 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2545 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" |
| 2546 | |
| 2547 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
| 2548 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2549 | msgstr "" |
| 2550 | "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou " |
| 2551 | "abertos." |
| 2552 | |
| 2553 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2554 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2555 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas" |
| 2556 | |
| 2557 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2558 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2559 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2564 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s" |
| 2565 | |
| 2566 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2567 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2568 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin" |
| 2569 | |
| 2570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2571 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2572 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" |
| 2573 | |
| 2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2575 | #, c-format |
| 2576 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2577 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" |
| 2578 | |
| 2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2580 | #, c-format |
| 2581 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2582 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" |
| 2583 | |
| 2584 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
| 2585 | #, fuzzy, c-format |
| 2586 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2587 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
| 2588 | |
| 2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
| 2590 | #, c-format |
| 2591 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2592 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
| 2595 | #, c-format |
| 2596 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2597 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2600 | #, c-format |
| 2601 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2602 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2607 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" |
| 2608 | |
| 2609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
| 2610 | #, c-format |
| 2611 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2612 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" |
| 2613 | |
| 2614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
| 2615 | #, fuzzy, c-format |
| 2616 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2617 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2620 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2621 | msgstr "" |
| 2622 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
| 2623 | "suportar." |
| 2624 | |
| 2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2626 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2627 | msgstr "" |
| 2628 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
| 2629 | |
| 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2631 | #, fuzzy |
| 2632 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2633 | msgstr "" |
| 2634 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
| 2635 | |
| 2636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2637 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2638 | msgstr "" |
| 2639 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
| 2640 | |
| 2641 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
| 2642 | #, c-format |
| 2643 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2644 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" |
| 2645 | |
| 2646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2647 | #, c-format |
| 2648 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2649 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
| 2652 | #, c-format |
| 2653 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2654 | msgstr "" |
| 2655 | "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" |
| 2656 | |
| 2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
| 2658 | #, c-format |
| 2659 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2660 | msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
| 2661 | |
| 2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
| 2663 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2664 | msgstr "Coletando Arquivo Provides" |
| 2665 | |
| 2666 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
| 2667 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2668 | msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2671 | #, c-format |
| 2672 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2673 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." |
| 2674 | |
| 2675 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2676 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2677 | msgstr "MD5Sum incorreto" |
| 2678 | |
| 2679 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
| 2680 | #, fuzzy |
| 2681 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2682 | msgstr "MD5Sum incorreto" |
| 2683 | |
| 2684 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
| 2685 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2686 | msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" |
| 2687 | |
| 2688 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
| 2689 | #, c-format |
| 2690 | msgid "" |
| 2691 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2692 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2693 | msgstr "" |
| 2694 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
| 2695 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " |
| 2696 | "não especificada)." |
| 2697 | |
| 2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
| 2699 | #, c-format |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2702 | "manually fix this package." |
| 2703 | msgstr "" |
| 2704 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
| 2705 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." |
| 2706 | |
| 2707 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
| 2708 | #, c-format |
| 2709 | msgid "" |
| 2710 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
| 2713 | "para o pacote %s." |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
| 2716 | msgid "Size mismatch" |
| 2717 | msgstr "Tamanho incorreto" |
| 2718 | |
| 2719 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2720 | #, c-format |
| 2721 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2722 | msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\"" |
| 2723 | |
| 2724 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2725 | #, c-format |
| 2726 | msgid "" |
| 2727 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2728 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2729 | msgstr "" |
| 2730 | "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" |
| 2731 | "Montando CD-ROM\n" |
| 2732 | |
| 2733 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
| 2734 | msgid "Identifying.. " |
| 2735 | msgstr "Identificando.. " |
| 2736 | |
| 2737 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2738 | #, c-format |
| 2739 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2740 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
| 2741 | |
| 2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
| 2743 | #, fuzzy |
| 2744 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2745 | msgstr "Desmontando CD-ROM..." |
| 2746 | |
| 2747 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 |
| 2748 | #, c-format |
| 2749 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2750 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" |
| 2751 | |
| 2752 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2753 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2754 | msgstr "Desmontando CD-ROM\n" |
| 2755 | |
| 2756 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
| 2757 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2758 | msgstr "Aguardando por disco...\n" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Mount the new CDROM |
| 2761 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2762 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2763 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
| 2766 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2767 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" |
| 2768 | |
| 2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
| 2770 | #, fuzzy, c-format |
| 2771 | msgid "" |
| 2772 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " |
| 2773 | "signatures\n" |
| 2774 | msgstr "" |
| 2775 | "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " |
| 2776 | "assinaturas\n" |
| 2777 | |
| 2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
| 2779 | #, fuzzy, c-format |
| 2780 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2781 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
| 2782 | |
| 2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2784 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2785 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 2788 | #, c-format |
| 2789 | msgid "" |
| 2790 | "This disc is called: \n" |
| 2791 | "'%s'\n" |
| 2792 | msgstr "" |
| 2793 | "Esse disco é chamado: \n" |
| 2794 | "'%s'\n" |
| 2795 | |
| 2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
| 2797 | msgid "Copying package lists..." |
| 2798 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." |
| 2799 | |
| 2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
| 2801 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2802 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" |
| 2803 | |
| 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
| 2805 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2806 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" |
| 2807 | |
| 2808 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
| 2809 | #, c-format |
| 2810 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2811 | msgstr "Gravados %i registros.\n" |
| 2812 | |
| 2813 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
| 2814 | #, c-format |
| 2815 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2816 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" |
| 2817 | |
| 2818 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
| 2819 | #, c-format |
| 2820 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2821 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" |
| 2822 | |
| 2823 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
| 2824 | #, c-format |
| 2825 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2826 | msgstr "" |
| 2827 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " |
| 2828 | "combinam\n" |
| 2829 | |
| 2830 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
| 2831 | #, fuzzy, c-format |
| 2832 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2833 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." |
| 2834 | |
| 2835 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 |
| 2836 | #, c-format |
| 2837 | msgid "Preparing %s" |
| 2838 | msgstr "Preparando %s" |
| 2839 | |
| 2840 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 |
| 2841 | #, c-format |
| 2842 | msgid "Unpacking %s" |
| 2843 | msgstr "Desempacotando %s" |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 |
| 2846 | #, c-format |
| 2847 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2848 | msgstr "Preparando para configurar %s" |
| 2849 | |
| 2850 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 |
| 2851 | #, c-format |
| 2852 | msgid "Configuring %s" |
| 2853 | msgstr "Configurando %s" |
| 2854 | |
| 2855 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
| 2856 | #, fuzzy, c-format |
| 2857 | msgid "Processing triggers for %s" |
| 2858 | msgstr "Erro processando o diretório %s" |
| 2859 | |
| 2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 |
| 2861 | #, c-format |
| 2862 | msgid "Installed %s" |
| 2863 | msgstr "%s instalado" |
| 2864 | |
| 2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
| 2866 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 |
| 2867 | #, c-format |
| 2868 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2869 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" |
| 2870 | |
| 2871 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 |
| 2872 | #, c-format |
| 2873 | msgid "Removing %s" |
| 2874 | msgstr "Removendo %s" |
| 2875 | |
| 2876 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 |
| 2877 | #, c-format |
| 2878 | msgid "Removed %s" |
| 2879 | msgstr "%s removido" |
| 2880 | |
| 2881 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
| 2882 | #, c-format |
| 2883 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2884 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
| 2887 | #, c-format |
| 2888 | msgid "Completely removed %s" |
| 2889 | msgstr "%s completamente removido" |
| 2890 | |
| 2891 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
| 2892 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2893 | msgstr "" |
| 2894 | |
| 2895 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2896 | msgid "Could not patch file" |
| 2897 | msgstr "Não foi possível aplicar o patch" |
| 2898 | |
| 2899 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2900 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2901 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" |
| 2902 | |
| 2903 | #, fuzzy |
| 2904 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 2905 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" |
| 2906 | |
| 2907 | #, fuzzy |
| 2908 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2909 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
| 2910 | |
| 2911 | #, fuzzy |
| 2912 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2913 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
| 2914 | |
| 2915 | #, fuzzy |
| 2916 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 2917 | #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
| 2918 | |
| 2919 | #, fuzzy |
| 2920 | #~ msgid "" |
| 2921 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" |
| 2922 | #~ "i signatures\n" |
| 2923 | #~ msgstr "" |
| 2924 | #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " |
| 2925 | #~ "assinaturas\n" |
| 2926 | |
| 2927 | #, fuzzy |
| 2928 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 2929 | #~ msgstr "Seleção falhou" |
| 2930 | |
| 2931 | #~ msgid "Total package names: " |
| 2932 | #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: " |
| 2933 | |
| 2934 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 2935 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" |
| 2936 | |
| 2937 | #~ msgid "Reading file list" |
| 2938 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" |
| 2939 | |
| 2940 | #~ msgid "Could not execute " |
| 2941 | #~ msgstr "Não foi possível executar " |
| 2942 | |
| 2943 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 2944 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" |
| 2945 | |
| 2946 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 2947 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" |
| 2948 | |
| 2949 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 2950 | #~ msgstr "" |
| 2951 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" |
| 2952 | |
| 2953 | #~ msgid "" |
| 2954 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 2955 | #~ "dependencies.\n" |
| 2956 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 2957 | #~ msgstr "" |
| 2958 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " |
| 2959 | #~ "processar \n" |
| 2960 | #~ "as dependências de construção.\n" |
| 2961 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." |
| 2962 | |
| 2963 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
| 2964 | #~ msgstr "" |
| 2965 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." |
| 2966 | #~ "debs." |
| 2967 | |
| 2968 | #~ msgid "Extract " |
| 2969 | #~ msgstr "extra" |
| 2970 | |
| 2971 | #~ msgid "De-replaced " |
| 2972 | #~ msgstr "Substitui" |
| 2973 | |
| 2974 | #~ msgid "Replaced file " |
| 2975 | #~ msgstr "Substitui" |
| 2976 | |
| 2977 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
| 2978 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
| 2979 | |
| 2980 | #~ msgid "Regex compilation error" |
| 2981 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
| 2982 | |
| 2983 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
| 2984 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 2985 | |
| 2986 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
| 2987 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 2988 | |
| 2989 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
| 2990 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 2991 | |
| 2992 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
| 2993 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
| 2994 | |
| 2995 | #~ msgid " files " |
| 2996 | #~ msgstr " falhou." |
| 2997 | |
| 2998 | #~ msgid "Done. " |
| 2999 | #~ msgstr "Pronto" |
| 3000 | |
| 3001 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
| 3002 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" |
| 3003 | |
| 3004 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
| 3005 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |