prepare 1.0.7
[ntk/apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
19#, fuzzy, c-format
20msgid "Clean of %s is not supported"
21msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
22
23#. Only warn if there are no sources.list.d.
24#. Only warn if there is no sources.list file.
25#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26#: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
28#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
30#, c-format
31msgid "Unable to read %s"
32msgstr "Nun ye a lleer %s"
33
34#: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
35#: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
36#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
38#, c-format
39msgid "Unable to change to %s"
40msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
41
42#: apt-pkg/clean.cc:64
43#, c-format
44msgid "Unable to stat %s."
45msgstr "Nun pudo lleese %s."
46
47#: apt-pkg/install-progress.cc:57
48#, c-format
49msgid "Progress: [%3i%%]"
50msgstr ""
51
52#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
53msgid "Running dpkg"
54msgstr "Executando dpkt"
55
56#: apt-pkg/init.cc:146
57#, c-format
58msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
60
61#: apt-pkg/init.cc:162
62msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
64
65#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
66#, c-format
67msgid "Wrote %i records.\n"
68msgstr "%i rexistros escritos.\n"
69
70#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
71#, c-format
72msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
74
75#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
76#, c-format
77msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
79
80#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
81#, c-format
82msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83msgstr ""
84"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
85"concasen\n"
86
87#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88#, c-format
89msgid "Can't find authentication record for: %s"
90msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
91
92#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93#, c-format
94msgid "Hash mismatch for: %s"
95msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
96
97#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98#, c-format
99msgid "The method driver %s could not be found."
100msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
101
102#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Is the package %s installed?"
105msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
106
107#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108#, c-format
109msgid "Method %s did not start correctly"
110msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
111
112#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
113#, c-format
114msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
116
117#: apt-pkg/cachefile.cc:94
118msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119msgstr ""
120"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
121
122#: apt-pkg/cachefile.cc:98
123msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
125
126#: apt-pkg/cachefile.cc:116
127msgid "The list of sources could not be read."
128msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
129
130#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
131msgid "Empty package cache"
132msgstr "Caché de paquetes balera."
133
134#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135msgid "The package cache file is corrupted"
136msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
137
138#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
139msgid "The package cache file is an incompatible version"
140msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
141
142#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
143#, fuzzy
144msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
146
147#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
148#, c-format
149msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
151
152#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
153msgid "The package cache was built for a different architecture"
154msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
155
156#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
157msgid "Depends"
158msgstr "Depende de"
159
160#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
161msgid "PreDepends"
162msgstr "Predepende de"
163
164#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165msgid "Suggests"
166msgstr "Suxer"
167
168#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
169msgid "Recommends"
170msgstr "Recomienda"
171
172#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
173msgid "Conflicts"
174msgstr "En conflictu con"
175
176#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177msgid "Replaces"
178msgstr "Sustituye a"
179
180#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
181msgid "Obsoletes"
182msgstr "Fai obsoletu a"
183
184#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
185msgid "Breaks"
186msgstr "Ruempe"
187
188#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189msgid "Enhances"
190msgstr "Aumenta"
191
192#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
193msgid "important"
194msgstr "importante"
195
196#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
197msgid "required"
198msgstr "requeríu"
199
200#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201msgid "standard"
202msgstr "estándar"
203
204#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
205msgid "optional"
206msgstr "opcional"
207
208#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
209msgid "extra"
210msgstr "extra"
211
212#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213#, c-format
214msgid "Index file type '%s' is not supported"
215msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
216
217#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218#, c-format
219msgid "Regex compilation error - %s"
220msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
221
222#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
223msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
225
226#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
232#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
233#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
237#, fuzzy, c-format
238msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
240
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
242msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
243msgstr ""
244"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
245
246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
247msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
249
250#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
251msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
253
254#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
255msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
257
258#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
259#, c-format
260msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
262
263#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
264#, c-format
265msgid "Couldn't stat source package list %s"
266msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
267
268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
269#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
270msgid "Reading package lists"
271msgstr "Lleendo llista de paquetes"
272
273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
274msgid "Collecting File Provides"
275msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
276
277#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
278#, c-format
279msgid "Unable to write to %s"
280msgstr "Nun se pue escribir en %s"
281
282#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
283msgid "IO Error saving source cache"
284msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
285
286#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287msgid "Send scenario to solver"
288msgstr ""
289
290#: apt-pkg/edsp.cc:241
291msgid "Send request to solver"
292msgstr ""
293
294#: apt-pkg/edsp.cc:320
295msgid "Prepare for receiving solution"
296msgstr ""
297
298#: apt-pkg/edsp.cc:327
299msgid "External solver failed without a proper error message"
300msgstr ""
301
302#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
303msgid "Execute external solver"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
307#, c-format
308msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
309msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
310
311#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
312msgid "Hash Sum mismatch"
313msgstr "La suma hash nun concasa"
314
315#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
316msgid "Size mismatch"
317msgstr "El tamañu nun concasa"
318
319#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
320#, fuzzy
321msgid "Invalid file format"
322msgstr "Operación incorreuta: %s"
323
324#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
325#, c-format
326msgid ""
327"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
328"or malformed file)"
329msgstr ""
330
331#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
332#, fuzzy, c-format
333msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
335
336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
337msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
339
340#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
341#, c-format
342msgid ""
343"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344"repository will not be applied."
345msgstr ""
346
347#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
348#, c-format
349msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
350msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
351
352#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
353#, c-format
354msgid ""
355"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
356"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
357msgstr ""
358"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
359"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
360
361#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
362#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
363#, c-format
364msgid "GPG error: %s: %s"
365msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
366
367#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
368#, c-format
369msgid ""
370"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
371"to manually fix this package. (due to missing arch)"
372msgstr ""
373"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
374"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
375
376#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
377#, c-format
378msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
379msgstr ""
380
381#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
382#, c-format
383msgid ""
384"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
385msgstr ""
386"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
387"paquete %s."
388
389#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
390#, c-format
391msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
392msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
393
394#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
395#, c-format
396msgid "List directory %spartial is missing."
397msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
398
399#: apt-pkg/acquire.cc:91
400#, c-format
401msgid "Archives directory %spartial is missing."
402msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
403
404#: apt-pkg/acquire.cc:99
405#, c-format
406msgid "Unable to lock directory %s"
407msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
408
409#. only show the ETA if it makes sense
410#. two days
411#: apt-pkg/acquire.cc:902
412#, c-format
413msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
414msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
415
416#: apt-pkg/acquire.cc:904
417#, c-format
418msgid "Retrieving file %li of %li"
419msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
420
421#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
422#, c-format
423msgid "Failed to fetch %s %s\n"
424msgstr "Falló algamar %s %s\n"
425
426#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
427#, fuzzy
428msgid ""
429"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
430"used instead."
431msgstr ""
432"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
433"antiguos nel so llugar."
434
435#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
436msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
437msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
438
439#: apt-pkg/policy.cc:83
440#, c-format
441msgid ""
442"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
443"available in the sources"
444msgstr ""
445
446#: apt-pkg/policy.cc:422
447#, c-format
448msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
449msgstr ""
450"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
451
452#: apt-pkg/policy.cc:444
453#, c-format
454msgid "Did not understand pin type %s"
455msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
456
457#: apt-pkg/policy.cc:452
458msgid "No priority (or zero) specified for pin"
459msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
460
461#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
462#, c-format
463msgid ""
464"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
465"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
466msgstr ""
467"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
468"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
469
470#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
471#, fuzzy, c-format
472msgid "Could not configure '%s'. "
473msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
474
475#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
476#, c-format
477msgid ""
478"This installation run will require temporarily removing the essential "
479"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
480"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
481msgstr ""
482"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
483"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
484"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
485
486#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
487#, c-format
488msgid "Line %u too long in source list %s."
489msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
490
491#: apt-pkg/cdrom.cc:571
492msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
493msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
494
495#: apt-pkg/cdrom.cc:586
496#, c-format
497msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
498msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
499
500#: apt-pkg/cdrom.cc:599
501msgid "Waiting for disc...\n"
502msgstr "Esperando'l discu...\n"
503
504#: apt-pkg/cdrom.cc:609
505msgid "Mounting CD-ROM...\n"
506msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
507
508#: apt-pkg/cdrom.cc:620
509msgid "Identifying... "
510msgstr "Identificando... "
511
512#: apt-pkg/cdrom.cc:662
513#, c-format
514msgid "Stored label: %s\n"
515msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
516
517#: apt-pkg/cdrom.cc:680
518msgid "Scanning disc for index files...\n"
519msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
520
521#: apt-pkg/cdrom.cc:734
522#, c-format
523msgid ""
524"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
525"%zu signatures\n"
526msgstr ""
527"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
528"%zu firmes\n"
529
530#: apt-pkg/cdrom.cc:744
531msgid ""
532"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
533"wrong architecture?"
534msgstr ""
535"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
536"hai una arquiteutura inválida?"
537
538#: apt-pkg/cdrom.cc:771
539#, c-format
540msgid "Found label '%s'\n"
541msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
542
543#: apt-pkg/cdrom.cc:800
544msgid "That is not a valid name, try again.\n"
545msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
546
547#: apt-pkg/cdrom.cc:817
548#, c-format
549msgid ""
550"This disc is called: \n"
551"'%s'\n"
552msgstr ""
553"Esti discu llámase: \n"
554"'%s'\n"
555
556#: apt-pkg/cdrom.cc:819
557msgid "Copying package lists..."
558msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
559
560#: apt-pkg/cdrom.cc:863
561msgid "Writing new source list\n"
562msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
563
564#: apt-pkg/cdrom.cc:874
565msgid "Source list entries for this disc are:\n"
566msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
567
568#: apt-pkg/algorithms.cc:265
569#, c-format
570msgid ""
571"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
572msgstr ""
573"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
574
575#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
576msgid ""
577"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
578"held packages."
579msgstr ""
580"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
581"mor de paquetes reteníos."
582
583#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
584msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
585msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
586
587#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
588msgid "Building dependency tree"
589msgstr "Creando árbol de dependencies"
590
591#: apt-pkg/depcache.cc:139
592msgid "Candidate versions"
593msgstr "Versiones candidates"
594
595#: apt-pkg/depcache.cc:168
596msgid "Dependency generation"
597msgstr "Xeneración de dependencies"
598
599#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
600msgid "Reading state information"
601msgstr "Lleendo información d'estáu"
602
603#: apt-pkg/depcache.cc:250
604#, c-format
605msgid "Failed to open StateFile %s"
606msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
607
608#: apt-pkg/depcache.cc:256
609#, c-format
610msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
611msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
612
613#: apt-pkg/tagfile.cc:140
614#, c-format
615msgid "Unable to parse package file %s (1)"
616msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
617
618#: apt-pkg/tagfile.cc:237
619#, c-format
620msgid "Unable to parse package file %s (2)"
621msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
622
623#: apt-pkg/cacheset.cc:489
624#, c-format
625msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
626msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
627
628#: apt-pkg/cacheset.cc:492
629#, c-format
630msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
631msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
632
633#: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
634#, c-format
635msgid "Unable to locate package %s"
636msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
637
638#: apt-pkg/cacheset.cc:603
639#, c-format
640msgid "Couldn't find task '%s'"
641msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
642
643#: apt-pkg/cacheset.cc:609
644#, c-format
645msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
646msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
647
648#: apt-pkg/cacheset.cc:615
649#, fuzzy, c-format
650msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
651msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
652
653#: apt-pkg/cacheset.cc:626
654#, c-format
655msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
656msgstr ""
657"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
658
659#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
660#, c-format
661msgid ""
662"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
663"neither of them"
664msgstr ""
665"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
666"como non tien nengún d'ellos"
667
668#: apt-pkg/cacheset.cc:647
669#, c-format
670msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
671msgstr ""
672"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
673"virtual"
674
675#: apt-pkg/cacheset.cc:655
676#, c-format
677msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
678msgstr ""
679"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
680"candidata"
681
682#: apt-pkg/cacheset.cc:663
683#, c-format
684msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
685msgstr ""
686"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
687
688#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
689#, c-format
690msgid "Unable to parse Release file %s"
691msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
692
693#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
694#, c-format
695msgid "No sections in Release file %s"
696msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
697
698#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
699#, c-format
700msgid "No Hash entry in Release file %s"
701msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
702
703#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
704#, c-format
705msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
706msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
707
708#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
709#, c-format
710msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
711msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
712
713#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
714#, fuzzy, c-format
715msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
716msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
717
718#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
719#, c-format
720msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
721msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
722
723#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
724#, c-format
725msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
726msgstr ""
727"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
728
729#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
730#, c-format
731msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
732msgstr ""
733"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
734
735#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
736#, c-format
737msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
738msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
739
740#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
741#, c-format
742msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
743msgstr ""
744"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
745
746#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
747#, c-format
748msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
749msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
750
751#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
752#, c-format
753msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
754msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
755
756#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
757#, c-format
758msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
759msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
760
761#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
762#, c-format
763msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
764msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
765
766#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
767#, c-format
768msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
769msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
770
771#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
772#, c-format
773msgid "Opening %s"
774msgstr "Abriendo %s"
775
776#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
777#, c-format
778msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
779msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
780
781#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
782#, c-format
783msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
784msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
785
786#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
787#, fuzzy, c-format
788msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
789msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
790
791#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
792#, c-format
793msgid "Installing %s"
794msgstr "Instalando %s"
795
796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
797#, c-format
798msgid "Configuring %s"
799msgstr "Configurando %s"
800
801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
802#, c-format
803msgid "Removing %s"
804msgstr "Desinstalando %s"
805
806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
807#, c-format
808msgid "Completely removing %s"
809msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
810
811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
812#, c-format
813msgid "Noting disappearance of %s"
814msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
815
816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
817#, c-format
818msgid "Running post-installation trigger %s"
819msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
820
821#. FIXME: use a better string after freeze
822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
823#, c-format
824msgid "Directory '%s' missing"
825msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
826
827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
828#, c-format
829msgid "Could not open file '%s'"
830msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
831
832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
833#, c-format
834msgid "Preparing %s"
835msgstr "Preparando %s"
836
837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
838#, c-format
839msgid "Unpacking %s"
840msgstr "Desempaquetando %s"
841
842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
843#, c-format
844msgid "Preparing to configure %s"
845msgstr "Preparándose pa configurar %s"
846
847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
848#, c-format
849msgid "Installed %s"
850msgstr "%s instaláu"
851
852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
853#, c-format
854msgid "Preparing for removal of %s"
855msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
856
857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
858#, c-format
859msgid "Removed %s"
860msgstr "%s desinstaláu"
861
862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
863#, c-format
864msgid "Preparing to completely remove %s"
865msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
866
867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
868#, c-format
869msgid "Completely removed %s"
870msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
871
872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
873msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
874msgstr ""
875
876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
877#, fuzzy, c-format
878msgid "Can not write log (%s)"
879msgstr "Nun se pue escribir en %s"
880
881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
882msgid "Is /dev/pts mounted?"
883msgstr ""
884
885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
886msgid "Is stdout a terminal?"
887msgstr ""
888
889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
890#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
891#, c-format
892msgid "Waited for %s but it wasn't there"
893msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
894
895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
896msgid "Operation was interrupted before it could finish"
897msgstr ""
898
899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
900msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
901msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
902
903#. check if its not a follow up error
904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
905msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
906msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
907
908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
909msgid ""
910"No apport report written because the error message indicates its a followup "
911"error from a previous failure."
912msgstr ""
913"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
914"siguió dende un fallu previu"
915
916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
917msgid ""
918"No apport report written because the error message indicates a disk full "
919"error"
920msgstr ""
921"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
922"discu llenu"
923
924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
925msgid ""
926"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
927"error"
928msgstr ""
929"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
930"memoria"
931
932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
933#, fuzzy
934msgid ""
935"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
936"local system"
937msgstr ""
938"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
939"discu llenu"
940
941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
942msgid ""
943"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
944msgstr ""
945"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
946"dpkg"
947
948#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
949#, c-format
950msgid ""
951"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
952"it?"
953msgstr ""
954"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
955"usándolu?"
956
957#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
958#, c-format
959msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
960msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
961
962#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
963#. dpkg --configure -a
964#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
965#, c-format
966msgid ""
967"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
968msgstr ""
969"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
970"problema. "
971
972#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
973msgid "Not locked"
974msgstr "Non bloquiáu"
975
976#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
977#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
978#, c-format
979msgid "%lid %lih %limin %lis"
980msgstr "%lid %lih %limin %lis"
981
982#. h means hours, min means minutes, s means seconds
983#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
984#, c-format
985msgid "%lih %limin %lis"
986msgstr "%lih %limin %lis"
987
988#. min means minutes, s means seconds
989#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
990#, c-format
991msgid "%limin %lis"
992msgstr "%limin %lis"
993
994#. s means seconds
995#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
996#, c-format
997msgid "%lis"
998msgstr "%lis"
999
1000#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1001#, c-format
1002msgid "Selection %s not found"
1003msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
1004
1005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1006#, c-format
1007msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1008msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1009
1010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1011#, c-format
1012msgid "Could not open lock file %s"
1013msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1014
1015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1016#, c-format
1017msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1018msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
1019
1020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1021#, c-format
1022msgid "Could not get lock %s"
1023msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1024
1025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1026#, c-format
1027msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1028msgstr ""
1029
1030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1031#, c-format
1032msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1033msgstr ""
1034
1035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1036#, c-format
1037msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1038msgstr ""
1039
1040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1041#, c-format
1042msgid ""
1043"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1044msgstr ""
1045
1046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1047#, c-format
1048msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1049msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
1050
1051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1052#, c-format
1053msgid "Sub-process %s received signal %u."
1054msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
1055
1056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1057#, c-format
1058msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1059msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
1060
1061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1062#, c-format
1063msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1064msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
1065
1066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1069#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1070msgid "Write error"
1071msgstr "Fallu d'escritura"
1072
1073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1074#, c-format
1075msgid "Problem closing the gzip file %s"
1076msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
1077
1078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1079#, c-format
1080msgid "Could not open file %s"
1081msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
1082
1083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1084#, c-format
1085msgid "Could not open file descriptor %d"
1086msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1087
1088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1089msgid "Failed to create subprocess IPC"
1090msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
1091
1092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1093msgid "Failed to exec compressor "
1094msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
1095
1096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1098#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1099msgid "Read error"
1100msgstr "Fallu de llectura"
1101
1102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1103#, fuzzy, c-format
1104msgid "read, still have %llu to read but none left"
1105msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
1106
1107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1108#, fuzzy, c-format
1109msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1110msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
1111
1112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1113#, c-format
1114msgid "Problem closing the file %s"
1115msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1116
1117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1118#, c-format
1119msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1120msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
1121
1122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1123#, c-format
1124msgid "Problem unlinking the file %s"
1125msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
1126
1127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1128msgid "Problem syncing the file"
1129msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
1130
1131#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1132#, c-format
1133msgid "%c%s... Error!"
1134msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
1135
1136#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1137#, c-format
1138msgid "%c%s... Done"
1139msgstr "%c%s... Fecho"
1140
1141#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1142msgid "..."
1143msgstr ""
1144
1145#. Print the spinner
1146#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1147#, fuzzy, c-format
1148msgid "%c%s... %u%%"
1149msgstr "%c%s... Fecho"
1150
1151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1152msgid "Can't mmap an empty file"
1153msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
1154
1155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1156#, c-format
1157msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1158msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
1159
1160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1161#, fuzzy, c-format
1162msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1163msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1164
1165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1166msgid "Unable to close mmap"
1167msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
1168
1169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1170msgid "Unable to synchronize mmap"
1171msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
1172
1173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1174#, c-format
1175msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1176msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1177
1178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1179msgid "Failed to truncate file"
1180msgstr "Falló al francer el ficheru"
1181
1182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1183#, c-format
1184msgid ""
1185"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1186"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1187msgstr ""
1188"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
1189"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
1190
1191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1192#, c-format
1193msgid ""
1194"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1195"reached."
1196msgstr ""
1197"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
1198
1199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1200msgid ""
1201"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1202msgstr ""
1203"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
1204"desactivao pol usuariu."
1205
1206#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1207#, c-format
1208msgid "Unable to stat the mount point %s"
1209msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1210
1211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1212msgid "Failed to stat the cdrom"
1213msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
1214
1215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1216#, c-format
1217msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1218msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
1219
1220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1221#, c-format
1222msgid "Opening configuration file %s"
1223msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1224
1225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1226#, c-format
1227msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1228msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1229
1230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1231#, c-format
1232msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1233msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1234
1235#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1236#, c-format
1237msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1238msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
1239
1240#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1241#, c-format
1242msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1243msgstr ""
1244"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
1245
1246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1247#, c-format
1248msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1249msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
1250
1251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1252#, c-format
1253msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1254msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
1255
1256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1257#, c-format
1258msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1259msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
1260
1261#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1262#, c-format
1263msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1264msgstr ""
1265"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
1266"argumentos"
1267
1268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1269#, c-format
1270msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1271msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
1272
1273#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1274#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1275#, c-format
1276msgid "No keyring installed in %s."
1277msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
1278
1279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1280#, c-format
1281msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1282msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
1283
1284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1285#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1286#, c-format
1287msgid "Command line option %s is not understood"
1288msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
1289
1290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1291#, c-format
1292msgid "Command line option %s is not boolean"
1293msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
1294
1295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1296#, c-format
1297msgid "Option %s requires an argument."
1298msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
1299
1300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1301#, c-format
1302msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1303msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
1304
1305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1306#, c-format
1307msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1308msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
1309
1310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1311#, c-format
1312msgid "Option '%s' is too long"
1313msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
1314
1315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1316#, c-format
1317msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1318msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
1319
1320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1321#, c-format
1322msgid "Invalid operation %s"
1323msgstr "Operación incorreuta: %s"
1324
1325#: cmdline/apt-cache.cc:149
1326#, c-format
1327msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1328msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1329
1330#: cmdline/apt-cache.cc:277
1331msgid "Total package names: "
1332msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1333
1334#: cmdline/apt-cache.cc:279
1335msgid "Total package structures: "
1336msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1337
1338#: cmdline/apt-cache.cc:319
1339msgid " Normal packages: "
1340msgstr " Paquetes normales: "
1341
1342#: cmdline/apt-cache.cc:320
1343msgid " Pure virtual packages: "
1344msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1345
1346#: cmdline/apt-cache.cc:321
1347msgid " Single virtual packages: "
1348msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1349
1350#: cmdline/apt-cache.cc:322
1351msgid " Mixed virtual packages: "
1352msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1353
1354#: cmdline/apt-cache.cc:323
1355msgid " Missing: "
1356msgstr " Falten: "
1357
1358#: cmdline/apt-cache.cc:325
1359msgid "Total distinct versions: "
1360msgstr "Versiones distintes en total: "
1361
1362#: cmdline/apt-cache.cc:327
1363msgid "Total distinct descriptions: "
1364msgstr "Descripciones distintes en total: "
1365
1366#: cmdline/apt-cache.cc:329
1367msgid "Total dependencies: "
1368msgstr "Dependencies totales: "
1369
1370#: cmdline/apt-cache.cc:332
1371msgid "Total ver/file relations: "
1372msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1373
1374#: cmdline/apt-cache.cc:334
1375msgid "Total Desc/File relations: "
1376msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1377
1378#: cmdline/apt-cache.cc:336
1379msgid "Total Provides mappings: "
1380msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1381
1382#: cmdline/apt-cache.cc:348
1383msgid "Total globbed strings: "
1384msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1385
1386#: cmdline/apt-cache.cc:362
1387msgid "Total dependency version space: "
1388msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1389
1390#: cmdline/apt-cache.cc:367
1391msgid "Total slack space: "
1392msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1393
1394#: cmdline/apt-cache.cc:375
1395msgid "Total space accounted for: "
1396msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1397
1398#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1399#: apt-private/private-show.cc:58
1400#, c-format
1401msgid "Package file %s is out of sync."
1402msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
1403
1404#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1405#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1406#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1407#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1408msgid "No packages found"
1409msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1410
1411#: cmdline/apt-cache.cc:1254
1412msgid "You must give at least one search pattern"
1413msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
1414
1415#: cmdline/apt-cache.cc:1420
1416msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt-cache.cc:1545
1420msgid "Package files:"
1421msgstr "Ficheros de paquete:"
1422
1423#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1424msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1425msgstr ""
1426"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
1427
1428#. Show any packages have explicit pins
1429#: cmdline/apt-cache.cc:1566
1430msgid "Pinned packages:"
1431msgstr "Paquetes na chincheta:"
1432
1433#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1434msgid "(not found)"
1435msgstr "(nun s'alcontró)"
1436
1437#: cmdline/apt-cache.cc:1586
1438msgid " Installed: "
1439msgstr " Instaláu: "
1440
1441#: cmdline/apt-cache.cc:1587
1442msgid " Candidate: "
1443msgstr " Candidatu: "
1444
1445#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1446msgid "(none)"
1447msgstr "(dengún)"
1448
1449#: cmdline/apt-cache.cc:1620
1450msgid " Package pin: "
1451msgstr " Chincheta de paquetes: "
1452
1453#. Show the priority tables
1454#: cmdline/apt-cache.cc:1629
1455msgid " Version table:"
1456msgstr " Tabla de versiones:"
1457
1458#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1459#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1460#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1461#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1462#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1463#, c-format
1464msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1465msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
1466
1467#: cmdline/apt-cache.cc:1749
1468#, fuzzy
1469msgid ""
1470"Usage: apt-cache [options] command\n"
1471" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473"\n"
1474"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1475"from APT's binary cache files\n"
1476"\n"
1477"Commands:\n"
1478" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1479" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1480" showsrc - Show source records\n"
1481" stats - Show some basic statistics\n"
1482" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1483" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1484" unmet - Show unmet dependencies\n"
1485" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1486" show - Show a readable record for the package\n"
1487" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1488" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1489" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1490" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1491" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1492" policy - Show policy settings\n"
1493"\n"
1494"Options:\n"
1495" -h This help text.\n"
1496" -p=? The package cache.\n"
1497" -s=? The source cache.\n"
1498" -q Disable progress indicator.\n"
1499" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1500" -c=? Read this configuration file\n"
1501" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1502"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1503msgstr ""
1504"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
1505" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1506" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1507" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1508"\n"
1509"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
1510"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
1511"\n"
1512"Ordes:\n"
1513" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
1514" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
1515" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
1516" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
1517" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
1518" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
1519" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
1520" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
1521" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
1522"regular\n"
1523" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
1524" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
1525" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
1526" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
1527" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
1528" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
1529" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
1530" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
1531"\n"
1532"Opciones:\n"
1533" -h Esti testu d'aida.\n"
1534" -p=? La cache de paquetes.\n"
1535" -s=? La cache de fontes.\n"
1536" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
1537" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
1538" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1539" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
1540"tmp\n"
1541"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
1542
1543#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1544msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1545msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1546
1547#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1548msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1549msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1550
1551#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1552#, c-format
1553msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1554msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1555
1556#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1557msgid ""
1558"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1559"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1560"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1561"mount point."
1562msgstr ""
1563
1564#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1565msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1566msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1567
1568#: cmdline/apt-config.cc:48
1569msgid "Arguments not in pairs"
1570msgstr "Argumentos non empareyaos"
1571
1572#: cmdline/apt-config.cc:89
1573msgid ""
1574"Usage: apt-config [options] command\n"
1575"\n"
1576"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1577"\n"
1578"Commands:\n"
1579" shell - Shell mode\n"
1580" dump - Show the configuration\n"
1581"\n"
1582"Options:\n"
1583" -h This help text.\n"
1584" -c=? Read this configuration file\n"
1585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1586msgstr ""
1587"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1588"\n"
1589"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1590"\n"
1591"Ordes:\n"
1592" shell - Mou shell\n"
1593" dump - Amuesa la configuración\n"
1594"\n"
1595"Opciones:\n"
1596" -h Esti testu d'aida.\n"
1597" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1598" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1599
1600#: cmdline/apt-get.cc:245
1601#, fuzzy, c-format
1602msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1603msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1604
1605#: cmdline/apt-get.cc:327
1606#, fuzzy, c-format
1607msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1608msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1609
1610#: cmdline/apt-get.cc:330
1611#, fuzzy, c-format
1612msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1613msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1614
1615#: cmdline/apt-get.cc:367
1616#, c-format
1617msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1618msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1619
1620#: cmdline/apt-get.cc:423
1621#, fuzzy, c-format
1622msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1623msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1624
1625#: cmdline/apt-get.cc:454
1626#, c-format
1627msgid "Couldn't find package %s"
1628msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1629
1630#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1631#: apt-private/private-install.cc:865
1632#, c-format
1633msgid "%s set to manually installed.\n"
1634msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1635
1636#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1637#, c-format
1638msgid "%s set to automatically installed.\n"
1639msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1640
1641#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1642msgid ""
1643"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1644"instead."
1645msgstr ""
1646
1647#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1648msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1649msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1650
1651#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1652msgid "Unable to lock the download directory"
1653msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1654
1655#: cmdline/apt-get.cc:726
1656msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1657msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1658
1659#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1660#, c-format
1661msgid "Unable to find a source package for %s"
1662msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1663
1664#: cmdline/apt-get.cc:786
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1668"%s\n"
1669msgstr ""
1670"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1671"%s\n"
1672
1673#: cmdline/apt-get.cc:791
1674#, fuzzy, c-format
1675msgid ""
1676"Please use:\n"
1677"bzr branch %s\n"
1678"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1679msgstr ""
1680"Por favor, usa:\n"
1681"bzr get %s\n"
1682"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1683"paquete.\n"
1684
1685#: cmdline/apt-get.cc:843
1686#, c-format
1687msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1688msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1689
1690#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1691#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1692#, c-format
1693msgid "Couldn't determine free space in %s"
1694msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1695
1696#: cmdline/apt-get.cc:882
1697#, c-format
1698msgid "You don't have enough free space in %s"
1699msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1700
1701#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1702#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1703#: cmdline/apt-get.cc:891
1704#, c-format
1705msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1706msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1707
1708#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1709#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1710#: cmdline/apt-get.cc:896
1711#, c-format
1712msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1713msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1714
1715#: cmdline/apt-get.cc:902
1716#, c-format
1717msgid "Fetch source %s\n"
1718msgstr "Fonte descargada %s\n"
1719
1720#: cmdline/apt-get.cc:920
1721msgid "Failed to fetch some archives."
1722msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1723
1724#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1725msgid "Download complete and in download only mode"
1726msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1727
1728#: cmdline/apt-get.cc:950
1729#, c-format
1730msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1731msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1732
1733#: cmdline/apt-get.cc:962
1734#, c-format
1735msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1736msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1737
1738#: cmdline/apt-get.cc:963
1739#, c-format
1740msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1741msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1742
1743#: cmdline/apt-get.cc:991
1744#, c-format
1745msgid "Build command '%s' failed.\n"
1746msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1747
1748#: cmdline/apt-get.cc:1010
1749msgid "Child process failed"
1750msgstr "Falló el procesu fíu"
1751
1752#: cmdline/apt-get.cc:1029
1753msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1754msgstr ""
1755"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1756"construcción"
1757
1758#: cmdline/apt-get.cc:1054
1759#, c-format
1760msgid ""
1761"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1762"Architectures for setup"
1763msgstr ""
1764
1765#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1766#, c-format
1767msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1768msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1769
1770#: cmdline/apt-get.cc:1101
1771#, c-format
1772msgid "%s has no build depends.\n"
1773msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1774
1775#: cmdline/apt-get.cc:1271
1776#, fuzzy, c-format
1777msgid ""
1778"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1779"packages"
1780msgstr ""
1781"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1782"paquete %s"
1783
1784#: cmdline/apt-get.cc:1289
1785#, c-format
1786msgid ""
1787"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1788"found"
1789msgstr ""
1790"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1791"paquete %s"
1792
1793#: cmdline/apt-get.cc:1312
1794#, c-format
1795msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1796msgstr ""
1797"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1798"enforma nuevu"
1799
1800#: cmdline/apt-get.cc:1351
1801#, fuzzy, c-format
1802msgid ""
1803"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1804"package %s can't satisfy version requirements"
1805msgstr ""
1806"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1807"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1808
1809#: cmdline/apt-get.cc:1357
1810#, fuzzy, c-format
1811msgid ""
1812"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1813"version"
1814msgstr ""
1815"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1816"paquete %s"
1817
1818#: cmdline/apt-get.cc:1380
1819#, c-format
1820msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1821msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1822
1823#: cmdline/apt-get.cc:1395
1824#, c-format
1825msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1826msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1827
1828#: cmdline/apt-get.cc:1400
1829msgid "Failed to process build dependencies"
1830msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1831
1832#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1833#, fuzzy, c-format
1834msgid "Changelog for %s (%s)"
1835msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1836
1837#: cmdline/apt-get.cc:1591
1838msgid "Supported modules:"
1839msgstr "Módulos sofitaos:"
1840
1841#: cmdline/apt-get.cc:1632
1842#, fuzzy
1843msgid ""
1844"Usage: apt-get [options] command\n"
1845" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1846" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1847"\n"
1848"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1849"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1850"and install.\n"
1851"\n"
1852"Commands:\n"
1853" update - Retrieve new lists of packages\n"
1854" upgrade - Perform an upgrade\n"
1855" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1856" remove - Remove packages\n"
1857" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1858" purge - Remove packages and config files\n"
1859" source - Download source archives\n"
1860" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1861" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1862" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1863" clean - Erase downloaded archive files\n"
1864" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1865" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1866" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1867" download - Download the binary package into the current directory\n"
1868"\n"
1869"Options:\n"
1870" -h This help text.\n"
1871" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1872" -qq No output except for errors\n"
1873" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1874" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1875" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1876" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1877" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1878" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1879" -b Build the source package after fetching it\n"
1880" -V Show verbose version numbers\n"
1881" -c=? Read this configuration file\n"
1882" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1883"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1884"pages for more information and options.\n"
1885" This APT has Super Cow Powers.\n"
1886msgstr ""
1887"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1888" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1889" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890"\n"
1891"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1892"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1893"ya instalar.\n"
1894"\n"
1895"Comandos:\n"
1896" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1897" upgrade - Facer una anovación\n"
1898" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1899" remove - Desaniciar paquetes\n"
1900" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1901" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1902" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1903" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1904" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1905" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1906" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1907" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1908" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1909" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1910" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1911"\n"
1912"Opciones:\n"
1913" -h Esti testu d'aida.\n"
1914" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1915" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1916" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1917" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1918" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1919" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1920" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1921" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1922" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1923" -V Amosar númberos de versiones\n"
1924" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1925" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1926"tmp\n"
1927"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1928"conf(5)\n"
1929"pa más información y opciones.\n"
1930" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1931
1932#: cmdline/apt-helper.cc:35
1933#, fuzzy
1934msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1935msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1936
1937#: cmdline/apt-helper.cc:53
1938msgid "Download Failed"
1939msgstr ""
1940
1941#: cmdline/apt-helper.cc:66
1942msgid ""
1943"Usage: apt-helper [options] command\n"
1944" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1945"\n"
1946"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1947"\n"
1948"Commands:\n"
1949" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1950"\n"
1951" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1952msgstr ""
1953
1954#: cmdline/apt-mark.cc:68
1955#, fuzzy, c-format
1956msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1957msgstr "pero nun ta instaláu"
1958
1959#: cmdline/apt-mark.cc:74
1960#, fuzzy, c-format
1961msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1962msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1963
1964#: cmdline/apt-mark.cc:76
1965#, fuzzy, c-format
1966msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1967msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1968
1969#: cmdline/apt-mark.cc:241
1970#, fuzzy, c-format
1971msgid "%s was already set on hold.\n"
1972msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1973
1974#: cmdline/apt-mark.cc:243
1975#, fuzzy, c-format
1976msgid "%s was already not hold.\n"
1977msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1978
1979#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1980#, fuzzy, c-format
1981msgid "%s set on hold.\n"
1982msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1983
1984#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1985#, fuzzy, c-format
1986msgid "Canceled hold on %s.\n"
1987msgstr "Nun pudo abrise %s"
1988
1989#: cmdline/apt-mark.cc:345
1990msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1991msgstr ""
1992
1993#: cmdline/apt-mark.cc:392
1994msgid ""
1995"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1996"\n"
1997"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1998"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1999"\n"
2000"Commands:\n"
2001" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2002" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2003" hold - Mark a package as held back\n"
2004" unhold - Unset a package set as held back\n"
2005" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2006" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2007" showhold - Print the list of package on hold\n"
2008"\n"
2009"Options:\n"
2010" -h This help text.\n"
2011" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2012" -qq No output except for errors\n"
2013" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2014" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2015" -c=? Read this configuration file\n"
2016" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2017"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2018msgstr ""
2019
2020#: cmdline/apt.cc:47
2021msgid ""
2022"Usage: apt [options] command\n"
2023"\n"
2024"CLI for apt.\n"
2025"Basic commands: \n"
2026" list - list packages based on package names\n"
2027" search - search in package descriptions\n"
2028" show - show package details\n"
2029"\n"
2030" update - update list of available packages\n"
2031"\n"
2032" install - install packages\n"
2033" remove - remove packages\n"
2034"\n"
2035" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2036" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2037"packages\n"
2038"\n"
2039" edit-sources - edit the source information file\n"
2040msgstr ""
2041
2042#: methods/cdrom.cc:203
2043#, c-format
2044msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2045msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
2046
2047#: methods/cdrom.cc:212
2048msgid ""
2049"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2050"cannot be used to add new CD-ROMs"
2051msgstr ""
2052"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
2053"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2054
2055#: methods/cdrom.cc:222
2056msgid "Wrong CD-ROM"
2057msgstr "CD-ROM malu"
2058
2059#: methods/cdrom.cc:249
2060#, c-format
2061msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2062msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2063
2064#: methods/cdrom.cc:254
2065msgid "Disk not found."
2066msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2067
2068#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2069msgid "File not found"
2070msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2071
2072#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2073#: methods/rred.cc:608
2074msgid "Failed to stat"
2075msgstr "Falló al lleer"
2076
2077#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2078msgid "Failed to set modification time"
2079msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2080
2081#: methods/file.cc:48
2082msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2083msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
2084
2085#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2086#: methods/ftp.cc:177
2087msgid "Logging in"
2088msgstr "Entrando"
2089
2090#: methods/ftp.cc:183
2091msgid "Unable to determine the peer name"
2092msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
2093
2094#: methods/ftp.cc:188
2095msgid "Unable to determine the local name"
2096msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
2097
2098#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2099#, c-format
2100msgid "The server refused the connection and said: %s"
2101msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2102
2103#: methods/ftp.cc:225
2104#, c-format
2105msgid "USER failed, server said: %s"
2106msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2107
2108#: methods/ftp.cc:232
2109#, c-format
2110msgid "PASS failed, server said: %s"
2111msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2112
2113#: methods/ftp.cc:252
2114msgid ""
2115"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2116"is empty."
2117msgstr ""
2118"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2119"ProxyLogin ta baleru."
2120
2121#: methods/ftp.cc:280
2122#, c-format
2123msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2124msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2125
2126#: methods/ftp.cc:306
2127#, c-format
2128msgid "TYPE failed, server said: %s"
2129msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2130
2131#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2132msgid "Connection timeout"
2133msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2134
2135#: methods/ftp.cc:350
2136msgid "Server closed the connection"
2137msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2138
2139#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2140msgid "A response overflowed the buffer."
2141msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2142
2143#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2144msgid "Protocol corruption"
2145msgstr "Corrupción del protocolu"
2146
2147#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2148msgid "Could not create a socket"
2149msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2150
2151#: methods/ftp.cc:712
2152msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2153msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2154
2155#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2156msgid "Failed"
2157msgstr "Falló"
2158
2159#: methods/ftp.cc:718
2160msgid "Could not connect passive socket."
2161msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2162
2163#: methods/ftp.cc:735
2164msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2165msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2166
2167#: methods/ftp.cc:749
2168msgid "Could not bind a socket"
2169msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2170
2171#: methods/ftp.cc:753
2172msgid "Could not listen on the socket"
2173msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2174
2175#: methods/ftp.cc:760
2176msgid "Could not determine the socket's name"
2177msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2178
2179#: methods/ftp.cc:792
2180msgid "Unable to send PORT command"
2181msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2182
2183#: methods/ftp.cc:802
2184#, c-format
2185msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2186msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2187
2188#: methods/ftp.cc:811
2189#, c-format
2190msgid "EPRT failed, server said: %s"
2191msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2192
2193#: methods/ftp.cc:831
2194msgid "Data socket connect timed out"
2195msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2196
2197#: methods/ftp.cc:838
2198msgid "Unable to accept connection"
2199msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2200
2201#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2202msgid "Problem hashing file"
2203msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2204
2205#: methods/ftp.cc:890
2206#, c-format
2207msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2208msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2209
2210#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2211msgid "Data socket timed out"
2212msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2213
2214#: methods/ftp.cc:935
2215#, c-format
2216msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2217msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2218
2219#. Get the files information
2220#: methods/ftp.cc:1014
2221msgid "Query"
2222msgstr "Consulta"
2223
2224#: methods/ftp.cc:1128
2225msgid "Unable to invoke "
2226msgstr "Nun se pudo invocar "
2227
2228#: methods/connect.cc:76
2229#, c-format
2230msgid "Connecting to %s (%s)"
2231msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2232
2233#: methods/connect.cc:87
2234#, c-format
2235msgid "[IP: %s %s]"
2236msgstr "[IP: %s %s]"
2237
2238#: methods/connect.cc:94
2239#, c-format
2240msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2241msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2242
2243#: methods/connect.cc:100
2244#, c-format
2245msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2246msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2247
2248#: methods/connect.cc:108
2249#, c-format
2250msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2251msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2252
2253#: methods/connect.cc:126
2254#, c-format
2255msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2256msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2257
2258#. We say this mainly because the pause here is for the
2259#. ssh connection that is still going
2260#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2261#, c-format
2262msgid "Connecting to %s"
2263msgstr "Coneutando a %s"
2264
2265#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2266#, c-format
2267msgid "Could not resolve '%s'"
2268msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2269
2270#: methods/connect.cc:205
2271#, c-format
2272msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2273msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2274
2275#: methods/connect.cc:209
2276#, fuzzy, c-format
2277msgid "System error resolving '%s:%s'"
2278msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2279
2280#: methods/connect.cc:211
2281#, c-format
2282msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2283msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2284
2285#: methods/connect.cc:258
2286#, c-format
2287msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2288msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2289
2290#: methods/gpgv.cc:168
2291msgid ""
2292"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2293msgstr ""
2294"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2295
2296#: methods/gpgv.cc:172
2297msgid "At least one invalid signature was encountered."
2298msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2299
2300#: methods/gpgv.cc:174
2301msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2302msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2303
2304#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2305#: methods/gpgv.cc:180
2306#, c-format
2307msgid ""
2308"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2309"authentication?)"
2310msgstr ""
2311
2312#: methods/gpgv.cc:184
2313msgid "Unknown error executing gpgv"
2314msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2315
2316#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2317msgid "The following signatures were invalid:\n"
2318msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2319
2320#: methods/gpgv.cc:231
2321msgid ""
2322"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2323"available:\n"
2324msgstr ""
2325"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2326"ta a mano:\n"
2327
2328#: methods/gzip.cc:69
2329msgid "Empty files can't be valid archives"
2330msgstr ""
2331
2332#: methods/http.cc:509
2333msgid "Error writing to the file"
2334msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2335
2336#: methods/http.cc:523
2337msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2338msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2339
2340#: methods/http.cc:525
2341msgid "Error reading from server"
2342msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2343
2344#: methods/http.cc:561
2345msgid "Error writing to file"
2346msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2347
2348#: methods/http.cc:621
2349msgid "Select failed"
2350msgstr "Falló la escoyeta"
2351
2352#: methods/http.cc:626
2353msgid "Connection timed out"
2354msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2355
2356#: methods/http.cc:649
2357msgid "Error writing to output file"
2358msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2359
2360#: methods/server.cc:51
2361msgid "Waiting for headers"
2362msgstr "Esperando les testeres"
2363
2364#: methods/server.cc:109
2365msgid "Bad header line"
2366msgstr "Fallu na llinia testera"
2367
2368#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2369msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2370msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2371
2372#: methods/server.cc:171
2373msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2374msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2375
2376#: methods/server.cc:194
2377msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2378msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2379
2380#: methods/server.cc:196
2381msgid "This HTTP server has broken range support"
2382msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2383
2384#: methods/server.cc:220
2385msgid "Unknown date format"
2386msgstr "Formatu de data desconocíu"
2387
2388#: methods/server.cc:489
2389msgid "Bad header data"
2390msgstr "Datos de testera incorreutos"
2391
2392#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2393msgid "Connection failed"
2394msgstr "Fallo la conexón"
2395
2396#: methods/server.cc:654
2397msgid "Internal error"
2398msgstr "Fallu internu"
2399
2400#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2401msgid "Calculating upgrade... "
2402msgstr "Calculando l'anovamientu... "
2403
2404#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2405msgid "Done"
2406msgstr "Fecho"
2407
2408#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2409msgid "Sorting"
2410msgstr ""
2411
2412#: apt-private/private-list.cc:131
2413msgid "Listing"
2414msgstr ""
2415
2416#: apt-private/private-list.cc:164
2417#, c-format
2418msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2419msgid_plural ""
2420"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2421msgstr[0] ""
2422msgstr[1] ""
2423
2424#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2425msgid "Correcting dependencies..."
2426msgstr "Iguando dependencies..."
2427
2428#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2429msgid " failed."
2430msgstr " falló."
2431
2432#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2433msgid "Unable to correct dependencies"
2434msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
2435
2436#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2437msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2438msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
2439
2440#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2441msgid " Done"
2442msgstr " Fecho"
2443
2444#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2445msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2446msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
2447
2448#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2449msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2450msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
2451
2452#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2453#: apt-private/private-show.cc:89
2454msgid "unknown"
2455msgstr ""
2456
2457#: apt-private/private-output.cc:234
2458#, fuzzy, c-format
2459msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2460msgstr " [Instaláu]"
2461
2462#: apt-private/private-output.cc:238
2463#, fuzzy
2464msgid "[installed,local]"
2465msgstr " [Instaláu]"
2466
2467#: apt-private/private-output.cc:241
2468msgid "[installed,auto-removable]"
2469msgstr ""
2470
2471#: apt-private/private-output.cc:243
2472#, fuzzy
2473msgid "[installed,automatic]"
2474msgstr " [Instaláu]"
2475
2476#: apt-private/private-output.cc:245
2477#, fuzzy
2478msgid "[installed]"
2479msgstr " [Instaláu]"
2480
2481#: apt-private/private-output.cc:249
2482#, c-format
2483msgid "[upgradable from: %s]"
2484msgstr ""
2485
2486#: apt-private/private-output.cc:253
2487msgid "[residual-config]"
2488msgstr ""
2489
2490#: apt-private/private-output.cc:435
2491#, c-format
2492msgid "but %s is installed"
2493msgstr "pero %s ta instaláu"
2494
2495#: apt-private/private-output.cc:437
2496#, c-format
2497msgid "but %s is to be installed"
2498msgstr "pero %s ta pa instalar"
2499
2500#: apt-private/private-output.cc:444
2501msgid "but it is not installable"
2502msgstr "pero nun ye instalable"
2503
2504#: apt-private/private-output.cc:446
2505msgid "but it is a virtual package"
2506msgstr "pero ye un paquete virtual"
2507
2508#: apt-private/private-output.cc:449
2509msgid "but it is not installed"
2510msgstr "pero nun ta instaláu"
2511
2512#: apt-private/private-output.cc:449
2513msgid "but it is not going to be installed"
2514msgstr "pero nun va instalase"
2515
2516#: apt-private/private-output.cc:454
2517msgid " or"
2518msgstr " o"
2519
2520#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2521msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2522msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2523
2524#: apt-private/private-output.cc:503
2525msgid "The following NEW packages will be installed:"
2526msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2527
2528#: apt-private/private-output.cc:529
2529msgid "The following packages will be REMOVED:"
2530msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2531
2532#: apt-private/private-output.cc:551
2533msgid "The following packages have been kept back:"
2534msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2535
2536#: apt-private/private-output.cc:572
2537msgid "The following packages will be upgraded:"
2538msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2539
2540#: apt-private/private-output.cc:593
2541msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2542msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2543
2544#: apt-private/private-output.cc:613
2545msgid "The following held packages will be changed:"
2546msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2547
2548#: apt-private/private-output.cc:668
2549#, c-format
2550msgid "%s (due to %s) "
2551msgstr "%s (por %s) "
2552
2553#: apt-private/private-output.cc:676
2554msgid ""
2555"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2556"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2557msgstr ""
2558"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2559"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2560
2561#: apt-private/private-output.cc:707
2562#, c-format
2563msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2564msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2565
2566#: apt-private/private-output.cc:711
2567#, c-format
2568msgid "%lu reinstalled, "
2569msgstr "%lu reinstalaos, "
2570
2571#: apt-private/private-output.cc:713
2572#, c-format
2573msgid "%lu downgraded, "
2574msgstr "%lu desactualizaos, "
2575
2576#: apt-private/private-output.cc:715
2577#, c-format
2578msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2579msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2580
2581#: apt-private/private-output.cc:719
2582#, c-format
2583msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2584msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2585
2586#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2587#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2588#. The user has to answer with an input matching the
2589#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2590#: apt-private/private-output.cc:741
2591msgid "[Y/n]"
2592msgstr "[S/n]"
2593
2594#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2595#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2596#. The user has to answer with an input matching the
2597#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2598#: apt-private/private-output.cc:747
2599msgid "[y/N]"
2600msgstr "[s/N]"
2601
2602#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2603#: apt-private/private-output.cc:758
2604msgid "Y"
2605msgstr "S"
2606
2607#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2608#: apt-private/private-output.cc:764
2609msgid "N"
2610msgstr ""
2611
2612#: apt-private/private-update.cc:31
2613msgid "The update command takes no arguments"
2614msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2615
2616#: apt-private/private-update.cc:90
2617#, c-format
2618msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2619msgid_plural ""
2620"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2621msgstr[0] ""
2622msgstr[1] ""
2623
2624#: apt-private/private-update.cc:94
2625msgid "All packages are up to date."
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-private/private-show.cc:156
2629#, c-format
2630msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2631msgid_plural ""
2632"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2633msgstr[0] ""
2634msgstr[1] ""
2635
2636#: apt-private/private-show.cc:163
2637msgid "not a real package (virtual)"
2638msgstr ""
2639
2640#: apt-private/private-install.cc:82
2641msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2642msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
2643
2644#: apt-private/private-install.cc:91
2645msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2646msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2647
2648#: apt-private/private-install.cc:110
2649msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2650msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
2651
2652#: apt-private/private-install.cc:148
2653msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2654msgstr ""
2655"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
2656
2657#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2658#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2659#: apt-private/private-install.cc:155
2660#, c-format
2661msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2662msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
2663
2664#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2665#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2666#: apt-private/private-install.cc:160
2667#, c-format
2668msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2669msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
2670
2671#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2672#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2673#: apt-private/private-install.cc:167
2674#, c-format
2675msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2676msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
2677
2678#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2679#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2680#: apt-private/private-install.cc:172
2681#, c-format
2682msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2683msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
2684
2685#: apt-private/private-install.cc:200
2686#, c-format
2687msgid "You don't have enough free space in %s."
2688msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
2689
2690#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2691msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2692msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2693
2694#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2695msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2696msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
2697
2698#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2699#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2700#: apt-private/private-install.cc:220
2701msgid "Yes, do as I say!"
2702msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
2703
2704#: apt-private/private-install.cc:222
2705#, c-format
2706msgid ""
2707"You are about to do something potentially harmful.\n"
2708"To continue type in the phrase '%s'\n"
2709" ?] "
2710msgstr ""
2711"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
2712"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
2713" ?] "
2714
2715#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2716msgid "Abort."
2717msgstr "Encaboxar."
2718
2719#: apt-private/private-install.cc:243
2720msgid "Do you want to continue?"
2721msgstr "¿Quies continuar?"
2722
2723#: apt-private/private-install.cc:313
2724msgid "Some files failed to download"
2725msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
2726
2727#: apt-private/private-install.cc:320
2728msgid ""
2729"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2730"missing?"
2731msgstr ""
2732"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
2733"tentando --fix-missing?"
2734
2735#: apt-private/private-install.cc:324
2736msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2737msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2738
2739#: apt-private/private-install.cc:329
2740msgid "Unable to correct missing packages."
2741msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
2742
2743#: apt-private/private-install.cc:330
2744msgid "Aborting install."
2745msgstr "Encaboxando la instalación."
2746
2747#: apt-private/private-install.cc:366
2748msgid ""
2749"The following package disappeared from your system as\n"
2750"all files have been overwritten by other packages:"
2751msgid_plural ""
2752"The following packages disappeared from your system as\n"
2753"all files have been overwritten by other packages:"
2754msgstr[0] ""
2755"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
2756"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2757msgstr[1] ""
2758"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
2759"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2760
2761#: apt-private/private-install.cc:370
2762msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2763msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
2764
2765#: apt-private/private-install.cc:391
2766msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2767msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
2768
2769#: apt-private/private-install.cc:499
2770msgid ""
2771"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2772"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2773msgstr ""
2774"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
2775"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
2776
2777#.
2778#. if (Packages == 1)
2779#. {
2780#. c1out << std::endl;
2781#. c1out <<
2782#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2783#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2784#. "that package should be filed.") << std::endl;
2785#. }
2786#.
2787#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2788msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2789msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
2790
2791#: apt-private/private-install.cc:506
2792msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2793msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
2794
2795#: apt-private/private-install.cc:513
2796msgid ""
2797"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2798msgid_plural ""
2799"The following packages were automatically installed and are no longer "
2800"required:"
2801msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
2802msgstr[1] ""
2803"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
2804"necesiten:"
2805
2806#: apt-private/private-install.cc:517
2807#, c-format
2808msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2809msgid_plural ""
2810"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2811msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2812msgstr[1] ""
2813"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2814
2815#: apt-private/private-install.cc:519
2816#, fuzzy
2817msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2818msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2819msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2820msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2821
2822#: apt-private/private-install.cc:612
2823msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2824msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2825
2826#: apt-private/private-install.cc:614
2827msgid ""
2828"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2829"solution)."
2830msgstr ""
2831"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2832"conseña una solución)."
2833
2834#: apt-private/private-install.cc:638
2835msgid ""
2836"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2837"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2838"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2839"or been moved out of Incoming."
2840msgstr ""
2841"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
2842"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
2843"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
2844"s'allugaron fuera d'Incoming."
2845
2846#: apt-private/private-install.cc:659
2847msgid "Broken packages"
2848msgstr "Paquetes frañaos"
2849
2850#: apt-private/private-install.cc:712
2851msgid "The following extra packages will be installed:"
2852msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2853
2854#: apt-private/private-install.cc:802
2855msgid "Suggested packages:"
2856msgstr "Paquetes afalaos:"
2857
2858#: apt-private/private-install.cc:803
2859msgid "Recommended packages:"
2860msgstr "Paquetes encamentaos"
2861
2862#: apt-private/private-install.cc:825
2863#, c-format
2864msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2865msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2866
2867#: apt-private/private-install.cc:829
2868#, c-format
2869msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2870msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2871
2872#: apt-private/private-install.cc:841
2873#, c-format
2874msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2875msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2876
2877#: apt-private/private-install.cc:846
2878#, c-format
2879msgid "%s is already the newest version.\n"
2880msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2881
2882#: apt-private/private-install.cc:894
2883#, c-format
2884msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2885msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2886
2887#: apt-private/private-install.cc:899
2888#, fuzzy, c-format
2889msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2890msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2891
2892#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2893#: apt-private/private-install.cc:941
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2896msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2897
2898#: apt-private/private-install.cc:947
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2901msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
2902
2903#: apt-private/private-main.cc:32
2904msgid ""
2905"NOTE: This is only a simulation!\n"
2906" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2907" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2908" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2909msgstr ""
2910"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2911" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2912" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2913" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2914"actual!"
2915
2916#: apt-private/private-download.cc:36
2917msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2918msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
2919
2920#: apt-private/private-download.cc:40
2921msgid "Authentication warning overridden.\n"
2922msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
2923
2924#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2925msgid "Some packages could not be authenticated"
2926msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
2927
2928#: apt-private/private-download.cc:50
2929msgid "Install these packages without verification?"
2930msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
2931
2932#: apt-private/private-sources.cc:58
2933#, fuzzy, c-format
2934msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2935msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2936
2937#: apt-private/private-sources.cc:70
2938#, c-format
2939msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2940msgstr ""
2941
2942#: apt-private/private-search.cc:51
2943msgid "Full Text Search"
2944msgstr ""
2945
2946#: apt-private/acqprogress.cc:66
2947msgid "Hit "
2948msgstr "Oxe "
2949
2950#: apt-private/acqprogress.cc:90
2951msgid "Get:"
2952msgstr "Des:"
2953
2954#: apt-private/acqprogress.cc:121
2955msgid "Ign "
2956msgstr "Ign "
2957
2958#: apt-private/acqprogress.cc:125
2959msgid "Err "
2960msgstr "Err "
2961
2962#: apt-private/acqprogress.cc:146
2963#, c-format
2964msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2965msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
2966
2967#: apt-private/acqprogress.cc:236
2968#, c-format
2969msgid " [Working]"
2970msgstr " [Tresnando]"
2971
2972#: apt-private/acqprogress.cc:297
2973#, c-format
2974msgid ""
2975"Media change: please insert the disc labeled\n"
2976" '%s'\n"
2977"in the drive '%s' and press enter\n"
2978msgstr ""
2979"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
2980" '%s'\n"
2981"na unidá '%s' y calca Intro\n"
2982
2983#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2984#. and provide a config option to define that default
2985#: methods/mirror.cc:280
2986#, c-format
2987msgid "No mirror file '%s' found "
2988msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2989
2990#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2991#. and provide a config option to define that default
2992#: methods/mirror.cc:287
2993#, fuzzy, c-format
2994msgid "Can not read mirror file '%s'"
2995msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2996
2997#: methods/mirror.cc:315
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3000msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3001
3002#: methods/mirror.cc:445
3003#, c-format
3004msgid "[Mirror: %s]"
3005msgstr "[Espeyu: %s]"
3006
3007#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3008msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3009msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3010
3011#: methods/rsh.cc:343
3012msgid "Connection closed prematurely"
3013msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3014
3015#: dselect/install:33
3016msgid "Bad default setting!"
3017msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3018
3019#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3020#: dselect/install:106 dselect/update:45
3021msgid "Press enter to continue."
3022msgstr "Calca Intro pa continuar."
3023
3024#: dselect/install:92
3025msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3026msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3027
3028#: dselect/install:102
3029msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3030msgstr ""
3031"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3032"configurarse'l"
3033
3034#: dselect/install:103
3035msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3036msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3037
3038#: dselect/install:104
3039msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3040msgstr ""
3041"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3042
3043#: dselect/install:105
3044msgid ""
3045"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3046msgstr ""
3047"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3048"otra vuelta"
3049
3050#: dselect/update:30
3051msgid "Merging available information"
3052msgstr "Fusionando información disponible"
3053
3054#: apt-inst/filelist.cc:380
3055msgid "DropNode called on still linked node"
3056msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3057
3058#: apt-inst/filelist.cc:412
3059msgid "Failed to locate the hash element!"
3060msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3061
3062#: apt-inst/filelist.cc:459
3063msgid "Failed to allocate diversion"
3064msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3065
3066#: apt-inst/filelist.cc:464
3067msgid "Internal error in AddDiversion"
3068msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3069
3070#: apt-inst/filelist.cc:477
3071#, c-format
3072msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3073msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3074
3075#: apt-inst/filelist.cc:506
3076#, c-format
3077msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3078msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3079
3080#: apt-inst/filelist.cc:549
3081#, c-format
3082msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3083msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3084
3085#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3086#, c-format
3087msgid "The path %s is too long"
3088msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3089
3090#: apt-inst/extract.cc:132
3091#, c-format
3092msgid "Unpacking %s more than once"
3093msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3094
3095#: apt-inst/extract.cc:142
3096#, c-format
3097msgid "The directory %s is diverted"
3098msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3099
3100#: apt-inst/extract.cc:152
3101#, c-format
3102msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3103msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3104
3105#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3106msgid "The diversion path is too long"
3107msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3108
3109#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3110#: ftparchive/cachedb.cc:182
3111#, c-format
3112msgid "Failed to stat %s"
3113msgstr "Nun pudo lleese %s"
3114
3115#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3116#, c-format
3117msgid "Failed to rename %s to %s"
3118msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3119
3120#: apt-inst/extract.cc:249
3121#, c-format
3122msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3123msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3124
3125#: apt-inst/extract.cc:289
3126msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3127msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3128
3129#: apt-inst/extract.cc:293
3130msgid "The path is too long"
3131msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3132
3133#: apt-inst/extract.cc:421
3134#, c-format
3135msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3136msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3137
3138#: apt-inst/extract.cc:438
3139#, c-format
3140msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3141msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3142
3143#: apt-inst/extract.cc:498
3144#, c-format
3145msgid "Unable to stat %s"
3146msgstr "Nun ye a lleer %s"
3147
3148#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3149#, c-format
3150msgid "Failed to write file %s"
3151msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3152
3153#: apt-inst/dirstream.cc:105
3154#, c-format
3155msgid "Failed to close file %s"
3156msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3157
3158#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3159#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3160#, c-format
3161msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3162msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3163
3164#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3165#, c-format
3166msgid "Internal error, could not locate member %s"
3167msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3168
3169#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3170msgid "Unparsable control file"
3171msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3172
3173#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3174msgid "Invalid archive signature"
3175msgstr "Robla del ficheru inválida"
3176
3177#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3178msgid "Error reading archive member header"
3179msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3180
3181#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3182#, c-format
3183msgid "Invalid archive member header %s"
3184msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3185
3186#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3187msgid "Invalid archive member header"
3188msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3189
3190#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3191msgid "Archive is too short"
3192msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3193
3194#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3195msgid "Failed to read the archive headers"
3196msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3197
3198#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3199msgid "Failed to create pipes"
3200msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3201
3202#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3203msgid "Failed to exec gzip "
3204msgstr "Fallu al executar gzip "
3205
3206#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3207msgid "Corrupted archive"
3208msgstr "Ficheru tollíu"
3209
3210#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3211msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3212msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3213
3214#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3215#, c-format
3216msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3217msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3218
3219#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3220msgid ""
3221"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3222"\n"
3223"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3224"from debian packages\n"
3225"\n"
3226"Options:\n"
3227" -h This help text\n"
3228" -t Set the temp dir\n"
3229" -c=? Read this configuration file\n"
3230" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3231msgstr ""
3232"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3233"\n"
3234"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3235"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3236"\n"
3237"Opciones:\n"
3238"-h Esti testu d'aida.\n"
3239"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3240"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3241"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3242"tmp\n"
3243
3244#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3245#, fuzzy, c-format
3246msgid "Unable to mkstemp %s"
3247msgstr "Nun ye a lleer %s"
3248
3249#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3250msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3251msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3252
3253#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3254msgid "Package extension list is too long"
3255msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3256
3257#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3258#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3259#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3260#, c-format
3261msgid "Error processing directory %s"
3262msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3263
3264#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3265msgid "Source extension list is too long"
3266msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3267
3268#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3269msgid "Error writing header to contents file"
3270msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3271
3272#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3273#, c-format
3274msgid "Error processing contents %s"
3275msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3276
3277#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3278msgid ""
3279"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3280"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282" contents path\n"
3283" release path\n"
3284" generate config [groups]\n"
3285" clean config\n"
3286"\n"
3287"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3288"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3289"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3290"\n"
3291"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3292"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3293"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3294"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3295"\n"
3296"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3297"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3298"\n"
3299"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3300"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3301"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3302"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3303"Debian archive:\n"
3304" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3306"\n"
3307"Options:\n"
3308" -h This help text\n"
3309" --md5 Control MD5 generation\n"
3310" -s=? Source override file\n"
3311" -q Quiet\n"
3312" -d=? Select the optional caching database\n"
3313" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3314" --contents Control contents file generation\n"
3315" -c=? Read this configuration file\n"
3316" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3317msgstr ""
3318"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3319"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3320" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3321" contents camin\n"
3322" release camin\n"
3323" generate config [grupos]\n"
3324" clean config\n"
3325"\n"
3326"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3327"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3328"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3329"\n"
3330"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3331"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3332"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3333"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3334"\n"
3335"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3336"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3337"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3338"\n"
3339"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3340"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3341"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3342"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3343"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3344" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346"\n"
3347"Escoyetes:\n"
3348" -h Esti testu d'aida\n"
3349" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3350" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3351" -q Sele\n"
3352" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3353" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3354" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3355" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3356" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3357
3358#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3359msgid "No selections matched"
3360msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3361
3362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3363#, c-format
3364msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3365msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3366
3367#: ftparchive/cachedb.cc:65
3368#, c-format
3369msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3370msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3371
3372#: ftparchive/cachedb.cc:83
3373#, c-format
3374msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3375msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3376
3377#: ftparchive/cachedb.cc:94
3378msgid ""
3379"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3380"remove and re-create the database."
3381msgstr ""
3382"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3383"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3384
3385#: ftparchive/cachedb.cc:99
3386#, c-format
3387msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3388msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3389
3390#: ftparchive/cachedb.cc:332
3391#, fuzzy
3392msgid "Failed to read .dsc"
3393msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3394
3395#: ftparchive/cachedb.cc:365
3396msgid "Archive has no control record"
3397msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3398
3399#: ftparchive/cachedb.cc:594
3400msgid "Unable to get a cursor"
3401msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3402
3403#: ftparchive/writer.cc:91
3404#, c-format
3405msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3406msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3407
3408#: ftparchive/writer.cc:96
3409#, c-format
3410msgid "W: Unable to stat %s\n"
3411msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3412
3413#: ftparchive/writer.cc:152
3414msgid "E: "
3415msgstr "E: "
3416
3417#: ftparchive/writer.cc:154
3418msgid "W: "
3419msgstr "A: "
3420
3421#: ftparchive/writer.cc:161
3422msgid "E: Errors apply to file "
3423msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3424
3425#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3426#, c-format
3427msgid "Failed to resolve %s"
3428msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3429
3430#: ftparchive/writer.cc:192
3431msgid "Tree walking failed"
3432msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3433
3434#: ftparchive/writer.cc:219
3435#, c-format
3436msgid "Failed to open %s"
3437msgstr "Nun pudo abrise %s"
3438
3439#: ftparchive/writer.cc:278
3440#, c-format
3441msgid " DeLink %s [%s]\n"
3442msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3443
3444#: ftparchive/writer.cc:286
3445#, c-format
3446msgid "Failed to readlink %s"
3447msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3448
3449#: ftparchive/writer.cc:290
3450#, c-format
3451msgid "Failed to unlink %s"
3452msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3453
3454#: ftparchive/writer.cc:298
3455#, c-format
3456msgid "*** Failed to link %s to %s"
3457msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3458
3459#: ftparchive/writer.cc:308
3460#, c-format
3461msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3462msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3463
3464#: ftparchive/writer.cc:417
3465msgid "Archive had no package field"
3466msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3469#, c-format
3470msgid " %s has no override entry\n"
3471msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3472
3473#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3474#, c-format
3475msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3476msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:706
3479#, c-format
3480msgid " %s has no source override entry\n"
3481msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:710
3484#, c-format
3485msgid " %s has no binary override entry either\n"
3486msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3487
3488#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3489msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3490msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3491
3492#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3493#, c-format
3494msgid "Unable to open %s"
3495msgstr "Nun pudo abrise %s"
3496
3497#. skip spaces
3498#. find end of word
3499#: ftparchive/override.cc:68
3500#, fuzzy, c-format
3501msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3502msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3503
3504#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3505#, c-format
3506msgid "Failed to read the override file %s"
3507msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3508
3509#: ftparchive/override.cc:166
3510#, fuzzy, c-format
3511msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3512msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3513
3514#: ftparchive/override.cc:178
3515#, fuzzy, c-format
3516msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3517msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3518
3519#: ftparchive/override.cc:191
3520#, fuzzy, c-format
3521msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3522msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3523
3524#: ftparchive/multicompress.cc:73
3525#, c-format
3526msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3527msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3528
3529#: ftparchive/multicompress.cc:103
3530#, c-format
3531msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3532msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3533
3534#: ftparchive/multicompress.cc:192
3535msgid "Failed to create FILE*"
3536msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3537
3538#: ftparchive/multicompress.cc:195
3539msgid "Failed to fork"
3540msgstr "Nun pudo biforcase"
3541
3542#: ftparchive/multicompress.cc:209
3543msgid "Compress child"
3544msgstr "Comprimir fíu"
3545
3546#: ftparchive/multicompress.cc:232
3547#, c-format
3548msgid "Internal error, failed to create %s"
3549msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3550
3551#: ftparchive/multicompress.cc:305
3552msgid "IO to subprocess/file failed"
3553msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3554
3555#: ftparchive/multicompress.cc:343
3556msgid "Failed to read while computing MD5"
3557msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3558
3559#: ftparchive/multicompress.cc:359
3560#, c-format
3561msgid "Problem unlinking %s"
3562msgstr "Problema al desenllazar %s"
3563
3564#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3565#, fuzzy
3566msgid ""
3567"Usage: apt-internal-solver\n"
3568"\n"
3569"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3570"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3571"\n"
3572"Options:\n"
3573" -h This help text.\n"
3574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3575" -c=? Read this configuration file\n"
3576" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3577msgstr ""
3578"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3579"\n"
3580"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3581"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3582"\n"
3583"Opciones:\n"
3584"-h Esti testu d'aida.\n"
3585"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3586"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3587"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3588"tmp\n"
3589
3590#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3591msgid "Unknown package record!"
3592msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3593
3594#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3595msgid ""
3596"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3597"\n"
3598"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3599"to indicate what kind of file it is.\n"
3600"\n"
3601"Options:\n"
3602" -h This help text\n"
3603" -s Use source file sorting\n"
3604" -c=? Read this configuration file\n"
3605" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3606msgstr ""
3607"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3608"\n"
3609"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3610"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3611"\n"
3612"Opciones:\n"
3613"-h Esti testu d'aida.\n"
3614"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3615"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3616"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3617"cache=/tmp\n"
3618
3619#, fuzzy
3620#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3621#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3622
3623#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3624#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3625
3626#~ msgid ""
3627#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3628#~ "Mounting CD-ROM\n"
3629#~ msgstr ""
3630#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3631#~ "Montando el CD-ROM\n"
3632
3633#~ msgid ""
3634#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3635#~ "seems to be corrupt."
3636#~ msgstr ""
3637#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3638#~ "parche parez corruptu."
3639
3640#~ msgid ""
3641#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3642#~ "seems to be corrupt."
3643#~ msgstr ""
3644#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3645#~ "- el parche parez corruptu."
3646
3647#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3648#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3649
3650#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3651#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3652
3653#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3654#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3655
3656#~ msgid " [Not candidate version]"
3657#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3658
3659#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3660#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3664#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3665#~ "is only available from another source\n"
3666#~ msgstr ""
3667#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3668#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3669#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3670
3671#~ msgid "However the following packages replace it:"
3672#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3673
3674#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3675#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3676
3677#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3678#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3679
3680#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3681#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3682
3683#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3684#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3685
3686#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3687#~ msgstr ""
3688#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3689
3690#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695#~ "need to manually fix this package."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3698#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3699
3700#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3703#~ "montáu?)\n"
3704
3705#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3707
3708#~ msgid "Failed to remove %s"
3709#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3710
3711#~ msgid "Unable to create %s"
3712#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3713
3714#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3716
3717#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3718#~ msgstr ""
3719#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3720
3721#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3722#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3723
3724#~ msgid "Internal error getting a package name"
3725#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3726
3727#~ msgid "Reading file listing"
3728#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3732#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3733#~ "package!"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3736#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3737#~ "versión del paquete!"
3738
3739#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3740#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3741
3742#~ msgid "Internal error getting a node"
3743#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3744
3745#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3746#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3747
3748#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3749#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3750
3751#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3752#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3753
3754#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3755#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3756
3757#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3758#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3759
3760#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3761#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3762
3763#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3764#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3765
3766#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3767#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3768
3769#~ msgid "Couldn't change to %s"
3770#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3771
3772#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3773#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3774
3775#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3776#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3777
3778#~ msgid "Read error from %s process"
3779#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3780
3781#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3782#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3783
3784#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3785#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3786
3787#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3788#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3789
3790#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3791#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3792
3793#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3794#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3795
3796#~ msgid "decompressor"
3797#~ msgstr "descompresor"
3798
3799#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3800#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3801
3802#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3803#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3807#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3808#~ msgstr ""
3809#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3810#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3811#~ "details."
3812
3813#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3814#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3815
3816#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3817#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3818
3819#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3820#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3821
3822#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3823#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3826#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3829#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3832#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3835#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3836
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3838#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3839
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3841#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3842
3843#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3844#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3845
3846#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3847#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3848
3849#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3850#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3851
3852#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3853#~ msgstr ""
3854#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3857#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3858
3859#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3860#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3861
3862#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3863#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3864
3865#~ msgid "Could not patch file"
3866#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3867
3868#~ msgid " %4i %s\n"
3869#~ msgstr " %4i %s\n"
3870
3871#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3872#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3873
3874#~ msgid "%4i %s\n"
3875#~ msgstr "%4i %s\n"
3876
3877#~ msgid "Processing triggers for %s"
3878#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"