releasing version 0.9.3
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
2130caa8 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
aa2218b2 10"POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
2130caa8 11"PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
2130caa8 102msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
2130caa8 135msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
c77d6597 636#: apt.ent:211
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
c77d6597
MV
656#. type: Plain text
657#: apt.ent:214
658msgid ""
659"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
660"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
661msgstr ""
662
663#. type: Plain text
664#: apt.ent:217
665msgid ""
666"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
667"synopsis-config-file \"config_file\">"
668msgstr ""
669
670#. type: Plain text
671#: apt.ent:220
672msgid ""
673"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
674"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
675"\"target_release\">"
676msgstr ""
677
678#. type: Plain text
679#: apt.ent:223
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
682"synopsis-architecture \"architecture\">"
683msgstr ""
684
685#. type: Plain text
686#: apt.ent:226
687msgid ""
688"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
689"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
690msgstr ""
691
692#. type: Plain text
693#: apt.ent:229
694msgid ""
695"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
696"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
697msgstr ""
698
699#. type: Plain text
700#: apt.ent:232
701msgid ""
702"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
703"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
704msgstr ""
705
706#. type: Plain text
707#: apt.ent:235
708msgid ""
709"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
710"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
711msgstr ""
712
713#. type: Plain text
714#: apt.ent:238
715msgid ""
716"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
717"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
718msgstr ""
719
720#. type: Plain text
721#: apt.ent:241
722msgid ""
723"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
724"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
725"\"temporary_directory\">"
726msgstr ""
727
728#. type: Plain text
729#: apt.ent:244
730msgid ""
731"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732"synopsis-filename \"filename\">"
733msgstr ""
734
735#. type: Plain text
736#: apt.ent:250
737msgid ""
738"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
739"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
740"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
741"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
742msgstr ""
743
744#. type: Plain text
745#: apt.ent:253
746msgid ""
747"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
748"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
749msgstr ""
750
9e38dd7c 751#. The last update date
752#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 753#: apt-cache.8.xml:16
9e38dd7c 754msgid ""
30549c0c
MV
755"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
756"February 2011</date>"
9e38dd7c 757msgstr ""
82cb5862 758"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
f0b9c328 759"<date>04. Februar 2011</date>"
9e38dd7c 760
761#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 762#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 763msgid "apt-cache"
764msgstr "apt-cache"
765
766#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
767#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
768#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 769msgid "8"
770msgstr "8"
771
772#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
773#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
774#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
775#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
776#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
777#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 778msgid "APT"
779msgstr "APT"
780
781#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 782#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 783msgid "query the APT cache"
f0b9c328 784msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 785
9e38dd7c 786#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
787#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
788#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
789#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
790#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 791#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 792msgid "Description"
793msgstr "Beschreibung"
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 796#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 797msgid ""
798"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
799"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
800"the system but does provide operations to search and generate interesting "
801"output from the package metadata."
802msgstr ""
c32163ac 803"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 804"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
805"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
806"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 809#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
9e38dd7c 810msgid ""
811"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
812"one of the commands below must be present."
813msgstr ""
82cb5862
JAK
814"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
815"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 816
817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 818#: apt-cache.8.xml:48
9e38dd7c 819msgid "gencaches"
820msgstr "gencaches"
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 823#: apt-cache.8.xml:49
9e38dd7c 824msgid ""
825"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
826"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
827"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
828msgstr ""
82cb5862
JAK
829"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
830"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
831"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
832"filename>."
9e38dd7c 833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 835#: apt-cache.8.xml:55
9e38dd7c 836msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
837msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 840#: apt-cache.8.xml:56
9e38dd7c 841msgid ""
842"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
843"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
844"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
845"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
846"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
847"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
848"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
849"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 850"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
851msgstr ""
82cb5862
JAK
852"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
853"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
854"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
855"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
856"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
857"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
858"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
859"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
860"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
861"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 862
863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 864#: apt-cache.8.xml:68
9e38dd7c 865#, no-wrap
866msgid ""
867"Package: libreadline2\n"
868"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
869"Reverse Depends: \n"
870" libreadlineg2,libreadline2\n"
871" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
872"Dependencies:\n"
873"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
874"Provides:\n"
875"2.1-12 - \n"
876"Reverse Provides: \n"
877msgstr ""
878"Package: libreadline2\n"
879"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
880"Reverse Depends: \n"
881" libreadlineg2,libreadline2\n"
882" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
883"Dependencies:\n"
884"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
885"Provides:\n"
886"2.1-12 - \n"
887"Reverse Provides: \n"
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 890#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 891msgid ""
892"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
893"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
894"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
895"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
896"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
897"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
898"best to consult the apt source code."
899msgstr ""
900"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 901"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
902"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
903"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
904"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
905"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 906
907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 908#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 909msgid "stats"
910msgstr "stats"
911
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 913#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 914msgid ""
915"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
916"further arguments are expected. Statistics reported are:"
917msgstr ""
82cb5862
JAK
918"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
919"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 922#: apt-cache.8.xml:92
9e38dd7c 923msgid ""
924"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
925"in the cache."
926msgstr ""
927"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
928"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
929
930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 931#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 932msgid ""
933"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
934"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
935"between their names and the names used by other packages for them in "
936"dependencies. The majority of packages fall into this category."
937msgstr ""
c32163ac 938"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
939"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
940"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
941"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
942"Kategorie."
9e38dd7c 943
944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 945#: apt-cache.8.xml:102
9e38dd7c 946msgid ""
947"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
948"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
949"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
950"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
951"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
952"package named \"mail-transport-agent\"."
953msgstr ""
82cb5862
JAK
954"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
955"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
956"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
957"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
958"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
959"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 962#: apt-cache.8.xml:110
9e38dd7c 963msgid ""
964"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
965"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
966"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
967"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
968msgstr ""
82cb5862
JAK
969"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
970"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
971"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
972"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 973
974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 975#: apt-cache.8.xml:116
9e38dd7c 976msgid ""
977"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
978"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
979"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
980"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 981msgstr ""
82cb5862
JAK
982"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
983"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
984"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
985"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 986
987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 988#: apt-cache.8.xml:123
9e38dd7c 989msgid ""
990"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
991"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 992"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 993"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
994"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
995msgstr ""
c32163ac
JAK
996"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
997"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
998"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
999"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1000"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1001"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1002
1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1004#: apt-cache.8.xml:130
9e38dd7c 1005msgid ""
1006"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1007"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1008"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1009"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1010"considerably larger than the number of total package names."
1011msgstr ""
1012"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1013"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1014"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
1015"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1016"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1017"sein."
9e38dd7c 1018
1019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1020#: apt-cache.8.xml:137
9e38dd7c 1021msgid ""
1022"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1023"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1024msgstr ""
c32163ac
JAK
1025"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1026"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1027
1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1029#: apt-cache.8.xml:144
9e38dd7c 1030msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1031msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1032
1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1034#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 1035msgid ""
1036"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1037"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1038"records that declare the name to be a Binary."
1039msgstr ""
c32163ac 1040"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1041"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1042"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1043
1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1045#: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
9e38dd7c 1046msgid "dump"
1047msgstr "dump"
1048
1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1050#: apt-cache.8.xml:151
9e38dd7c 1051msgid ""
82cb5862
JAK
1052"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1053"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1054msgstr ""
82cb5862
JAK
1055"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1056"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1057
1058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1059#: apt-cache.8.xml:155
9e38dd7c 1060msgid "dumpavail"
1061msgstr "dumpavail"
1062
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1064#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 1065msgid ""
1066"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1067"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1068msgstr ""
82cb5862
JAK
1069"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1070"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1071"benutzt."
9e38dd7c 1072
1073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1074#: apt-cache.8.xml:160
9e38dd7c 1075msgid "unmet"
1076msgstr "unmet"
1077
1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1079#: apt-cache.8.xml:161
9e38dd7c 1080msgid ""
1081"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1082"package cache."
1083msgstr ""
c32163ac
JAK
1084"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1085"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1086
1087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1088#: apt-cache.8.xml:165
9e38dd7c 1089msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1090msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1091
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1093#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 1094msgid ""
82cb5862
JAK
1095"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1096"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1097msgstr ""
82cb5862
JAK
1098"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1099"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1100"Pakete."
9e38dd7c 1101
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1103#: apt-cache.8.xml:171
9e38dd7c 1104msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
2130caa8 1105msgstr "search <replaceable>regex [ regex … ]</replaceable>"
9e38dd7c 1106
1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1108#: apt-cache.8.xml:172
9e38dd7c 1109msgid ""
1110"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1111"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1112"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1113"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1114"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1115"the package name and the short description, including virtual package "
1116"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1117"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1118"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1119"searched, only the package name is."
1120msgstr ""
c32163ac
JAK
1121"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1122"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1123"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1124"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1125"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1126"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1127"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1128"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1129"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1130"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1131
1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1133#: apt-cache.8.xml:185
9e38dd7c 1134msgid ""
1135"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1136"and'ed together."
1137msgstr ""
c32163ac
JAK
1138"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1139"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1140
1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1142#: apt-cache.8.xml:189
9e38dd7c 1143msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1144msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1145
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1147#: apt-cache.8.xml:190
9e38dd7c 1148msgid ""
1149"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1150"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1151msgstr ""
82cb5862
JAK
1152"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1153"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1154"können."
9e38dd7c 1155
1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1157#: apt-cache.8.xml:194
9e38dd7c 1158msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1159msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1160
1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1162#: apt-cache.8.xml:195
9e38dd7c 1163msgid ""
1164"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1165"package has."
1166msgstr ""
c32163ac
JAK
1167"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1168"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1169
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1171#: apt-cache.8.xml:199
9e38dd7c 1172msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1173msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1174
1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1176#: apt-cache.8.xml:200
9e38dd7c 1177msgid ""
1178"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1179"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1180"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1181"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1182"option> option."
9e38dd7c 1183msgstr ""
82cb5862
JAK
1184"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1185"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1186"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1187"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1188"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1189
1190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1191#: apt-cache.8.xml:205
9e38dd7c 1192msgid ""
82cb5862 1193"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1194"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1195"the generated list."
1196msgstr ""
1197"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1198"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1199"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1200
1201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1202#: apt-cache.8.xml:210
9e38dd7c 1203msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1204msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1205
1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1207#: apt-cache.8.xml:211
9e38dd7c 1208msgid ""
1209"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1210"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1211"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1212"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1213"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1214"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1215"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1216"GivenOnly</literal> option."
1217msgstr ""
1218"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1219"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1220"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1221"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1222"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1223"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1224"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1225"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1226"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1227
1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1229#: apt-cache.8.xml:220
9e38dd7c 1230msgid ""
1231"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1232"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1233"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1234"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1235msgstr ""
c32163ac 1236"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1237"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1238"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1239"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1240"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1241
1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1243#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1244msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1245msgstr ""
82cb5862
JAK
1246"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1247"darstellen."
9e38dd7c 1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1250#: apt-cache.8.xml:228
9e38dd7c 1251msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1252msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1255#: apt-cache.8.xml:229
9e38dd7c 1256msgid ""
82cb5862
JAK
1257"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1258"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1259msgstr ""
82cb5862
JAK
1260"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1261"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1262"ulink>."
9e38dd7c 1263
1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1265#: apt-cache.8.xml:233
9e38dd7c 1266msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1267msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1268
1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1270#: apt-cache.8.xml:234
9e38dd7c 1271msgid ""
1272"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1273"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1274"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1275"selection of the named package."
1276msgstr ""
82cb5862
JAK
1277"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1278"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1279"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1280"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1281
1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1283#: apt-cache.8.xml:240
22eeef18
JF
1284msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1285msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
9e38dd7c 1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1288#: apt-cache.8.xml:241
9e38dd7c 1289msgid ""
1290"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1291"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1292"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1293"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1294"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1295"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1296"Architecture</literal>)."
1297msgstr ""
1298"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1299"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1300"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1301"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1302"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1303"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1304"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1305
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1307#: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1308#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1309#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
9e38dd7c 1310msgid "options"
1311msgstr "Optionen"
1312
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1314#: apt-cache.8.xml:256
9e38dd7c 1315msgid "<option>-p</option>"
1316msgstr "<option>-p</option>"
1317
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1319#: apt-cache.8.xml:256
9e38dd7c 1320msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1321msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1322
1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1324#: apt-cache.8.xml:257
9e38dd7c 1325msgid ""
1326"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1327"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1328"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1329msgstr ""
c32163ac
JAK
1330"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1331"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1332"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1333"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1334
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1336#: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1337#: apt-sortpkgs.1.xml:52
9e38dd7c 1338msgid "<option>-s</option>"
1339msgstr "<option>-s</option>"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1342#: apt-cache.8.xml:262
9e38dd7c 1343msgid "<option>--src-cache</option>"
1344msgstr "<option>--src-cache</option>"
1345
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1347#: apt-cache.8.xml:263
9e38dd7c 1348msgid ""
1349"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1350"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1351"information from remote sources. When building the package cache the source "
1352"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1353"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1354msgstr ""
82cb5862
JAK
1355"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1356"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1357"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1358"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1359"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1360"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1361"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1362
1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1364#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1365msgid "<option>-q</option>"
1366msgstr "<option>-q</option>"
1367
1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1369#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1370msgid "<option>--quiet</option>"
1371msgstr "<option>--quiet</option>"
1372
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1374#: apt-cache.8.xml:271
9e38dd7c 1375msgid ""
1376"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1377"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1378"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1379"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1380msgstr ""
c32163ac 1381"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1382"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1383"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1384"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1385"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1388#: apt-cache.8.xml:277
9e38dd7c 1389msgid "<option>-i</option>"
1390msgstr "<option>-i</option>"
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1393#: apt-cache.8.xml:277
9e38dd7c 1394msgid "<option>--important</option>"
1395msgstr "<option>--important</option>"
1396
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1398#: apt-cache.8.xml:278
9e38dd7c 1399msgid ""
1400"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1401"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1402"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1403msgstr ""
82cb5862
JAK
1404"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1405"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1406"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1407
1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1409#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1410msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1411msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1412
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1414#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1415msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1416msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1417
1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1419#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1420msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1421msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1424#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1425msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1426msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1427
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1429#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1430msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1431msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1434#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1435msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1436msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1439#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1440msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1441msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1442
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1444#: apt-cache.8.xml:290
b6c6b52f 1445msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1446msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1447
0c1a7101 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1449#: apt-cache.8.xml:291
1fc8c922
MV
1450#, fuzzy
1451#| msgid ""
1452#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
0418949e 1453#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
1fc8c922
MV
1454#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1455#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1456#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1457msgid ""
1458"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1459"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1460"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1461"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1462"Cache::ShowRecommends</literal>."
1463msgstr ""
0c1a7101 1464"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2130caa8 1465"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
0c1a7101 1466"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
0418949e
MV
1467"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1468"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1469"Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1472#: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 1473msgid "<option>-f</option>"
1474msgstr "<option>-f</option>"
1475
1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1477#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 1478msgid "<option>--full</option>"
1479msgstr "<option>--full</option>"
1480
1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1482#: apt-cache.8.xml:298
9e38dd7c 1483msgid ""
1484"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1485"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1486msgstr ""
c32163ac 1487"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1488"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1489
1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1491#: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1492#: apt-get.8.xml:369
9e38dd7c 1493msgid "<option>-a</option>"
1494msgstr "<option>-a</option>"
1495
1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1497#: apt-cache.8.xml:302
9e38dd7c 1498msgid "<option>--all-versions</option>"
1499msgstr "<option>--all-versions</option>"
1500
1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1502#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1503msgid ""
1504"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1505"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1506"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1507"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1508"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1509"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1510msgstr ""
82cb5862
JAK
1511"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1512"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1513"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1514"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1515"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1516"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1519#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 1520msgid "<option>-g</option>"
1521msgstr "<option>-g</option>"
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1524#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 1525msgid "<option>--generate</option>"
1526msgstr "<option>--generate</option>"
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1529#: apt-cache.8.xml:312
9e38dd7c 1530msgid ""
1531"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1532"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1533"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1534msgstr ""
c32163ac 1535"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1536"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1537"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1538"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1541#: apt-cache.8.xml:317
9e38dd7c 1542msgid "<option>--names-only</option>"
1543msgstr "<option>--names-only</option>"
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1546#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
9e38dd7c 1547msgid "<option>-n</option>"
1548msgstr "<option>-n</option>"
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1551#: apt-cache.8.xml:318
9e38dd7c 1552msgid ""
1553"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1554"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1555msgstr ""
1556"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1557"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1560#: apt-cache.8.xml:322
9e38dd7c 1561msgid "<option>--all-names</option>"
1562msgstr "<option>--all-names</option>"
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1565#: apt-cache.8.xml:323
9e38dd7c 1566msgid ""
1567"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1568"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1569"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1570msgstr ""
c32163ac
JAK
1571"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1572"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1573"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1574
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1576#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 1577msgid "<option>--recurse</option>"
1578msgstr "<option>--recurse</option>"
1579
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1581#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1582msgid ""
1583"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1584"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1585"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1586msgstr ""
82cb5862
JAK
1587"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1588"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1589"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1592#: apt-cache.8.xml:334
9e38dd7c 1593msgid "<option>--installed</option>"
1594msgstr "<option>--installed</option>"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1597#: apt-cache.8.xml:336
9e38dd7c 1598msgid ""
82cb5862
JAK
1599"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1600"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1601"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1602msgstr ""
82cb5862
JAK
1603"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1604"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1605"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1606
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
aa2218b2 1608#: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
c77d6597
MV
1609#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1610#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1611msgid "&apt-commonoptions;"
1612msgstr "&apt-commonoptions;"
1613
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1615#: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1616#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
9e38dd7c 1617msgid "Files"
1618msgstr "Dateien"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 1621#: apt-cache.8.xml:348
9e38dd7c 1622msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1623msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1624
1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1626#: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
c77d6597
MV
1627#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1628#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1629#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1630#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 1631msgid "See Also"
1632msgstr "Siehe auch"
1633
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1635#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1636msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1637msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1638
1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1640#: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
c77d6597
MV
1641#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1642#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1643msgid "Diagnostics"
1644msgstr "Diagnose"
1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1647#: apt-cache.8.xml:359
9e38dd7c 1648msgid ""
1649"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1650"on error."
1651msgstr ""
82cb5862
JAK
1652"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1653"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1654
1655#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1656#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1657msgid ""
1658"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1659"February 2004</date>"
1660msgstr ""
82cb5862
JAK
1661"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1662"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1663
1664#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1665#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1666msgid "apt-cdrom"
1667msgstr "apt-cdrom"
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1670#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1671msgid "APT CDROM management utility"
1672msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1673
9e38dd7c 1674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1675#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1676msgid ""
1677"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1678"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1679"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1680"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1681msgstr ""
46e39c8e 1682"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1683"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1684"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1685"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1688#: apt-cdrom.8.xml:45
9e38dd7c 1689msgid ""
1690"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1691"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1692"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1693msgstr ""
82cb5862
JAK
1694"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1695"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1696"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1697"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1698
1699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1700#: apt-cdrom.8.xml:55
9e38dd7c 1701msgid "add"
1702msgstr "add"
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1705#: apt-cdrom.8.xml:56
9e38dd7c 1706msgid ""
1707"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1708"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1709"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1710"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1711"title."
1712msgstr ""
1713"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1714"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1715"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1716"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1717"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1720#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1721msgid ""
1722"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1723"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1724"filename>"
9e38dd7c 1725msgstr ""
46e39c8e 1726"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1727"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1728"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1729
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1731#: apt-cdrom.8.xml:71
9e38dd7c 1732msgid "ident"
1733msgstr "ident"
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1736#: apt-cdrom.8.xml:72
9e38dd7c 1737msgid ""
1738"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1739"stored file name"
1740msgstr ""
c32163ac 1741"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1742"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1743
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1745#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1746msgid ""
1747"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1748"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1749"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1750msgstr ""
c32163ac 1751"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1752"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1753"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1756#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
9e38dd7c 1757msgid "Options"
1758msgstr "Optionen"
1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1761#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 1762msgid "<option>-d</option>"
1763msgstr "<option>-d</option>"
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1766#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1767msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1768msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1771#: apt-cdrom.8.xml:86
9e38dd7c 1772msgid ""
1773"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1774"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1775"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1776msgstr ""
c32163ac
JAK
1777"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1778"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1779"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1780"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1781
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1783#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 1784msgid "<option>-r</option>"
1785msgstr "<option>-r</option>"
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1788#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 1789msgid "<option>--rename</option>"
1790msgstr "<option>--rename</option>"
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1793#: apt-cdrom.8.xml:95
9e38dd7c 1794msgid ""
82cb5862
JAK
1795"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1796"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1797"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1798msgstr ""
82cb5862
JAK
1799"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1800"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1801"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1802"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1805#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1806msgid "<option>-m</option>"
1807msgstr "<option>-m</option>"
1808
1809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1810#: apt-cdrom.8.xml:103
9e38dd7c 1811msgid "<option>--no-mount</option>"
1812msgstr "<option>--no-mount</option>"
1813
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1815#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 1816msgid ""
1817"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1818"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1819"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1820msgstr ""
82cb5862
JAK
1821"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1822"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1823"literal>."
9e38dd7c 1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1826#: apt-cdrom.8.xml:111
9e38dd7c 1827msgid "<option>--fast</option>"
1828msgstr "<option>--fast</option>"
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1831#: apt-cdrom.8.xml:112
9e38dd7c 1832msgid ""
1833"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1834"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1835"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1836"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1837msgstr ""
c32163ac 1838"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1839"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1840"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1841"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1844#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 1845msgid "<option>--thorough</option>"
1846msgstr "<option>--thorough</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1849#: apt-cdrom.8.xml:122
9e38dd7c 1850msgid ""
1851"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1852"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1853"longer to scan the CD but will pick them all up."
1854msgstr ""
3184b4cf
DK
1855"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1856"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1857"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1858
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1860#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
9e38dd7c 1861msgid "<option>--just-print</option>"
1862msgstr "<option>--just-print</option>"
1863
1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1865#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1866msgid "<option>--recon</option>"
1867msgstr "<option>--recon</option>"
1868
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1870#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
9e38dd7c 1871msgid "<option>--no-act</option>"
1872msgstr "<option>--no-act</option>"
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1875#: apt-cdrom.8.xml:133
9e38dd7c 1876msgid ""
1877"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1878"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1879"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1880msgstr ""
c32163ac
JAK
1881"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1882"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1883"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1886#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1887msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1888msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1889
1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1891#: apt-cdrom.8.xml:151
9e38dd7c 1892msgid ""
1893"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1894"on error."
1895msgstr ""
82cb5862
JAK
1896"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1897"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1898
30549c0c
MV
1899#. The last update date
1900#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1901#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1902#: sources.list.5.xml:16
1903msgid ""
1904"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1905"February 2004</date>"
1906msgstr ""
1907"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1908"<date>29. Februar 2004</date>"
1909
9e38dd7c 1910#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1911#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1912msgid "apt-config"
1913msgstr "apt-config"
1914
1915#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1916#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1917msgid "APT Configuration Query program"
1918msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1919
9e38dd7c 1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1921#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1922msgid ""
1923"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1924"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1925"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1926"manner that is easy to use by scripted applications."
1927msgstr ""
1928"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1929"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1930"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1931"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1932"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1933
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1935#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
9e38dd7c 1936msgid ""
1937"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1938"one of the commands below must be present."
1939msgstr ""
c32163ac 1940"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1941"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1942
1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1944#: apt-config.8.xml:49
9e38dd7c 1945msgid "shell"
1946msgstr "shell"
1947
1948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1949#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1950msgid ""
82cb5862
JAK
1951"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1952"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1953"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1954"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1955"should be used like:"
1956msgstr ""
82cb5862
JAK
1957"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1958"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1959"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1960"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1961"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1964#: apt-config.8.xml:59
9e38dd7c 1965#, no-wrap
1966msgid ""
1967"OPTS=\"-f\"\n"
1968"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1969"eval $RES\n"
1970msgstr ""
1971"OPTS=\"-f\"\n"
1972"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1973"eval $RES\n"
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1976#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 1977msgid ""
82cb5862
JAK
1978"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1979"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1980msgstr ""
82cb5862
JAK
1981"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1982"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1983
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1985#: apt-config.8.xml:68
9e38dd7c 1986msgid ""
1987"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1988"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1989"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1990msgstr ""
46e39c8e
MV
1991"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1992"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1993"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1994"intern geprüft."
9e38dd7c 1995
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1997#: apt-config.8.xml:77
9e38dd7c 1998msgid "Just show the contents of the configuration space."
1999msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2000
aa2218b2
MV
2001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2002#: apt-config.8.xml:89
2003#, fuzzy
2004#| msgid "<option>-y</option>"
2005msgid "<option>--empty</option>"
2006msgstr "<option>-y</option>"
2007
2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009#: apt-config.8.xml:90
2010msgid ""
2011"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2012"empty to remove them from the output."
2013msgstr ""
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2016#: apt-config.8.xml:95
2017msgid ""
2018"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2019"n</replaceable>'</option>"
2020msgstr ""
2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2023#: apt-config.8.xml:96
2024msgid ""
2025"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2026"the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2027"value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2028"be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2029"by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2030msgstr ""
2031
9e38dd7c 2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2033#: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 2034#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 2035msgid "&apt-conf;"
2036msgstr "&apt-conf;"
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2039#: apt-config.8.xml:114
9e38dd7c 2040msgid ""
2041"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2042"on error."
2043msgstr ""
c32163ac 2044"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2045"dezimal 100 bei Fehlern."
2046
2047#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2048#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 2049msgid "apt-extracttemplates"
2050msgstr "apt-extracttemplates"
2051
2052#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2053#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 2054msgid "1"
2055msgstr "1"
2056
2057#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2058#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2059msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2060msgstr ""
82cb5862
JAK
2061"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2062"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2063
9e38dd7c 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2065#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2066msgid ""
2067"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2068"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2069"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2070"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2071"format:"
2072msgstr ""
82cb5862
JAK
2073"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2074"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2075"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2076"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2077"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2078"generiert:"
2079
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2081#: apt-extracttemplates.1.xml:44
9e38dd7c 2082msgid "package version template-file config-script"
2083msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2084
2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2086#: apt-extracttemplates.1.xml:45
9e38dd7c 2087msgid ""
2088"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2089"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2090"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2091"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2092msgstr ""
82cb5862 2093"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2094"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2095"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2096"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2097"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2100#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
9e38dd7c 2101msgid "<option>-t</option>"
2102msgstr "<option>-t</option>"
2103
2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2105#: apt-extracttemplates.1.xml:55
9e38dd7c 2106msgid "<option>--tempdir</option>"
2107msgstr "<option>--tempdir</option>"
2108
2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2110#: apt-extracttemplates.1.xml:57
9e38dd7c 2111msgid ""
2112"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2113"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2114"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2115msgstr ""
c32163ac 2116"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2117"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2118"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2119
2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2121#: apt-extracttemplates.1.xml:74
9e38dd7c 2122msgid ""
2123"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2124"decimal 100 on error."
2125msgstr ""
c32163ac
JAK
2126"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2127"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2128
43be0ac4
MV
2129#. The last update date
2130#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2131#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2132msgid ""
2133"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2134"August 2009</date>"
2135msgstr ""
b39c1859
MV
2136"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2137"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2138
9e38dd7c 2139#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2140#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2141msgid "apt-ftparchive"
2142msgstr "apt-ftparchive"
2143
2144#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2145#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2146msgid "Utility to generate index files"
2147msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2148
9e38dd7c 2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2150#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2151msgid ""
2152"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2153"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2154"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2155"site."
2156msgstr ""
2157"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2158"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2159"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2160"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2161
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2163#: apt-ftparchive.1.xml:43
9e38dd7c 2164msgid ""
2165"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2166"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2167"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2168"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2169"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2170msgstr ""
82cb5862
JAK
2171"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2172"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2173"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2174"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2175
2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2177#: apt-ftparchive.1.xml:49
9e38dd7c 2178msgid ""
2179"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2180"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2181"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2182"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2183"output files."
2184msgstr ""
46e39c8e 2185"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2186"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2187"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2188"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2189"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2190"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2193#: apt-ftparchive.1.xml:58
9e38dd7c 2194msgid "packages"
2195msgstr "packages"
2196
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2198#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2199msgid ""
2200"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2201"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2202"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2203"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2204msgstr ""
3184b4cf
DK
2205"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2206"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2207"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2208"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2211#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
82cb5862
JAK
2212msgid ""
2213"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2214msgstr ""
82cb5862
JAK
2215"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2216"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2217
2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2219#: apt-ftparchive.1.xml:68
9e38dd7c 2220msgid "sources"
2221msgstr "sources"
2222
2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2224#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2225msgid ""
2226"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2227"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2228"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2229"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2230msgstr ""
82cb5862
JAK
2231"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2232"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2233"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2234"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2235
2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2237#: apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 2238msgid ""
2239"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2240"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2241"change the source override file that will be used."
2242msgstr ""
82cb5862 2243"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2244"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2245"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2246"ändern."
9e38dd7c 2247
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2249#: apt-ftparchive.1.xml:80
9e38dd7c 2250msgid "contents"
2251msgstr "contents"
2252
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2254#: apt-ftparchive.1.xml:82
9e38dd7c 2255msgid ""
2256"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2257"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2258"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2259"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2260"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2261"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2262msgstr ""
82cb5862
JAK
2263"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2264"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2265"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2266"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2267"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2268"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2269"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2272#: apt-ftparchive.1.xml:92
9e38dd7c 2273msgid "release"
2274msgstr "release"
2275
2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2277#: apt-ftparchive.1.xml:94
9e38dd7c 2278msgid ""
2279"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2280"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2281"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2282"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2283"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2284"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2285"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2286"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2287"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2288"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2289msgstr ""
f0b9c328 2290"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2291"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2292"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2293"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2294"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2295"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2296"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2297"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2298"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2299"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2300"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2301"enthält."
9e38dd7c 2302
2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2304#: apt-ftparchive.1.xml:104
9e38dd7c 2305msgid ""
2306"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2307"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2308"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2309"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2310"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2311"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2312"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2313"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2314msgstr ""
2315"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2316"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2317"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2318"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2319"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2320"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2321"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2322"<literal>Description</literal>."
2323
2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2325#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2326msgid "generate"
2327msgstr "generate"
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2330#: apt-ftparchive.1.xml:117
9e38dd7c 2331msgid ""
2332"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2333"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2334"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2335"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2336"maintaining the required settings."
2337msgstr ""
82cb5862
JAK
2338"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2339"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2340"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2341"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2342"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2343"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2344
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2346#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
9e38dd7c 2347msgid "clean"
2348msgstr "clean"
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2351#: apt-ftparchive.1.xml:126
9e38dd7c 2352msgid ""
2353"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2354"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2355msgstr ""
82cb5862
JAK
2356"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2357"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2358"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2361#: apt-ftparchive.1.xml:132
9e38dd7c 2362msgid "The Generate Configuration"
2363msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2366#: apt-ftparchive.1.xml:134
9e38dd7c 2367msgid ""
2368"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2369"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2370"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2371"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2372"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2373"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2374msgstr ""
82cb5862
JAK
2375"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2376"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2377"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2378"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2379"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2380"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2381"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2384#: apt-ftparchive.1.xml:142
82cb5862
JAK
2385msgid ""
2386"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2387msgstr ""
2388"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2389"unterhalb beschrieben"
2390
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2392#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 2393msgid "Dir Section"
2394msgstr "Dir-Abschnitt"
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2397#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2398msgid ""
2399"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2400"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2401"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2402"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2403msgstr ""
82cb5862
JAK
2404"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2405"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2406"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2407"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2408"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2411#: apt-ftparchive.1.xml:151
9e38dd7c 2412msgid "ArchiveDir"
2413msgstr "ArchiveDir"
2414
2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2416#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2417msgid ""
2418"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2419"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2420"nodes."
2421msgstr ""
82cb5862
JAK
2422"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2423"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2424"enthält."
9e38dd7c 2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2427#: apt-ftparchive.1.xml:158
9e38dd7c 2428msgid "OverrideDir"
2429msgstr "OverrideDir"
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2432#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2433msgid "Specifies the location of the override files."
2434msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2437#: apt-ftparchive.1.xml:163
9e38dd7c 2438msgid "CacheDir"
2439msgstr "CacheDir"
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2442#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2443msgid "Specifies the location of the cache files"
2444msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2447#: apt-ftparchive.1.xml:168
9e38dd7c 2448msgid "FileListDir"
2449msgstr "FileListDir"
2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2452#: apt-ftparchive.1.xml:170
9e38dd7c 2453msgid ""
82cb5862
JAK
2454"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2455"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2456msgstr ""
82cb5862
JAK
2457"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2458"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2459
2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2461#: apt-ftparchive.1.xml:176
9e38dd7c 2462msgid "Default Section"
2463msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2464
2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2466#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2467msgid ""
2468"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2469"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2470"override these defaults with a per-section setting."
2471msgstr ""
2472"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2473"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2474"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2475
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2477#: apt-ftparchive.1.xml:182
9e38dd7c 2478msgid "Packages::Compress"
2479msgstr "Packages::Compress"
2480
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2482#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2483msgid ""
2484"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2485"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2486"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2487"'. gzip'."
2488msgstr ""
9ef21af3
DK
2489"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2490"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2491"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2492"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2493"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2494
2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2496#: apt-ftparchive.1.xml:190
9e38dd7c 2497msgid "Packages::Extensions"
2498msgstr "Packages::Extensions"
2499
2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2501#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2502msgid ""
2503"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2504"defaults to '.deb'."
2505msgstr ""
2506"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2507"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2508
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2510#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2511msgid "Sources::Compress"
2512msgstr "Sources::Compress"
2513
2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2515#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2516msgid ""
2517"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2518"controls the compression for the Sources files."
2519msgstr ""
c32163ac 2520"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2521"Kompression der Quelldateien steuert."
2522
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2524#: apt-ftparchive.1.xml:202
9e38dd7c 2525msgid "Sources::Extensions"
2526msgstr "Sources::Extensions"
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2529#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2530msgid ""
2531"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2532"defaults to '.dsc'."
2533msgstr ""
2534"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2535"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2536
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2538#: apt-ftparchive.1.xml:208
9e38dd7c 2539msgid "Contents::Compress"
2540msgstr "Contents::Compress"
2541
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2543#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2544msgid ""
2545"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2546"controls the compression for the Contents files."
2547msgstr ""
c32163ac 2548"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2549"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2550
2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2552#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2553msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2554msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2555
2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2557#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2558msgid ""
2559"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2560"controls the compression for the Translation-en master file."
2561msgstr ""
2562"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2563"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2564
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2566#: apt-ftparchive.1.xml:220
9e38dd7c 2567msgid "DeLinkLimit"
2568msgstr "DeLinkLimit"
2569
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2571#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2572msgid ""
2573"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2574"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2575"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2576msgstr ""
2577"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2578"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2579"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2582#: apt-ftparchive.1.xml:227
9e38dd7c 2583msgid "FileMode"
2584msgstr "FileMode"
2585
2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2587#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2588msgid ""
2589"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2590"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2591msgstr ""
82cb5862
JAK
2592"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2593"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2594
b81dbe40 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2596#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2597msgid "LongDescription"
9ef21af3 2598msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2599
2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2601#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2602msgid ""
2603"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2604"out into a master Translation-en file."
2605msgstr ""
0c1a7101
DK
2606"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2607"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2608
9e38dd7c 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2610#: apt-ftparchive.1.xml:242
9e38dd7c 2611msgid "TreeDefault Section"
2612msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2615#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 2616msgid ""
2617"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2618"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2619"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2620msgstr ""
c32163ac 2621"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2622"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2623"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2626#: apt-ftparchive.1.xml:249
9e38dd7c 2627msgid "MaxContentsChange"
2628msgstr "MaxContentsChange"
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2631#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 2632msgid ""
82cb5862
JAK
2633"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2634"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2635"be rebuilt."
9e38dd7c 2636msgstr ""
2637"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2638"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2639"Tage alle neu gebildet werden."
2640
2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2642#: apt-ftparchive.1.xml:256
9e38dd7c 2643msgid "ContentsAge"
2644msgstr "ContentsAge"
2645
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2647#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 2648msgid ""
2649"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2650"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2651"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2652"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2653"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2654"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2655msgstr ""
2656"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2657"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2658"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2659"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2660"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2661"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2662"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2663
2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2665#: apt-ftparchive.1.xml:267
9e38dd7c 2666msgid "Directory"
2667msgstr "Directory"
2668
2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2670#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 2671msgid ""
82cb5862
JAK
2672"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2673"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2674msgstr ""
82cb5862
JAK
2675"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2676"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2677
2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2679#: apt-ftparchive.1.xml:273
9e38dd7c 2680msgid "SrcDirectory"
2681msgstr "SrcDirectory"
2682
2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2684#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 2685msgid ""
82cb5862
JAK
2686"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2687"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2688msgstr ""
82cb5862
JAK
2689"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2690"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2691
2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2693#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
9e38dd7c 2694msgid "Packages"
2695msgstr "Packages"
2696
2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2698#: apt-ftparchive.1.xml:281
9e38dd7c 2699msgid ""
82cb5862
JAK
2700"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2701"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2702msgstr ""
82cb5862
JAK
2703"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2704"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2705
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2707#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
9e38dd7c 2708msgid "Sources"
2709msgstr "Sources"
2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2712#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 2713msgid ""
b39c1859 2714"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2715"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2716msgstr ""
9ef21af3 2717"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2718"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2721#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2722msgid "Translation"
9ef21af3 2723msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2726#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2727msgid ""
2728"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2729"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2730"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2731msgstr ""
0c1a7101
DK
2732"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2733"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2734"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2737#: apt-ftparchive.1.xml:298
9e38dd7c 2738msgid "InternalPrefix"
2739msgstr "InternalPrefix"
2740
2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2742#: apt-ftparchive.1.xml:300
9e38dd7c 2743msgid ""
2744"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2745"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2746"filename>"
9e38dd7c 2747msgstr ""
82cb5862
JAK
2748"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2749"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2750"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2753#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
9e38dd7c 2754msgid "Contents"
2755msgstr "Contents"
2756
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2758#: apt-ftparchive.1.xml:307
9e38dd7c 2759msgid ""
82cb5862
JAK
2760"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2761"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2762"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2763"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2764msgstr ""
82cb5862 2765"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2766"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2767"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2768"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2769"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2772#: apt-ftparchive.1.xml:314
9e38dd7c 2773msgid "Contents::Header"
2774msgstr "Contents::Header"
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2777#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 2778msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2779msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2782#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
9e38dd7c 2783msgid "BinCacheDB"
2784msgstr "BinCacheDB"
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2787#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2788msgid ""
2789"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2790"can share the same database."
2791msgstr ""
2792"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2793"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2794
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2796#: apt-ftparchive.1.xml:325
9e38dd7c 2797msgid "FileList"
2798msgstr "FileList"
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2801#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 2802msgid ""
82cb5862
JAK
2803"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2804"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2805"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2806msgstr ""
2807"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2808"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2809"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2810
2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2812#: apt-ftparchive.1.xml:332
9e38dd7c 2813msgid "SourceFileList"
2814msgstr "SourceFileList"
2815
2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2817#: apt-ftparchive.1.xml:334
9e38dd7c 2818msgid ""
82cb5862
JAK
2819"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2820"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2821"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2822"when processing source indexes."
9e38dd7c 2823msgstr ""
2824"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2825"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2826"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2827"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2828
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2830#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2831msgid "Tree Section"
2832msgstr "Tree-Abschnitt"
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2835#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 2836msgid ""
2837"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2838"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2839"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2840"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2841"variable."
2842msgstr ""
82cb5862
JAK
2843"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2844"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2845"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2846"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2847"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2850#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 2851msgid ""
2852"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2853"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2854"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2855"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2856msgstr ""
82cb5862
JAK
2857"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2858"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2859"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2860"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2861"codename;</filename>."
9e38dd7c 2862
2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2864#: apt-ftparchive.1.xml:354
9e38dd7c 2865msgid ""
2866"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2867"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2868"variables."
2869msgstr ""
82cb5862
JAK
2870"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2871"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2872"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2873
b39c1859 2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2875#: apt-ftparchive.1.xml:360
9ef21af3 2876#, no-wrap
9e38dd7c 2877msgid ""
2878"for i in Sections do \n"
2879" for j in Architectures do\n"
2880" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2881" "
9e38dd7c 2882msgstr ""
9ef21af3 2883"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2884" for j in Architekturen do\n"
2885" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2886" "
9e38dd7c 2887
b39c1859 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2889#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2890msgid ""
2891"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2892"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2893"\" id=\"0\"/>"
2894msgstr ""
2895"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2896"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2897"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2898
9e38dd7c 2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2900#: apt-ftparchive.1.xml:366
9e38dd7c 2901msgid "Sections"
2902msgstr "Abschnitte"
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2905#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 2906msgid ""
2907"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2908"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2909"free</literal>"
9e38dd7c 2910msgstr ""
2911"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2912"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2913"non-free</literal>"
9e38dd7c 2914
c77d6597
MV
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2916#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 2917msgid "Architectures"
2918msgstr "Architekturen"
2919
2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2921#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2922msgid ""
2923"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2924"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2925"this tree has a source archive."
2926msgstr ""
2927"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2928"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2929"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2932#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
9e38dd7c 2933msgid "BinOverride"
2934msgstr "BinOverride"
2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2937#: apt-ftparchive.1.xml:388
9e38dd7c 2938msgid ""
2939"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2940"and maintainer address information."
2941msgstr ""
c32163ac
JAK
2942"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2943"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2946#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 2947msgid "SrcOverride"
2948msgstr "SrcOverride"
2949
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2951#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2952msgid ""
2953"Sets the source override file. The override file contains section "
2954"information."
2955msgstr ""
c32163ac 2956"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2957"Abschnittsinformationen."
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2960#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 2961msgid "ExtraOverride"
2962msgstr "ExtraOverride"
2963
2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2965#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 2966msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2967msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2970#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
9e38dd7c 2971msgid "SrcExtraOverride"
2972msgstr "SrcExtraOverride"
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2975#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
9e38dd7c 2976msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2977msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2980#: apt-ftparchive.1.xml:410
9e38dd7c 2981msgid "BinDirectory Section"
2982msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2985#: apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 2986msgid ""
2987"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2988"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2989"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2990"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2991"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2992msgstr ""
2993"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2994"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2995"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2996"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2997"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3000#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 3001msgid "Sets the Packages file output."
3002msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3005#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 3006msgid ""
3007"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3008"<literal>Sources</literal> is required."
3009msgstr ""
3010"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3011"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3014#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 3015msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3016msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3019#: apt-ftparchive.1.xml:436
9e38dd7c 3020msgid "Sets the binary override file."
3021msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3024#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 3025msgid "Sets the source override file."
3026msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3029#: apt-ftparchive.1.xml:456
9e38dd7c 3030msgid "Sets the cache DB."
3031msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3034#: apt-ftparchive.1.xml:459
9e38dd7c 3035msgid "PathPrefix"
3036msgstr "PathPrefix"
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3039#: apt-ftparchive.1.xml:461
9e38dd7c 3040msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3041msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3044#: apt-ftparchive.1.xml:464
9e38dd7c 3045msgid "FileList, SourceFileList"
3046msgstr "FileList, SourceFileList"
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3049#: apt-ftparchive.1.xml:466
9e38dd7c 3050msgid "Specifies the file list file."
3051msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3054#: apt-ftparchive.1.xml:473
9e38dd7c 3055msgid "The Binary Override File"
3056msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3059#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 3060msgid ""
3061"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3062"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3063"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3064"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3065"permutation field."
3066msgstr ""
c32163ac 3067"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3068"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3069"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3070"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3071"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3074#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3075#, no-wrap
3076msgid "old [// oldn]* => new"
3077msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3080#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3081#, no-wrap
3082msgid "new"
3083msgstr "neu"
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3086#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3087msgid ""
82cb5862
JAK
3088"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3089"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3090"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3091"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3092"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3093"maintainer field."
9e38dd7c 3094msgstr ""
82cb5862
JAK
3095"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3096"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3097"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3098"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3099"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3100"bedingungslos."
9e38dd7c 3101
3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3103#: apt-ftparchive.1.xml:490
9e38dd7c 3104msgid "The Source Override File"
3105msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3108#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 3109msgid ""
3110"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3111"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3112"package name, the second is the section to assign it."
3113msgstr ""
82cb5862
JAK
3114"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3115"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3116"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3117
3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3119#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3120msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3121msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3122
3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3124#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 3125msgid ""
3126"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3127"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3128"tag and the remainder of the line is the new value."
3129msgstr ""
c32163ac 3130"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3131"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3132"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3133"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3134
3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3136#: apt-ftparchive.1.xml:508
9abccf4a
MV
3137msgid ""
3138"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3139msgstr ""
3140"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
9e38dd7c 3141
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3143#: apt-ftparchive.1.xml:510
89d88ac3
DK
3144#, fuzzy
3145#| msgid ""
3146#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3147#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
3148#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
3149#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
3150#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
3151#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
3152#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
3153#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
3154#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
3155#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 3156msgid ""
9abccf4a
MV
3157"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3158"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3159"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3160"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3161"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3162"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3163"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3164"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3165"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9abccf4a
MV
3166msgstr ""
3167"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3168"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3169"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3170"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3171"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
f3b8d857
DK
3172"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3173"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3174"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3175"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9abccf4a
MV
3176"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3177"literal> sein kann."
3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3180#: apt-ftparchive.1.xml:519
9e38dd7c 3181msgid "<option>--db</option>"
3182msgstr "<option>--db</option>"
3183
3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3185#: apt-ftparchive.1.xml:521
9e38dd7c 3186msgid ""
3187"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3188"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3189msgstr ""
3190"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3191"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3192"DB</literal>."
9e38dd7c 3193
3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3195#: apt-ftparchive.1.xml:527
9e38dd7c 3196msgid ""
3197"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3198"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3199"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3200"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3201msgstr ""
c32163ac 3202"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3203"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3204"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3205"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3206"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3207
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3209#: apt-ftparchive.1.xml:533
9e38dd7c 3210msgid "<option>--delink</option>"
3211msgstr "<option>--delink</option>"
3212
3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3214#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 3215msgid ""
3216"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3217"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3218"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3219"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3220msgstr ""
82cb5862
JAK
3221"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3222"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3223"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3224"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3225"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3226
3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3228#: apt-ftparchive.1.xml:541
9e38dd7c 3229msgid "<option>--contents</option>"
3230msgstr "<option>--contents</option>"
3231
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3233#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 3234msgid ""
3235"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3236"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3237"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3238"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3239"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3240msgstr ""
c32163ac 3241"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3242"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3243"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3244"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3245"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3246"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3249#: apt-ftparchive.1.xml:551
9e38dd7c 3250msgid "<option>--source-override</option>"
3251msgstr "<option>--source-override</option>"
3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3254#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 3255msgid ""
3256"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3257"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3258"literal>."
9e38dd7c 3259msgstr ""
82cb5862
JAK
3260"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3261"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3262"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3263
3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3265#: apt-ftparchive.1.xml:557
9e38dd7c 3266msgid "<option>--readonly</option>"
3267msgstr "<option>--readonly</option>"
3268
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3270#: apt-ftparchive.1.xml:559
9e38dd7c 3271msgid ""
82cb5862
JAK
3272"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3273"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3274msgstr ""
3275"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3276"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3277
43be0ac4 3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3279#: apt-ftparchive.1.xml:563
0fd68707 3280msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3281msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3282
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3284#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
3285msgid ""
3286"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3287"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3288"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3289"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3290msgstr ""
9ef21af3
DK
3291"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3292"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3293"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3294"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3295"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3298#: apt-ftparchive.1.xml:570
b39c1859 3299msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3300msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3303#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 3304msgid ""
0fd68707 3305"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3306"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3307"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3308"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3309"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3310"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3311"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3312"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3313"are useless."
3314msgstr ""
9ef21af3
DK
3315"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3316"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3317"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3318"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3319"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3320"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3321"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3322"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3323"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3324"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3325
3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3327#: apt-ftparchive.1.xml:582
b39c1859
MV
3328msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3329msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3330
3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3332#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3333msgid ""
43be0ac4
MV
3334"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3335"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3336"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3337"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3338"in the generate command."
43be0ac4 3339msgstr ""
46e39c8e 3340"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3341"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3342"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3343"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3344"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3345"werden kann."
43be0ac4 3346
9e38dd7c 3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
3348#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3349#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 3350msgid "Examples"
3351msgstr "Beispiele"
3352
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3354#: apt-ftparchive.1.xml:602
9e38dd7c 3355#, no-wrap
82cb5862
JAK
3356msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3357msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3358
3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3360#: apt-ftparchive.1.xml:598
9e38dd7c 3361msgid ""
3362"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3363"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3364msgstr ""
c32163ac 3365"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3366"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3367">"
9e38dd7c 3368
3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3370#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 3371msgid ""
3372"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3373"100 on error."
3374msgstr ""
c32163ac 3375"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3376"dezimal 100 bei Fehlern."
3377
3378#. The last update date
3379#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3380#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3381msgid ""
3382"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3383"November 2008</date>"
3384msgstr ""
82cb5862
JAK
3385"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3386"November 2008</date>"
9e38dd7c 3387
43be0ac4 3388#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3389#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3390msgid "apt-get"
3391msgstr "apt-get"
3392
3393#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3394#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3395msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3396msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3397
9e38dd7c 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3399#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3400msgid ""
3401"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3402"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3403"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3404"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3405msgstr ""
82cb5862
JAK
3406"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3407"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3408"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3409"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3410
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3412#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 3413msgid "update"
3414msgstr "update"
3415
3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3417#: apt-get.8.xml:49
9e38dd7c 3418msgid ""
3419"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3420"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3421"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3422"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3423"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3424"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3425"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3426"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3427"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3428msgstr ""
3429"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3430"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3431"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3432"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3433"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3434"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3435"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3436"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3437"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3438"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3439
43be0ac4 3440#. type: <tag></tag>
c77d6597 3441#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
9e38dd7c 3442msgid "upgrade"
3443msgstr "upgrade"
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3446#: apt-get.8.xml:61
9e38dd7c 3447msgid ""
3448"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3449"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3450"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3451"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3452"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3453"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3454"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3455"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3456"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3457"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3458msgstr ""
3459"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3460"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3461"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3462"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3463"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3464"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3465"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3466"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3467"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3468"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3469"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3470
3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3472#: apt-get.8.xml:73
9e38dd7c 3473msgid "dselect-upgrade"
3474msgstr "dselect-upgrade"
3475
3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3477#: apt-get.8.xml:74
9e38dd7c 3478msgid ""
3479"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3480"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3481"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3482"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3483"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3484"new packages)."
9e38dd7c 3485msgstr ""
3486"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3487"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3488"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3489"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3490"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3491"Installieren von neuen Paketen)."
3492
43be0ac4 3493#. type: <tag></tag>
c77d6597 3494#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
9e38dd7c 3495msgid "dist-upgrade"
3496msgstr "dist-upgrade"
3497
3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3499#: apt-get.8.xml:84
9e38dd7c 3500msgid ""
3501"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3502"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3503"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3504"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3505"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3506"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3507"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3508"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3509"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3510msgstr ""
c32163ac
JAK
3511"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3512"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3513"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3514"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3515"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3516"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3517"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3518"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3519"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3520"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3521
43be0ac4 3522#. type: <tag></tag>
c77d6597 3523#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
9e38dd7c 3524msgid "install"
3525msgstr "install"
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3528#: apt-get.8.xml:98
9e38dd7c 3529msgid ""
3530"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3531"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3532"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3533"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3534"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3535"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3536"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3537"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3538"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3539"a package to install. These latter features may be used to override "
3540"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3541msgstr ""
82cb5862
JAK
3542"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3543"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3544"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3545"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3546"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3547"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3548"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3549"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3550"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3551"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3552"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3553"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3554"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3555
3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3557#: apt-get.8.xml:116
9e38dd7c 3558msgid ""
3559"A specific version of a package can be selected for installation by "
3560"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3561"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3562"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3563"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3564"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3565msgstr ""
82cb5862
JAK
3566"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3567"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3568"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3569"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3570"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3571"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3572"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3573
3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3575#: apt-get.8.xml:123
9e38dd7c 3576msgid ""
3577"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3578"used with care."
3579msgstr ""
c32163ac
JAK
3580"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3581"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3584#: apt-get.8.xml:126
9e38dd7c 3585msgid ""
82cb5862
JAK
3586"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3587"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3588"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3589"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3590"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3591"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3592"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3593msgstr ""
3594"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3595"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3596"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3597"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3598"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3599"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3600"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3601"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3602"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3603
3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3605#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3606msgid ""
3607"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3608"installation policy for individual packages."
3609msgstr ""
3610"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3611"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3612
3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3614#: apt-get.8.xml:141
9e38dd7c 3615msgid ""
3616"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3617"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3618"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3619"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3620"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3621"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3622"expression."
3623msgstr ""
3624"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3625"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3626"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3627"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3628"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3629"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3630"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3631"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3632
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3634#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3635msgid "remove"
3636msgstr "remove"
3637
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3639#: apt-get.8.xml:151
9e38dd7c 3640msgid ""
3641"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3642"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3643"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3644"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3645"installed instead of removed."
3646msgstr ""
82cb5862
JAK
3647"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3648"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3649"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3650"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3651"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3652
3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3654#: apt-get.8.xml:158
9e38dd7c 3655msgid "purge"
3656msgstr "purge"
3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3659#: apt-get.8.xml:159
9e38dd7c 3660msgid ""
3661"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3662"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3663"too)."
3664msgstr ""
3665"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3666"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3667"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3668
3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3670#: apt-get.8.xml:163
9e38dd7c 3671msgid "source"
3672msgstr "source"
3673
3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3675#: apt-get.8.xml:164
9e38dd7c 3676msgid ""
3677"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3678"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3679"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3680"the newest available version of that source package while respecting the "
82cb5862
JAK
3681"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3682"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3683"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3684msgstr ""
3685"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3686"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3687"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3688"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3689"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3690"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3691"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3692"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3693
3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3695#: apt-get.8.xml:172
9e38dd7c 3696msgid ""
82cb5862
JAK
3697"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3698"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3699"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3700"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3701"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3702msgstr ""
46e39c8e 3703"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3704"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3705"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3706"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3707"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3708"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3711#: apt-get.8.xml:179
f3b8d857
DK
3712#, fuzzy
3713#| msgid ""
3714#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3715#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
0418949e
MV
3716#| "command> for the architecture as defined by the <command>--host-"
3717#| "architecture</command> option. If <option>--download-only</option> is "
3718#| "specified then the source package will not be unpacked."
9e38dd7c 3719msgid ""
43be0ac4 3720"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3721"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3722"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3723"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3724"package will not be unpacked."
9e38dd7c 3725msgstr ""
2130caa8
CL
3726"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3727"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3728"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3729"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3730"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3733#: apt-get.8.xml:186
9e38dd7c 3734msgid ""
3735"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3736"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3737"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3738"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3739"literal> option."
9e38dd7c 3740msgstr ""
3741"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3742"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3743"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3744"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3745"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3746"literal>-Option."
9e38dd7c 3747
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3749#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3750msgid ""
3751"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3752"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3753"balls."
3754msgstr ""
82cb5862
JAK
3755"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3756"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3757"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3758
3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3760#: apt-get.8.xml:197
9e38dd7c 3761msgid "build-dep"
3762msgstr "build-dep"
3763
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3765#: apt-get.8.xml:198
f3b8d857
DK
3766#, fuzzy
3767#| msgid ""
3768#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
0418949e
MV
3769#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By "
3770#| "default the dependencies are satisfied to build the package natively. If "
3771#| "desired a host-architecture can be specified with the <option>--host-"
3772#| "architecture</option> option instead."
9e38dd7c 3773msgid ""
3774"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3775"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3776"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3777"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3778"option> option instead."
9e38dd7c 3779msgstr ""
82cb5862 3780"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
2130caa8
CL
3781"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3782"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3783"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3784"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3785"angegeben werden."
9e38dd7c 3786
3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3788#: apt-get.8.xml:204
9e38dd7c 3789msgid "check"
3790msgstr "check"
3791
3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3793#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 3794msgid ""
3795"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3796"and checks for broken dependencies."
3797msgstr ""
3798"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3799"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3800
30549c0c 3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3802#: apt-get.8.xml:209
30549c0c 3803msgid "download"
f0b9c328 3804msgstr "download"
30549c0c 3805
9e38dd7c 3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3807#: apt-get.8.xml:210
89d88ac3
DK
3808#, fuzzy
3809#| msgid ""
3810#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3811#| "the current directory."
9e38dd7c 3812msgid ""
30549c0c 3813"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3814"current directory."
30549c0c 3815msgstr ""
f0b9c328 3816"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3817"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3818
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3820#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3821msgid ""
9e38dd7c 3822"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3823"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3824"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3825"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3826"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3827"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3828"disk space."
9e38dd7c 3829msgstr ""
3830"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3831"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3832"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3833"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3834"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3835"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3836"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3839#: apt-get.8.xml:225
9e38dd7c 3840msgid "autoclean"
3841msgstr "autoclean"
3842
3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3844#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3845msgid ""
3846"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3847"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3848"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3849"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3850"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3851"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3852"is set to off."
9e38dd7c 3853msgstr ""
3854"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3855"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3856"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3857"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3858"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3859"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3860"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3861"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3862
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3864#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3865msgid "autoremove"
3866msgstr "autoremove"
3867
3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3869#: apt-get.8.xml:236
f3b8d857
DK
3870#, fuzzy
3871#| msgid ""
3872#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
0418949e
MV
3873#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
3874#| "are now no longer needed."
9e38dd7c 3875msgid ""
3876"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3877"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3878"now no longer needed."
9e38dd7c 3879msgstr ""
2130caa8
CL
3880"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3881"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3882"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 3883
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3885#: apt-get.8.xml:240
30549c0c 3886msgid "changelog"
f0b9c328 3887msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3890#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3891msgid ""
3892"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3893"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3894"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3895"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3896"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3897"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3898"installed. However, you can specify the same options as for the "
3899"<option>install</option> command."
3900msgstr ""
f0b9c328 3901"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3902"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3903"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3904"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3905"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3906"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3907"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3908"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c
MV
3909
3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3911#: apt-get.8.xml:263
9e38dd7c 3912msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3913msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3914
3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3916#: apt-get.8.xml:264
9e38dd7c 3917msgid ""
3918"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3919"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3920msgstr ""
c32163ac 3921"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3922"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3925#: apt-get.8.xml:268
30549c0c 3926msgid "<option>--install-suggests</option>"
f0b9c328 3927msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3928
3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3930#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3931msgid ""
3932"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3933"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3934msgstr ""
f0b9c328 3935"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3936"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3939#: apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 3940msgid "<option>--download-only</option>"
3941msgstr "<option>--download-only</option>"
3942
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3944#: apt-get.8.xml:274
9e38dd7c 3945msgid ""
3946"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3947"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3948msgstr ""
81094782 3949"Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3950"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3951"literal>."
9e38dd7c 3952
3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3954#: apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 3955msgid "<option>--fix-broken</option>"
3956msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3957
9e38dd7c 3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3959#: apt-get.8.xml:279
9e38dd7c 3960msgid ""
3961"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3962"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3963"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3964"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3965"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3966"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3967"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3968"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3969"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3970"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3971"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3972msgstr ""
3973"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3974"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3975"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3976"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3977"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3978"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3979"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3980"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3981"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3982"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3983"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3984"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3985"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3986
3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3988#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 3989msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3990msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3991
3992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3993#: apt-get.8.xml:293
9e38dd7c 3994msgid "<option>--fix-missing</option>"
3995msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3998#: apt-get.8.xml:294
9e38dd7c 3999msgid ""
4000"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4001"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4002"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4003"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4004"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4005"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4006"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4007msgstr ""
82cb5862
JAK
4008"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4009"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4010"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4011"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4012"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4013"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4014"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4015"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4016"literal>."
9e38dd7c 4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4019#: apt-get.8.xml:304
9e38dd7c 4020msgid "<option>--no-download</option>"
4021msgstr "<option>--no-download</option>"
4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4024#: apt-get.8.xml:305
9e38dd7c 4025msgid ""
82cb5862
JAK
4026"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4027"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4028"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4029msgstr ""
4030"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4031"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4032"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4033"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4034
4035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4036#: apt-get.8.xml:312
9e38dd7c 4037msgid ""
4038"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4039"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4040"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4041"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4042"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4043"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4044"<literal>quiet</literal>."
4045msgstr ""
c32163ac 4046"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4047"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4048"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4049"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4050"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4051"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4052"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4053"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4056#: apt-get.8.xml:322
9e38dd7c 4057msgid "<option>--simulate</option>"
4058msgstr "<option>--simulate</option>"
4059
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4061#: apt-get.8.xml:324
9e38dd7c 4062msgid "<option>--dry-run</option>"
4063msgstr "<option>--dry-run</option>"
4064
4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4066#: apt-get.8.xml:327
9e38dd7c 4067msgid ""
4068"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4069"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4070"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4071msgstr ""
c32163ac
JAK
4072"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4073"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4074"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4075
4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4077#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 4078msgid ""
82cb5862
JAK
4079"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4080"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4081"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4082"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4083"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4084"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4085msgstr ""
c32163ac
JAK
4086"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4087"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4088"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4089"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4090"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4091"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4092"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4093
4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4095#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 4096msgid ""
4097"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4098"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4099"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4100"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4101msgstr ""
82cb5862
JAK
4102"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4103"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4104"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4105"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4106
4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4108#: apt-get.8.xml:344
9e38dd7c 4109msgid "<option>-y</option>"
4110msgstr "<option>-y</option>"
4111
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4113#: apt-get.8.xml:344
9e38dd7c 4114msgid "<option>--yes</option>"
4115msgstr "<option>--yes</option>"
4116
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4118#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 4119msgid "<option>--assume-yes</option>"
4120msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4123#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 4124msgid ""
4125"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4126"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4127"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4128"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4129"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4130msgstr ""
3184b4cf
DK
4131"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4132"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4133"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4134"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4135"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4136"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4137
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4139#: apt-get.8.xml:353
4140#, fuzzy
4141#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4142msgid "<option>--assume-no</option>"
4143msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4144
4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4146#: apt-get.8.xml:354
4147#, fuzzy
4148#| msgid ""
4149#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4150#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4151msgid ""
4152"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4153"Assume-No</literal>."
4154msgstr ""
4155"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4156"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4157
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 4160msgid "<option>-u</option>"
4161msgstr "<option>-u</option>"
4162
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4164#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 4165msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4166msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4169#: apt-get.8.xml:359
9e38dd7c 4170msgid ""
4171"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4172"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4173msgstr ""
c32163ac 4174"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4175"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4176"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4179#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4180msgid "<option>-V</option>"
4181msgstr "<option>-V</option>"
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4184#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4185msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4186msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4187
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4189#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 4190msgid ""
4191"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4192"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4193msgstr ""
82cb5862
JAK
4194"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4195"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4196"Versions</literal>."
9e38dd7c 4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4199#: apt-get.8.xml:370
4200msgid "<option>--host-architecture</option>"
4201msgstr "<option>--host-architecture</option>"
4202
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204#: apt-get.8.xml:371
4205msgid ""
4206"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4207"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4208"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4209"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4210"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4211"Architecture</literal>"
4212msgstr ""
4213"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
4214"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
4215"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
4216"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
4217"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
4218"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
4219
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221#: apt-get.8.xml:379
9e38dd7c 4222msgid "<option>-b</option>"
4223msgstr "<option>-b</option>"
4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4226#: apt-get.8.xml:379
9e38dd7c 4227msgid "<option>--compile</option>"
4228msgstr "<option>--compile</option>"
4229
4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4231#: apt-get.8.xml:380
9e38dd7c 4232msgid "<option>--build</option>"
4233msgstr "<option>--build</option>"
4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4236#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 4237msgid ""
4238"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4239"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4240msgstr ""
4241"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4242"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4243
4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4245#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 4246msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4247msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4248
4249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4250#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 4251msgid ""
4252"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4253"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4254"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4255"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4256msgstr ""
82cb5862
JAK
4257"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4258"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4259"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4260"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4261"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4262
4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4264#: apt-get.8.xml:392
9e38dd7c 4265msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4266msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4269#: apt-get.8.xml:393
9e38dd7c 4270msgid ""
82cb5862
JAK
4271"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4272"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4273"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4274"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4275msgstr ""
82cb5862
JAK
4276"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4277"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4278"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4279"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4280"literal>."
9e38dd7c 4281
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4283#: apt-get.8.xml:399
a7307a87 4284msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4285msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4286
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4288#: apt-get.8.xml:400
a7307a87
DK
4289msgid ""
4290"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4291"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4292"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4293"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4294msgstr ""
4295"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4296"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4297"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4298"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4299"literal>."
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4302#: apt-get.8.xml:406
9e38dd7c 4303msgid "<option>--force-yes</option>"
4304msgstr "<option>--force-yes</option>"
4305
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4307#: apt-get.8.xml:407
9e38dd7c 4308msgid ""
4309"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4310"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4311"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4312"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4313"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4314msgstr ""
4315"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4316"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4317"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4318"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4319"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4320
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4322#: apt-get.8.xml:414
9e38dd7c 4323msgid "<option>--print-uris</option>"
4324msgstr "<option>--print-uris</option>"
4325
4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4327#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 4328msgid ""
4329"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4330"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4331"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4332"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4333"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4334"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4335"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4336"Print-URIs</literal>."
4337msgstr ""
4338"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4339"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4340"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4341"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4342"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4343"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4344"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4345"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4346"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4347
4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4349#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4350msgid "<option>--purge</option>"
4351msgstr "<option>--purge</option>"
4352
9e38dd7c 4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4354#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4355msgid ""
4356"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4357"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4358"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4359"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4360msgstr ""
b39c1859
MV
4361"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4362"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4363"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4364"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4365
4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4367#: apt-get.8.xml:433
9e38dd7c 4368msgid "<option>--reinstall</option>"
4369msgstr "<option>--reinstall</option>"
4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4372#: apt-get.8.xml:434
9e38dd7c 4373msgid ""
4374"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4375"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4376msgstr ""
4377"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4378"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4379
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4381#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 4382msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4383msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4384
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4386#: apt-get.8.xml:439
9e38dd7c 4387msgid ""
4388"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4389"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4390"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4391"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4392"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4393"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4394msgstr ""
4395"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4396"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4397"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4398"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4399"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4400"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4401"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4404#: apt-get.8.xml:448
9e38dd7c 4405msgid "<option>--target-release</option>"
4406msgstr "<option>--target-release</option>"
4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4409#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4410msgid "<option>--default-release</option>"
4411msgstr "<option>--default-release</option>"
4412
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4414#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 4415msgid ""
4416"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4417"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4418"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4419"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4420"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4421"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4422"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4423"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4424"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4425msgstr ""
4426"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4427"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4428"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4429"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4430"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4431"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4432"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4433"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4434"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4435"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4436"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4437
4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4439#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4440msgid "<option>--trivial-only</option>"
4441msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4444#: apt-get.8.xml:465
9e38dd7c 4445msgid ""
4446"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4447"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4448"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4449"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4450msgstr ""
82cb5862
JAK
4451"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4452"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4453"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4454"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4455"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4456
4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4458#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4459msgid "<option>--no-remove</option>"
4460msgstr "<option>--no-remove</option>"
4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4463#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4464msgid ""
4465"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4466"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4467msgstr ""
82cb5862
JAK
4468"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4469"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4470
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4472#: apt-get.8.xml:477
9e38dd7c 4473msgid "<option>--auto-remove</option>"
4474msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4475
4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4477#: apt-get.8.xml:478
9e38dd7c 4478msgid ""
82cb5862
JAK
4479"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4480"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4481"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4482"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4483msgstr ""
4484"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4485"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4486"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4487"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4488"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4491#: apt-get.8.xml:484
9e38dd7c 4492msgid "<option>--only-source</option>"
4493msgstr "<option>--only-source</option>"
4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4496#: apt-get.8.xml:485
9e38dd7c 4497msgid ""
82cb5862
JAK
4498"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4499"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4500"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4501"specified, these commands will only accept source package names as "
4502"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4503"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4504"Source</literal>."
9e38dd7c 4505msgstr ""
c32163ac 4506"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4507"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4508"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4509"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4510"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4511"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4512"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4513
4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4515#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4516msgid "<option>--diff-only</option>"
4517msgstr "<option>--diff-only</option>"
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4520#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4521msgid "<option>--dsc-only</option>"
4522msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4523
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4525#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4526msgid "<option>--tar-only</option>"
4527msgstr "<option>--tar-only</option>"
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4530#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4531msgid ""
4532"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4533"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4534"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4535msgstr ""
4536"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4537"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4538"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4539"literal>."
9e38dd7c 4540
4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4542#: apt-get.8.xml:501
9e38dd7c 4543msgid "<option>--arch-only</option>"
4544msgstr "<option>--arch-only</option>"
4545
4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4547#: apt-get.8.xml:502
9e38dd7c 4548msgid ""
4549"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4550"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4551msgstr ""
c32163ac 4552"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4553"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4556#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 4557msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4558msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4561#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 4562msgid ""
4563"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4564"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4565"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4566msgstr ""
82cb5862
JAK
4567"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4568"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4569"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4570
4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4572#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4573msgid ""
4574"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4575"&file-statelists;"
4576msgstr ""
4577"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4578"&file-statelists;"
4579
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4581#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4582msgid ""
4583"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4584"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4585"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4586msgstr ""
4587"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4588"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4589"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4592#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 4593msgid ""
4594"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4595"error."
4596msgstr ""
82cb5862
JAK
4597"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4598"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4601#: apt-get.8.xml:538
9e38dd7c 4602msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4603msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4604
4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4606#: apt-get.8.xml:539
9e38dd7c 4607msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4608msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4611#: apt-get.8.xml:542
9e38dd7c 4612msgid "CURRENT AUTHORS"
4613msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4614
4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4616#: apt-get.8.xml:544
9e38dd7c 4617msgid "&apt-author.team;"
4618msgstr "&apt-author.team;"
4619
4620#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4621#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4622msgid "apt-key"
4623msgstr "apt-key"
4624
4625#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4626#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4627msgid "APT key management utility"
c32163ac 4628msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4629
9e38dd7c 4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4631#: apt-key.8.xml:32
9e38dd7c 4632msgid ""
4633"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4634"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4635"keys will be considered trusted."
4636msgstr ""
c32163ac 4637"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4638"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4639"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4640"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4641
4642#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4643#: apt-key.8.xml:38
9e38dd7c 4644msgid "Commands"
4645msgstr "Befehle"
4646
4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4648#: apt-key.8.xml:40
4649msgid "add &synopsis-param-filename;"
4650msgstr ""
9e38dd7c 4651
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4653#: apt-key.8.xml:44
4654#, fuzzy
4655#| msgid ""
4656#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4657#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4658#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
9e38dd7c 4659msgid ""
c77d6597
MV
4660"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4661"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4662"</literal>."
9e38dd7c 4663msgstr ""
82cb5862
JAK
4664"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4665"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4666"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4667"Standardeingabe."
9e38dd7c 4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4670#: apt-key.8.xml:52
4671msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4672msgstr ""
9e38dd7c 4673
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4675#: apt-key.8.xml:56
9e38dd7c 4676msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4677msgstr ""
c32163ac 4678"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4681#: apt-key.8.xml:63
4682msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4683msgstr ""
9e38dd7c 4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4686#: apt-key.8.xml:67
4687#, fuzzy
4688#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4689msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
9e38dd7c 4690msgstr ""
c32163ac 4691"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4692"Standardausgabe ausgeben."
4693
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4695#: apt-key.8.xml:74
9e38dd7c 4696msgid "exportall"
4697msgstr "exportall"
4698
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4700#: apt-key.8.xml:78
9e38dd7c 4701msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4702msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4703
4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4705#: apt-key.8.xml:85
9e38dd7c 4706msgid "list"
4707msgstr "list"
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4710#: apt-key.8.xml:89
9e38dd7c 4711msgid "List trusted keys."
c32163ac 4712msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4713
4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4715#: apt-key.8.xml:96
9e38dd7c 4716msgid "finger"
4717msgstr "finger"
4718
4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4720#: apt-key.8.xml:100
9e38dd7c 4721msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4722msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4725#: apt-key.8.xml:107
9e38dd7c 4726msgid "adv"
4727msgstr "adv"
4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4730#: apt-key.8.xml:111
9e38dd7c 4731msgid ""
4732"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4733"public key."
4734msgstr ""
c32163ac
JAK
4735"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4736"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4737
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4739#: apt-key.8.xml:123
9e38dd7c 4740msgid ""
c77d6597
MV
4741"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4742"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4743"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4744"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4745"Debian."
9e38dd7c 4746msgstr ""
c77d6597
MV
4747"Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
4748"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
4749"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
4750"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
4751"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
9e38dd7c 4752
9abccf4a 4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4754#: apt-key.8.xml:133
9abccf4a 4755msgid "net-update"
2130caa8 4756msgstr "net-update"
9abccf4a
MV
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4759#: apt-key.8.xml:137
0418949e
MV
4760#, fuzzy
4761#| msgid ""
4762#| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4763#| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
4764#| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
4765#| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
4766#| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
4767#| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
9abccf4a 4768msgid ""
c77d6597
MV
4769"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4770"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4771"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4772"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4773"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4774"but Ubuntu's APT does."
9abccf4a 4775msgstr ""
2130caa8
CL
4776"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
4777"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
4778"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
4779"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
4780"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
0418949e
MV
4781"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
4782"Ubuntu funktioniert dies aber."
9abccf4a 4783
b39c1859 4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4785#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
4786msgid ""
4787"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4788"previous section."
4789msgstr ""
9ef21af3
DK
4790"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4791"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4794#: apt-key.8.xml:156
4795msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4796msgstr ""
9e38dd7c 4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4799#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
4800#, fuzzy
4801#| msgid ""
4802#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4803#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4804#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4805#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4806#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4807#| "added to this one."
b39c1859
MV
4808msgid ""
4809"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4810"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4811"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4812"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4813"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4814"this one."
4815msgstr ""
9ef21af3
DK
4816"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4817"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4818"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4819"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4820"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4821"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4822
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4824#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4825msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4826msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4829#: apt-key.8.xml:172
9e38dd7c 4830msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4831msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4834#: apt-key.8.xml:173
9e38dd7c 4835msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4836msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4837
4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4839#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 4840msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4841msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4842
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4844#: apt-key.8.xml:177
9e38dd7c 4845msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4846msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4849#: apt-key.8.xml:180
82cb5862
JAK
4850msgid ""
4851"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4852msgstr ""
4853"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4856#: apt-key.8.xml:181
9e38dd7c 4857msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4858msgstr ""
9ef21af3 4859"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4862#: apt-key.8.xml:190
9e38dd7c 4863msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4864msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4865
4866#. The last update date
4867#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4868#: apt-mark.8.xml:16
9e38dd7c 4869msgid ""
9abccf4a
MV
4870"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4871"April 2011</date>"
9e38dd7c 4872msgstr ""
2130caa8
CL
4873"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4874"April 2011</date>"
9e38dd7c 4875
4876#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4877#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4878msgid "apt-mark"
4879msgstr "apt-mark"
4880
4881#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4882#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4883msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4884msgstr ""
4885"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4886"entfernen"
4887
9e38dd7c 4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4889#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 4890msgid ""
4891"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4892"being automatically installed."
4893msgstr ""
c32163ac 4894"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4895"installiert markiert ist."
4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4898#: apt-mark.8.xml:43
9e38dd7c 4899msgid ""
4900"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4901"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4902"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4903"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4904"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4905msgstr ""
4906"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4907"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4908"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4909"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4910"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4911"<command>aptitude</command> entfernt."
4912
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4914#: apt-mark.8.xml:51
9abccf4a 4915msgid "auto"
2130caa8 4916msgstr "auto"
9e38dd7c 4917
4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4919#: apt-mark.8.xml:52
9e38dd7c 4920msgid ""
9abccf4a 4921"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 4922"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4923"installed packages depend on this package."
4924msgstr ""
2130caa8 4925"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4926"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4927"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4930#: apt-mark.8.xml:59
9abccf4a 4931msgid "manual"
2130caa8 4932msgstr "manual"
9e38dd7c 4933
4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4935#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 4936msgid ""
9abccf4a 4937"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 4938"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4939"if no other packages depend on it."
4940msgstr ""
2130caa8
CL
4941"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4942"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4943"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4944
4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4946#: apt-mark.8.xml:67
9abccf4a 4947msgid "hold"
2130caa8 4948msgstr "hold"
9abccf4a
MV
4949
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4951#: apt-mark.8.xml:68
9abccf4a
MV
4952msgid ""
4953"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4954"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4955"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4956"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4957"effected by the <option>--filename</option> option."
4958msgstr ""
2130caa8
CL
4959"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4960"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4961"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
0418949e
MV
4962"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4963"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4964"option>."
9abccf4a
MV
4965
4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4967#: apt-mark.8.xml:77
9abccf4a 4968msgid "unhold"
2130caa8 4969msgstr "unhold"
9abccf4a
MV
4970
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4972#: apt-mark.8.xml:78
9abccf4a
MV
4973msgid ""
4974"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4975"package to allow all actions again."
4976msgstr ""
0418949e
MV
4977"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4978"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9abccf4a
MV
4979
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4981#: apt-mark.8.xml:83
9e38dd7c 4982msgid "showauto"
4983msgstr "showauto"
4984
4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4986#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 4987msgid ""
43be0ac4 4988"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
9abccf4a
MV
4989"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4990"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4991"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 4992msgstr ""
46e39c8e 4993"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2130caa8
CL
4994"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
4995"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
4996"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
4997"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 4998
4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5000#: apt-mark.8.xml:91
9abccf4a 5001msgid "showmanual"
2130caa8 5002msgstr "showmanual"
9abccf4a
MV
5003
5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5005#: apt-mark.8.xml:92
9abccf4a
MV
5006msgid ""
5007"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5008"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5009"installed packages instead."
5010msgstr ""
2130caa8
CL
5011"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
5012"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
5013"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9abccf4a
MV
5014
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5016#: apt-mark.8.xml:98
9abccf4a 5017msgid "showhold"
2130caa8 5018msgstr "showhold"
9abccf4a
MV
5019
5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5021#: apt-mark.8.xml:99
9abccf4a
MV
5022msgid ""
5023"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5024"the same way as for the other show commands."
5025msgstr ""
2130caa8
CL
5026"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
5027"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9abccf4a
MV
5028
5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5030#: apt-mark.8.xml:112
82cb5862
JAK
5031msgid ""
5032"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5033msgstr ""
5034"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5037#: apt-mark.8.xml:113
82cb5862
JAK
5038msgid ""
5039"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5040"option>"
9e38dd7c 5041msgstr ""
82cb5862
JAK
5042"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5043"option>"
9e38dd7c 5044
5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5046#: apt-mark.8.xml:116
9e38dd7c 5047msgid ""
82cb5862
JAK
5048"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5049"filename> instead of the default location, which is "
5050"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5051"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5052msgstr ""
5053"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5054"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5055"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5056"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5057
b6c6b52f 5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 5059#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 5060msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 5061msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5064#: apt-mark.8.xml:133
9e38dd7c 5065msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5066msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5069#: apt-mark.8.xml:137
9e38dd7c 5070msgid ""
5071"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5072"error."
5073msgstr ""
c32163ac 5074"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5075"Fehlern nicht Null."
5076
5077#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5078#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 5079msgid "apt-secure"
5080msgstr "apt-secure"
5081
5082#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5083#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 5084msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5085msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5088#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 5089msgid ""
5090"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5091"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5092"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5093"the Release file signing key."
5094msgstr ""
c32163ac
JAK
5095"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5096"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5097"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5098"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5101#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 5102msgid ""
5103"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5104"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5105"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5106"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5107"sources to be verified before downloading packages from them."
5108msgstr ""
5109"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5110"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5111"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5112"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5113"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5114"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5117#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5118msgid ""
5119"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5120"authentication feature."
5121msgstr ""
82cb5862
JAK
5122"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5123"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5126#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5127msgid "Trusted archives"
c32163ac 5128msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5129
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5131#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5132msgid ""
5133"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5134"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5135"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5136"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5137"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5138"archive integrity is correct."
5139msgstr ""
5140"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5141"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5142"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5143"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5144"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5145"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5146"sicherstellt."
9e38dd7c 5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5149#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5150msgid ""
5151"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5152"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5153"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5154"packages respectively)."
5155msgstr ""
82cb5862
JAK
5156"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5157"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5158"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5159"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5162#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5163msgid ""
5164"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5165"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5166"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5167"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5168"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5169"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5170msgstr ""
5171"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5172"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5173"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5174"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5175"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5176"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5177"sicherzustellen."
9e38dd7c 5178
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5180#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5181msgid ""
5182"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5183"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5184"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5185"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5186"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5187"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5188msgstr ""
c32163ac 5189"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5190"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5191"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5192"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5193"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5194"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5195"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5196
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5198#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5199msgid ""
5200"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5201"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5202"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5203"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5204"file are checked."
5205msgstr ""
82cb5862
JAK
5206"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5207"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5208"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5209"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5210"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5211
5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5213#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5214msgid ""
5215"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5216"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5217msgstr ""
c32163ac
JAK
5218"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5219"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5222#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5223msgid ""
5224"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5225"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5226"process and provide malicious software either by controlling a network "
5227"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5228"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5229msgstr ""
c32163ac
JAK
5230"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5231"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5232"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5233"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5234"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5235"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5238#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5239msgid ""
5240"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5241"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5242"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5243"host."
5244msgstr ""
82cb5862
JAK
5245"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5246"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5247"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5248"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5251#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5252msgid ""
5253"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5254"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5255"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5256"package signature."
9e38dd7c 5257msgstr ""
82cb5862
JAK
5258"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5259"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5260"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5261"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5262
5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5264#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5265msgid "User configuration"
5266msgstr "Benutzerkonfiguration"
5267
5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5269#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5270msgid ""
5271"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5272"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5273"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5274"keys used in the Debian package repositories."
5275msgstr ""
5276"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5277"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5278"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5279"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5280"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5281
5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5283#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5284msgid ""
5285"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5286"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5287"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5288"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5289"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5290"have configured."
9e38dd7c 5291msgstr ""
c32163ac
JAK
5292"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5293"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5294"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 5295"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 5296"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5297"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5298"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5301#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5302msgid "Archive configuration"
5303msgstr "Archivkonfiguration"
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5306#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5307msgid ""
5308"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5309"maintenance you have to:"
5310msgstr ""
82cb5862
JAK
5311"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5312"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5315#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5316msgid ""
43be0ac4 5317"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5318"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5319"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5320msgstr ""
46e39c8e
MV
5321"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5322"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5323"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5324
5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5326#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5327msgid ""
30549c0c
MV
5328"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5329"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5330"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5331msgstr ""
46e39c8e 5332"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 5333"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5334"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5335
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5337#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5338msgid ""
43be0ac4 5339"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5340"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5341"archive."
5342msgstr ""
46e39c8e
MV
5343"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5344"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5345"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5346
5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5348#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5349msgid ""
5350"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5351"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5352"outlined."
5353msgstr ""
82cb5862 5354"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5355"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5356"Schritten folgen."
9e38dd7c 5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5359#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5360msgid ""
5361"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5362"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5363msgstr ""
5364"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5365"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5368#: apt-secure.8.xml:191
49206fad
MV
5369#, fuzzy
5370#| msgid ""
5371#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5372#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5373#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5374#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5375#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5376#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 5377msgid ""
82cb5862 5378"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
5379"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5380"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5381"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5382"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5383"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 5384msgstr ""
82cb5862
JAK
5385"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5386"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5387"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5388"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5389"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5390">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5391
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5393#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5394msgid "Manpage Authors"
5395msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5398#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5399msgid ""
5400"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5401"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5402msgstr ""
e8ebf80d 5403"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5404"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5405
5406#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5407#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5408msgid "apt-sortpkgs"
5409msgstr "apt-sortpkgs"
5410
5411#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5412#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5413msgid "Utility to sort package index files"
5414msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5415
9e38dd7c 5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5417#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5418msgid ""
5419"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5420"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5421"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5422"internal sorting rules."
5423msgstr ""
5424"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5425"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5426"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5427
5428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5429#: apt-sortpkgs.1.xml:45
9e38dd7c 5430msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5431msgstr ""
82cb5862
JAK
5432"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5433"Datei sein."
9e38dd7c 5434
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5436#: apt-sortpkgs.1.xml:52
9e38dd7c 5437msgid "<option>--source</option>"
5438msgstr "<option>--source</option>"
5439
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5441#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5442msgid ""
82cb5862
JAK
5443"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5444"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5445msgstr ""
82cb5862
JAK
5446"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5447"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5448
5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5450#: apt-sortpkgs.1.xml:68
9e38dd7c 5451msgid ""
5452"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5453"100 on error."
5454msgstr ""
c32163ac 5455"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5456"dezimal 100 bei Fehlern."
5457
5458#. The last update date
5459#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5460#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5461msgid ""
82cb5862
JAK
5462"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5463"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5464"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5465"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5466msgstr ""
82cb5862
JAK
5467"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5468"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5469"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5470"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5471
5472#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5473#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5474msgid "apt.conf"
5475msgstr "apt.conf"
5476
5477#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5478#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5479msgid "5"
5480msgstr "5"
5481
5482#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5483#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5484msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5485msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5486
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5488#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5489msgid ""
5490"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5491"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5492"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5493"common command line parser to provide a uniform environment."
5494msgstr ""
0c1a7101
DK
5495"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5496"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5497"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5498"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5499"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5500
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5502#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5503msgid ""
5504"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5505"following order:"
5506msgstr ""
9ef21af3
DK
5507"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5508"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5509
5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5511#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5512msgid ""
5513"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5514"any)"
5515msgstr ""
9ef21af3
DK
5516"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5517"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5518
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5520#: apt.conf.5.xml:52
1fc8c922
MV
5521#, fuzzy
5522#| msgid ""
5523#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
0418949e
MV
5524#| "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5525#| "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5526#| "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
1fc8c922
MV
5527#| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5528#| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5529#| "be silently ignored."
b39c1859
MV
5530msgid ""
5531"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5532"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5533"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5534"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5535"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5536"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5537"silently ignored."
b39c1859 5538msgstr ""
9ef21af3 5539"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
0418949e
MV
5540"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
5541"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
5542"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
5543"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
5544"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
5545"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5546"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5549#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5550msgid ""
5551"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5552msgstr ""
9ef21af3
DK
5553"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5554"angegeben wird"
b39c1859
MV
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5557#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5558msgid ""
5559"the command line options are applied to override the configuration "
5560"directives or to load even more configuration files."
5561msgstr ""
9ef21af3
DK
5562"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5563"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5564
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5566#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5567msgid "Syntax"
9ef21af3 5568msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5571#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5572msgid ""
5573"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5574"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5575"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5576"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5577"their parent groups."
5578msgstr ""
82cb5862
JAK
5579"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5580"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5581"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5582"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5583"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5586#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5587msgid ""
5588"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5589"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5590"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5591"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5592"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5593"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5594"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5595"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5596"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5597"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5598"opened with curly braces, like:"
5599msgstr ""
5600"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5601"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5602"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5603"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5604"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5605"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5606"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5607"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5608"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5609"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5610"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5611"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5612"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5613
5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5615#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5616#, no-wrap
5617msgid ""
5618"APT {\n"
5619" Get {\n"
5620" Assume-Yes \"true\";\n"
5621" Fix-Broken \"true\";\n"
5622" };\n"
5623"};\n"
5624msgstr ""
5625"APT {\n"
5626" Get {\n"
5627" Assume-Yes \"true\";\n"
5628" Fix-Broken \"true\";\n"
5629" };\n"
5630"};\n"
5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5633#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5634msgid ""
5635"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5636"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5637"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5638msgstr ""
c32163ac
JAK
5639"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5640"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5641"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5642"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5643"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5646#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5647#, no-wrap
5648msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5649msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5650
5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5652#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5653msgid ""
82cb5862
JAK
5654"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5655"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5656msgstr ""
82cb5862
JAK
5657"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5658"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5659"aussehen könnte."
9e38dd7c 5660
5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5662#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5663msgid ""
5664"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5665"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5666msgstr ""
c32163ac
JAK
5667"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5668"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5669"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5670
5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5672#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5673msgid ""
5674"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5675"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5676"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5677"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5678"option by reassigning a new value to the option."
5679msgstr ""
5680"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5681"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5682"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5683"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5684"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5685"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5686
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5688#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5689msgid ""
82cb5862
JAK
5690"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5691"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5692"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5693"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5694"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5695"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5696"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5697msgstr ""
b39c1859
MV
5698"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5699"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5700"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5701"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5702"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5703"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5704"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5705"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5706
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5708#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5709msgid ""
5710"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5711"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5712"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5713"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5714"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5715msgstr ""
5716"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5717"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5718"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5719"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5720"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5721"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5724#: apt.conf.5.xml:127
9e38dd7c 5725msgid ""
5726"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5727"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5728"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5729"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5730"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5731"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5732msgstr ""
5733"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5734"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5735"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5736"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5737"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5738"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5739"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5740"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5741
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5743#: apt.conf.5.xml:134
9e38dd7c 5744msgid ""
5745"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5746"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5747"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5748"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5749"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5750"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5751"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5752"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5753"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5754"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5755"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5756"them."
5757msgstr ""
82cb5862
JAK
5758"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5759"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5760"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5761"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5762"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5763"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5764"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5765"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5766"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5767"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5768"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5769"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5770"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5771"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5772
5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5774#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5775msgid "The APT Group"
5776msgstr "Die APT-Gruppe"
5777
5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5779#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5780msgid ""
5781"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5782"options for all of the tools."
5783msgstr ""
82cb5862
JAK
5784"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5785"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5786
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5788#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5789msgid "Architecture"
5790msgstr "Architecture"
5791
5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5793#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5794msgid ""
5795"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5796"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5797"compiled for."
5798msgstr ""
5799"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5800"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5801"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5802
c77d6597
MV
5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5804#: apt.conf.5.xml:158
5805msgid ""
5806"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5807"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5808"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5809"package lists. The internal default is always the native architecture "
5810"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5811"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5812msgstr ""
5813"Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
5814"<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
5815"Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
5816"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
5817"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
5818"(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
5819"durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
5820"abgefragt werden können."
5821
9e38dd7c 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5823#: apt.conf.5.xml:165
9e38dd7c 5824msgid "Default-Release"
5825msgstr "Default-Release"
5826
5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5828#: apt.conf.5.xml:166
9e38dd7c 5829msgid ""
82cb5862
JAK
5830"Default release to install packages from if more than one version available. "
5831"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5832"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5833"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5834msgstr ""
5835"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5836"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5837"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5838"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5839
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5841#: apt.conf.5.xml:171
9e38dd7c 5842msgid "Ignore-Hold"
5843msgstr "Ignore-Hold"
5844
5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5846#: apt.conf.5.xml:172
9e38dd7c 5847msgid ""
5848"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5849"ignore held packages in its decision making."
5850msgstr ""
c32163ac 5851"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5852"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5853
5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5855#: apt.conf.5.xml:176
9e38dd7c 5856msgid "Clean-Installed"
5857msgstr "Clean-Installed"
5858
5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5860#: apt.conf.5.xml:177
9e38dd7c 5861msgid ""
5862"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5863"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5864"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5865"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5866msgstr ""
82cb5862
JAK
5867"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5868"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5869"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5870"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5871"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5872"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5873
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5875#: apt.conf.5.xml:183
9e38dd7c 5876msgid "Immediate-Configure"
5877msgstr "Immediate-Configure"
5878
5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5880#: apt.conf.5.xml:184
9e38dd7c 5881msgid ""
43be0ac4
MV
5882"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5883"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5884"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5885"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5886"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5887"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5888"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5889"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5890"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5891"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5892"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5893"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5894"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5895"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5896"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5897"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5898"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5899"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5900"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5901"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5902"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5903"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5904"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5905"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5906"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5907"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5908"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5909"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5910msgstr ""
3184b4cf
DK
5911"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5912"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5913"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5914"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5915"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5916"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5917"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5918"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5919"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5920"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5921"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5922"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5923"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5924"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5925"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5926"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5927"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5928"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5929"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5930"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5931"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5932"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5933"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5934"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5935"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5936"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5937"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5938"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5939"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5940"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5941"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5942"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5943"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5944"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5945"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5946
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5948#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 5949msgid "Force-LoopBreak"
5950msgstr "Force-LoopBreak"
5951
5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5953#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 5954msgid ""
5955"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5956"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5957"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5958"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5959"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5960"those packages depend on."
5961msgstr ""
5962"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5963"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5964"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5965"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5966"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5967"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5968"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5969
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5971#: apt.conf.5.xml:215
b6c6b52f 5972msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5973msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5974
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5976#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 5977msgid ""
b6c6b52f
MV
5978"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5979"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5980"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5981"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5982"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5983"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5984"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5985"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5986"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5987"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5988"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5989"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5990"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5991"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5992"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5993msgstr ""
9ef21af3
DK
5994"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5995"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5996"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5997"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5998"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5999"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
6000"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
6001"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6002"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6003"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
6004"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
6005"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
6006"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
6007"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
6008"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
6009"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
6010"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6013#: apt.conf.5.xml:231
9e38dd7c 6014msgid "Build-Essential"
6015msgstr "Build-Essential"
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6018#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6019msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6020msgstr ""
82cb5862
JAK
6021"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6022"werde."
9e38dd7c 6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6025#: apt.conf.5.xml:235
9e38dd7c 6026msgid "Get"
6027msgstr "Get"
6028
6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6030#: apt.conf.5.xml:236
9e38dd7c 6031msgid ""
6032"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6033"for more information about the options here."
6034msgstr ""
6035"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6036"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6037"erhalten."
6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6040#: apt.conf.5.xml:240
9e38dd7c 6041msgid "Cache"
6042msgstr "Cache"
6043
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6045#: apt.conf.5.xml:241
9e38dd7c 6046msgid ""
6047"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6048"documentation for more information about the options here."
6049msgstr ""
82cb5862
JAK
6050"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6051"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6052"erhalten."
9e38dd7c 6053
6054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6055#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6056msgid "CDROM"
46e39c8e 6057msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6058
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6060#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 6061msgid ""
6062"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6063"documentation for more information about the options here."
6064msgstr ""
46e39c8e 6065"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6066"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6067"erhalten."
9e38dd7c 6068
6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6070#: apt.conf.5.xml:252
9e38dd7c 6071msgid "The Acquire Group"
6072msgstr "Die Erwerbgruppe"
6073
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6075#: apt.conf.5.xml:257
b6c6b52f 6076msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 6077msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6078
6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6080#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
6081msgid ""
6082"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6083"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6084"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6085"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6086"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6087"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6088"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6089msgstr ""
9ef21af3
DK
6090"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6091"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6092"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6093"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6094"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
6095"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6096"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6097"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
6098
6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6100#: apt.conf.5.xml:268
b6c6b52f 6101msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 6102msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6103
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6105#: apt.conf.5.xml:269
f3b8d857
DK
6106#, fuzzy
6107#| msgid ""
c77d6597
MV
6108#| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
6109#| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
6110#| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
6111#| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
6112#| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
6113#| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
6114#| "the option name."
6115msgid ""
6116"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6117"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6118"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6119"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6120"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6121"made by appending the label of the archive to the option name."
6122msgstr ""
6123"Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6124"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6125"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6126"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6127"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6128"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6129"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6130"Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
6133#: apt.conf.5.xml:279
6134msgid "Min-ValidTime"
6135msgstr "Min-ValidTime"
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138#: apt.conf.5.xml:280
6139msgid ""
6140"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6141"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6142"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6143"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6144"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6145"should be used by appending the label of the archive to the option name."
6146msgstr ""
6147"Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6148"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6149"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6150"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6151"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6152"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6153"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6154"Option »name« vorgenommen werden."
6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6157#: apt.conf.5.xml:290
9e38dd7c 6158msgid "PDiffs"
6159msgstr "PDiffs"
6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6162#: apt.conf.5.xml:291
9e38dd7c 6163msgid ""
6164"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6165"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6166msgstr ""
82cb5862
JAK
6167"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6168"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6169"True."
9e38dd7c 6170
b39c1859 6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6172#: apt.conf.5.xml:294
89d88ac3
DK
6173#, fuzzy
6174#| msgid ""
6175#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6176#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6177#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6178#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6179#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6180#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
6181msgid ""
6182"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6183"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6184"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6185"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6186"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6187"complete file is downloaded instead of the patches."
6188msgstr ""
0c1a7101
DK
6189"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6190"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6191"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6192"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6193"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6194"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6195"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6196
9e38dd7c 6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6198#: apt.conf.5.xml:303
9e38dd7c 6199msgid "Queue-Mode"
6200msgstr "Queue-Mode"
6201
6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6203#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 6204msgid ""
82cb5862
JAK
6205"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6206"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6207"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6208"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6209"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6210msgstr ""
6211"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6212"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6213"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6214"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6215"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6216"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6217
6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6219#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6220msgid "Retries"
6221msgstr "Retries"
6222
6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6224#: apt.conf.5.xml:312
9e38dd7c 6225msgid ""
6226"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6227"files the given number of times."
6228msgstr ""
82cb5862
JAK
6229"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6230"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6231
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6233#: apt.conf.5.xml:316
9e38dd7c 6234msgid "Source-Symlinks"
6235msgstr "Source-Symlinks"
6236
6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6238#: apt.conf.5.xml:317
9e38dd7c 6239msgid ""
6240"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6241"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6242msgstr ""
82cb5862
JAK
6243"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6244"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6245"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6246
6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6248#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
9e38dd7c 6249msgid "http"
6250msgstr "http"
6251
6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6253#: apt.conf.5.xml:322
9e38dd7c 6254msgid ""
6255"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6256"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6257"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6258"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6259"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6260"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6261msgstr ""
6262"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6263"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6264"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6265"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6266"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6267"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6268"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6271#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 6272msgid ""
6273"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6274"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6275"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6276"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6277"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6278"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6279"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6280"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6281"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6282msgstr ""
6283"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6284"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6285"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6286"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6287"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6288"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6289"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6290"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6291"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6292"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6293"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6294"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6295
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6297#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
9e38dd7c 6298msgid ""
6299"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6300"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6301"timeout."
6302msgstr ""
c32163ac 6303"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6304"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6305"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6306
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6308#: apt.conf.5.xml:343
9e38dd7c 6309msgid ""
6310"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6311"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6312"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6313"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6314"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6315"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6316"are in violation of RFC 2068."
6317msgstr ""
c32163ac
JAK
6318"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6319"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6320"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6321"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6322"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6323"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6324"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6325"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6328#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 6329msgid ""
82cb5862
JAK
6330"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6331"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6332"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6333"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6334"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6335msgstr ""
82cb5862
JAK
6336"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6337"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6338"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6339"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6340"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6341"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6342
bf5c3fe8 6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6344#: apt.conf.5.xml:356
bf5c3fe8
MV
6345msgid ""
6346"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6347"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6348"clients only if the client uses a known identifier."
6349msgstr ""
46e39c8e
MV
6350"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6351"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6352"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6353"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6354
9e38dd7c 6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6356#: apt.conf.5.xml:362
9e38dd7c 6357msgid "https"
6358msgstr "https"
6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6361#: apt.conf.5.xml:363
bf5c3fe8
MV
6362msgid ""
6363"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6364"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6365"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6366"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6367"not supported yet."
6368msgstr ""
46e39c8e 6369"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6370"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6371"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6372"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6373"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6376#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6377msgid ""
6378"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6379"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6380"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6381"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6382"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6383"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6384"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6385"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6386"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6387"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6388"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6389"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6390"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6391"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6392"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6393"option."
6394msgstr ""
6395"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6396"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6397"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6398"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6399"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6400"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6401"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6402"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6403"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6404"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6405"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6406"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6407"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6408"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6409"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6410"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6411"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6412"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6413
6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6415#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
9e38dd7c 6416msgid "ftp"
6417msgstr "ftp"
6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6420#: apt.conf.5.xml:388
9e38dd7c 6421msgid ""
6422"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6423"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6424"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6425"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6426"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6427"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6428"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6429"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6430"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6431"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6432"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6433"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6434"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6435"respective URI component."
9e38dd7c 6436msgstr ""
6437"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6438"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6439"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6440"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6441"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6442"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6443"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6444"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6445"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6446"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6447"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6448"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6449"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6450"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6451"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6452"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6453
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6455#: apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 6456msgid ""
6457"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6458"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6459"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6460"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6461"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6462msgstr ""
82cb5862
JAK
6463"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6464"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6465"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6466"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6467"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6468"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6469"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6470
6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6472#: apt.conf.5.xml:414
9e38dd7c 6473msgid ""
82cb5862
JAK
6474"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6475"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6476"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6477"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6478msgstr ""
c32163ac
JAK
6479"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6480"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6481"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6482"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6483"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6484
6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6486#: apt.conf.5.xml:419
9e38dd7c 6487msgid ""
6488"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6489"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6490"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6491"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6492"that most FTP servers do not support RFC2428."
6493msgstr ""
82cb5862
JAK
6494"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6495"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6496"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6497"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6498"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6499"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6500
6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6502#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
9e38dd7c 6503msgid "cdrom"
6504msgstr "cdrom"
6505
6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6507#: apt.conf.5.xml:432
46e39c8e 6508#, no-wrap
82cb5862 6509msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6510msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6511
6512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6513#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6514msgid ""
6515"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6516"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6517"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6518"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6519"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6520"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6521"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6522"can be specified using UMount."
6523msgstr ""
c32163ac 6524"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6525"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6526"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6527"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6528"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6529"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6530"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6531"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6532"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6533
6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6535#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 6536msgid "gpgv"
6537msgstr "gpgv"
6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6540#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6541msgid ""
6542"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6543"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6544"passed to gpgv."
6545msgstr ""
c32163ac
JAK
6546"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6547"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6548"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6549
6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6551#: apt.conf.5.xml:443
9e38dd7c 6552msgid "CompressionTypes"
6553msgstr "CompressionTypes"
6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6556#: apt.conf.5.xml:449
9e38dd7c 6557#, no-wrap
82cb5862
JAK
6558msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6559msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6562#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6563msgid ""
6564"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6565"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6566"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6567"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6568"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6569"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6570"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6571msgstr ""
6572"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6573"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6574"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6575"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6576"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6577"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6578"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6579"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6580
6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6582#: apt.conf.5.xml:454
9e38dd7c 6583#, no-wrap
6584msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6585msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6586
6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6588#: apt.conf.5.xml:457
9e38dd7c 6589#, no-wrap
6590msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6591msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6592
6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6594#: apt.conf.5.xml:450
9e38dd7c 6595msgid ""
6596"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6597"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6598"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6599"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6600"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6601"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6602"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6603"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6604"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6605"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6606"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6607"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6608msgstr ""
82cb5862
JAK
6609"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6610"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6611"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6612"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6613"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6614"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6615"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6616"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6617"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6618"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6619"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6620"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6621"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6622"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6625#: apt.conf.5.xml:461
9e38dd7c 6626#, no-wrap
6627msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6628msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6631#: apt.conf.5.xml:459
1fc8c922
MV
6632#, fuzzy
6633#| msgid ""
6634#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6635#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6636#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
0418949e 6637#| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
1fc8c922
MV
6638#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6639#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6640#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6641#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6642#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6643#| "list with this type."
82cb5862
JAK
6644msgid ""
6645"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6646"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6647"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6648"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6649"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6650"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6651"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6652"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6653"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6654"type."
6655msgstr ""
6656"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6657"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
2130caa8
CL
6658"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
6659"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
f0b9c328 6660"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
6661"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6662"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 6663"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6664"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6665"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6666"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6667
6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6669#: apt.conf.5.xml:466
89d88ac3
DK
6670#, fuzzy
6671#| msgid ""
6672#| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6673#| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
6674#| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
6675#| "mirrors."
30549c0c
MV
6676msgid ""
6677"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6678"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c
MV
6679"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6680msgstr ""
f0b9c328 6681"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6682"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6683"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6684"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 6685
bf5c3fe8 6686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6687#: apt.conf.5.xml:471
de2c243c 6688msgid "GzipIndexes"
6689msgstr "GzipIndexes"
6690
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6692#: apt.conf.5.xml:473
de2c243c 6693msgid ""
6694"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6695"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6696"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6697"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6698msgstr ""
6699"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6700"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6701"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6702"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6703"False."
de2c243c 6704
6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6706#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8 6707msgid "Languages"
46e39c8e 6708msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6709
6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6711#: apt.conf.5.xml:481
bf5c3fe8
MV
6712msgid ""
6713"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6714"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6715"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6716"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6717"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6718"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6719"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6720"before you set here impossible values."
6721msgstr ""
b39c1859
MV
6722"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6723"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6724"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6725"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6726"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6727"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6728"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6729"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6730"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6731
6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c77d6597 6733#: apt.conf.5.xml:497
bf5c3fe8
MV
6734#, no-wrap
6735msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6736msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6737
6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6739#: apt.conf.5.xml:487
bf5c3fe8
MV
6740msgid ""
6741"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6742"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6743"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6744"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6745"that these codes are not included twice in the list. If "
6746"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6747"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6748"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6749"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6750"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6751"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6752"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6753"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6754"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6755"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6756"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6757"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6758"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6759msgstr ""
b39c1859
MV
6760"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6761"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6762"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6763"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6764"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6765"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6766"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6767"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6768"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6769"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6770"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6771"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6772"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6773"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6774"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6775"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6776"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6777"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6778"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6779
9e38dd7c 6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6781#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 6782msgid ""
6783"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6784"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6785msgstr ""
82cb5862
JAK
6786"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6787"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6788"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6791#: apt.conf.5.xml:504
9e38dd7c 6792msgid "Directories"
6793msgstr "Verzeichnisse"
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6796#: apt.conf.5.xml:506
9e38dd7c 6797msgid ""
6798"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6799"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6800"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6801"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6802"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6803"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6804"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6805msgstr ""
6806"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6807"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6808"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6809"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6810"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6811"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6812"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6813"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6816#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 6817msgid ""
6818"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6819"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6820"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6821"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6822"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6823"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6824"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6825"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6826msgstr ""
c32163ac
JAK
6827"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6828"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6829"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6830"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6831"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6832"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6833"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6834"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6835"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6836"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6837
6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6839#: apt.conf.5.xml:522
9e38dd7c 6840msgid ""
6841"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6842"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6843"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6844"effect, unless it is done from the config file specified by "
6845"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6846msgstr ""
c32163ac 6847"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6848"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6849"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6850"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6851"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6852
6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6854#: apt.conf.5.xml:528
9e38dd7c 6855msgid ""
6856"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6857"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6858"main config file is loaded."
6859msgstr ""
6860"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6861"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6862"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6863"geladen."
9e38dd7c 6864
6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6866#: apt.conf.5.xml:532
9e38dd7c 6867msgid ""
82cb5862
JAK
6868"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6869"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6870"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6871"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6872"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6873"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6874msgstr ""
c32163ac 6875"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6876"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6877"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6878"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6879"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6880"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6881"Programms an."
9e38dd7c 6882
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6884#: apt.conf.5.xml:540
9e38dd7c 6885msgid ""
6886"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6887"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6888"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6889"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6890"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6891"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6892"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6893"filename>."
9e38dd7c 6894msgstr ""
6895"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6896"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6897"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6898"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6899"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6900"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6901"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6902
b6c6b52f 6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6904#: apt.conf.5.xml:553
b6c6b52f
MV
6905msgid ""
6906"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6907"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6908"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6909"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6910"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6911"patterns can use regular expression syntax."
6912msgstr ""
9ef21af3
DK
6913"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6914"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6915"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6916"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6917"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6918"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6919"verwandt werden."
b6c6b52f 6920
9e38dd7c 6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6922#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 6923msgid "APT in DSelect"
6924msgstr "APT in DSelect"
6925
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6927#: apt.conf.5.xml:564
9e38dd7c 6928msgid ""
6929"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6930"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6931"section."
6932msgstr ""
6933"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6934"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6935"<literal>DSelect</literal>."
6936
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6938#: apt.conf.5.xml:568
9e38dd7c 6939msgid "Clean"
6940msgstr "Clean"
6941
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6943#: apt.conf.5.xml:569
9e38dd7c 6944msgid ""
6945"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6946"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6947"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6948"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6949"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6950"packages."
6951msgstr ""
46e39c8e 6952"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6953"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6954"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6955"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6956"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6957"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6958"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6959
6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6961#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 6962msgid ""
6963"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6964"when it is run for the install phase."
6965msgstr ""
c32163ac
JAK
6966"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6967"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6968
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6970#: apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 6971msgid "Updateoptions"
6972msgstr "Updateoptions"
6973
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6975#: apt.conf.5.xml:583
9e38dd7c 6976msgid ""
6977"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6978"when it is run for the update phase."
6979msgstr ""
c32163ac
JAK
6980"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6981"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6984#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 6985msgid "PromptAfterUpdate"
6986msgstr "PromptAfterUpdate"
6987
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6989#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6990msgid ""
6991"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6992"The default is to prompt only on error."
6993msgstr ""
6994"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6995"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6996
6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6998#: apt.conf.5.xml:594
9e38dd7c 6999msgid "How APT calls dpkg"
7000msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7003#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 7004msgid ""
7005"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7006"in the <literal>DPkg</literal> section."
7007msgstr ""
7008"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7009"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7010
7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7012#: apt.conf.5.xml:600
9e38dd7c 7013msgid ""
7014"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7015"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7016"&dpkg;."
7017msgstr ""
c32163ac 7018"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7019"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7020"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7023#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 7024msgid "Pre-Invoke"
7025msgstr "Pre-Invoke"
7026
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7028#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 7029msgid "Post-Invoke"
7030msgstr "Post-Invoke"
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7033#: apt.conf.5.xml:606
9e38dd7c 7034msgid ""
7035"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7036"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7037"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7038"fail APT will abort."
7039msgstr ""
82cb5862
JAK
7040"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7041"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7042"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7043"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7044"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7045
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7047#: apt.conf.5.xml:612
9e38dd7c 7048msgid "Pre-Install-Pkgs"
7049msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7052#: apt.conf.5.xml:613
9e38dd7c 7053msgid ""
7054"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7055"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7056"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7057"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7058"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7059msgstr ""
c32163ac
JAK
7060"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7061"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7062"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7063"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7064"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7065"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7066"pro Zeile."
9e38dd7c 7067
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7069#: apt.conf.5.xml:619
9e38dd7c 7070msgid ""
7071"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7072"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7073"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7074"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7075"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7076msgstr ""
82cb5862
JAK
7077"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7078"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7079"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7080"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7081"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7082"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7083
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7085#: apt.conf.5.xml:626
9e38dd7c 7086msgid "Run-Directory"
7087msgstr "Run-Directory"
7088
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7090#: apt.conf.5.xml:627
9e38dd7c 7091msgid ""
82cb5862
JAK
7092"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7093"</filename>."
9e38dd7c 7094msgstr ""
7095"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7096"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7097
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7099#: apt.conf.5.xml:631
9e38dd7c 7100msgid "Build-options"
7101msgstr "Build-options"
7102
7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7104#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 7105msgid ""
7106"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7107"default is to disable signing and produce all binaries."
7108msgstr ""
c32163ac
JAK
7109"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7110"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7111"Programme werden erstellt."
7112
7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 7114#: apt.conf.5.xml:637
9e38dd7c 7115msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7116msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7117
7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7119#: apt.conf.5.xml:638
9e38dd7c 7120msgid ""
7121"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7122"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 7123"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7124"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7125"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7126"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7127"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7128"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7129"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7130"100% state while it actually configures all packages."
7131msgstr ""
f0b9c328 7132"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7133"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7134"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7135"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7136"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7137"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7138"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7139"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7140"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7141"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7142"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7143"konfiguriert werden."
9e38dd7c 7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c77d6597 7146#: apt.conf.5.xml:653
9e38dd7c 7147#, no-wrap
7148msgid ""
7149"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7150"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7151"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7152"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7153msgstr ""
7154"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7155"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7156"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7157"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7158
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7160#: apt.conf.5.xml:647
9e38dd7c 7161msgid ""
7162"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7163"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7164"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7165"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7166"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7167"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7168"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7169"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7170"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7171msgstr ""
c32163ac
JAK
7172"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7173"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7174"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7175"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7176"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7177"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7178"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7179"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7180"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7181"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7182"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7183
7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7185#: apt.conf.5.xml:659
9e38dd7c 7186msgid "DPkg::NoTriggers"
7187msgstr "DPkg::NoTriggers"
7188
7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7190#: apt.conf.5.xml:660
43be0ac4
MV
7191msgid ""
7192"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7193"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7194"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7195"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7196"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7197"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7198"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7199msgstr ""
82cb5862
JAK
7200"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7201"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7202"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7203"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7204"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7205"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7206"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7207"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7208"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7211#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7212msgid "PackageManager::Configure"
7213msgstr "PackageManager::Configure"
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7216#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7217msgid ""
7218"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7219"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7220"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7221"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7222"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7223"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7224"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7225"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7226"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7227"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7228"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7229msgstr ""
7230"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7231"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7232"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7233"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7234"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7235"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7236"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7237"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7238"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7239"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7240"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7241"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7242"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7245#: apt.conf.5.xml:678
9e38dd7c 7246msgid "DPkg::ConfigurePending"
7247msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7248
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7250#: apt.conf.5.xml:679
82cb5862
JAK
7251msgid ""
7252"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7253"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7254"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7255"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7256"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7257"you could deactivate this option in all but the last run."
7258msgstr ""
7259"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7260"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7261"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7262"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7263"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7264"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7265"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7266"deaktivieren."
9e38dd7c 7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7269#: apt.conf.5.xml:685
9e38dd7c 7270msgid "DPkg::TriggersPending"
7271msgstr "DPkg::TriggersPending"
7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7274#: apt.conf.5.xml:686
9e38dd7c 7275msgid ""
7276"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7277"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7278"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7279"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7280"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7281msgstr ""
c32163ac 7282"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7283"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7284"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7285"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7286"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7287"benötigt werden."
9e38dd7c 7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7290#: apt.conf.5.xml:691
9e38dd7c 7291msgid "PackageManager::UnpackAll"
7292msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7295#: apt.conf.5.xml:692
9e38dd7c 7296msgid ""
7297"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7298"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7299"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7300"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7301"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7302"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7303"really useful."
7304msgstr ""
7305"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7306"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7307"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7308"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7309"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7310"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7311"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7312
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7314#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 7315msgid "OrderList::Score::Immediate"
7316msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 7319#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 7320#, no-wrap
7321msgid ""
7322"OrderList::Score {\n"
7323"\tDelete 500;\n"
7324"\tEssential 200;\n"
7325"\tImmediate 10;\n"
7326"\tPreDepends 50;\n"
7327"};"
7328msgstr ""
7329"OrderList::Score {\n"
7330"\tDelete 500;\n"
7331"\tEssential 200;\n"
7332"\tImmediate 10;\n"
7333"\tPreDepends 50;\n"
7334"};"
7335
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7337#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 7338msgid ""
7339"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7340"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7341"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7342"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7343"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7344"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7345"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7346"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7347"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7348msgstr ""
c32163ac 7349"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7350"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7351"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7352"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7353"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7354"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7355"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7356"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7357"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7358"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7359
7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7361#: apt.conf.5.xml:720
9e38dd7c 7362msgid "Periodic and Archives options"
7363msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7366#: apt.conf.5.xml:721
9e38dd7c 7367msgid ""
7368"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7369"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7370"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7371"the brief documentation of these options."
7372msgstr ""
82cb5862
JAK
7373"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7374"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7375"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7376"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7377"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7378
7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7380#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7381msgid "Debug options"
7382msgstr "Fehlersuchoptionen"
7383
7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7385#: apt.conf.5.xml:731
9e38dd7c 7386msgid ""
7387"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7388"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7389"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7390"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7391"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7392"few may be:"
9e38dd7c 7393msgstr ""
7394"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7395"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7396"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7397"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7398"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7399"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7400"könnten es sein:"
9e38dd7c 7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7403#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7404msgid ""
7405"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7406"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7407"literal>."
9e38dd7c 7408msgstr ""
82cb5862
JAK
7409"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7410"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7411"getroffenen Entscheidungen ein."
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7414#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 7415msgid ""
7416"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7417"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7418"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7419msgstr ""
82cb5862
JAK
7420"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7421"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7422"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7423
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7425#: apt.conf.5.xml:759
9e38dd7c 7426msgid ""
7427"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7428"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7429msgstr ""
82cb5862
JAK
7430"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7431"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7432
7433#. TODO: provide a
7434#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7435#. to do this.
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7437#: apt.conf.5.xml:767
9e38dd7c 7438msgid ""
7439"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7440"in CDROM IDs."
7441msgstr ""
82cb5862 7442"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7443"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7446#: apt.conf.5.xml:777
9e38dd7c 7447msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7448msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7449
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7451#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 7452msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7453msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7454
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7456#: apt.conf.5.xml:786
82cb5862
JAK
7457msgid ""
7458"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7459msgstr ""
82cb5862
JAK
7460"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7461"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7462
7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7464#: apt.conf.5.xml:793
9e38dd7c 7465msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7466msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7467
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7469#: apt.conf.5.xml:797
9e38dd7c 7470msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7471msgstr ""
82cb5862
JAK
7472"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7473"beziehen."
9e38dd7c 7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7476#: apt.conf.5.xml:804
9e38dd7c 7477msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7478msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7479
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7481#: apt.conf.5.xml:808
9e38dd7c 7482msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7483msgstr ""
82cb5862
JAK
7484"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7485"beziehen."
9e38dd7c 7486
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7488#: apt.conf.5.xml:815
9e38dd7c 7489msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7490msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7493#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7494msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7495msgstr ""
82cb5862
JAK
7496"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7497"beziehen."
9e38dd7c 7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7500#: apt.conf.5.xml:826
9e38dd7c 7501msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7502msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7505#: apt.conf.5.xml:830
9e38dd7c 7506msgid ""
7507"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7508"<literal>gpg</literal>."
7509msgstr ""
82cb5862
JAK
7510"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7511"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7514#: apt.conf.5.xml:837
9e38dd7c 7515msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7516msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7519#: apt.conf.5.xml:841
9e38dd7c 7520msgid ""
7521"Output information about the process of accessing collections of packages "
7522"stored on CD-ROMs."
7523msgstr ""
82cb5862
JAK
7524"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7525"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7526
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7528#: apt.conf.5.xml:848
9e38dd7c 7529msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7530msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7533#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7534msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7535msgstr ""
c32163ac 7536"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7539#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 7540msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7541msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7544#: apt.conf.5.xml:861
9e38dd7c 7545msgid ""
82cb5862
JAK
7546"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7547"literal> libraries."
9e38dd7c 7548msgstr ""
82cb5862
JAK
7549"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7550"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7553#: apt.conf.5.xml:868
9e38dd7c 7554msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7555msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7558#: apt.conf.5.xml:871
9e38dd7c 7559msgid ""
7560"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7561"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7562"a CD-ROM."
7563msgstr ""
82cb5862
JAK
7564"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7565"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7566"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7569#: apt.conf.5.xml:879
9e38dd7c 7570msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7571msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7572
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7574#: apt.conf.5.xml:882
9e38dd7c 7575msgid ""
7576"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7577"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7578msgstr ""
82cb5862
JAK
7579"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7580"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7581"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7584#: apt.conf.5.xml:890
9e38dd7c 7585msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7586msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7589#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7590msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7591msgstr ""
7592"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7593"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7596#: apt.conf.5.xml:901
9e38dd7c 7597msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7598msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7601#: apt.conf.5.xml:904
9e38dd7c 7602msgid ""
7603"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7604"cryptographic signatures of downloaded files."
7605msgstr ""
82cb5862
JAK
7606"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7607"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7610#: apt.conf.5.xml:911
9e38dd7c 7611msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7612msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7615#: apt.conf.5.xml:914
9e38dd7c 7616msgid ""
7617"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7618"and errors relating to package index list diffs."
7619msgstr ""
82cb5862
JAK
7620"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7621"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7624#: apt.conf.5.xml:922
9e38dd7c 7625msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7626msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7627
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7629#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7630msgid ""
7631"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7632"index diffs instead of full indices."
7633msgstr ""
7634"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7635"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7636"werden."
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7639#: apt.conf.5.xml:933
9e38dd7c 7640msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7641msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7644#: apt.conf.5.xml:937
82cb5862
JAK
7645msgid ""
7646"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7647msgstr ""
82cb5862
JAK
7648"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7649"durchführen."
9e38dd7c 7650
7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7652#: apt.conf.5.xml:944
9e38dd7c 7653msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7654msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7657#: apt.conf.5.xml:948
9e38dd7c 7658msgid ""
7659"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7660"the removal of unused packages."
7661msgstr ""
82cb5862
JAK
7662"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7663"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7664"beziehen."
9e38dd7c 7665
7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7667#: apt.conf.5.xml:955
9e38dd7c 7668msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7669msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7670
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7672#: apt.conf.5.xml:958
9e38dd7c 7673msgid ""
7674"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7675"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7676"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7677"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7678"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7679msgstr ""
82cb5862
JAK
7680"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7681"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7682"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7683"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7684"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7685"literal>."
9e38dd7c 7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7688#: apt.conf.5.xml:969
9e38dd7c 7689msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7690msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7693#: apt.conf.5.xml:972
82cb5862
JAK
7694msgid ""
7695"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7696"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7697"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7698"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7699"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7700"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7701"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7702"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7703"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7704"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7705"there is none or if it is the same version as the installed. "
7706"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7707msgstr ""
b39c1859
MV
7708"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7709"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7710"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7711"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7712"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7713"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7714"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7715"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7716"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7717"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7718"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7719"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7720"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7721"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7722"erscheint."
7723
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7725#: apt.conf.5.xml:991
9e38dd7c 7726msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7727msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7728
7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7730#: apt.conf.5.xml:994
9e38dd7c 7731msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7732msgstr ""
7733"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7736#: apt.conf.5.xml:1001
9e38dd7c 7737msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7738msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7741#: apt.conf.5.xml:1004
9e38dd7c 7742msgid ""
7743"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7744"invoked, with arguments separated by a single space character."
7745msgstr ""
7746"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7747"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7748"sind."
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7751#: apt.conf.5.xml:1012
9e38dd7c 7752msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7753msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7756#: apt.conf.5.xml:1015
9e38dd7c 7757msgid ""
7758"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7759"any errors encountered while parsing it."
7760msgstr ""
c32163ac
JAK
7761"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7762"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7765#: apt.conf.5.xml:1022
9e38dd7c 7766msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7767msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7768
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7770#: apt.conf.5.xml:1026
9e38dd7c 7771msgid ""
7772"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7773"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7774msgstr ""
c32163ac 7775"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7776"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7777"soll."
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7780#: apt.conf.5.xml:1034
9e38dd7c 7781msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7782msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7783
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7785#: apt.conf.5.xml:1038
82cb5862
JAK
7786msgid ""
7787"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7788msgstr ""
7789"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7790"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7791
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7793#: apt.conf.5.xml:1045
9e38dd7c 7794msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7795msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7796
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7798#: apt.conf.5.xml:1049
9e38dd7c 7799msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7800msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7803#: apt.conf.5.xml:1055
9e38dd7c 7804msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7805msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7808#: apt.conf.5.xml:1059
9e38dd7c 7809msgid ""
7810"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7811"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7812msgstr ""
c32163ac
JAK
7813"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7814"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7815"aufgetreten ist)."
7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7818#: apt.conf.5.xml:1067
9e38dd7c 7819msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7820msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7823#: apt.conf.5.xml:1070
9e38dd7c 7824msgid ""
7825"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7826"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7827"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7828msgstr ""
82cb5862
JAK
7829"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7830"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7831"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7832"beschrieben."
9e38dd7c 7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7835#: apt.conf.5.xml:1078
9e38dd7c 7836msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7837msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7840#: apt.conf.5.xml:1082
9e38dd7c 7841msgid ""
82cb5862
JAK
7842"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7843"list</filename>."
9e38dd7c 7844msgstr ""
c32163ac 7845"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7846"gelesenen Anbieter ausgeben."
7847
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7849#: apt.conf.5.xml:1105
9e38dd7c 7850msgid ""
7851"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7852"possible options."
7853msgstr ""
c32163ac
JAK
7854"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7855"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 7858#: apt.conf.5.xml:1112
9e38dd7c 7859msgid "&file-aptconf;"
7860msgstr "&file-aptconf;"
7861
7862#. ? reading apt.conf
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7864#: apt.conf.5.xml:1117
9e38dd7c 7865msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7866msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7867
7868#. The last update date
7869#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7870#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7871msgid ""
7872"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7873msgstr ""
7874"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7875
7876#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7877#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7878msgid "apt_preferences"
7879msgstr "apt_preferences"
7880
7881#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7882#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7883msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7884msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7887#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7888msgid ""
7889"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7890"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7891"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7892"installation."
7893msgstr ""
7894"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7895"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7896"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7897"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7900#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7901msgid ""
7902"Several versions of a package may be available for installation when the "
7903"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7904"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7905"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7906"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7907"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7908"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7909"user control over which one is selected for installation."
7910msgstr ""
82cb5862
JAK
7911"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7912"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7913"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7914"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7915"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7916"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7917"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7918"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7919"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7922#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7923msgid ""
7924"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7925"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7926"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7927"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7928"choice of instance, only the choice of version."
7929msgstr ""
c32163ac
JAK
7930"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7931"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7932"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7933"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7934"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7935"der Version."
9e38dd7c 7936
b39c1859 7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7938#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7939msgid ""
0fd68707
MV
7940"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7941"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7942"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7943"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7944"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7945"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7946"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7947"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7948"different releases. You have been warned."
0fd68707 7949msgstr ""
9ef21af3
DK
7950"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7951"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7952"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7953"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7954"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7955"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7956"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7957"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7958"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7959"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7960
7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7962#: apt_preferences.5.xml:70
1fc8c922
MV
7963#, fuzzy
7964#| msgid ""
7965#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7966#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
0418949e
MV
7967#| "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7968#| "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen "
7969#| "(-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print "
7970#| "a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern "
7971#| "in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - "
7972#| "in this case it will be silently ignored."
0fd68707 7973msgid ""
b39c1859
MV
7974"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7975"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
7976"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7977"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7978"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7979"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7980"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7981"case it will be silently ignored."
b39c1859 7982msgstr ""
f0b9c328 7983"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7984"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
2130caa8
CL
7985"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
7986"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
7987"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
7988"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
7989"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
7990"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
7991"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7994#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7995msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7996msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7999#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 8000#, no-wrap
82cb5862
JAK
8001msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8002msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8005#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 8006#, no-wrap
8007msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8008msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8011#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 8012msgid ""
8013"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8014"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8015"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8016"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8017"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8018"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8019"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8020"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8021"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8022"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8023"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8024msgstr ""
8025"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8026"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8027"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8028"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8029"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8030"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8031"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8032"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8033"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8034"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8035"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8036"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8037
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8039#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 8040msgid "priority 1"
9ef21af3 8041msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 8042
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8044#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
8045msgid ""
8046"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
9abccf4a
MV
8047"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8048"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8049"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 8050msgstr ""
f0b9c328 8051"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8052"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
8053"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
8054"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8057#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8058msgid "priority 100"
8059msgstr "Priorität 100"
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a
MV
8062#: apt_preferences.5.xml:114
8063msgid ""
8064"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8065"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8066"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8067"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8068msgstr ""
8069"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
8070"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8071"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8072"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
8073"backports</literal>."
9e38dd7c 8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8076#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8077msgid "priority 500"
c32163ac 8078msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8081#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 8082msgid ""
8083"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8084"release."
8085msgstr ""
82cb5862
JAK
8086"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8087"gehören."
9e38dd7c 8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8090#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 8091msgid "priority 990"
c32163ac 8092msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8095#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
8096msgid ""
8097"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8098msgstr ""
c32163ac 8099"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8102#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8103msgid ""
8104"If the target release has been specified then APT uses the following "
8105"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8106"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8107msgstr ""
8108"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8109"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8110"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8111
8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8113#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 8114msgid ""
8115"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8116"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
9abccf4a 8117"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8118"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
9abccf4a
MV
8119"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8120"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8121msgstr ""
8122"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 8123"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 8124"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
2130caa8 8125"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
f0b9c328 8126"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8127"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8128"markiert sind."
9e38dd7c 8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8131#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8132msgid ""
8133"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8134"determine which version of a package to install."
8135msgstr ""
8136"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8137"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8138"ist."
9e38dd7c 8139
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8141#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8142msgid ""
8143"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8144"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8145"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8146"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8147"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8148msgstr ""
82cb5862 8149"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8150"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8151"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8152"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8153"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8154"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8157#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8158msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8159msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8162#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 8163msgid ""
8164"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8165"(that is, the one with the higher version number)."
8166msgstr ""
c32163ac
JAK
8167"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8168"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8171#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8172msgid ""
8173"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8174"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8175"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8176msgstr ""
c32163ac 8177"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8178"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8179"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8180"installierte installiert."
9e38dd7c 8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8183#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 8184msgid ""
8185"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8186"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8187"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8188"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8189"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8190msgstr ""
82cb5862
JAK
8191"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8192"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8193"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8194"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8195"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8196"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8199#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8200msgid ""
8201"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8202"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8203"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8204"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8205msgstr ""
82cb5862
JAK
8206"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8207"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8208"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8209"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8210"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8211
8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8213#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 8214msgid ""
8215"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8216"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8217"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8218"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8219"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8220"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8221"than the installed version."
8222msgstr ""
8223"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8224"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8225"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8226"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8227"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8228"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8229"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8230"hat."
9e38dd7c 8231
8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8233#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 8234msgid "The Effect of APT Preferences"
8235msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8238#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 8239msgid ""
8240"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8241"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8242"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8243"specific form and a general form."
8244msgstr ""
8245"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8246"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8247"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8248"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8249"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8252#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8253msgid ""
8254"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8255"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8256"following record assigns a high priority to all versions of the "
8257"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8258"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8259msgstr ""
c32163ac 8260"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8261"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8262"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8263"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8264"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8265"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8268#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 8269#, no-wrap
8270msgid ""
8271"Package: perl\n"
8272"Pin: version 5.8*\n"
8273"Pin-Priority: 1001\n"
8274msgstr ""
8275"Package: perl\n"
8276"Pin: version 5.8*\n"
8277"Pin-Priority: 1001\n"
8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8280#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 8281msgid ""
8282"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8283"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8284"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8285"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8286"fully qualified domain name."
8287msgstr ""
8288"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8289"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8290"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8291"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8292"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8295#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8296msgid ""
8297"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8298"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8299"all package versions available from the local site."
8300msgstr ""
8301"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8302"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8303"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8304
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8306#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8307#, no-wrap
8308msgid ""
8309"Package: *\n"
8310"Pin: origin \"\"\n"
8311"Pin-Priority: 999\n"
8312msgstr ""
8313"Package: *\n"
8314"Pin: origin \"\"\n"
8315"Pin-Priority: 999\n"
8316
8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8318#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 8319msgid ""
b81dbe40
DK
8320"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8321"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8322"high priority to all versions available from the server identified by the "
8323"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8324msgstr ""
9ef21af3
DK
8325"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8326"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8327"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8328"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8329"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8332#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 8333#, no-wrap
b81dbe40
DK
8334msgid ""
8335"Package: *\n"
8336"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8337"Pin-Priority: 999\n"
8338msgstr ""
8339"Package: *\n"
9ef21af3 8340"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8341"Pin-Priority: 999\n"
8342
8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8344#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8345msgid ""
8346"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8347"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8348"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8349"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8350"\"."
9e38dd7c 8351msgstr ""
0c1a7101
DK
8352"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8353"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8354"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8355"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8356"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8357
8358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8359#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8360msgid ""
8361"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8362"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8363"literal>\"."
9e38dd7c 8364msgstr ""
8365"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8366"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8367"Priorität zu."
9e38dd7c 8368
8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8370#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8371#, no-wrap
8372msgid ""
8373"Package: *\n"
8374"Pin: release a=unstable\n"
8375"Pin-Priority: 50\n"
8376msgstr ""
8377"Package: *\n"
8378"Pin: release a=unstable\n"
8379"Pin-Priority: 50\n"
8380
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8382#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8383msgid ""
8384"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8385"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8386"</literal>\"."
9e38dd7c 8387msgstr ""
82cb5862 8388"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8389"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8390"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8393#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 8394#, no-wrap
9e38dd7c 8395msgid ""
8396"Package: *\n"
b6c6b52f 8397"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8398"Pin-Priority: 900\n"
8399msgstr ""
8400"Package: *\n"
9ef21af3 8401"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8402"Pin-Priority: 900\n"
8403
8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8405#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8406msgid ""
8407"The following record assigns a high priority to all package versions "
8408"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8409"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8410msgstr ""
82cb5862
JAK
8411"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8412"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8413"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8416#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8417#, no-wrap
8418msgid ""
8419"Package: *\n"
8420"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8421"Pin-Priority: 500\n"
8422msgstr ""
8423"Package: *\n"
8424"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8425"Pin-Priority: 500\n"
8426
8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a
MV
8428#: apt_preferences.5.xml:262
8429msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8430msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8431
9abccf4a
MV
8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8433#: apt_preferences.5.xml:264
89d88ac3
DK
8434#, fuzzy
8435#| msgid ""
8436#| "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8437#| "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority "
8438#| "500 to all packages from experimental where the name starts with gnome "
8439#| "(as a glob()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
8440#| "extended regular expression surrounded by slashes)."
9abccf4a
MV
8441msgid ""
8442"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8443"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8444"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8445"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
9abccf4a
MV
8446"expression surrounded by slashes)."
8447msgstr ""
8448"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8449"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8450"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8451"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8452"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8453"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8454
8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8456#: apt_preferences.5.xml:273
8457#, no-wrap
8458msgid ""
8459"Package: gnome* /kde/\n"
8460"Pin: release n=experimental\n"
8461"Pin-Priority: 500\n"
8462msgstr ""
8463"Package: gnome* /kde/\n"
8464"Pin: release n=experimental\n"
8465"Pin-Priority: 500\n"
8466
9abccf4a
MV
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8468#: apt_preferences.5.xml:279
89d88ac3
DK
8469#, fuzzy
8470#| msgid ""
8471#| "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8472#| "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8473#| "packages from a release starting with karmic."
9abccf4a
MV
8474msgid ""
8475"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8476"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
9abccf4a
MV
8477"packages from a release starting with karmic."
8478msgstr ""
8479"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8480"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8481"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8482
8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8484#: apt_preferences.5.xml:285
8485#, no-wrap
8486msgid ""
8487"Package: *\n"
8488"Pin: release n=karmic*\n"
8489"Pin-Priority: 990\n"
8490msgstr ""
8491"Package: *\n"
8492"Pin: release n=karmic*\n"
8493"Pin-Priority: 990\n"
8494
8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8496#: apt_preferences.5.xml:290
8497msgid "Package"
8498msgstr "Package"
8499
8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8501#: apt_preferences.5.xml:296
8502msgid "*"
8503msgstr "*"
8504
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8506#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8507msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8508msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8511#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8512msgid "P &gt; 1000"
8513msgstr "P &gt; 1000"
8514
8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8516#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 8517msgid ""
8518"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8519"package"
8520msgstr ""
82cb5862
JAK
8521"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8522"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8523
8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8525#: apt_preferences.5.xml:319
9e38dd7c 8526msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8527msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8530#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 8531msgid ""
8532"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8533"release, unless the installed version is more recent"
8534msgstr ""
8535"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8536"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8539#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8540msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8541msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8544#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8545msgid ""
8546"causes a version to be installed unless there is a version available "
8547"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8548msgstr ""
c32163ac
JAK
8549"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8550"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8551"neuer ist"
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8554#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8555msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8556msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8557
8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8559#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8560msgid ""
8561"causes a version to be installed unless there is a version available "
8562"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8563msgstr ""
c32163ac
JAK
8564"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8565"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8566"installierte Version neuer ist"
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8569#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8570msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8571msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8574#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8575msgid ""
8576"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8577"the package"
8578msgstr ""
8579"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8580"installierte Version des Pakets gibt"
8581
8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8583#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8584msgid "P &lt; 0"
8585msgstr "P &lt; 0"
8586
8587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8588#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8589msgid "prevents the version from being installed"
8590msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8591
8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8593#: apt_preferences.5.xml:309
9e38dd7c 8594msgid ""
8595"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8596"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8597"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8598msgstr ""
c32163ac 8599"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8600"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8601"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8602
8603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8604#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8605msgid ""
8606"If any specific-form records match an available package version then the "
8607"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8608"that, if any general-form records match an available package version then "
8609"the first such record determines the priority of the package version."
8610msgstr ""
c32163ac 8611"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8612"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8613"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8614"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8615"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8616
8617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8618#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 8619msgid ""
8620"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8621"presented earlier:"
8622msgstr ""
c32163ac
JAK
8623"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8624"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8625
8626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9abccf4a 8627#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8628#, no-wrap
8629msgid ""
8630"Package: perl\n"
8631"Pin: version 5.8*\n"
8632"Pin-Priority: 1001\n"
8633"\n"
8634"Package: *\n"
8635"Pin: origin \"\"\n"
8636"Pin-Priority: 999\n"
8637"\n"
8638"Package: *\n"
8639"Pin: release unstable\n"
8640"Pin-Priority: 50\n"
8641msgstr ""
8642"Package: perl\n"
8643"Pin: version 5.8*\n"
8644"Pin-Priority: 1001\n"
8645"\n"
8646"Package: *\n"
8647"Pin: origin \"\"\n"
8648"Pin-Priority: 999\n"
8649"\n"
8650"Package: *\n"
8651"Pin: release unstable\n"
8652"Pin-Priority: 50\n"
8653
8654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8655#: apt_preferences.5.xml:371
9e38dd7c 8656msgid "Then:"
8657msgstr "Dann:"
8658
8659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8660#: apt_preferences.5.xml:373
9e38dd7c 8661msgid ""
8662"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8663"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8664"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8665"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8666"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8667msgstr ""
82cb5862
JAK
8668"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8669"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8670"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8671"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8672"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8673
8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8675#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8676msgid ""
8677"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8678"available from the local system has priority over other versions, even "
8679"versions belonging to the target release."
8680msgstr ""
82cb5862
JAK
8681"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8682"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8683"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8684
8685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8686#: apt_preferences.5.xml:382
9e38dd7c 8687msgid ""
8688"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8689"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8690"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8691"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8692msgstr ""
82cb5862
JAK
8693"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8694"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8695"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8696"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8697"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8698
8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8700#: apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8701msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8702msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8703
8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8705#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8706msgid ""
8707"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8708"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8709"describe the packages available at that location."
8710msgstr ""
8711"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8712"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8713"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8714
8715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8716#: apt_preferences.5.xml:406
9e38dd7c 8717msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8718msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8719
8720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8721#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 8722msgid "gives the package name"
8723msgstr "gibt den Paketnamen an"
8724
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8726#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8727msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8728msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8729
8730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8731#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8732msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8733msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8734
8735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8736#: apt_preferences.5.xml:398
9e38dd7c 8737msgid ""
8738"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8739"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8740"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8741"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8742"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8743"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8744"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8745"\"0\"/>"
9e38dd7c 8746msgstr ""
8747"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
2130caa8 8748"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
82cb5862 8749"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
0418949e
MV
8750"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
8751"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
8752"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
8753"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
8754"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8755
8756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8757#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8758msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8759msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8760
8761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8762#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8763msgid ""
8764"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8765"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8766"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8767"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8768"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8769"the line:"
8770msgstr ""
82cb5862 8771"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8772"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8773"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8774"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8775"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8776"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8777
8778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8779#: apt_preferences.5.xml:438
9e38dd7c 8780#, no-wrap
8781msgid "Pin: release a=stable\n"
8782msgstr "Pin: release a=stable\n"
8783
8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8785#: apt_preferences.5.xml:444
9e38dd7c 8786msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8787msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8788
8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8790#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8791msgid ""
8792"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8793"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8794"the packages in the directory tree below the parent of the "
8795"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8796"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8797"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8798msgstr ""
8799"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8800"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8801"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8802"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8803"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8804"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8805
8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8807#: apt_preferences.5.xml:454
9ef21af3 8808#, no-wrap
b6c6b52f 8809msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8810msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8811
8812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8813#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8814msgid ""
8815"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8816"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8817"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8818"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8819"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8820msgstr ""
8821"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8822"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8823"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8824"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8825"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8826"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8829#: apt_preferences.5.xml:470
9e38dd7c 8830#, no-wrap
8831msgid ""
8832"Pin: release v=3.0\n"
8833"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8834"Pin: release 3.0\n"
8835msgstr ""
8836"Pin: release v=3.0\n"
8837"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8838"Pin: release 3.0\n"
8839
8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8841#: apt_preferences.5.xml:479
9e38dd7c 8842msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8843msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8844
8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8846#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 8847msgid ""
8848"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8849"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8850"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8851"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8852"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8853"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8854msgstr ""
8855"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8856"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8857"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8858"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8859"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8860"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8861"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8862
8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8864#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8865#, no-wrap
8866msgid "Pin: release c=main\n"
8867msgstr "Pin: release c=main\n"
8868
8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8870#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 8871msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8872msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8873
8874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8875#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8876msgid ""
8877"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8878"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8879"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8880"the line:"
9e38dd7c 8881msgstr ""
82cb5862
JAK
8882"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8883"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8884"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8885
8886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8887#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 8888#, no-wrap
8889msgid "Pin: release o=Debian\n"
8890msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8891
8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8893#: apt_preferences.5.xml:508
9e38dd7c 8894msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8895msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8896
8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8898#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 8899msgid ""
8900"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8901"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8902"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8903"the line:"
9e38dd7c 8904msgstr ""
8905"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8906"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8907"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8908"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8909
8910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8911#: apt_preferences.5.xml:515
9e38dd7c 8912#, no-wrap
8913msgid "Pin: release l=Debian\n"
8914msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8917#: apt_preferences.5.xml:416
9e38dd7c 8918msgid ""
8919"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8920"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8921"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8922"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8923"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8924"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8925"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8926"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8927"\"0\"/>"
9e38dd7c 8928msgstr ""
8929"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
0418949e
MV
8930"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
8931"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
2130caa8 8932"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9ef21af3
DK
8933"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8934"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8935"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8936"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8937"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8938
8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8940#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 8941msgid ""
8942"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8943"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8944"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8945"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8946"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8947"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8948"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8949"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8950"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8951"<literal>unstable</literal> distribution."
8952msgstr ""
82cb5862
JAK
8953"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8954"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8955"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8956"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8957"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8958"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8959"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8960"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8961"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8962"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8963"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8964
8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8966#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 8967msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8968msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8969
8970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8971#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 8972msgid ""
8973"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8974"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8975"provides a place for comments."
8976msgstr ""
5b71abdd 8977"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8978"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8979"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8980
9e38dd7c 8981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8982#: apt_preferences.5.xml:546
9e38dd7c 8983msgid "Tracking Stable"
8984msgstr "Stable verfolgen"
8985
8986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 8987#: apt_preferences.5.xml:554
9e38dd7c 8988#, no-wrap
8989msgid ""
8990"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8991"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8992"Package: *\n"
8993"Pin: release a=stable\n"
8994"Pin-Priority: 900\n"
8995"\n"
8996"Package: *\n"
8997"Pin: release o=Debian\n"
8998"Pin-Priority: -10\n"
8999msgstr ""
9000"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9001"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 9002"Package: *\n"
9003"Pin: release a=stable\n"
9004"Pin-Priority: 900\n"
9005"\n"
9006"Package: *\n"
9007"Pin: release o=Debian\n"
9008"Pin-Priority: -10\n"
9009
9010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9011#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 9012msgid ""
9013"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9014"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9015"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9016"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9017"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9018msgstr ""
9019"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
9020"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9021"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9022"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 9023"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9024
9025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a
MV
9026#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9027#: apt_preferences.5.xml:675
9e38dd7c 9028#, no-wrap
9029msgid ""
9030"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9031"apt-get upgrade\n"
9032"apt-get dist-upgrade\n"
9033msgstr ""
9034"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9035"apt-get upgrade\n"
9036"apt-get dist-upgrade\n"
9037
9038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9039#: apt_preferences.5.xml:566
9e38dd7c 9040msgid ""
9041"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9042"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9043"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9044"id=\"0\"/>"
9045msgstr ""
9046"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9047"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9048"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9049"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9050
9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9052#: apt_preferences.5.xml:583
9e38dd7c 9053#, no-wrap
9054msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9055msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9056
9057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9058#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 9059msgid ""
9060"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9061"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9062"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9063"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9064msgstr ""
82cb5862
JAK
9065"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9066"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9067"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9068"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9069"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9070
9071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 9072#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 9073msgid "Tracking Testing or Unstable"
9074msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9075
9076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9077#: apt_preferences.5.xml:598
9e38dd7c 9078#, no-wrap
9079msgid ""
9080"Package: *\n"
9081"Pin: release a=testing\n"
9082"Pin-Priority: 900\n"
9083"\n"
9084"Package: *\n"
9085"Pin: release a=unstable\n"
9086"Pin-Priority: 800\n"
9087"\n"
9088"Package: *\n"
9089"Pin: release o=Debian\n"
9090"Pin-Priority: -10\n"
9091msgstr ""
9092"Package: *\n"
9093"Pin: release a=testing\n"
9094"Pin-Priority: 900\n"
9095"\n"
9096"Package: *\n"
9097"Pin: release a=unstable\n"
9098"Pin-Priority: 800\n"
9099"\n"
9100"Package: *\n"
9101"Pin: release o=Debian\n"
9102"Pin-Priority: -10\n"
9103
9104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9105#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 9106msgid ""
9107"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9108"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9109"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9110"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9111"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9112"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9113msgstr ""
82cb5862
JAK
9114"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9115"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9116"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9117"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9118"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9119"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9120
9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9122#: apt_preferences.5.xml:612
9e38dd7c 9123msgid ""
9124"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9125"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9126"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9127"id=\"0\"/>"
9128msgstr ""
9129"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9130"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9131"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9132"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9133
9134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9135#: apt_preferences.5.xml:632
9e38dd7c 9136#, no-wrap
9137msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9138msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9139
9140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9141#: apt_preferences.5.xml:623
9e38dd7c 9142msgid ""
9143"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9144"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9145"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9146"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9147"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9148"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9149"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9150msgstr ""
82cb5862
JAK
9151"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9152"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9153"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9154"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9155"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9156"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9157"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9158"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9159
9160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 9161#: apt_preferences.5.xml:639
9e38dd7c 9162msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9163msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9166#: apt_preferences.5.xml:653
9ef21af3 9167#, no-wrap
9e38dd7c 9168msgid ""
82cb5862 9169"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9170"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9171"Package: *\n"
b6c6b52f 9172"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9173"Pin-Priority: 900\n"
9174"\n"
9175"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9176"Package: *\n"
b81dbe40 9177"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9178"Pin-Priority: 800\n"
9179"\n"
9180"Package: *\n"
9181"Pin: release o=Debian\n"
9182"Pin-Priority: -10\n"
9183msgstr ""
9184"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
9185"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9186"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9187"Package: *\n"
9ef21af3 9188"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9189"Pin-Priority: 900\n"
9190"\n"
9191"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9192"Package: *\n"
9193"Pin: release a=sid\n"
9194"Pin-Priority: 800\n"
9195"\n"
9196"Package: *\n"
9197"Pin: release o=Debian\n"
9198"Pin-Priority: -10\n"
9199
9200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9201#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9202msgid ""
9203"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9204"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9205"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9206"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9207"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9208"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9209"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9210"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9211"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9212"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9213msgstr ""
9214"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9215"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9216"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9217"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9218"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9219"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9220"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9221"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9222"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9223"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9224"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9225
9226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9227#: apt_preferences.5.xml:670
9e38dd7c 9228msgid ""
9229"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9230"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9231"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9232"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9233msgstr ""
9234"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 9235"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
9236"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9237"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9238
9239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9240#: apt_preferences.5.xml:690
9e38dd7c 9241#, no-wrap
9242msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9243msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9246#: apt_preferences.5.xml:681
9e38dd7c 9247msgid ""
9248"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9249"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9250"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9251"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9252"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9253"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9254"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9255msgstr ""
82cb5862
JAK
9256"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9257"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9258"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9259"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9260"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9261"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9262"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9263"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9264
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9abccf4a 9266#: apt_preferences.5.xml:699
9e38dd7c 9267msgid "&file-preferences;"
9268msgstr "&file-preferences;"
9269
9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 9271#: apt_preferences.5.xml:705
9e38dd7c 9272msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9273msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9274
9275#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9276#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9277msgid "sources.list"
9278msgstr "sources.list"
9279
9280#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9281#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9282msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9283msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9284
9285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9286#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9287msgid ""
9288"The package resource list is used to locate archives of the package "
9289"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9290"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9291"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9292msgstr ""
9293"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9294"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9295"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9296"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9297"list</filename>."
9e38dd7c 9298
9299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9300#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9301msgid ""
9302"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9303"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9304"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9305"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9306"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9307"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9308"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9309"comment by using a #."
9310msgstr ""
9311"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9312"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9313"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9314"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9315"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9316"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9317"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9318"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9319"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9320"Kommentar markiert werden."
9321
9322#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9323#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9324msgid "sources.list.d"
9325msgstr "sources.list.d"
9326
9327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9328#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 9329msgid ""
9330"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9331"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9332"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9333"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9334"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9335"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9336"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9337"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9338msgstr ""
c32163ac 9339"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9340"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9341"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9342"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9343"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 9344"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9345"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9346"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9347"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9348
9349#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9350#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9351msgid "The deb and deb-src types"
9352msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9353
9354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9355#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 9356msgid ""
9357"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9358"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9359"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9360"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9361"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9362"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9363"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9364"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9365"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9366"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9367msgstr ""
9368"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9369"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 9370"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9371"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9372"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9373"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9374"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9375"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9376"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9377"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 9378
9379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9380#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9381msgid ""
9382"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9383"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9384msgstr ""
c32163ac 9385"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9386"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9387
9388#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9389#: sources.list.5.xml:81
f3b8d857 9390#, fuzzy, no-wrap
0418949e 9391#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 9392msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
2130caa8 9393msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 9394
9395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9396#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9397msgid ""
9398"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9399"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9400"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9401"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9402"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9403"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9404"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9405"literal> must be present."
9406msgstr ""
9407"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9408"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9409"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9410"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9411"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9412"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9413"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9414"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9415
9416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9417#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9418msgid ""
9419"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9420"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9421"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9422"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9423"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9424"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9425msgstr ""
2130caa8 9426"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
82cb5862 9427"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
2130caa8 9428"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
82cb5862
JAK
9429"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9430"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9431"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9432"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9433
9434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9435#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9436msgid ""
9437"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9438"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9439"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9440"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9441"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9442"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9443"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9444"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9445"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9446"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9447msgstr ""
c32163ac
JAK
9448"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9449"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9450"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9451"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9452"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9453"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9454"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9455"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9456"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9457"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9458"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9459"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9460
9461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9462#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9463msgid ""
c77d6597
MV
9464"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9465"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9466"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9467"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9468"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9469"settings will be ignored silently:"
9470msgstr ""
9471"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
9472"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
9473"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
9474"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
9475"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
9476"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
9477"stillschweigend ignoriert werden."
9478
9479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9480#: sources.list.5.xml:117
9481msgid ""
9482"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9483"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9484"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9485"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9486"will be downloaded."
9487msgstr ""
9488"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
9489"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
9490"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
9491"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
9492"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
9493"heruntergeladen."
9494
9495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9496#: sources.list.5.xml:121
9497msgid ""
9498"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9499"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9500"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9501"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9502"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9503"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9504msgstr ""
9505
9506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9507#: sources.list.5.xml:128
9508msgid ""
9e38dd7c 9509"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9510"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9511"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9512"followed by distant Internet hosts, for example)."
9513msgstr ""
9514"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9515"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9516"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9517"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9518"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9519
9520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9521#: sources.list.5.xml:133
9e38dd7c 9522msgid "Some examples:"
9523msgstr "Einige Beispiele:"
9524
9525#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9526#: sources.list.5.xml:135
9ef21af3 9527#, no-wrap
9e38dd7c 9528msgid ""
b6c6b52f
MV
9529"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9530"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9531" "
9532msgstr ""
9ef21af3
DK
9533"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9534"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9535" "
9536
9537#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9538#: sources.list.5.xml:141
9e38dd7c 9539msgid "URI specification"
9540msgstr "URI-Beschreibung"
9541
9542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9543#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 9544msgid "file"
9545msgstr "file"
9546
9547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9548#: sources.list.5.xml:148
9e38dd7c 9549msgid ""
9550"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9551"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9552"archives."
9553msgstr ""
9554"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9555"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9556"lokale Spiegel oder Archive."
9557
9558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9559#: sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 9560msgid ""
82cb5862
JAK
9561"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9562"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9563msgstr ""
9564"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9565"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9566"der Quellenliste zu erstellen."
9567
9568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9569#: sources.list.5.xml:162
9e38dd7c 9570msgid ""
9571"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9572"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9573"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9574"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9575"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9576"authentication."
c32163ac
JAK
9577msgstr ""
9578"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9579"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9580"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9581"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9582"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9583"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9584
9585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9586#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9587msgid ""
9588"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9589"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9590"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9591"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9592"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9593"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9594"ignored."
c32163ac
JAK
9595msgstr ""
9596"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9597"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9598"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9599"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9600"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9601"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9602"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9603"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9604
9605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9606#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 9607msgid "copy"
9608msgstr "copy"
9609
9610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9611#: sources.list.5.xml:184
9e38dd7c 9612msgid ""
9613"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9614"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9615"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9616msgstr ""
c32163ac 9617"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9618"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9619"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9620"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9621
9622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9623#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 9624msgid "rsh"
9625msgstr "rsh"
9626
9627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9628#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 9629msgid "ssh"
9630msgstr "ssh"
9631
9632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9633#: sources.list.5.xml:191
9e38dd7c 9634msgid ""
9635"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9636"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9637"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9638"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9639"file transfers from the remote."
9640msgstr ""
9641"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9642"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9643"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9644"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9645"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9646"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9647
43be0ac4 9648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9649#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 9650msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9651msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9652
9653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9654#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
9655msgid ""
9656"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9657"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9658"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9659"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9660"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9661"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9662"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9663"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9664msgstr ""
46e39c8e 9665"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9666"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9667"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9668"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9669"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9670"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9671"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9672"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9673"citerefentry>."
43be0ac4 9674
9e38dd7c 9675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9676#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 9677msgid ""
9678"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9679"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9680msgstr ""
b39c1859
MV
9681"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9682"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9683
9684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9685#: sources.list.5.xml:215
9e38dd7c 9686msgid ""
9687"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9688"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9689msgstr ""
82cb5862
JAK
9690"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9691"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9692
9693#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9694#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9695#, no-wrap
9696msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9697msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9698
9699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9700#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 9701msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9702msgstr ""
3184b4cf
DK
9703"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9704"benutzt."
9e38dd7c 9705
9706#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9707#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9708#, no-wrap
9709msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9710msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9711
9712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9713#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9714msgid "Source line for the above"
c32163ac 9715msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9716
9717#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9718#: sources.list.5.xml:223
9e38dd7c 9719#, no-wrap
9720msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9721msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9722
9723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
9724#: sources.list.5.xml:225
9725msgid ""
9726"The first line gets package information for the architectures in "
9727"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9728"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9729msgstr ""
9730"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
9731"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
9732"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9733
9734#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9735#: sources.list.5.xml:227
9736#, no-wrap
9737msgid ""
9738"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9739"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9740msgstr ""
9741"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9742"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9743
9744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9745#: sources.list.5.xml:230
9e38dd7c 9746msgid ""
9747"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9748"hamm/main area."
9749msgstr ""
9750"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9751"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9752
9753#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9754#: sources.list.5.xml:232
9e38dd7c 9755#, no-wrap
9756msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9757msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9758
9759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9760#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9761msgid ""
9762"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9763"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9764msgstr ""
82cb5862 9765"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9766"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9767"benutzen."
9e38dd7c 9768
9769#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9770#: sources.list.5.xml:236
9ef21af3 9771#, no-wrap
b6c6b52f 9772msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9773msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9774
9775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9776#: sources.list.5.xml:238
9e38dd7c 9777msgid ""
9778"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9779"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9780"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9781"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9782msgstr ""
82cb5862
JAK
9783"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9784"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9785"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9786"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9787"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9788
9789#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9790#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 9791#, no-wrap
9792msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9793msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9794
9e38dd7c 9795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9796#: sources.list.5.xml:251
f0b9c328 9797#, no-wrap
30549c0c 9798msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 9799msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9800
9801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9802#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9803msgid ""
9804"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9805"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9806"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9807"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9808"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9809"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9810"id=\"0\"/>"
82cb5862 9811msgstr ""
f0b9c328 9812"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 9813"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9814"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 9815"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9816"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9817"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9818"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9819"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9820
9821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9822#: sources.list.5.xml:256
9e38dd7c 9823msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9824msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9825
9826#. type: <title></title>
9827#: guide.sgml:4
9828msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9829msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9830
9831#. type: <author></author>
9832#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9833msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9834msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9835
9836#. type: <version></version>
9837#: guide.sgml:7
9838msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9839msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9840
9841#. type: <abstract></abstract>
9842#: guide.sgml:11
9843msgid ""
9844"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9845msgstr ""
b39c1859
MV
9846"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9847"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9848
9849#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9850#: guide.sgml:15
9851msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9852msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9853
9854#. type: <p></p>
9855#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9856msgid ""
9857"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9858"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9859"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9860"or (at your option) any later version."
9861msgstr ""
3184b4cf
DK
9862"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9863"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9864"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9865"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9866
9867#. type: <p></p>
9868#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9869msgid ""
9870"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9871"common-licenses/GPL for the full license."
9872msgstr ""
b39c1859
MV
9873"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9874"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9875
9876#. type: <heading></heading>
9877#: guide.sgml:32
43be0ac4 9878msgid "General"
46e39c8e 9879msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9880
9881#. type: <p></p>
9882#: guide.sgml:38
9883msgid ""
9884"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9885"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9886"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9887"packages from the Internet."
9888msgstr ""
b39c1859
MV
9889"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9890"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9891"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9892"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9893
9894#. type: <heading></heading>
9895#: guide.sgml:39
9896msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9897msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9898
9899#. type: <p></p>
9900#: guide.sgml:44
9901msgid ""
9902"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9903"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9904"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9905msgstr ""
46e39c8e
MV
9906"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9907"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9908"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9909"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9910
9911#. type: <p></p>
9912#: guide.sgml:52
9913msgid ""
9914"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9915"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9916"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9917"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9918"in mail transport agents, X servers and so on."
9919msgstr ""
46e39c8e
MV
9920"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9921"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9922"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9923"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9924"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9925"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9926
9927#. type: <p></p>
9928#: guide.sgml:57
9929msgid ""
9930"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9931"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9932"package requires another package to be installed at the same time to work "
9933"properly."
9934msgstr ""
46e39c8e
MV
9935"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9936"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9937"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9938"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9939"funktionieren."
43be0ac4
MV
9940
9941#. type: <p></p>
9942#: guide.sgml:63
9943msgid ""
9944"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9945"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9946"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9947"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9948msgstr ""
46e39c8e
MV
9949"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9950"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9951"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9952"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9953"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9954
9955#. type: <p></p>
9956#: guide.sgml:73
9957msgid ""
9958"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9959"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9960"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9961"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9962"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9963"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9964"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9965"other mail transport agents."
9966msgstr ""
46e39c8e
MV
9967"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9968"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9969"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9970"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9971"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9972"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9973"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9974"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9975"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9976"haben."
43be0ac4
MV
9977
9978#. type: <p></p>
9979#: guide.sgml:83
9980msgid ""
9981"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9982"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9983"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9984"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9985"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9986"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9987"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9988"trying to manually fix packages."
9989msgstr ""
46e39c8e
MV
9990"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9991"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9992"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9993"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9994"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9995"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9996"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9997"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9998"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9999
10000#. type: <p></p>
10001#: guide.sgml:88
10002msgid ""
10003"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10004"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10005"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10006"packages for installation."
10007msgstr ""
46e39c8e
MV
10008"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10009"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10010"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10011"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10012"helfen."
43be0ac4
MV
10013
10014#. type: <p></p>
10015#: guide.sgml:102
10016msgid ""
10017"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10018"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10019"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10020"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10021msgstr ""
46e39c8e
MV
10022"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10023"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10024"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10025"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
10026
10027#. type: <p></p>
10028#: guide.sgml:109
10029msgid ""
10030"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10031"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10032"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10033"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10034"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10035"instance,"
10036msgstr ""
46e39c8e 10037"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
10038"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10039"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10040"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10041"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10042"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
10043
10044#. type: <example></example>
10045#: guide.sgml:116
10046#, no-wrap
10047msgid ""
10048"# apt-get update\n"
10049"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10050"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10051"Reading Package Lists... Done\n"
10052"Building Dependency Tree... Done"
10053msgstr ""
46e39c8e
MV
10054"# apt-get update\n"
10055"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10056"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
10057"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10058"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
10059
10060#. type: <p><taglist>
10061#: guide.sgml:120
10062msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10063msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10064
10065#. type: <p></p>
10066#: guide.sgml:131
10067msgid ""
10068"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10069"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10070"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10071"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10072"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10073"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10074"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10075msgstr ""
46e39c8e
MV
10076"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10077"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10078"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10079"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10080"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10081"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10082"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10083"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10084"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10085"erzwingen."
43be0ac4
MV
10086
10087#. type: <p></p>
10088#: guide.sgml:140
10089msgid ""
10090"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10091"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10092"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10093"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10094"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10095"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10096"anything other than its arguments are changed."
10097msgstr ""
46e39c8e
MV
10098"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10099"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10100"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10101"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10102"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10103"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10104"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10105"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10106
10107#. type: <p></p>
10108#: guide.sgml:149
10109msgid ""
10110"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10111"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10112"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10113"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10114"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10115"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10116"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10117msgstr ""
46e39c8e
MV
10118"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10119"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10120"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10121"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10122"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10123"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10124"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10125"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10126"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10127"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10128
10129#. type: <p></p>
10130#: guide.sgml:152
10131msgid ""
10132"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10133"decisions may sometimes be quite surprising."
10134msgstr ""
46e39c8e
MV
10135"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10136"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10137
10138#. type: <p></p>
10139#: guide.sgml:163
10140msgid ""
10141"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10142"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10143"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10144"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10145"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10146"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10147"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10148msgstr ""
46e39c8e
MV
10149"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10150"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10151"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10152"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10153"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10154"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10155"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10156"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10157"wird."
43be0ac4
MV
10158
10159#. type: <heading></heading>
10160#: guide.sgml:168
43be0ac4 10161msgid "DSelect"
46e39c8e 10162msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10163
10164#. type: <p></p>
10165#: guide.sgml:173
10166msgid ""
10167"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10168"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10169"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10170"them."
10171msgstr ""
b39c1859
MV
10172"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10173"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10174"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10175"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10176
10177#. type: <p></p>
10178#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10179msgid ""
10180"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10181"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10182"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10183"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10184"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10185"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10186"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10187"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10188"your CDROM before downloading from the Internet."
10189msgstr ""
b39c1859
MV
10190"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10191"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10192"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10193"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10194"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10195"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10196"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10197"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10198"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10199"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10200"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10201
10202#. type: <example></example>
10203#: guide.sgml:198
10204#, no-wrap
10205msgid ""
10206" Set up a list of distribution source locations\n"
10207"\t \n"
10208" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10209" The access schemes I know about are: http file\n"
10210"\t \n"
10211" For example:\n"
10212" file:/mnt/debian,\n"
10213" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10214" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10215" \n"
10216" \n"
10217" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10218msgstr ""
46e39c8e
MV
10219" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10220"\t \n"
10221" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10222" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10223"\t \n"
10224" Zum Beispiel:\n"
10225" file:/mnt/debian,\n"
10226" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10227" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10228" \n"
10229" \n"
10230" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10231
10232#. type: <p></p>
10233#: guide.sgml:205
10234msgid ""
10235"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10236"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10237"get."
10238msgstr ""
b39c1859
MV
10239"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10240"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10241"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10242
10243#. type: <example></example>
10244#: guide.sgml:212
10245#, no-wrap
10246msgid ""
10247" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10248" package file ending in a /. The distribution\n"
10249" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10250" \n"
10251" Distribution [stable]:"
10252msgstr ""
b39c1859 10253" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10254" \n"
10255" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10256
10257#. type: <p></p>
10258#: guide.sgml:222
10259msgid ""
10260"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10261"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10262"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10263"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10264"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10265"into the US is legal however."
10266msgstr ""
b39c1859
MV
10267"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10268"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10269"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10270"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10271"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10272"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10273"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10274
10275#. type: <example></example>
10276#: guide.sgml:228
10277#, no-wrap
10278msgid ""
10279" Please give the components to get\n"
10280" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10281" \n"
10282" Components [main contrib non-free]:"
10283msgstr ""
46e39c8e
MV
10284" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10285" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10286" \n"
10287" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10288
10289#. type: <p></p>
10290#: guide.sgml:236
10291msgid ""
10292"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10293"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10294"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10295"restrictions placed on their use and distribution."
10296msgstr ""
b39c1859
MV
10297"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10298"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10299"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10300"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10301"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10302
10303#. type: <p></p>
10304#: guide.sgml:240
10305msgid ""
10306"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10307"until you have specified all that you want."
10308msgstr ""
46e39c8e
MV
10309"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10310"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10311"möchten."
43be0ac4
MV
10312
10313#. type: <p></p>
10314#: guide.sgml:247
10315msgid ""
10316"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10317"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10318"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10319"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10320"tt> has been run before."
10321msgstr ""
46e39c8e
MV
10322"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10323"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10324"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10325"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10326"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10327"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10328
10329#. type: <p></p>
10330#: guide.sgml:253
10331msgid ""
10332"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10333"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10334"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10335"them together."
10336msgstr ""
46e39c8e
MV
10337"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10338"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10339"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10340"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10341
10342#. type: <p></p>
10343#: guide.sgml:258
10344msgid ""
10345"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10346"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10347"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10348msgstr ""
b39c1859
MV
10349"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10350"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10351"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10352
10353#. type: <heading></heading>
10354#: guide.sgml:264
10355msgid "The Interface"
46e39c8e 10356msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10357
10358#. type: <p></p>
10359#: guide.sgml:278
10360msgid ""
10361"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10362"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10363"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10364"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10365"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10366"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10367"then will print out some informative status messages so that you can "
10368"estimate how far along it is and how much is left to do."
10369msgstr ""
46e39c8e
MV
10370"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10371"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10372"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10373"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10374"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10375"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10376"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10377"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10378"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10379
10380#. type: <heading></heading>
10381#: guide.sgml:280
10382msgid "Startup"
46e39c8e 10383msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10384
10385#. type: <p></p>
10386#: guide.sgml:284
10387msgid ""
10388"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10389"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10390"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10391"tt>."
10392msgstr ""
46e39c8e
MV
10393"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10394"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10395"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10396"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10397
10398#. type: <example></example>
10399#: guide.sgml:289
10400#, no-wrap
10401msgid ""
10402"# apt-get check\n"
10403"Reading Package Lists... Done\n"
10404"Building Dependency Tree... Done"
10405msgstr ""
46e39c8e 10406"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
10407"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10408"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
10409
10410#. type: <p></p>
10411#: guide.sgml:297
10412msgid ""
10413"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10414"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10415"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10416"warning will be printed when apt-get exits."
10417msgstr ""
46e39c8e 10418"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10419"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10420"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10421"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10422"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10423
10424#. type: <p></p>
10425#: guide.sgml:303
10426msgid ""
10427"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10428"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10429"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10430"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10431msgstr ""
46e39c8e
MV
10432"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10433"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10434"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10435"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10436"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10437
10438#. type: <example></example>
10439#: guide.sgml:320
10440#, no-wrap
10441msgid ""
10442"# apt-get check\n"
10443"Reading Package Lists... Done\n"
10444"Building Dependency Tree... Done\n"
10445"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10446"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10447" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10448" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10449" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10450" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10451" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10452" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10453" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10454" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10455" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10456" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10457msgstr ""
46e39c8e 10458"# apt-get check\n"
2130caa8 10459"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10460"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10461"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10462"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10463"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10464" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10465" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10466" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10467" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10468" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10469" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10470" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10471" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10472" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10473" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10474
10475#. type: <p></p>
10476#: guide.sgml:329
10477msgid ""
10478"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10479"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10480"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10481"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10482"problem is also included."
10483msgstr ""
46e39c8e
MV
10484"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10485"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10486"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10487"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10488"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10489
10490#. type: <p></p>
10491#: guide.sgml:337
10492msgid ""
10493"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10494"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10495"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10496"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10497"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10498"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10499"installed."
10500msgstr ""
46e39c8e 10501"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10502"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10503"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10504"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10505"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10506"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10507"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10508"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10509
10510#. type: <p></p>
10511#: guide.sgml:345
10512msgid ""
10513"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10514"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10515"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10516"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10517"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10518"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10519msgstr ""
46e39c8e
MV
10520"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10521"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10522"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10523"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10524"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10525"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10526
10527#. type: <p></p>
10528#: guide.sgml:351
10529msgid ""
10530"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10531"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10532"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10533"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10534"the situation enough to allow APT to proceed."
10535msgstr ""
46e39c8e
MV
10536"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10537"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10538"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10539"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10540"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10541"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10542
10543#. type: <heading></heading>
10544#: guide.sgml:356
10545msgid "The Status Report"
46e39c8e 10546msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10547
10548#. type: <p></p>
10549#: guide.sgml:363
10550msgid ""
10551"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10552"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10553"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10554"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10555"other relevant activities to the command being executed."
10556msgstr ""
46e39c8e 10557"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10558"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10559"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10560"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10561"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10562"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10563
10564#. type: <heading></heading>
10565#: guide.sgml:364
10566msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10567msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10568
10569#. type: <example></example>
10570#: guide.sgml:372
10571#, no-wrap
10572msgid ""
10573"The following extra packages will be installed:\n"
10574" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10575" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10576" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10577" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10578" ssh"
10579msgstr ""
46e39c8e
MV
10580"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10581" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10582" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10583" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10584" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10585" ssh"
43be0ac4
MV
10586
10587#. type: <p></p>
10588#: guide.sgml:379
10589msgid ""
10590"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10591"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10592"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10593"result of an Auto Install."
10594msgstr ""
46e39c8e
MV
10595"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10596"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10597"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10598"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10599"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10600
10601#. type: <heading></heading>
10602#: guide.sgml:382
10603msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10604msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10605
10606#. type: <example></example>
10607#: guide.sgml:389
10608#, no-wrap
10609msgid ""
10610"The following packages will be REMOVED:\n"
10611" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10612" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10613" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10614" nas xpilot xfig"
10615msgstr ""
46e39c8e
MV
10616"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10617" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10618" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10619" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10620" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10621
10622#. type: <p></p>
10623#: guide.sgml:399
10624msgid ""
10625"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10626"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10627"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10628"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10629"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10630"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10631"possibly due to an aborted installation."
10632msgstr ""
46e39c8e
MV
10633"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10634"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10635"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10636"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10637"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10638"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10639"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10640"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10641
10642#. type: <heading></heading>
10643#: guide.sgml:402
10644msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10645msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10646
10647#. type: <example></example>
10648#: guide.sgml:406
10649#, no-wrap
10650msgid ""
10651"The following NEW packages will installed:\n"
10652" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10653msgstr ""
46e39c8e
MV
10654"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10655" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10656
10657#. type: <p></p>
10658#: guide.sgml:411
10659msgid ""
10660"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10661"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10662"done."
10663msgstr ""
b39c1859
MV
10664"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10665"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10666"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10667
10668#. type: <heading></heading>
10669#: guide.sgml:414
10670msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10671msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10672
10673#. type: <example></example>
10674#: guide.sgml:419
10675#, no-wrap
10676msgid ""
10677"The following packages have been kept back\n"
10678" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10679" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10680msgstr ""
46e39c8e
MV
10681"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10682" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10683" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10684
10685#. type: <p></p>
10686#: guide.sgml:428
10687msgid ""
10688"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10689"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10690"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10691"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10692"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10693"to resolve their problems."
10694msgstr ""
46e39c8e
MV
10695"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10696"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10697"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10698"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10699"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10700"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10701"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10702
10703#. type: <heading></heading>
10704#: guide.sgml:431
10705msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10706msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10707
10708#. type: <example></example>
10709#: guide.sgml:435
10710#, no-wrap
10711msgid ""
10712"The following held packages will be changed:\n"
10713" cvs"
10714msgstr ""
46e39c8e
MV
10715"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10716" cvs"
43be0ac4
MV
10717
10718#. type: <p></p>
10719#: guide.sgml:441
10720msgid ""
10721"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10722"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10723"This should only happen during dist-upgrade or install."
10724msgstr ""
46e39c8e
MV
10725"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10726"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10727"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10728"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10729
10730#. type: <heading></heading>
10731#: guide.sgml:444
10732msgid "Final summary"
46e39c8e 10733msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10734
10735#. type: <p></p>
10736#: guide.sgml:447
10737msgid ""
10738"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10739msgstr ""
46e39c8e
MV
10740"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10741"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10742
10743#. type: <example></example>
10744#: guide.sgml:452
10745#, no-wrap
10746msgid ""
10747"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10748"12 packages not fully installed or removed.\n"
10749"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10750msgstr ""
b39c1859 10751"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10752"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10753"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10754
10755#. type: <p></p>
10756#: guide.sgml:470
10757msgid ""
10758"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10759"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10760"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10761"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10762"installation. The final line shows the space requirements that the "
10763"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10764"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10765"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10766"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10767"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10768"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10769"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10770"the amount of space that will be freed."
10771msgstr ""
46e39c8e
MV
10772"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10773"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10774"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10775"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10776"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10777"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10778"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10779"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10780"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10781"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10782"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10783"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10784"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10785
10786#. type: <p></p>
10787#: guide.sgml:473
10788msgid ""
10789"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10790"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10791msgstr ""
46e39c8e
MV
10792"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10793"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10794"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10795
10796#. type: <heading></heading>
10797#: guide.sgml:477
10798msgid "The Status Display"
46e39c8e 10799msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10800
10801#. type: <p></p>
10802#: guide.sgml:481
10803msgid ""
10804"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10805"status messages."
10806msgstr ""
b39c1859
MV
10807"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10808"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10809
10810#. type: <example></example>
10811#: guide.sgml:490
10812#, no-wrap
10813msgid ""
10814"# apt-get update\n"
10815"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10816"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10817"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10818"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10819"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10820"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10821msgstr ""
46e39c8e
MV
10822"# apt-get update\n"
10823"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10824"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10825"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10826"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10827"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10828"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10829
10830#. type: <p></p>
10831#: guide.sgml:500
10832msgid ""
10833"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10834"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10835"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10836"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10837"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10838"inaccuracies."
10839msgstr ""
46e39c8e
MV
10840"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10841"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10842"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10843"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10844"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10845"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10846"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10847
10848#. type: <p></p>
10849#: guide.sgml:509
10850msgid ""
10851"The next section of the status line is repeated once for each download "
10852"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10853"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10854"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10855"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10856"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10857"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10858msgstr ""
46e39c8e
MV
10859"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10860"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10861"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10862"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10863"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10864"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10865"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10866"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10867
10868#. type: <p></p>
10869#: guide.sgml:524
10870msgid ""
10871"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10872"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10873"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10874"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10875"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10876"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10877"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10878"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10879"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10880"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10881"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10882"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10883"rate."
10884msgstr ""
46e39c8e
MV
10885"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10886"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10887"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10888"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10889"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10890"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10891"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10892"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10893"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10894"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10895"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10896"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10897"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10898"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10899"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10900
10901#. type: <p></p>
10902#: guide.sgml:530
10903msgid ""
10904"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10905"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10906"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10907"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10908"display."
10909msgstr ""
b39c1859 10910"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10911"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10912"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10913"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10914"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10915"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10916
10917#. type: <heading></heading>
10918#: guide.sgml:535
10919msgid "Dpkg"
46e39c8e 10920msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10921
10922#. type: <p></p>
10923#: guide.sgml:542
10924msgid ""
10925"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10926"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10927"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10928"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10929"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10930"questions are too varied to discuss completely here."
10931msgstr ""
b39c1859
MV
10932"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10933"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10934"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10935"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10936"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10937"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10938"besprechen."
43be0ac4
MV
10939
10940#. type: <title></title>
10941#: offline.sgml:4
10942msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10943msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10944
10945#. type: <version></version>
10946#: offline.sgml:7
10947msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10948msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10949
10950#. type: <abstract></abstract>
10951#: offline.sgml:12
10952msgid ""
10953"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10954"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10955msgstr ""
46e39c8e
MV
10956"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10957"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10958"herangeht."
43be0ac4
MV
10959
10960#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10961#: offline.sgml:16
10962msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10963msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10964
10965#. type: <heading></heading>
10966#: offline.sgml:32
10967msgid "Introduction"
46e39c8e 10968msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10969
10970#. type: <heading></heading>
10971#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10972msgid "Overview"
46e39c8e 10973msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10974
10975#. type: <p></p>
10976#: offline.sgml:40
10977msgid ""
10978"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10979"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10980"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10981"fast connection but they are physically distant."
10982msgstr ""
46e39c8e
MV
10983"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10984"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10985"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10986"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10987"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10988
10989#. type: <p></p>
10990#: offline.sgml:51
10991msgid ""
10992"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10993"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10994"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10995"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10996"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10997"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10998"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10999"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11000"bad or no connection."
11001msgstr ""
b39c1859
MV
11002"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11003"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11004"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
11005"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11006"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11007"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11008"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
11009"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11010"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11011"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11012"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
11013
11014#. type: <p></p>
11015#: offline.sgml:57
11016msgid ""
11017"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11018"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
11019"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11020"names such as ext2, fat32 or vfat."
11021msgstr ""
b39c1859
MV
11022"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11023"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11024"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11025"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11026"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
11027
11028#. type: <heading></heading>
11029#: offline.sgml:63
11030msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 11031msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
11032
11033#. type: <p><example>
11034#: offline.sgml:71
11035msgid ""
11036"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11037"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11038"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11039"to download. The disk directory structure should look like:"
11040msgstr ""
46e39c8e
MV
11041"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11042"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11043"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11044"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11045"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11046
11047#. type: <example></example>
11048#: offline.sgml:80
11049#, no-wrap
11050msgid ""
11051" /disc/\n"
11052" archives/\n"
11053" partial/\n"
11054" lists/\n"
11055" partial/\n"
11056" status\n"
11057" sources.list\n"
11058" apt.conf"
11059msgstr ""
46e39c8e
MV
11060" /Platte/\n"
11061" Archive/\n"
11062" partial/\n"
11063" lists/\n"
11064" partial/\n"
11065" status\n"
11066" sources.list\n"
11067" apt.conf"
43be0ac4
MV
11068
11069#. type: <heading></heading>
11070#: offline.sgml:88
43be0ac4 11071msgid "The configuration file"
46e39c8e 11072msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11073
11074#. type: <p></p>
11075#: offline.sgml:96
11076msgid ""
11077"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11078"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11079"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11080"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11081"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11082"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11083msgstr ""
46e39c8e
MV
11084"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11085"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11086"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11087"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11088"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11089"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11090"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11091
11092#. type: <p><example>
11093#: offline.sgml:100
11094msgid ""
11095"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11096"disc:"
11097msgstr ""
46e39c8e
MV
11098"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11099"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11100
11101#. type: <example></example>
11102#: offline.sgml:124
11103#, no-wrap
11104msgid ""
11105" APT\n"
11106" {\n"
11107" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11108" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11109" Architecture \"i386\";\n"
11110" \n"
11111" Get::Download-Only \"true\";\n"
11112" };\n"
11113" \n"
11114" Dir\n"
11115" {\n"
11116" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11117" the /var/lib/dpkg default */\n"
11118" State \"/disc/\";\n"
11119" State::status \"status\";\n"
11120"\n"
11121" // Binary caches will be stored locally\n"
11122" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11123" Cache \"/tmp/\";\n"
11124" \n"
11125" // Location of the source list.\n"
11126" Etc \"/disc/\";\n"
11127" };"
11128msgstr ""
46e39c8e
MV
11129" APT\n"
11130" {\n"
11131" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11132" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11133" Architecture \"i386\";\n"
11134" \n"
11135" Get::Download-Only \"true\";\n"
11136" };\n"
11137" \n"
11138" Dir\n"
11139" {\n"
11140" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11141" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11142" State \"/disc/\";\n"
11143" State::status \"status\";\n"
11144"\n"
11145" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11146" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11147" Cache \"/tmp/\";\n"
11148" \n"
11149" // Ort der Quellenliste.\n"
11150" Etc \"/disc/\";\n"
11151" };"
43be0ac4
MV
11152
11153#. type: </example></p>
11154#: offline.sgml:129
11155msgid ""
11156"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11157"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11158msgstr ""
46e39c8e
MV
11159"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11160"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11161
11162#. type: <p><example>
11163#: offline.sgml:136
11164msgid ""
11165"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11166"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11167"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11168"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11169"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11170msgstr ""
b39c1859
MV
11171"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11172"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11173"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11174"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11175"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11176"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11177
11178#. type: <example></example>
11179#: offline.sgml:142
9ef21af3 11180#, no-wrap
43be0ac4
MV
11181msgid ""
11182" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11183" # apt-get update\n"
11184" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11185" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11186" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11187msgstr ""
46e39c8e
MV
11188" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11189" # apt-get update\n"
11190" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11191" # apt-get dist-upgrade\n"
11192" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11193" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11194
11195#. type: </example></p>
11196#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11197msgid ""
11198"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11199"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11200"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11201"your selections back to the local computer."
11202msgstr ""
46e39c8e 11203"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11204"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11205"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11206"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11207
11208#. type: <p><example>
11209#: offline.sgml:153
11210msgid ""
11211"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11212"the target machine. Take the disc back and run:"
11213msgstr ""
b39c1859
MV
11214"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11215"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11216"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11217
11218#. type: <example></example>
11219#: offline.sgml:159
11220#, no-wrap
11221msgid ""
11222" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11223" # apt-get check\n"
11224" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11225" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11226" [ Or any other APT command ]"
11227msgstr ""
46e39c8e
MV
11228" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11229" # apt-get check\n"
11230" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11231" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11232" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11233
11234#. type: <p></p>
11235#: offline.sgml:165
11236msgid ""
11237"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11238"local one. This is very important!"
11239msgstr ""
46e39c8e
MV
11240"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11241"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11242
11243#. type: <p></p>
11244#: offline.sgml:172
11245msgid ""
11246"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11247"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11248"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11249"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11250"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11251msgstr ""
46e39c8e
MV
11252"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11253"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11254"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11255"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11256"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11257"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11258"wurden!"
43be0ac4
MV
11259
11260#. type: <heading></heading>
11261#: offline.sgml:178
11262msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11263msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11264
11265#. type: <p></p>
11266#: offline.sgml:185
11267msgid ""
11268"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11269"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11270"already has a list of available packages."
11271msgstr ""
b39c1859
MV
11272"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11273"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11274"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11275
11276#. type: <p></p>
11277#: offline.sgml:190
11278msgid ""
11279"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11280"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11281"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11282"packages."
11283msgstr ""
46e39c8e
MV
11284"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11285"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11286"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11287"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11288"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11289
11290#. type: <heading></heading>
11291#: offline.sgml:196
43be0ac4 11292msgid "Operation"
46e39c8e 11293msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11294
11295#. type: <p><example>
11296#: offline.sgml:200
11297msgid ""
11298"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11299"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11300msgstr ""
46e39c8e
MV
11301"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11302"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11303"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11304
11305#. type: <example></example>
11306#: offline.sgml:205
11307#, no-wrap
11308msgid ""
11309" # apt-get dist-upgrade \n"
11310" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11311" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11312" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11313msgstr ""
46e39c8e
MV
11314" # apt-get dist-upgrade \n"
11315" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11316" zufrieden sind ]\n"
11317" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11318" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11319
11320#. type: </example></p>
11321#: offline.sgml:210
11322msgid ""
11323"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11324"upgrade."
11325msgstr ""
46e39c8e
MV
11326"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11327"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11328
11329#. type: <p></p>
11330#: offline.sgml:216
11331msgid ""
11332"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11333"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11334"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11335"output on the disc."
11336msgstr ""
b39c1859
MV
11337"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11338"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11339"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11340"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11341
11342#. type: <p><example>
11343#: offline.sgml:219
11344msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11345msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11346
11347#. type: <example></example>
11348#: offline.sgml:223
11349#, no-wrap
11350msgid ""
11351" # cd /disc\n"
11352" # sh -x ./wget-script\n"
11353" [ wait.. ]"
11354msgstr ""
46e39c8e
MV
11355" # cd /Platte\n"
11356" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 11357" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
11358
11359#. type: </example><example>
11360#: offline.sgml:228
11361msgid ""
11362"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11363"installation can proceed using,"
11364msgstr ""
46e39c8e
MV
11365"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11366"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11367
11368#. type: <example></example>
11369#: offline.sgml:230
11370#, no-wrap
11371msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11372msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11373
11374#. type: </example></p>
11375#: offline.sgml:234
11376msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11377msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11378
c77d6597
MV
11379#~ msgid ""
11380#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11381#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11382#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11383#~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11384#~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11385#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11386#~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11387#~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11388#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11389#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11390#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11391#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11392#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11393#~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11394#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11395#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11396#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11397#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11398#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11399#~ "group>"
11400#~ msgstr ""
11401#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11402#~ "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
11403#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
11404#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
11405#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11406#~ "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
11407#~ "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
11408#~ "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11409#~ "\"><replaceable>regulärer_Ausdruck</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11410#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></"
11411#~ "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11412#~ "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11413#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11414#~ "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>Präfix</replaceable></"
11415#~ "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11416#~ "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11417#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11418#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</"
11419#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11420#~ "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </group>"
11421
11422#~ msgid ""
11423#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11424#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11425#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11426#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11427#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11428#~ msgstr ""
11429#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11430#~ "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
11431#~ "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</"
11432#~ "replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</"
11433#~ "replaceable></option></arg><group><arg>hinzufügen</"
11434#~ "arg><arg>Identifikation</arg></group>"
89d88ac3 11435
f3b8d857 11436#~ msgid ""
c77d6597
MV
11437#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11438#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11439#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11440#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
30549c0c 11441#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11442#~ "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
11443#~ "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
11444#~ "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
11445#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
30549c0c
MV
11446
11447#~ msgid ""
c77d6597
MV
11448#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11449#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11450#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11451#~ "replaceable></arg>"
30549c0c 11452#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11453#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11454#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></"
11455#~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</"
11456#~ "replaceable></arg>"
30549c0c
MV
11457
11458#~ msgid ""
c77d6597
MV
11459#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11460#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11461#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11462#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11463#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11464#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11465#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11466#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11467#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11468#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11469#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11470#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11471#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11472#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11473#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11474#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11475#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11476#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11477#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11478#~ "group>"
30549c0c 11479#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11480#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11481#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11482#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11483#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
11484#~ "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
11485#~ "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
11486#~ "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
11487#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11488#~ "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
11489#~ "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
11490#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
11491#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
11492#~ "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
11493#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
11494#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</"
11495#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11496#~ "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice="
11497#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
11498#~ "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
11499#~ "replaceable></arg></arg> </group>"
30549c0c 11500
c77d6597
MV
11501#, fuzzy
11502#~| msgid ""
11503#~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11504#~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11505#~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11506#~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11507#~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-"
11508#~| "a=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>default_architecture</"
11509#~| "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
11510#~| "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
11511#~| "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
11512#~| "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11513#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11514#~| "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11515#~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11516#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
11517#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11518#~| "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11519#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11520#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11521#~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11522#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11523#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11524#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11525#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11526#~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11527#~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11528#~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11529#~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11530#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11531#~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
30549c0c 11532#~ msgid ""
c77d6597
MV
11533#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11534#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11535#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11536#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11537#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11538#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11539#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11540#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11541#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11542#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11543#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11544#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11545#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11546#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11547#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11548#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11549#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11550#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11551#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11552#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11553#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11554#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11555#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11556#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11557#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11558#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11559#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
30549c0c 11560#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11561#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11562#~ "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </"
11563#~ "option> </arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</"
11564#~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11565#~ "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> "
11566#~ "<arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
11567#~ "<replaceable>Vorgabearchitektur</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11568#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11569#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11570#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11571#~ "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11572#~ "<arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </"
11573#~ "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> "
11574#~ "</group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
11575#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11576#~ "<arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11577#~ "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
11578#~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11579#~ "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11580#~ "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> "
11581#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </"
11582#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11583#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11584#~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11585#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11586#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11587#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11588#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11589#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
30549c0c 11590
f0b9c328 11591#~ msgid ""
c77d6597
MV
11592#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11593#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11594#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11595#~ "option></arg>"
f0b9c328 11596#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11597#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
11598#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
11599#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></"
11600#~ "option></arg>"
11601
11602#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11603#~ msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
11604
11605#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11606#~ msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
11607
11608#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11609#~ msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
11610
11611#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11612#~ msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
b6c6b52f
MV
11613
11614#~ msgid ""
c77d6597
MV
11615#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11616#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11617#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11618#~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11619#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11620#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11621#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
b6c6b52f 11622#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11623#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11624#~ "<arg><option>-f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> "
11625#~ "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11626#~ "<arg choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11627#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11628#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
11629#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
b6c6b52f
MV
11630
11631#~ msgid ""
c77d6597
MV
11632#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11633#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11634#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11635#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
b6c6b52f 11636#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11637#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11638#~ "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
11639#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
11640#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</"
11641#~ "replaceable></arg>"
b6c6b52f 11642
c77d6597
MV
11643#, fuzzy
11644#~| msgid ""
11645#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
11646#~| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
11647#~| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
11648#~| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
11649#~| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
11650#~| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
11651#~| "name."
b81dbe40 11652#~ msgid ""
c77d6597
MV
11653#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11654#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11655#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11656#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11657#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11658#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11659#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11660#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11661#~ "of the archive to the option name."
b81dbe40 11662#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11663#~ "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, "
11664#~ "nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</"
11665#~ "literal>). Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</"
11666#~ "literal>-Kopfzeile enhält, wird der frühere von beiden Terminen als "
11667#~ "Verfallsdatum benutzt. Vorgabewert ist <literal>0</literal>, was »für "
11668#~ "immer« bedeutet. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen "
11669#~ "des Archivetiketts an die Option »name« vorgenommen werden."