refresh po/pot and unfuzzy apt-extracttemplate change
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
abaf0b88
CL
1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
574d8d43 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.16\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
93ae7f7f
MV
10"POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:58+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
618#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
619#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
620#: apt-config.8.xml:28
9e38dd7c 621msgid "8"
622msgstr "8"
623
624#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
625#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
626#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
627#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
628#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
629#: apt-ftparchive.1.xml:29
9e38dd7c 630msgid "APT"
631msgstr "APT"
632
633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
634#: apt.8.xml:32
635msgid "command-line interface"
636msgstr ""
9e38dd7c 637
9e38dd7c 638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
639#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
640#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
641#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
642#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
643#: apt-ftparchive.1.xml:40
9e38dd7c 644msgid "Description"
645msgstr "Beschreibung"
646
93ae7f7f
MV
647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
648#: apt.8.xml:38
649msgid ""
650"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
651"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
652"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
653"level command options."
654msgstr ""
655
656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
657#: apt.8.xml:47
658msgid ""
659"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
660"shell pattern for matching package names and the following options: "
661"<option>--installed</option> <option>--upgradable</option> <option>--all-"
662"versions</option> are supported."
663msgstr ""
664
665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
666#: apt.8.xml:58
667msgid ""
668"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
669"matching packages."
670msgstr ""
671
672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
673#: apt.8.xml:64
674#, fuzzy
675#| msgid ""
676#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
677#| "package has."
678msgid ""
679"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
680"package(s)."
681msgstr ""
682"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
683"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
684
685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
686#: apt.8.xml:71
687msgid ""
688"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
689"for installation or upgrading."
690msgstr ""
691
692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
693#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
694msgid ""
695"A specific version of a package can be selected for installation by "
696"following the package name with an equals and the version of the package to "
697"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
698"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
699"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
700"name (stable, testing, unstable)."
701msgstr ""
702"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
703"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
704"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
705"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
706"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
707"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
708"ausgewählt werden."
709
710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
711#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
712msgid ""
713"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
714"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
715"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
716"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
717"installed instead of removed."
718msgstr ""
719"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
720"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
721"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
722"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
723"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
724
725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
726#: apt.8.xml:93
727msgid ""
728"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
729"provides basic sanity checks."
730msgstr ""
731
732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
733#: apt.8.xml:99
734#, fuzzy
735#| msgid ""
736#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
737#| "in the same way as for the other show commands."
738msgid ""
739"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
740"from their sources."
741msgstr ""
742"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
743"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
744
745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
746#: apt.8.xml:105
747msgid ""
748"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
749"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
750"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
751"but existing package will never removed."
752msgstr ""
753
754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755#: apt.8.xml:114
756msgid ""
757"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
758"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
759"package conflict."
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
763#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
764#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
765#: apt-ftparchive.1.xml:506
766msgid "options"
767msgstr "Optionen"
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
770#: apt.8.xml:134
771msgid "Script usage"
772msgstr ""
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
775#: apt.8.xml:136
776msgid ""
777"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
778"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
779"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
780"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
781"commands in your scripts."
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
785#: apt.8.xml:144
786msgid "Differences to &apt-get;"
787msgstr ""
788
789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
790#: apt.8.xml:145
791msgid ""
792"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
793"does not need to be backward compatilbe like &apt-get;. Therefore some "
794"options are different:"
795msgstr ""
796
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
798#: apt.8.xml:151
799#, fuzzy
800#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
801msgid "The option <literal>DPkgPM::Progress-Fancy</literal> is enabled."
802msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
803
804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
805#: apt.8.xml:155
806#, fuzzy
807#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
808msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
809msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
812#: apt.8.xml:159
813msgid ""
814"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
815"--list</literal>."
816msgstr ""
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
819#: apt.8.xml:164
820#, fuzzy
821#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
822msgid ""
823"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
824"enabled by default."
825msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
826
827#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
828#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
829#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
830#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
831#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
832#: apt-ftparchive.1.xml:609
833msgid "See Also"
834msgstr "Siehe auch"
835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
837#: apt.8.xml:175
838#, fuzzy
839#| msgid ""
840#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
841#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
842#| "preferences;, the APT Howto."
843msgid ""
844"&apt-get; &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
845"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
846msgstr ""
847"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
848"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
849"das APT-Howto."
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
852#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
853#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
854#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
855msgid "Diagnostics"
856msgstr "Diagnose"
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
859#: apt.8.xml:181
860#, fuzzy
861#| msgid ""
862#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
863#| "on error."
864msgid ""
865"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
866"error."
867msgstr ""
868"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
869"100 bei Fehlern."
870
871#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
872#: apt-get.8.xml:35
873msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
874msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
875
9e38dd7c 876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 877#: apt-get.8.xml:41
9e38dd7c 878msgid ""
7d76ea1d
DK
879"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
880"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
881"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
882"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 883msgstr ""
7d76ea1d
DK
884"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
885"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
886"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 887"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
890#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
891#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 892msgid ""
893"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
894"one of the commands below must be present."
895msgstr ""
82cb5862
JAK
896"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
897"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 898
9e38dd7c 899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 900#: apt-get.8.xml:51
9e38dd7c 901msgid ""
7d76ea1d
DK
902"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
903"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
904"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
905"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
906"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
907"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
908"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
909"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
910"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 911msgstr ""
7d76ea1d
DK
912"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
913"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
914"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
915"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
916"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
917"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
918"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
919"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
920"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
921"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 924#: apt-get.8.xml:63
9e38dd7c 925msgid ""
7d76ea1d
DK
926"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
927"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
928"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
929"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
930"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
931"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
932"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
933"status of another package will be left at their current version. An "
934"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
935"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 936msgstr ""
7d76ea1d
DK
937"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
938"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
939"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
940"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
941"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
942"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
943"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
944"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
945"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
946"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
947"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 948
949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 950#: apt-get.8.xml:76
9e38dd7c 951msgid ""
7d76ea1d
DK
952"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
953"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
954"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
955"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
956"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
957"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
958"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
959"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
960"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
961"individual packages."
9e38dd7c 962msgstr ""
7d76ea1d
DK
963"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
964"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
965"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
966"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
967"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
968"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
969"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
970"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
971"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
972"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 973
7d76ea1d 974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 975#: apt-get.8.xml:89
9e38dd7c 976msgid ""
7d76ea1d
DK
977"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
978"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
979"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
980"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
981"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
982"new packages)."
9e38dd7c 983msgstr ""
7d76ea1d
DK
984"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
985"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
986"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
987"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
988"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
989"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 990
7d76ea1d 991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 992#: apt-get.8.xml:100
9e38dd7c 993msgid ""
7d76ea1d
DK
994"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
995"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
996"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
997"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
998"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
999"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1000"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1001"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1002"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1003"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1004"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1005"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1006msgstr ""
7d76ea1d
DK
1007"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1008"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1009"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1010"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1011"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1012"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1013"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1014"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1015"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1016"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1017"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1018"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1019"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1020"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1021
7d76ea1d 1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1023#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 1024msgid ""
7d76ea1d
DK
1025"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1026"used with care."
9e38dd7c 1027msgstr ""
7d76ea1d
DK
1028"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1029"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1030
7d76ea1d 1031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1032#: apt-get.8.xml:128
9e38dd7c 1033msgid ""
7d76ea1d
DK
1034"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1035"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1036"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1037"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1038"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1039"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1040"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1041msgstr ""
7d76ea1d
DK
1042"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
1043"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1044"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1045"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1046"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1047"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1048"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1049"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1050"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1051
7d76ea1d 1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1053#: apt-get.8.xml:139
9e38dd7c 1054msgid ""
7d76ea1d
DK
1055"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1056"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1057msgstr ""
7d76ea1d
DK
1058"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1059"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1060
7d76ea1d 1061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1062#: apt-get.8.xml:143
9e38dd7c 1063msgid ""
7d76ea1d
DK
1064"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1065"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1066"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1067"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1068"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1069"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1070"expression."
9e38dd7c 1071msgstr ""
7d76ea1d
DK
1072"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1073"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1074"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1075"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1076"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1077"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1078"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1079"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1080
9e38dd7c 1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1082#: apt-get.8.xml:161
9e38dd7c 1083msgid ""
7d76ea1d
DK
1084"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1085"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1086"too)."
9e38dd7c 1087msgstr ""
7d76ea1d
DK
1088"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1089"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1090"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1091
9e38dd7c 1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1093#: apt-get.8.xml:166
9e38dd7c 1094msgid ""
7d76ea1d
DK
1095"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1096"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1097"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1098"the newest available version of that source package while respecting the "
1099"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1100"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1101"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1102msgstr ""
7d76ea1d
DK
1103"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1104"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1105"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1106"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1107"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1108"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1109"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1110"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1111
9e38dd7c 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1113#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 1114msgid ""
7d76ea1d
DK
1115"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1116"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1117"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1118"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1119"versions or none at all."
9e38dd7c 1120msgstr ""
7d76ea1d 1121"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1122"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1123"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1124"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1125"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1126
9e38dd7c 1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1128#: apt-get.8.xml:180
9e38dd7c 1129msgid ""
7d76ea1d
DK
1130"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1131"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1132"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1133"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1134"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1135msgstr ""
7d76ea1d
DK
1136"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1137"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1138"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1139"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1140"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1141
9e38dd7c 1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1143#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 1144msgid ""
7d76ea1d
DK
1145"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1146"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1147"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1148"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1149"literal> option."
9e38dd7c 1150msgstr ""
7d76ea1d
DK
1151"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1152"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1153"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1154"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1155"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1156"literal>-Option."
9e38dd7c 1157
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1159#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 1160msgid ""
7d76ea1d
DK
1161"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1162"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1163"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1164msgstr ""
49d8379b
CL
1165"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1166"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1167"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1168"heruntergeladen."
9e38dd7c 1169
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1171#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 1172msgid ""
7d76ea1d
DK
1173"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1174"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1175"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1176"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1177"option> option instead."
9e38dd7c 1178msgstr ""
7d76ea1d 1179"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1180"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1181"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1182"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1183"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1184"angegeben werden."
9e38dd7c 1185
9e38dd7c 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1187#: apt-get.8.xml:206
9e38dd7c 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1190"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1193"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1194
9e38dd7c 1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1196#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 1197msgid ""
7d76ea1d
DK
1198"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1199"current directory."
9e38dd7c 1200msgstr ""
7d76ea1d
DK
1201"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1202"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1203
1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1205#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 1206msgid ""
7d76ea1d
DK
1207"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1208"package files. It removes everything but the lock file from "
1209"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1210"partial/</filename>."
9e38dd7c 1211msgstr ""
7d76ea1d
DK
1212"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1213"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1214"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1215"partial/</filename>."
9e38dd7c 1216
1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1218#: apt-get.8.xml:224
9e38dd7c 1219msgid ""
7d76ea1d
DK
1220"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1221"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1222"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1223"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1224"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1225"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1226"is set to off."
9e38dd7c 1227msgstr ""
7d76ea1d
DK
1228"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1229"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1230"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1231"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1232"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1233"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1234"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1235"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1236
9e38dd7c 1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1238#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 1239msgid ""
7d76ea1d
DK
1240"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1241"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1242"now no longer needed."
82cb5862 1243msgstr ""
7d76ea1d
DK
1244"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1245"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1246"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1249#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1252"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1253"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1254"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1255"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1256"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1257"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1258"installed. However, you can specify the same options as for the "
1259"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1260msgstr ""
7d76ea1d
DK
1261"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1262"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1263"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1264"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1265"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1266"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1267"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1268"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1269"Befehl <option>install</option> angeben."
1270
9e38dd7c 1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1272#: apt-get.8.xml:262
7d76ea1d
DK
1273msgid ""
1274"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1275"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1276msgstr ""
7d76ea1d
DK
1277"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1278"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1279
9e38dd7c 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1281#: apt-get.8.xml:267
9e38dd7c 1282msgid ""
7d76ea1d
DK
1283"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1284"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1285msgstr ""
7d76ea1d
DK
1286"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1287"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1288
1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1290#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 1291msgid ""
7d76ea1d
DK
1292"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1293"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1294msgstr ""
7d76ea1d
DK
1295"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1296"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1297"literal>."
9e38dd7c 1298
9e38dd7c 1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1300#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1303"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1304"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1305"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1306"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1307"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1308"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1309"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1310"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1311"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1312"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1313msgstr ""
7d76ea1d
DK
1314"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1315"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1316"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1317"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1318"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1319"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1320"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1321"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1322"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1323"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1324"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1325"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1326"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1327
9e38dd7c 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1329#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1330msgid ""
7d76ea1d
DK
1331"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1332"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1333"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1334"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1335"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1336"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1337"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1338msgstr ""
7d76ea1d
DK
1339"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1340"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1341"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1342"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1343"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1344"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1345"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1346"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1347"literal>."
9e38dd7c 1348
9e38dd7c 1349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1350#: apt-get.8.xml:303
9e38dd7c 1351msgid ""
7d76ea1d
DK
1352"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1353"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1354"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1355msgstr ""
7d76ea1d
DK
1356"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1357"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1358"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1359"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1360
9e38dd7c 1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1362#: apt-get.8.xml:310
9e38dd7c 1363msgid ""
1364"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1365"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1366"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1367"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1368"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1369"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1370"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1371msgstr ""
f4367216 1372"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1373"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1374"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1375"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1376"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1377"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1378"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1379"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1380
9e38dd7c 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1382#: apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1383msgid ""
7d76ea1d
DK
1384"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1385"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1386"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1387msgstr ""
7d76ea1d
DK
1388"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1389"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1390"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1391
0c1a7101 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1393#: apt-get.8.xml:329
b6c6b52f 1394msgid ""
7d76ea1d
DK
1395"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1396"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1397"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1398"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1399"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1400"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1401"get</literal>."
b6c6b52f 1402msgstr ""
49d8379b
CL
1403"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1404"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1405"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1406"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1407"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1408"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1409"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1410"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1411
9e38dd7c 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1413#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 1414msgid ""
7d76ea1d
DK
1415"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1416"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1417"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1418"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1419"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1420msgstr ""
5723791e
JR
1421"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1422"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1423"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1424"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1425"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1426
9e38dd7c 1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1428#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1429msgid ""
7d76ea1d
DK
1430"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1431"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1432"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1433"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1434"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1435msgstr ""
7d76ea1d
DK
1436"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1437"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1438"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1439"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1440"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1441"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1442
9e38dd7c 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1444#: apt-get.8.xml:353
9e38dd7c 1445msgid ""
7d76ea1d
DK
1446"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1447"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1448msgstr ""
7d76ea1d
DK
1449"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1450"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1451
9e38dd7c 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1453#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1456"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1457msgstr ""
7d76ea1d
DK
1458"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1459"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1460"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1461
9e38dd7c 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1463#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1466"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1469"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1470"Versions</literal>."
9e38dd7c 1471
9e38dd7c 1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1473#: apt-get.8.xml:370
9e38dd7c 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1476"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1477"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1478"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1479"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1480"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1481msgstr ""
7d76ea1d 1482"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1483"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1484"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1485"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1486"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1487"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1488
7d76ea1d 1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1490#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1491msgid ""
1492"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1493"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1494"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1495"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1496"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1497msgstr ""
574d8d43 1498"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1499"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1500"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1501"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1502"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1503"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1504
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506#: apt-get.8.xml:391
9e38dd7c 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1509"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1510msgstr ""
7d76ea1d
DK
1511"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1512"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1513
7d76ea1d 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1515#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 1516msgid ""
7d76ea1d
DK
1517"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1518"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1519"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1520"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1521msgstr ""
7d76ea1d
DK
1522"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1523"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1524"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1525"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1526"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1527
aec22160 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1529#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1530msgid ""
1531"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1532"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1533"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1534"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1535"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1536"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1537"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1538msgstr ""
36e6c8e3
CL
1539"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1540"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1541"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1542"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1543"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1544"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1545"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1546"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1549#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 1550msgid ""
7d76ea1d
DK
1551"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1552"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1553"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1554"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1555msgstr ""
7d76ea1d
DK
1556"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1557"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1558"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1559"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1560"literal>."
9e38dd7c 1561
aec22160 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1563#: apt-get.8.xml:422
9e38dd7c 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1566"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1567"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1568"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1569msgstr ""
7d76ea1d
DK
1570"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1571"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1572"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1573"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1574"literal>."
9e38dd7c 1575
aec22160 1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1577#: apt-get.8.xml:430
9e38dd7c 1578msgid ""
7d76ea1d
DK
1579"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1580"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1581"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1582"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1583"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1584msgstr ""
7d76ea1d
DK
1585"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1586"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1587"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1588"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1589"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1590
9e38dd7c 1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1592#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 1593msgid ""
7d76ea1d
DK
1594"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1595"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1596"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1597"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1598"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1599"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1600"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1601"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1602msgstr ""
7d76ea1d
DK
1603"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1604"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1605"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1606"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1607"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1608"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1609"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1610"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1611"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1612
9e38dd7c 1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1614#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 1615msgid ""
7d76ea1d
DK
1616"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1617"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1618"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1619"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1620msgstr ""
7d76ea1d
DK
1621"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1622"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1623"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1624"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1625
9e38dd7c 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1627#: apt-get.8.xml:457
9e38dd7c 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1630"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1631msgstr ""
7d76ea1d
DK
1632"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1633"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1634
9e38dd7c 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1636#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1637msgid ""
1638"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1639"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1640"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1641"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1642"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1643"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1644msgstr ""
7d76ea1d
DK
1645"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1646"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1647"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1648"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1649"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1650"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1651"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1652
9e38dd7c 1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1654#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 1655msgid ""
7d76ea1d
DK
1656"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1657"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1658"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1659"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1660"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1661"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1662"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1663"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1664"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1665msgstr ""
7d76ea1d
DK
1666"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1667"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1668"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1669"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1670"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1671"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1672"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1673"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1674"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1675"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1676"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1677
9e38dd7c 1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1679#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 1680msgid ""
7d76ea1d
DK
1681"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1682"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1683"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1684"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1685msgstr ""
7d76ea1d
DK
1686"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1687"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1688"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1689"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1690"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1691
7d76ea1d 1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1693#: apt-get.8.xml:494
9e38dd7c 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1696"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1697msgstr ""
7d76ea1d
DK
1698"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1699"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1700
7d76ea1d 1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1702#: apt-get.8.xml:500
9e38dd7c 1703msgid ""
7d76ea1d
DK
1704"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1705"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1706"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1707"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1708msgstr ""
7d76ea1d
DK
1709"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1710"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1711"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1712"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1713"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1714
9e38dd7c 1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1716#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 1717msgid ""
7d76ea1d
DK
1718"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1719"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1720"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1721"specified, these commands will only accept source package names as "
1722"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1723"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1724"Source</literal>."
9e38dd7c 1725msgstr ""
7d76ea1d
DK
1726"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1727"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1728"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1729"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1730"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1731"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1732"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1733
7d76ea1d 1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1735#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 1736msgid ""
7d76ea1d
DK
1737"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1738"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1739"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1740msgstr ""
7d76ea1d
DK
1741"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1742"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1743"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1744"literal>."
9e38dd7c 1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1747#: apt-get.8.xml:524
9e38dd7c 1748msgid ""
7d76ea1d
DK
1749"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1750"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1751msgstr ""
7d76ea1d
DK
1752"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1753"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1756#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 1757msgid ""
7d76ea1d
DK
1758"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1759"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1760"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1761msgstr ""
7d76ea1d
DK
1762"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1763"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1764"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1765
36e6c8e3 1766# FIXME s/Item/Items/
ce34af08 1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1768#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1769msgid ""
1770"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1771"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1772"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1773"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1774"literal>."
1775msgstr ""
36e6c8e3
CL
1776"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1777"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1778"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1779"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Apt-doc-Verzeichnis. "
1780"Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und "
1781"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1782
7d76ea1d 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1784#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1785#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1786msgid "Files"
1787msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1788
7d76ea1d 1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1790#: apt-get.8.xml:559
aa2218b2 1791msgid ""
1c937475
MV
1792"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1793"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1794"APT Howto."
aa2218b2 1795msgstr ""
574d8d43
CL
1796"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1797"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1798"das APT-Howto."
aa2218b2 1799
7d76ea1d 1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1801#: apt-get.8.xml:565
aa2218b2 1802msgid ""
7d76ea1d
DK
1803"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1804"error."
c086ac18 1805msgstr ""
7d76ea1d
DK
1806"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1807"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1808
7d76ea1d 1809#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1810#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d
DK
1811msgid "query the APT cache"
1812msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1813
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1815#: apt-cache.8.xml:41
9e38dd7c 1816msgid ""
7d76ea1d
DK
1817"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1818"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1819"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1820"output from the package metadata."
9e38dd7c 1821msgstr ""
7d76ea1d
DK
1822"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1823"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1824"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1825"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1826
7d76ea1d 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1828#: apt-cache.8.xml:51
6cbb88de 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1831"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1832msgstr ""
7d76ea1d
DK
1833"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1834"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1835"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1836
7d76ea1d 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1838#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1839#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1840#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d
DK
1841msgid "&synopsis-pkg;"
1842msgstr "&synopsis-pkg;"
1843
1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1845#: apt-cache.8.xml:56
9e38dd7c 1846msgid ""
7d76ea1d
DK
1847"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1848"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1849"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1850"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1851"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1852"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1853"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1854"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1855"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1856msgstr ""
7d76ea1d
DK
1857"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1858"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1859"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1860"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1861"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1862"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1863"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1864"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1865"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1866"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1867
7d76ea1d 1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1869#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1870#, no-wrap
9e38dd7c 1871msgid ""
7d76ea1d
DK
1872"Package: libreadline2\n"
1873"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1874"Reverse Depends: \n"
1875" libreadlineg2,libreadline2\n"
1876" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1877"Dependencies:\n"
1878"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1879"Provides:\n"
1880"2.1-12 - \n"
1881"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1882msgstr ""
7d76ea1d
DK
1883"Package: libreadline2\n"
1884"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1885"Reverse Depends: \n"
1886" libreadlineg2,libreadline2\n"
1887" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1888"Dependencies:\n"
1889"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1890"Provides:\n"
1891"2.1-12 - \n"
1892"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1893
9e38dd7c 1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1895#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 1896msgid ""
7d76ea1d
DK
1897"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1898"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1899"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1900"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1901"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1902"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1903"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1904msgstr ""
7d76ea1d
DK
1905"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1906"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1907"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1908"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1909"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1910"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1911
7d76ea1d 1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1913#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 1914msgid ""
7d76ea1d
DK
1915"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1916"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1919"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1920
7d76ea1d 1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1922#: apt-cache.8.xml:92
9e38dd7c 1923msgid ""
7d76ea1d
DK
1924"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1925"in the cache."
9e38dd7c 1926msgstr ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1928"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1929
7d76ea1d 1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1931#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 1932msgid ""
7d76ea1d
DK
1933"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1934"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1935"between their names and the names used by other packages for them in "
1936"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1939"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1940"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1941"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1942"Kategorie."
9e38dd7c 1943
7d76ea1d 1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1945#: apt-cache.8.xml:102
9e38dd7c 1946msgid ""
7d76ea1d
DK
1947"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1948"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1949"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1950"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1951"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1952"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1953msgstr ""
7d76ea1d
DK
1954"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1955"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1956"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1957"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1958"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1959"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1960
7d76ea1d 1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1962#: apt-cache.8.xml:110
9e38dd7c 1963msgid ""
7d76ea1d
DK
1964"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1965"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1966"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1967"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1968msgstr ""
7d76ea1d
DK
1969"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1970"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1971"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1972"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1973
7d76ea1d 1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1975#: apt-cache.8.xml:116
82cb5862 1976msgid ""
7d76ea1d
DK
1977"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1978"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1979"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1980"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1981msgstr ""
7d76ea1d
DK
1982"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1983"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1984"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1985"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1986
7d76ea1d 1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1988#: apt-cache.8.xml:123
9e38dd7c 1989msgid ""
7d76ea1d
DK
1990"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1991"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1992"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1993"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1994"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 1995msgstr ""
7d76ea1d
DK
1996"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1997"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1998"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1999"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2000"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2001"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2002
7d76ea1d 2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2004#: apt-cache.8.xml:130
9e38dd7c 2005msgid ""
7d76ea1d
DK
2006"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2007"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2008"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2009"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2010"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2011msgstr ""
7d76ea1d
DK
2012"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2013"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2014"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2015"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2016"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2017"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2018
2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2020#: apt-cache.8.xml:137
7d76ea1d
DK
2021msgid ""
2022"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2023"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2024msgstr ""
2025"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2026"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2027
9e38dd7c 2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2029#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 2030msgid ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2032"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2033"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2034msgstr ""
7d76ea1d
DK
2035"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2036"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2037"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2038
9e38dd7c 2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2040#: apt-cache.8.xml:151
9e38dd7c 2041msgid ""
7d76ea1d
DK
2042"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2043"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2044msgstr ""
7d76ea1d
DK
2045"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2046"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2047
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2049#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 2050msgid ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2052"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2053msgstr ""
7d76ea1d
DK
2054"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2055"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2056"benutzt."
9e38dd7c 2057
9e38dd7c 2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2059#: apt-cache.8.xml:161
9e38dd7c 2060msgid ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2062"package cache."
9e38dd7c 2063msgstr ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2065"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2066
9e38dd7c 2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2068#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 2069msgid ""
7d76ea1d
DK
2070"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2071"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2072msgstr ""
7d76ea1d
DK
2073"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2074"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2075"Pakete."
9e38dd7c 2076
7d76ea1d 2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2078#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d
DK
2079msgid "&synopsis-regex;"
2080msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2081
7d76ea1d 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2083#: apt-cache.8.xml:172
9e38dd7c 2084msgid ""
7d76ea1d
DK
2085"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2086"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2087"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2088"expression and prints out the package name and the short description, "
2089"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2090"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2091"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2092"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2093msgstr ""
7d76ea1d
DK
2094"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2095"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2096"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2097"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2098"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2099"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2100"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2101"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2102
7d76ea1d 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2104#: apt-cache.8.xml:183
82cb5862 2105msgid ""
7d76ea1d
DK
2106"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2107"and'ed together."
9e38dd7c 2108msgstr ""
7d76ea1d
DK
2109"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2110"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2111
7d76ea1d 2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2113#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 2114msgid ""
7d76ea1d
DK
2115"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2116"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2117msgstr ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2119"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2120"können."
9e38dd7c 2121
7d76ea1d 2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2123#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 2124msgid ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2126"package has."
9e38dd7c 2127msgstr ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2129"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2130
7d76ea1d 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2132#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2133msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2134msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2137#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2140"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2141"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2142"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2143"option> option."
9e38dd7c 2144msgstr ""
7d76ea1d
DK
2145"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2146"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2147"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2148"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2149"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2150
7d76ea1d 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2152#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2155"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2156"the generated list."
9e38dd7c 2157msgstr ""
7d76ea1d
DK
2158"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2159"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2160"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2161
7d76ea1d 2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2163#: apt-cache.8.xml:209
9e38dd7c 2164msgid ""
7d76ea1d
DK
2165"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2166"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2167"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2168"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2169"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2170"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2171"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2172"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2173msgstr ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2175"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2176"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2177"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2178"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2179"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2180"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2181"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2182"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2183
7d76ea1d 2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2185#: apt-cache.8.xml:218
9e38dd7c 2186msgid ""
7d76ea1d
DK
2187"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2188"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2189"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2190"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2191msgstr ""
5e594b30
DK
2192"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2193"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2194"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2195"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2196"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2197
7d76ea1d 2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2199#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d 2200msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2201msgstr ""
7d76ea1d
DK
2202"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2203"darstellen."
9e38dd7c 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2206#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2209"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2210msgstr ""
7d76ea1d
DK
2211"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2212"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2213"ulink>."
9e38dd7c 2214
7d76ea1d 2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2216#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2217msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2218msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2219
7d76ea1d 2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2221#: apt-cache.8.xml:232
b81dbe40 2222msgid ""
7d76ea1d
DK
2223"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2224"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2225"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2226"selection of the named package."
b81dbe40 2227msgstr ""
7d76ea1d
DK
2228"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2229"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2230"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2231"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2232
7d76ea1d 2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2234#: apt-cache.8.xml:239
9e38dd7c 2235msgid ""
7d76ea1d
DK
2236"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2237"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2238"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2239"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2240"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2241"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2242"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2243msgstr ""
7d76ea1d
DK
2244"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2245"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2246"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2247"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2248"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2249"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2250"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2251
7d76ea1d 2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2253#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 2254msgid ""
7d76ea1d
DK
2255"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2256"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2257"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2258msgstr ""
7d76ea1d
DK
2259"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2260"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2261"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2262"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2263
7d76ea1d 2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2265#: apt-cache.8.xml:261
b81dbe40 2266msgid ""
7d76ea1d
DK
2267"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2268"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2269"information from remote sources. When building the package cache the source "
2270"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2271"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2272msgstr ""
7d76ea1d
DK
2273"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2274"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2275"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2276"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2277"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2278"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2279"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2280
7d76ea1d 2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2282#: apt-cache.8.xml:269
9e38dd7c 2283msgid ""
7d76ea1d
DK
2284"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2285"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2286"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2287"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2288msgstr ""
7d76ea1d
DK
2289"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2290"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2291"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2292"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2293"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2294
7d76ea1d 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2296#: apt-cache.8.xml:276
9e38dd7c 2297msgid ""
7d76ea1d
DK
2298"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2299"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2300"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2301msgstr ""
7d76ea1d
DK
2302"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2303"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2304"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2305"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2306
7d76ea1d 2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2308#: apt-cache.8.xml:290
9e38dd7c 2309msgid ""
7d76ea1d
DK
2310"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2311"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2312"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2313"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2314"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2315msgstr ""
7d76ea1d
DK
2316"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2317"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2318"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2319"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2320"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2321"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2322
7d76ea1d 2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2324#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 2325msgid ""
7d76ea1d
DK
2326"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2327"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2328msgstr ""
7d76ea1d
DK
2329"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2330"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2331
7d76ea1d 2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2333#: apt-cache.8.xml:302
9e38dd7c 2334msgid ""
7d76ea1d
DK
2335"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2336"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2337"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2338"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2339"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2340"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2341msgstr ""
7d76ea1d
DK
2342"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2343"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2344"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2345"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2346"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2347"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2348
7d76ea1d 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2350#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 2351msgid ""
7d76ea1d
DK
2352"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2353"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2354"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2355msgstr ""
7d76ea1d
DK
2356"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2357"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2358"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2359"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2360
7d76ea1d 2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2362#: apt-cache.8.xml:317
9e38dd7c 2363msgid ""
7d76ea1d
DK
2364"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2365"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2366msgstr ""
7d76ea1d
DK
2367"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2368"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2369
7d76ea1d 2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2371#: apt-cache.8.xml:322
b81dbe40 2372msgid ""
7d76ea1d
DK
2373"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2374"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2375"AllNames</literal>."
b81dbe40 2376msgstr ""
7d76ea1d
DK
2377"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2378"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2379"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2380
7d76ea1d 2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2382#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 2383msgid ""
7d76ea1d
DK
2384"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2385"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2386"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2387msgstr ""
7d76ea1d
DK
2388"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2389"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2390"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2391
7d76ea1d 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2393#: apt-cache.8.xml:335
9e38dd7c 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2396"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2397"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2398msgstr ""
7d76ea1d
DK
2399"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2400"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2401"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2402
7d76ea1d 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2404#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2405msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2406msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2407
7d76ea1d 2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2409#: apt-cache.8.xml:358
9e38dd7c 2410msgid ""
7d76ea1d
DK
2411"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2412"on error."
9e38dd7c 2413msgstr ""
7d76ea1d
DK
2414"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2415"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2416
7d76ea1d 2417#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2418#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2419msgid "APT key management utility"
2420msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2421
7d76ea1d 2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2423#: apt-key.8.xml:41
9e38dd7c 2424msgid ""
7d76ea1d
DK
2425"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2426"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2427"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2428msgstr ""
7d76ea1d
DK
2429"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2430"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2431"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2432"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2433
7d76ea1d 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2435#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2436msgid "Commands"
2437msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2438
7d76ea1d 2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2440#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 2441msgid ""
7d76ea1d
DK
2442"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2443"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2444"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2445msgstr ""
7d76ea1d
DK
2446"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2447"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2448"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2449
7d76ea1d 2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2451#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2452msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2453msgstr ""
7d76ea1d 2454"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2455
7d76ea1d 2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2457#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2458msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2459msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2462#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2463msgid "Output all trusted keys to standard output."
2464msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2465
7d76ea1d 2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2467#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2468msgid "List trusted keys."
2469msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2472#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2473msgid "List fingerprints of trusted keys."
2474msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2475
7d76ea1d 2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2477#: apt-key.8.xml:120
9e38dd7c 2478msgid ""
7d76ea1d
DK
2479"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2480"public key."
9e38dd7c 2481msgstr ""
7d76ea1d
DK
2482"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2483"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2484
7d76ea1d 2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2486#: apt-key.8.xml:132
9e38dd7c 2487msgid ""
7d76ea1d
DK
2488"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2489"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2490"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2491"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2492msgstr ""
7d76ea1d
DK
2493"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2494"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2495"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2496"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2497"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2498
7d76ea1d 2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2500#: apt-key.8.xml:146
6072cbe1
JR
2501msgid ""
2502"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2503"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2504"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2505"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2506"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2507"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2508msgstr ""
7d76ea1d
DK
2509"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2510"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2511"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2512"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2513"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2514"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2515"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2516
7d76ea1d 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2518#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2519msgid "Options"
2520msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2521
7d76ea1d 2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2523#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 2524msgid ""
7d76ea1d
DK
2525"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2526"previous section."
9e38dd7c 2527msgstr ""
7d76ea1d
DK
2528"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2529"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2530
7d76ea1d 2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2532#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 2533msgid ""
6072cbe1 2534"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2535"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2536"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2537"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2538"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2539"this one."
9e38dd7c 2540msgstr ""
7d76ea1d
DK
2541"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2542"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2543"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2544"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2545"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2546"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2547
7d76ea1d 2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2549#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2550msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2551msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2552
7d76ea1d 2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2554#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2555msgid "Local trust database of archive keys."
2556msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2557
7d76ea1d 2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2559#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2560msgid "&keyring-filename;"
2561msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2562
7d76ea1d 2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2564#: apt-key.8.xml:186
694ef56e 2565msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2566msgstr ""
2567"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2570#: apt-key.8.xml:189
2571msgid "&keyring-removed-filename;"
2572msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2575#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2576msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2577msgstr ""
ce34af08
MV
2578"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2579"Archivs"
9e38dd7c 2580
7d76ea1d 2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2582#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2583msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2584msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2585
2586#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2587#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2588msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2589msgstr ""
2590"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2591"entfernen"
9e38dd7c 2592
2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2594#: apt-mark.8.xml:41
9e38dd7c 2595msgid ""
7d76ea1d
DK
2596"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2597"being automatically installed."
9e38dd7c 2598msgstr ""
7d76ea1d
DK
2599"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2600"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2601
2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2603#: apt-mark.8.xml:45
9e38dd7c 2604msgid ""
7d76ea1d
DK
2605"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2606"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2607"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2608"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2609"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2610msgstr ""
7d76ea1d
DK
2611"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2612"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2613"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2614"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2615"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2616"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2617
7d76ea1d 2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2619#: apt-mark.8.xml:54
9e38dd7c 2620msgid ""
7d76ea1d
DK
2621"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2622"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2623"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2624msgstr ""
7d76ea1d
DK
2625"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2626"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2627"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2628
7d76ea1d 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2630#: apt-mark.8.xml:62
9e38dd7c 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2633"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2634"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2635msgstr ""
7d76ea1d
DK
2636"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2637"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2638"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2639
9e38dd7c 2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2641#: apt-mark.8.xml:70
9e38dd7c 2642msgid ""
6072cbe1 2643"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2644"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2645"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2646"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2647"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2648msgstr ""
7d76ea1d
DK
2649"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2650"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2651"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2652"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2653"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2654"option>."
9abccf4a 2655
9e38dd7c 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2657#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2658msgid ""
7d76ea1d
DK
2659"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2660"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2661msgstr ""
7d76ea1d
DK
2662"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2663"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2664
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2666#: apt-mark.8.xml:86
9e38dd7c 2667msgid ""
7d76ea1d
DK
2668"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2669"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2670"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2671"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2672msgstr ""
7d76ea1d
DK
2673"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2674"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2675"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2676"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2677"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2678
9e38dd7c 2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2680#: apt-mark.8.xml:94
9e38dd7c 2681msgid ""
7d76ea1d
DK
2682"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2683"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2684"installed packages instead."
9e38dd7c 2685msgstr ""
7d76ea1d
DK
2686"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2687"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2688"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2689
9e38dd7c 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2691#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 2692msgid ""
7d76ea1d
DK
2693"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2694"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2695msgstr ""
7d76ea1d
DK
2696"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2697"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2698
9e38dd7c 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2700#: apt-mark.8.xml:117
9e38dd7c 2701msgid ""
7d76ea1d
DK
2702"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2703"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2704"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2705"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2706msgstr ""
7d76ea1d
DK
2707"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2708"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2709"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2710"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2711
7d76ea1d 2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2713#: apt-mark.8.xml:138
9e38dd7c 2714msgid ""
7d76ea1d
DK
2715"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2716"error."
9e38dd7c 2717msgstr ""
7d76ea1d
DK
2718"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2719"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2720
7d76ea1d 2721#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2722#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2723msgid "Archive authentication support for APT"
2724msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2727#: apt-secure.8.xml:54
0fd68707 2728msgid ""
7d76ea1d
DK
2729"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2730"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2731"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2732"the Release file signing key."
0fd68707 2733msgstr ""
7d76ea1d
DK
2734"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2735"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2736"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2737"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2738
7d76ea1d 2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2740#: apt-secure.8.xml:62
43be0ac4 2741msgid ""
75d9bdba
JR
2742"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2743"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2744"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2745"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2746"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2747msgstr ""
7d76ea1d
DK
2748"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2749"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2750"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2751"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2752"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2753"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2754
7d76ea1d 2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2756#: apt-secure.8.xml:71
b39c1859 2757msgid ""
7d76ea1d
DK
2758"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2759"authentication feature."
43be0ac4 2760msgstr ""
7d76ea1d
DK
2761"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2762"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2763
9e38dd7c 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2765#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2766msgid "Trusted archives"
2767msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2770#: apt-secure.8.xml:79
9e38dd7c 2771msgid ""
75d9bdba
JR
2772"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2773"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2774"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2775"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2776"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2777"is preserved."
9e38dd7c 2778msgstr ""
7d76ea1d
DK
2779"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2780"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2781"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2782"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2783"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2784"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2785"sicherstellt."
9e38dd7c 2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2788#: apt-secure.8.xml:87
9e38dd7c 2789msgid ""
7d76ea1d
DK
2790"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2791"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2792"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2793"packages respectively)."
9e38dd7c 2794msgstr ""
7d76ea1d
DK
2795"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2796"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2797"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2798"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2799
9e38dd7c 2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2801#: apt-secure.8.xml:94
9e38dd7c 2802msgid ""
7d76ea1d 2803"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2804"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2805"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2806"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2807"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2808"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2809msgstr ""
7d76ea1d
DK
2810"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2811"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2812"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2813"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2814"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2815"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2816"sicherzustellen."
9e38dd7c 2817
7d76ea1d 2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2819#: apt-secure.8.xml:104
9e38dd7c 2820msgid ""
7d76ea1d 2821"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2822"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2823"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2824"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2825"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2826"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2827"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2828"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2829msgstr ""
49d8379b
CL
2830"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2831"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2832"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2833"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2834"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2835"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2836"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2837"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2838
7d76ea1d 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2840#: apt-secure.8.xml:115
9e38dd7c 2841msgid ""
75d9bdba
JR
2842"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2843"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2844"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2845msgstr ""
5e594b30
DK
2846"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2847"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2848"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2849"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2850
7d76ea1d 2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2852#: apt-secure.8.xml:120
9e38dd7c 2853msgid ""
7d76ea1d
DK
2854"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2855"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2856msgstr ""
7d76ea1d
DK
2857"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2858"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2859
7d76ea1d 2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2861#: apt-secure.8.xml:125
6cbb88de 2862msgid ""
7d76ea1d 2863"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2864"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2865"download process and provide malicious software either by controlling a "
2866"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2867"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2868msgstr ""
7d76ea1d
DK
2869"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2870"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2871"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2872"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2873"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2874"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2875
7d76ea1d 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2877#: apt-secure.8.xml:133
9e38dd7c 2878msgid ""
7d76ea1d
DK
2879"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2880"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2881"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2882"host."
9e38dd7c 2883msgstr ""
7d76ea1d
DK
2884"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2885"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2886"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2887"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2888
7d76ea1d 2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2890#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 2891msgid ""
7d76ea1d
DK
2892"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2893"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2894"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2895"package signature."
c32163ac 2896msgstr ""
7d76ea1d
DK
2897"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2898"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2899"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2900"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2901
7d76ea1d 2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2903#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2904msgid "User configuration"
2905msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2906
7d76ea1d 2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2908#: apt-secure.8.xml:148
9e38dd7c 2909msgid ""
7d76ea1d 2910"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2911"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2912"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2913"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2914msgstr ""
7d76ea1d
DK
2915"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2916"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2917"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2918"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2919"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2920
7d76ea1d 2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2922#: apt-secure.8.xml:155
9e38dd7c 2923msgid ""
7d76ea1d
DK
2924"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2925"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2926"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2927"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2928"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2929"have configured."
9e38dd7c 2930msgstr ""
7d76ea1d
DK
2931"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2932"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2933"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2934"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2935"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2936"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2937"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2938
7d76ea1d 2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2940#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2941msgid "Archive configuration"
2942msgstr "Archivkonfiguration"
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2945#: apt-secure.8.xml:166
9e38dd7c 2946msgid ""
7d76ea1d
DK
2947"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2948"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2949msgstr ""
7d76ea1d
DK
2950"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2951"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2952
7d76ea1d 2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2954#: apt-secure.8.xml:171
9e38dd7c 2955msgid ""
7d76ea1d
DK
2956"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2957"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2958"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2959msgstr ""
7d76ea1d
DK
2960"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2961"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2962"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2963
7d76ea1d 2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2965#: apt-secure.8.xml:176
9e38dd7c 2966msgid ""
7d76ea1d
DK
2967"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2968"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2969"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2970msgstr ""
7d76ea1d
DK
2971"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2972"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2973"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2974
7d76ea1d 2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2976#: apt-secure.8.xml:180
9e38dd7c 2977msgid ""
7d76ea1d
DK
2978"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2979"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2980"archive."
9e38dd7c 2981msgstr ""
7d76ea1d
DK
2982"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2983"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2984"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 2985
7d76ea1d 2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2987#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 2988msgid ""
75d9bdba
JR
2989"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2990"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2991"above."
9e38dd7c 2992msgstr ""
7d76ea1d
DK
2993"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2994"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2995"Schritten folgen."
9e38dd7c 2996
7d76ea1d 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2998#: apt-secure.8.xml:195
9e38dd7c 2999msgid ""
7d76ea1d
DK
3000"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3001"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3002msgstr ""
7d76ea1d
DK
3003"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3004"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3005
7d76ea1d 3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3007#: apt-secure.8.xml:199
9e38dd7c 3008msgid ""
7d76ea1d
DK
3009"For more background information you might want to review the <ulink url="
3010"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3011"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3012"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3013"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3014"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3015msgstr ""
7d76ea1d
DK
3016"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3017"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3018"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3019"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3020"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3021">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3022
7d76ea1d 3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3024#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
3025msgid "Manpage Authors"
3026msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3029#: apt-secure.8.xml:214
9e38dd7c 3030msgid ""
7d76ea1d
DK
3031"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3032"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3033msgstr ""
7d76ea1d
DK
3034"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3035"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3036
7d76ea1d 3037#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3038#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
3039msgid "APT CD-ROM management utility"
3040msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3041
7d76ea1d 3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3043#: apt-cdrom.8.xml:40
9e38dd7c 3044msgid ""
7d76ea1d
DK
3045"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3046"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3047"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3048"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3049msgstr ""
7d76ea1d
DK
3050"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3051"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3052"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3053"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3054
7d76ea1d 3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3056#: apt-cdrom.8.xml:47
9e38dd7c 3057msgid ""
7d76ea1d
DK
3058"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3059"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3060"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3061msgstr ""
7d76ea1d
DK
3062"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3063"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3064"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3065"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3068#: apt-cdrom.8.xml:58
30549c0c 3069msgid ""
7d76ea1d
DK
3070"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3071"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3072"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3073"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3074"title."
9e38dd7c 3075msgstr ""
7d76ea1d
DK
3076"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3077"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3078"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3079"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3080"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3081
9e38dd7c 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3083#: apt-cdrom.8.xml:66
9e38dd7c 3084msgid ""
7d76ea1d
DK
3085"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3086"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3087"filename>"
9e38dd7c 3088msgstr ""
7d76ea1d
DK
3089"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3090"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3091"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3092
9e38dd7c 3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3094#: apt-cdrom.8.xml:74
9e38dd7c 3095msgid ""
7d76ea1d
DK
3096"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3097"stored file name"
9e38dd7c 3098msgstr ""
7d76ea1d
DK
3099"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3100"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3101
30549c0c 3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3103#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
3104msgid ""
3105"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3106"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3107"cdrom::AutoDetect</literal>."
3108msgstr ""
36e6c8e3
CL
3109"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3110"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3111"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3112
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3114#: apt-cdrom.8.xml:95
30549c0c 3115msgid ""
7d76ea1d
DK
3116"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3117"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3118"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3121"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3122"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3123"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3124
9e38dd7c 3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3126#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 3127msgid ""
7d76ea1d
DK
3128"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3129"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3130"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3131msgstr ""
7d76ea1d
DK
3132"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3133"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3134"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3135"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3136
30549c0c 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3138#: apt-cdrom.8.xml:113
30549c0c 3139msgid ""
7d76ea1d
DK
3140"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3141"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3142"NoMount</literal>."
30549c0c 3143msgstr ""
7d76ea1d
DK
3144"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3145"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3146"literal>."
30549c0c 3147
9e38dd7c 3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3149#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 3150msgid ""
7d76ea1d
DK
3151"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3152"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3153"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3154"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3155msgstr ""
7d76ea1d
DK
3156"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3157"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3158"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3159"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3160
9e38dd7c 3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3162#: apt-cdrom.8.xml:131
9e38dd7c 3163msgid ""
7d76ea1d
DK
3164"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3165"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3166"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3167msgstr ""
7d76ea1d
DK
3168"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3169"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3170"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3171
9e38dd7c 3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3173#: apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 3174msgid ""
7d76ea1d
DK
3175"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3176"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3177"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3178msgstr ""
7d76ea1d
DK
3179"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3180"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3181"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3182
7d76ea1d 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3184#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3185msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3186msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3189#: apt-cdrom.8.xml:160
9e38dd7c 3190msgid ""
7d76ea1d
DK
3191"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3192"on error."
9e38dd7c 3193msgstr ""
7d76ea1d
DK
3194"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3195"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3196
7d76ea1d 3197#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3198#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3199msgid "APT Configuration Query program"
3200msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3203#: apt-config.8.xml:41
9e38dd7c 3204msgid ""
7d76ea1d
DK
3205"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3206"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3207"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3208"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3209msgstr ""
7d76ea1d
DK
3210"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3211"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3212"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3213"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3214"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3215
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3217#: apt-config.8.xml:53
2ad3eaf6 3218msgid ""
7d76ea1d
DK
3219"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3220"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3221"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3222"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3223"follows:"
9e38dd7c 3224msgstr ""
49d8379b
CL
3225"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3226"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3227"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3228"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3229"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3230"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3231
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3233#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d
DK
3234#, no-wrap
3235msgid ""
3236"OPTS=\"-f\"\n"
3237"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3238"eval $RES\n"
3239msgstr ""
3240"OPTS=\"-f\"\n"
3241"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3242"eval $RES\n"
9e38dd7c 3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3245#: apt-config.8.xml:66
9e38dd7c 3246msgid ""
7d76ea1d
DK
3247"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3248"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3249msgstr ""
7d76ea1d
DK
3250"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3251"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3252
9e38dd7c 3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3254#: apt-config.8.xml:70
9e38dd7c 3255msgid ""
7d76ea1d
DK
3256"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3257"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3258"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3259msgstr ""
7d76ea1d
DK
3260"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3261"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3262"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3263"intern geprüft."
9e38dd7c 3264
c77d6597 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3266#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3267msgid "Just show the contents of the configuration space."
3268msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3269
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3271#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3272msgid ""
7d76ea1d
DK
3273"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3274"empty to remove them from the output."
c77d6597 3275msgstr ""
7d76ea1d
DK
3276"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3277"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3280#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d
DK
3281msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3282msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3283
9e38dd7c 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3285#: apt-config.8.xml:98
9e38dd7c 3286msgid ""
7d76ea1d
DK
3287"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3288"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3289"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3290"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3291"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3292"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3293msgstr ""
49d8379b
CL
3294"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3295"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3296"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3297"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3298"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3299"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3300"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3301"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3302
7d76ea1d 3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3304#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3305#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3306msgid "&apt-conf;"
3307msgstr "&apt-conf;"
3308
3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3310#: apt-config.8.xml:117
9e38dd7c 3311msgid ""
7d76ea1d
DK
3312"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3313"on error."
9e38dd7c 3314msgstr ""
7d76ea1d
DK
3315"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3316"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3317
7d76ea1d 3318#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3319#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3320msgid "Initial documentation of Debug::*."
3321msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3324#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d
DK
3325msgid "dburrows@debian.org"
3326msgstr "dburrows@debian.org"
3327
3328#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3329#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3330msgid "5"
3331msgstr "5"
3332
3333#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3334#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3335msgid "Configuration file for APT"
3336msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3339#: apt.conf.5.xml:44
c77d6597 3340msgid ""
5723791e
JR
3341"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3342"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3343"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3344"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3345msgstr ""
49d8379b
CL
3346"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3347"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3348"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3349"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3350"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3351
7d76ea1d 3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3353#: apt.conf.5.xml:50
9e38dd7c 3354msgid ""
7d76ea1d
DK
3355"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3356"following order:"
9e38dd7c 3357msgstr ""
7d76ea1d
DK
3358"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3359"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3360
7d76ea1d 3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3362#: apt.conf.5.xml:52
9e38dd7c 3363msgid ""
7d76ea1d
DK
3364"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3365"any)"
9e38dd7c 3366msgstr ""
7d76ea1d
DK
3367"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3368"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3371#: apt.conf.5.xml:54
9e38dd7c 3372msgid ""
7d76ea1d
DK
3373"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3374"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3375"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3376"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3377"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3378"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3379"be silently ignored."
9e38dd7c 3380msgstr ""
7d76ea1d
DK
3381"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3382"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3383"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3384"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3385"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3386"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3387"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3388"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3389
7d76ea1d 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3391#: apt.conf.5.xml:61
a7307a87 3392msgid ""
7d76ea1d 3393"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3394msgstr ""
7d76ea1d
DK
3395"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3396"angegeben wird"
a7307a87 3397
7d76ea1d 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3399#: apt.conf.5.xml:63
9e38dd7c 3400msgid ""
7d76ea1d
DK
3401"the command line options are applied to override the configuration "
3402"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3403msgstr ""
7d76ea1d
DK
3404"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3405"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3406
7d76ea1d 3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3408#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3409msgid "Syntax"
3410msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3411
7d76ea1d 3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3413#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3414msgid ""
7d76ea1d
DK
3415"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3416"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3417"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3418"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3419"their parent groups."
9e38dd7c 3420msgstr ""
7d76ea1d
DK
3421"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3422"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3423"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3424"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3425"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3426
7d76ea1d 3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3428#: apt.conf.5.xml:74
9e38dd7c 3429msgid ""
7d76ea1d
DK
3430"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3431"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3432"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3433"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3434"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3435"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3436"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3437"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3438"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3439"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3440msgstr ""
7d76ea1d
DK
3441"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3442"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3443"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3444"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3445"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3446"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3447"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3448"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3449"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3450"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3451"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3452"werden, wie:"
9e38dd7c 3453
7d76ea1d 3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3455#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3456#, no-wrap
2ad3eaf6 3457msgid ""
7d76ea1d
DK
3458"APT {\n"
3459" Get {\n"
3460" Assume-Yes \"true\";\n"
3461" Fix-Broken \"true\";\n"
3462" };\n"
3463"};\n"
c32163ac 3464msgstr ""
7d76ea1d
DK
3465"APT {\n"
3466" Get {\n"
3467" Assume-Yes \"true\";\n"
3468" Fix-Broken \"true\";\n"
3469" };\n"
3470"};\n"
9e38dd7c 3471
7d76ea1d 3472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3473#: apt.conf.5.xml:95
9e38dd7c 3474msgid ""
7d76ea1d
DK
3475"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3476"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3477"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3478msgstr ""
7d76ea1d
DK
3479"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3480"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3481"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3482"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3483"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3484
7d76ea1d 3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3486#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3487#, no-wrap
3488msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3489msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3490
3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3492#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3493msgid ""
00612a8c
DK
3494"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3495"for how it should look."
9e38dd7c 3496msgstr ""
00612a8c
DK
3497"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3498"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3499
7d76ea1d 3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3501#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 3502msgid ""
5723791e
JR
3503"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3504"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3505msgstr ""
49d8379b
CL
3506"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3507"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3508"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3509
7d76ea1d 3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3511#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 3512msgid ""
5723791e
JR
3513"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3514"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3515"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3516"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3517"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3518msgstr ""
7d76ea1d
DK
3519"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3520"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3521"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3522"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3523"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3524"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3525
7d76ea1d 3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3527#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3528msgid ""
3529"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3530"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3531"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3532"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3533"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3534"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3535"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3536msgstr ""
49d8379b
CL
3537"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3538"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3539"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3540"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3541"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3542"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3543"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3544"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3545
7d76ea1d 3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3547#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3548msgid ""
3549"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3550"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3551"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3552"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3553"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3554msgstr ""
49d8379b
CL
3555"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3556"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3557"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3558"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3559"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3560"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3561"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3562
9e38dd7c 3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3564#: apt.conf.5.xml:132
9e38dd7c 3565msgid ""
5723791e 3566"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3567"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3568"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3569"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3570"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3571"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3572"line.)"
9e38dd7c 3573msgstr ""
7d76ea1d
DK
3574"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3575"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3576"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3577"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3578"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3579"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3580"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3581"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3584#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3585msgid ""
3586"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3587"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3588"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3589"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3590"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3591"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3592"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3593"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3594"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3595"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3596"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3597"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3598msgstr ""
49d8379b 3599"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3600"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3601"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3602"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3603"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3604"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3605"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3606"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3607"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3608"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3609"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3610"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3611"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3612"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3613"beklagt."
9e38dd7c 3614
7d76ea1d 3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3616#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3617msgid "The APT Group"
3618msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3619
9e38dd7c 3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3621#: apt.conf.5.xml:156
9e38dd7c 3622msgid ""
7d76ea1d
DK
3623"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3624"options for all of the tools."
9e38dd7c 3625msgstr ""
7d76ea1d
DK
3626"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3627"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3628
9e38dd7c 3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3630#: apt.conf.5.xml:161
9e38dd7c 3631msgid ""
7d76ea1d
DK
3632"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3633"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3634"compiled for."
9e38dd7c 3635msgstr ""
7d76ea1d
DK
3636"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3637"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3638"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3639
9e38dd7c 3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3641#: apt.conf.5.xml:168
5723791e
JR
3642msgid ""
3643"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3644"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3645"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3646"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3647"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3648"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3649"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3650"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3651msgstr ""
49d8379b 3652"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3653"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3654"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3655"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3656"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3657"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3658"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3659"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3660"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3661
9e38dd7c 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3663#: apt.conf.5.xml:182
3664msgid ""
3665"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3666"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3667"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3668"buildpackage; overrides the list notation."
3669msgstr ""
93ae7f7f
MV
3670"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3671"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3672"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3673"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3674"außer Kraft."
7ffbb475
MV
3675
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 3678msgid ""
5723791e
JR
3679"Default release to install packages from if more than one version is "
3680"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3681"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3682"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3683msgstr ""
7d76ea1d
DK
3684"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3685"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3686"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3687"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3690#: apt.conf.5.xml:196
9e38dd7c 3691msgid ""
5723791e 3692"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3693"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3694msgstr ""
7d76ea1d
DK
3695"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3696"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3697
9abccf4a 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3699#: apt.conf.5.xml:201
9abccf4a 3700msgid ""
7d76ea1d
DK
3701"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3702"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3703"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3704"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3705msgstr ""
7d76ea1d
DK
3706"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3707"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3708"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3709"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3710"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3711"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3712
7d76ea1d 3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3714#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3715msgid ""
3716"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3717"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3718"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3719"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3720"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3721"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3722"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3723"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3724"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3725"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3726msgstr ""
49d8379b 3727"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3728"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3729"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3730"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3731"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3732"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3733"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3734"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3735"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3736"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3737"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3738"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3739"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3742#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3743msgid ""
3744"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3745"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3746"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3747"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3748"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3749"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3750"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3751"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3752"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3753"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3754"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3755"the first place."
3756msgstr ""
49d8379b
CL
3757"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3758"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3759"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3760"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3761"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3762"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3763"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3764"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3765"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3766"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3767"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3768"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3769"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3770
3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3772#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3773msgid ""
3774"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3775"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3776"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3777"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3778"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3779"process."
3780msgstr ""
49d8379b
CL
3781"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3782"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3783"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3784"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3785"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3786"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3787"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3788
3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3790#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3791msgid ""
3792"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3793"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3794"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3795"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3796"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3797"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3798"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3799"packages depend on."
3800msgstr ""
3801"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3802"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3803"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3804"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3805"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3806"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3807"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3808"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3809"davon abhängt, sind."
3810
3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3812#: apt.conf.5.xml:257
7d76ea1d
DK
3813msgid ""
3814"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3815"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3816"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3817"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3818"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3819"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3820"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3821"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3822"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3823"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3824"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3825"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3826"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3827"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3828"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3829msgstr ""
3830"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3831"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3832"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3833"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3834"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3835"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3836"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3837"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3838"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3839"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3840"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3841"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3842"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3843"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3844"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3845"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3846"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3847
3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3849#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3850msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3851msgstr ""
49d8379b 3852"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3853
7d76ea1d 3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3855#: apt.conf.5.xml:277
82cb5862 3856msgid ""
5723791e 3857"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3858"for more information about the options here."
82cb5862 3859msgstr ""
7d76ea1d
DK
3860"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3861"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3862"erhalten."
9e38dd7c 3863
3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3865#: apt.conf.5.xml:282
7d76ea1d 3866msgid ""
5723791e 3867"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3868"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3869msgstr ""
7d76ea1d
DK
3870"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3871"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3872"erhalten."
9e38dd7c 3873
7d76ea1d 3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3875#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d 3876msgid ""
5723791e 3877"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3878"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3879msgstr ""
7d76ea1d
DK
3880"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3881"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3882"erhalten."
3883
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3885#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3886msgid "The Acquire Group"
3887msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3888
9e38dd7c 3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3890#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 3891msgid ""
7d76ea1d 3892"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3893"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3894"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3895msgstr ""
7d76ea1d 3896"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3897"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3898"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3899
5723791e 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3901#: apt.conf.5.xml:301
5723791e
JR
3902msgid ""
3903"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3904"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3905"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3906"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3907"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3908"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3909"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3910"used."
9e38dd7c 3911msgstr ""
49d8379b
CL
3912"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3913"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3914"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3915"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3916"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3917"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3918"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3919"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3920"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3921
5723791e 3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3923#: apt.conf.5.xml:314
5723791e
JR
3924msgid ""
3925"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3926"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3927"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3928"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3929"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3930"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3931"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3932msgstr ""
49d8379b 3933"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3934"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3935"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3936"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3937"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3938"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3939"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3940
5723791e 3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3942#: apt.conf.5.xml:326
5723791e
JR
3943msgid ""
3944"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3945"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3946"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3947"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3948"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3949"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3950"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3951msgstr ""
49d8379b 3952"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3953"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3954"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3955"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3956"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3957"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3958"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3959"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3960
5723791e 3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3962#: apt.conf.5.xml:338
9abccf4a 3963msgid ""
5723791e
JR
3964"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3965"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3966"by default."
9abccf4a 3967msgstr ""
49d8379b 3968"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3969"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3970"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3971
5723791e 3972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3973#: apt.conf.5.xml:341
5723791e
JR
3974msgid ""
3975"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3976"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3977"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3978"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3979"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3980"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3981msgstr ""
7d76ea1d 3982"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
3983"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3984"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
3985"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3986"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3987"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3988"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 3989
5723791e 3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3991#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 3992msgid ""
7d76ea1d
DK
3993"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3994"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3995"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3996"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3997"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 3998msgstr ""
7d76ea1d
DK
3999"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4000"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4001"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4002"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4003"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4004"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4005
5723791e 4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4007#: apt.conf.5.xml:359
9abccf4a 4008msgid ""
7d76ea1d
DK
4009"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4010"files the given number of times."
9abccf4a 4011msgstr ""
7d76ea1d
DK
4012"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4013"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4014
5723791e 4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4016#: apt.conf.5.xml:364
9abccf4a 4017msgid ""
7d76ea1d
DK
4018"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4019"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4020msgstr ""
7d76ea1d
DK
4021"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4022"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4023"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4024
5723791e 4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4026#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
4027msgid ""
4028"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4029"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4030"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4031"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4032"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4033"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4034"be used."
9e38dd7c 4035msgstr ""
dabb215c 4036"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
8c39c4b6
MV
4037"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4038"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4039"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4040"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4041"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4042"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4043
5723791e 4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4045#: apt.conf.5.xml:377
9e38dd7c 4046msgid ""
7d76ea1d 4047"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4048"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4049"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4050"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4051"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4052"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4053"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4054msgstr ""
5e594b30
DK
4055"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4056"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4057"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4058"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4059"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4060"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4061"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4062"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4063"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4064
5723791e 4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4066#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
9e38dd7c 4067msgid ""
7d76ea1d 4068"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4069"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4070msgstr ""
49d8379b
CL
4071"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4072"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4073"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4074
5723791e 4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4076#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 4077msgid ""
7d76ea1d 4078"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4079"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4080"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4081"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4082"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4083"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4084"HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4085msgstr ""
7d76ea1d
DK
4086"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4087"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4088"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4089"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4090"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4091"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4092"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4093"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4094
5723791e 4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4096#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 4097msgid ""
5723791e
JR
4098"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4099"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4100msgstr ""
7d76ea1d
DK
4101"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4102"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4103
5723791e 4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4105#: apt.conf.5.xml:400
9e38dd7c 4106msgid ""
7d76ea1d 4107"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4108"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4109"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4110"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4111"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4112msgstr ""
7d76ea1d 4113"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4114"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4115"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4116"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4117"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4118"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4119
5723791e 4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4121#: apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 4122msgid ""
7d76ea1d
DK
4123"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4124"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4125"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4126msgstr ""
7d76ea1d
DK
4127"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4128"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4129"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4130"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4131
5723791e 4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4133#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4134msgid ""
ce34af08
MV
4135"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4136"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4137"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4138"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4139"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4140"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4141"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4142"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4143"literal>."
4144msgstr ""
36e6c8e3
CL
4145"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4146"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4147"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4148"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4149"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4150"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4151"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4152"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4153"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4154
4155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4156#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4157msgid ""
5723791e
JR
4158"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4159"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4160"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4161"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4162"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4163"yet supported."
9e38dd7c 4164msgstr ""
49d8379b
CL
4165"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4166"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4167"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4168"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4169"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4170"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4171
5723791e 4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4173#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 4174msgid ""
7d76ea1d 4175"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4176"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4177"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4178"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4179"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4180"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4181"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4182"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4183"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4184"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4185"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4186"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4187"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4188"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4189"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4190"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4191"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4192msgstr ""
7d76ea1d
DK
4193"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4194"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4195"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4196"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4197"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4198"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4199"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4200"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4201"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4202"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4203"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4204"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4205"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4206"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4207"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4208"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4209"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4210"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4211"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4212
5723791e 4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4214#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4215msgid ""
4216"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4217"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4218"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4219"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4220"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4221"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4222"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4223"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4224"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4225"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4226"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4227"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4228"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4229"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4230msgstr ""
49d8379b 4231"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4232"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4233"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4234"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4235"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4236"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4237"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4238"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4239"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4240"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4241"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4242"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4243"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4244"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4245"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4246"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4247
5723791e 4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4249#: apt.conf.5.xml:478
9e38dd7c 4250msgid ""
7d76ea1d 4251"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4252"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4253"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4254"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4255"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4256msgstr ""
7d76ea1d
DK
4257"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4258"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4259"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4260"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4261"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4262"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4263"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4264
5723791e 4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4266#: apt.conf.5.xml:485
9e38dd7c 4267msgid ""
7d76ea1d 4268"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4269"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4270"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4271"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4272msgstr ""
7d76ea1d
DK
4273"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4274"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4275"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4276"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4277"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4278
5723791e 4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4280#: apt.conf.5.xml:490
9e38dd7c 4281msgid ""
7d76ea1d
DK
4282"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4283"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4284"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4285"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4286"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4287msgstr ""
7d76ea1d
DK
4288"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4289"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4290"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4291"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4292"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4293"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4294
5723791e 4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4296#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4297#, no-wrap
4298msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4299msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4300
5723791e 4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4302#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4303msgid ""
4304"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4305"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4306"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4307"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4308"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4309"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4310"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4311"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4312msgstr ""
5e594b30
DK
4313"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4314"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4315"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4316"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4317"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4318"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4319"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4320"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4321"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4322
5723791e 4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4324#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 4325msgid ""
5723791e
JR
4326"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4327"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4328msgstr ""
5e594b30
DK
4329"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4330"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4331
5723791e 4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4333#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4334#, no-wrap
4335msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4336msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4337
5723791e 4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4339#: apt.conf.5.xml:518
9e38dd7c 4340msgid ""
7d76ea1d
DK
4341"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4342"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4343"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4344"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4345"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4346"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4347"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4348msgstr ""
7d76ea1d
DK
4349"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4350"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4351"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4352"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4353"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4354"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4355"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4356"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4357
5723791e 4358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4359#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4360#, no-wrap
4361msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4362msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4363
5723791e 4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4365#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4366#, no-wrap
4367msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4368msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4369
5723791e 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4371#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4372msgid ""
4373"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4374"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4375"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4376"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4377"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4378"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4379"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4380"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4381"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4382"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4383"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4384"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4385"automatically."
9e38dd7c 4386msgstr ""
7d76ea1d 4387"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4388"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4389"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4390"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4391"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4392"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4393"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4394"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4395"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4396"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4397"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4398"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4399"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4400"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4401
5723791e 4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4403#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4404#, no-wrap
4405msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4406msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4407
5723791e 4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4409#: apt.conf.5.xml:533
5723791e
JR
4410msgid ""
4411"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4412"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4413"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4414"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4415"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4416"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4417"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4418"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4419"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4420"the list with this type."
9e38dd7c 4421msgstr ""
7d76ea1d 4422"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4423"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4424"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4425"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4426"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4427"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4428"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4429"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4430"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4431"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4432"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4433
5723791e 4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4435#: apt.conf.5.xml:543
9e38dd7c 4436msgid ""
7d76ea1d
DK
4437"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4438"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4439"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4440msgstr ""
7d76ea1d
DK
4441"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4442"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4443"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4444"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4445
5723791e 4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4447#: apt.conf.5.xml:550
9e38dd7c 4448msgid ""
7d76ea1d
DK
4449"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4450"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4451"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4452"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4453msgstr ""
7d76ea1d
DK
4454"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4455"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4456"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4457"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4458"False."
9e38dd7c 4459
5723791e 4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4461#: apt.conf.5.xml:558
9e38dd7c 4462msgid ""
7d76ea1d 4463"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4464"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4465"translations. APT will try to display the first available description in the "
4466"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4467"long language codes. Note that not all archives provide "
4468"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4469"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4470msgstr ""
5e594b30
DK
4471"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4472"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4473"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4474"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4475"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4476"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4477"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4478"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4479
5723791e 4480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4481#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4482#, no-wrap
4483msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4484msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4485
5723791e 4486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4487#: apt.conf.5.xml:563
9e38dd7c 4488msgid ""
7d76ea1d 4489"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4490"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4491"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4492"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4493"that these codes are not included twice in the list. If "
4494"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4495"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4496"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4497"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4498"meaning code which will stop the search for a suitable "
4499"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4500"translations too, without actually using them unless the environment "
4501"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4502"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4503"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4504"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4505"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4506msgstr ""
7d76ea1d
DK
4507"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4508"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4509"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4510"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4511"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4512"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4513"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4514"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4515"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4516"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4517"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4518"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4519"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4520"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4521"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4522"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4523"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4524"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4525"\"0\"/>"
9e38dd7c 4526
5723791e 4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4528#: apt.conf.5.xml:576
9e38dd7c 4529msgid ""
7d76ea1d
DK
4530"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4531"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4532"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4533"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4534msgstr ""
7d76ea1d
DK
4535"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4536"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4537"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4538"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4539"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4540
c1b21367 4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4542#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4543msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4544msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4545
4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4547#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4548msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4549msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4550
7d76ea1d 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4552#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d
DK
4553msgid "Directories"
4554msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4555
7d76ea1d 4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4557#: apt.conf.5.xml:600
9e38dd7c 4558msgid ""
7d76ea1d
DK
4559"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4560"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4561"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4562"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4563"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4564"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4565"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4566msgstr ""
7d76ea1d
DK
4567"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4568"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4569"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4570"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4571"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4572"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4573"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4574"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4575
4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4577#: apt.conf.5.xml:607
9e38dd7c 4578msgid ""
7d76ea1d
DK
4579"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4580"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4581"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4582"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4583"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4584"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4585"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4586"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4587msgstr ""
7d76ea1d
DK
4588"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4589"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4590"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4591"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4592"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
49d8379b
CL
4593"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4594"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4595"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4596"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4597"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4600#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 4601msgid ""
7d76ea1d
DK
4602"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4603"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4604"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4605"effect, unless it is done from the config file specified by "
4606"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4607msgstr ""
7d76ea1d
DK
4608"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4609"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4610"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4611"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4612"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4613
7d76ea1d 4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4615#: apt.conf.5.xml:622
b39c1859 4616msgid ""
7d76ea1d
DK
4617"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4618"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4619"main config file is loaded."
b39c1859 4620msgstr ""
7d76ea1d
DK
4621"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4622"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4623"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4624"geladen."
b39c1859 4625
7d76ea1d 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4627#: apt.conf.5.xml:626
b39c1859 4628msgid ""
7d76ea1d
DK
4629"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4630"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4631"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4632"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4633"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4634"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4635msgstr ""
7d76ea1d
DK
4636"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4637"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4638"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4639"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4640"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4641"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4642"Programms an."
b39c1859 4643
7d76ea1d 4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4645#: apt.conf.5.xml:634
b39c1859 4646msgid ""
7d76ea1d
DK
4647"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4648"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4649"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4650"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4651"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4652"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4653"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4654"filename>."
b39c1859 4655msgstr ""
7d76ea1d
DK
4656"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4657"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4658"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4659"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4660"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4661"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4662"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4663
7d76ea1d 4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4665#: apt.conf.5.xml:647
b39c1859 4666msgid ""
7d76ea1d
DK
4667"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4668"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4669"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4670"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4671"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4672"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4673msgstr ""
7d76ea1d
DK
4674"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4675"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4676"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4677"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4678"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4679"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4680"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4683#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4684msgid "APT in DSelect"
4685msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4688#: apt.conf.5.xml:658
9e38dd7c 4689msgid ""
7d76ea1d 4690"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4691"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4692"section."
9e38dd7c 4693msgstr ""
7d76ea1d
DK
4694"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4695"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4696"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4697
7d76ea1d 4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4699#: apt.conf.5.xml:663
9e38dd7c 4700msgid ""
5723791e
JR
4701"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4702"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4703"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4704"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4705"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4706"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4707"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4708"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4709msgstr ""
5723791e
JR
4710"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4711"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4712"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4713"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4714"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4715"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4716"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4717"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4718"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4719"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4720
7d76ea1d 4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4722#: apt.conf.5.xml:677
9e38dd7c 4723msgid ""
5723791e
JR
4724"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4725"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4726msgstr ""
7d76ea1d
DK
4727"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4728"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4729
7d76ea1d 4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4731#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 4732msgid ""
5723791e
JR
4733"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4734"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4735msgstr ""
7d76ea1d
DK
4736"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4737"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4738
7d76ea1d 4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4740#: apt.conf.5.xml:687
9e38dd7c 4741msgid ""
7d76ea1d
DK
4742"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4743"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4744msgstr ""
7d76ea1d
DK
4745"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4746"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4747
7d76ea1d 4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4749#: apt.conf.5.xml:693
5723791e
JR
4750msgid "How APT calls &dpkg;"
4751msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4752
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4754#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 4755msgid ""
7d76ea1d
DK
4756"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4757"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4758msgstr ""
7d76ea1d
DK
4759"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4760"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4761
7d76ea1d 4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4763#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 4764msgid ""
5723791e 4765"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4766"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4767"&dpkg;."
9e38dd7c 4768msgstr ""
5723791e 4769"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4770"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4771"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4772
7d76ea1d 4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4774#: apt.conf.5.xml:705
9e38dd7c 4775msgid ""
7d76ea1d
DK
4776"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4777"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4778"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4779"fail APT will abort."
9e38dd7c 4780msgstr ""
7d76ea1d
DK
4781"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4782"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4783"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4784"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4785"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4786
7d76ea1d 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4788#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 4789msgid ""
5723791e 4790"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4791"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4792"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4793"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4794"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4795"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 4796msgstr ""
5723791e 4797"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4798"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4799"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4800"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 4801"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
4802"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4803"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4804"übergeben."
9e38dd7c 4805
7d76ea1d 4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4807#: apt.conf.5.xml:719
9e38dd7c 4808msgid ""
7d76ea1d
DK
4809"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4810"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4811"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4812"literal> flag to each version being dumped."
9e38dd7c 4813msgstr ""
7d76ea1d
DK
4814"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4815"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
36e6c8e3
CL
4816"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4817"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
9e38dd7c 4818
9e38dd7c 4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4820#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4821msgid ""
4822"The version of the protocol to be used for the command "
4823"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4824"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4825"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4826"the requested version it will send the information in the highest version it "
4827"has support for instead."
4828msgstr ""
36e6c8e3
CL
4829"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4830"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4831"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4832"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4833"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4834"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4835"bietet."
ce34af08
MV
4836
4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4838#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4839msgid ""
4840"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4841"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4842"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4843"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4844"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4845"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4846msgstr ""
36e6c8e3
CL
4847"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4848"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4849"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4850"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4851"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4852"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4853"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4856#: apt.conf.5.xml:741
9e38dd7c 4857msgid ""
5723791e
JR
4858"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4859"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4860msgstr ""
5723791e 4861"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4862"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4863
c77d6597 4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4865#: apt.conf.5.xml:746
c77d6597 4866msgid ""
5723791e 4867"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4868"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4869msgstr ""
7d76ea1d
DK
4870"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4871"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4872"Programme werden erstellt."
c77d6597 4873
7d76ea1d 4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4875#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d
DK
4876msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4877msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4878
4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4880#: apt.conf.5.xml:752
5723791e
JR
4881msgid ""
4882"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4883"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4884"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4885"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4886"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4887"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4888"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4889"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4890"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4891"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4892msgstr ""
5e594b30
DK
4893"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4894"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4895"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4896"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4897"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4898"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4899"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4900"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4901"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4902"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4903"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4904"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4905
7d76ea1d 4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4907#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4908#, no-wrap
9e38dd7c 4909msgid ""
7d76ea1d
DK
4910"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4911"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4912"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4913"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4914msgstr ""
7d76ea1d
DK
4915"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4916"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4917"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4918"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4919
7d76ea1d 4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4921#: apt.conf.5.xml:761
9e38dd7c 4922msgid ""
7d76ea1d
DK
4923"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4924"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4925"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4926"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4927"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4928"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4929"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4930"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4931"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4932msgstr ""
7d76ea1d
DK
4933"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4934"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4935"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4936"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4937"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4938"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4939"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4940"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4941"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4942"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4943"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4944
7d76ea1d 4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4946#: apt.conf.5.xml:774
9e38dd7c 4947msgid ""
5723791e 4948"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4949"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4950"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4951"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4952"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4953"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4954"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4955"calls."
4956msgstr ""
4957"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4958"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4959"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4960"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4961"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4962"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4963"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4964"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4965"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4966"anhängen."
9e38dd7c 4967
7d76ea1d 4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4969#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 4970msgid ""
7d76ea1d 4971"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4972"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4973"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4974"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4975"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4976"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4977"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4978"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4979"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4980"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4981"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4982"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 4983msgstr ""
7d76ea1d 4984"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 4985"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
4986"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4987"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4988"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
4989"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
4990"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
4991"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
4992"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
4993"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
4994"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
4995"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
4996"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 4997
7d76ea1d 4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4999#: apt.conf.5.xml:797
5723791e
JR
5000msgid ""
5001"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5002"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5003"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5004"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5005"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5006"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5007msgstr ""
7d76ea1d 5008"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5009"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5010"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5011"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5012"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5013"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5014"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5015"deaktivieren."
9e38dd7c 5016
7d76ea1d 5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5018#: apt.conf.5.xml:804
7d76ea1d 5019msgid ""
5723791e
JR
5020"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5021"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5022"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5023"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5024"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5025msgstr ""
7d76ea1d
DK
5026"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5027"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5028"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5029"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5030"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5031"benötigt werden."
9e38dd7c 5032
7d76ea1d 5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 5034#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 5035#, no-wrap
9e38dd7c 5036msgid ""
7d76ea1d
DK
5037"OrderList::Score {\n"
5038"\tDelete 500;\n"
5039"\tEssential 200;\n"
5040"\tImmediate 10;\n"
5041"\tPreDepends 50;\n"
5042"};"
9e38dd7c 5043msgstr ""
7d76ea1d
DK
5044"OrderList::Score {\n"
5045"\tDelete 500;\n"
5046"\tEssential 200;\n"
5047"\tImmediate 10;\n"
5048"\tPreDepends 50;\n"
5049"};"
9e38dd7c 5050
7d76ea1d 5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5052#: apt.conf.5.xml:810
5723791e
JR
5053msgid ""
5054"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5055"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5056"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5057"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5058"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5059"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5060"These option and the others in the same group can be used to change the "
5061"scoring. The following example shows the settings with their default "
5062"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5063msgstr ""
7d76ea1d
DK
5064"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5065"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5066"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5067"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5068"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5069"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5070"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5071"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5072"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5073"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5076#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
5077msgid "Periodic and Archives options"
5078msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5079
aec22160 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5081#: apt.conf.5.xml:831
aec22160 5082msgid ""
7d76ea1d 5083"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5084"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5085"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5086"for the brief documentation of these options."
aec22160 5087msgstr ""
7d76ea1d
DK
5088"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5089"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5090"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5091"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5092"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5093
7d76ea1d 5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5095#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
5096msgid "Debug options"
5097msgstr "Fehlersuchoptionen"
5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5100#: apt.conf.5.xml:841
b6c6b52f 5101msgid ""
7d76ea1d
DK
5102"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5103"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5104"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5105"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5106"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5107"few may be:"
b6c6b52f 5108msgstr ""
7d76ea1d
DK
5109"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5110"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5111"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5112"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5113"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5114"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5115"könnten es sein:"
b6c6b52f 5116
7d76ea1d 5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5118#: apt.conf.5.xml:852
c77d6597 5119msgid ""
7d76ea1d
DK
5120"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5121"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5122"literal>."
c77d6597 5123msgstr ""
7d76ea1d
DK
5124"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5125"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5126"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5127
7d76ea1d 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5129#: apt.conf.5.xml:860
c77d6597 5130msgid ""
7d76ea1d
DK
5131"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5132"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5133"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5134msgstr ""
7d76ea1d
DK
5135"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5136"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5137"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5138
7d76ea1d 5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5140#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 5141msgid ""
7d76ea1d
DK
5142"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5143"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5144msgstr ""
7d76ea1d
DK
5145"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5146"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5147
7d76ea1d
DK
5148#. TODO: provide a
5149#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5150#. to do this.
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5152#: apt.conf.5.xml:877
b39c1859 5153msgid ""
7d76ea1d
DK
5154"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5155"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5156msgstr ""
7d76ea1d
DK
5157"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5158"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5159
7d76ea1d 5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5161#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5162msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5163msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5164
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5166#: apt.conf.5.xml:896
9e38dd7c 5167msgid ""
7d76ea1d 5168"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5169msgstr ""
7d76ea1d
DK
5170"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5171"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5172
7d76ea1d 5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5174#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 5175msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5176msgstr ""
7d76ea1d
DK
5177"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5178"beziehen."
9e38dd7c 5179
7d76ea1d 5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5181#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5182msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5183msgstr ""
7d76ea1d
DK
5184"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5185"beziehen."
9e38dd7c 5186
7d76ea1d 5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5188#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d 5189msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5190msgstr ""
7d76ea1d
DK
5191"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5192"beziehen."
9e38dd7c 5193
7d76ea1d 5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5195#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 5196msgid ""
7d76ea1d
DK
5197"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5198"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5199msgstr ""
7d76ea1d
DK
5200"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5201"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5202
7d76ea1d 5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5204#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 5205msgid ""
7d76ea1d
DK
5206"Output information about the process of accessing collections of packages "
5207"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5208msgstr ""
7d76ea1d
DK
5209"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5210"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5211
7d76ea1d 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5213#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d 5214msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5215msgstr ""
7d76ea1d 5216"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5217
7d76ea1d 5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5219#: apt.conf.5.xml:971
c086ac18 5220msgid ""
7d76ea1d
DK
5221"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5222"literal> libraries."
c086ac18 5223msgstr ""
7d76ea1d
DK
5224"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5225"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5226
7d76ea1d 5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5228#: apt.conf.5.xml:981
9e38dd7c 5229msgid ""
7d76ea1d
DK
5230"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5231"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5232"a CD-ROM."
9e38dd7c 5233msgstr ""
7d76ea1d
DK
5234"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5235"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5236"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5237
7d76ea1d 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5239#: apt.conf.5.xml:992
bf5c3fe8 5240msgid ""
7d76ea1d
DK
5241"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5242"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5243msgstr ""
7d76ea1d
DK
5244"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5245"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5246"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5247
7d76ea1d 5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5249#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d 5250msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5251msgstr ""
7d76ea1d
DK
5252"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5253"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5254
7d76ea1d 5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5256#: apt.conf.5.xml:1014
9e38dd7c 5257msgid ""
7d76ea1d
DK
5258"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5259"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5260msgstr ""
7d76ea1d
DK
5261"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5262"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5263
7d76ea1d 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5265#: apt.conf.5.xml:1024
9e38dd7c 5266msgid ""
7d76ea1d
DK
5267"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5268"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5269msgstr ""
7d76ea1d
DK
5270"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5271"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5272
7d76ea1d 5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5274#: apt.conf.5.xml:1036
9e38dd7c 5275msgid ""
7d76ea1d
DK
5276"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5277"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5278msgstr ""
7d76ea1d
DK
5279"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5280"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5281"werden."
9e38dd7c 5282
7d76ea1d 5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5284#: apt.conf.5.xml:1047
9e38dd7c 5285msgid ""
7d76ea1d 5286"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5287msgstr ""
7d76ea1d
DK
5288"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5289"durchführen."
9e38dd7c 5290
7d76ea1d 5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5292#: apt.conf.5.xml:1058
9e38dd7c 5293msgid ""
7d76ea1d
DK
5294"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5295"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5296msgstr ""
7d76ea1d
DK
5297"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5298"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5299"beziehen."
9e38dd7c 5300
7d76ea1d 5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5302#: apt.conf.5.xml:1068
9e38dd7c 5303msgid ""
7d76ea1d
DK
5304"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5305"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5306"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5307"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5308"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5309msgstr ""
7d76ea1d
DK
5310"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5311"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5312"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5313"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5314"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5315"literal>."
9e38dd7c 5316
7d76ea1d 5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5318#: apt.conf.5.xml:1082
9e38dd7c 5319msgid ""
5723791e 5320"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5321"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5322"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5323"spaces under the original entry. The format for each line is "
5324"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5325"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5326"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5327"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5328"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5329"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5330"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5331"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5332"appears in."
9e38dd7c 5333msgstr ""
7d76ea1d
DK
5334"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5335"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5336"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5337"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5338"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5339"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
8c39c4b6
MV
5340"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5341"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5342"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5343"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5344"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5345"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5346"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5347"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5348"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5349
7d76ea1d 5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5351#: apt.conf.5.xml:1103
9e38dd7c 5352msgid ""
7d76ea1d
DK
5353"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5354"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5355msgstr ""
7d76ea1d
DK
5356"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5357"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5358"sind, aus."
9e38dd7c 5359
7d76ea1d 5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5361#: apt.conf.5.xml:1114
82cb5862 5362msgid ""
7d76ea1d
DK
5363"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5364"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5365msgstr ""
7d76ea1d
DK
5366"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5367"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5368
7d76ea1d 5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5370#: apt.conf.5.xml:1125
30549c0c 5371msgid ""
7d76ea1d
DK
5372"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5373"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5374msgstr ""
7d76ea1d
DK
5375"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5376"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5377"soll."
9e38dd7c 5378
7d76ea1d 5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5380#: apt.conf.5.xml:1137
de2c243c 5381msgid ""
7d76ea1d 5382"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5383msgstr ""
7d76ea1d
DK
5384"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5385"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5386
7d76ea1d 5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5388#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5389msgid "Output the priority of each package list on startup."
5390msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5391
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5393#: apt.conf.5.xml:1158
bf5c3fe8 5394msgid ""
7d76ea1d
DK
5395"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5396"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5397msgstr ""
7d76ea1d
DK
5398"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5399"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5400"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5401
7d76ea1d 5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5403#: apt.conf.5.xml:1169
bf5c3fe8 5404msgid ""
7d76ea1d
DK
5405"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5406"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5407"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5408msgstr ""
7d76ea1d
DK
5409"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5410"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5411"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5412"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5413
7d76ea1d 5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5415#: apt.conf.5.xml:1181
c086ac18 5416msgid ""
7d76ea1d
DK
5417"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5418"list</filename>."
c086ac18 5419msgstr ""
7d76ea1d
DK
5420"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5421"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5422
93ae7f7f
MV
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5424#: apt.conf.5.xml:1191
5425msgid ""
5426"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5427"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5428"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5429msgstr ""
5430
9e38dd7c 5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5432#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5433#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5434msgid "Examples"
5435msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5436
5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5438#: apt.conf.5.xml:1216
9e38dd7c 5439msgid ""
7d76ea1d
DK
5440"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5441"possible options."
9e38dd7c 5442msgstr ""
7d76ea1d
DK
5443"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5444"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5445
7d76ea1d 5446#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5448#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d
DK
5449msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5450msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5453#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5454msgid "Preference control file for APT"
5455msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5456
5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5458#: apt_preferences.5.xml:39
9e38dd7c 5459msgid ""
7d76ea1d
DK
5460"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5461"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5462"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5463"installation."
9e38dd7c 5464msgstr ""
7d76ea1d
DK
5465"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5466"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5467"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5468"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5471#: apt_preferences.5.xml:44
9e38dd7c 5472msgid ""
7d76ea1d
DK
5473"Several versions of a package may be available for installation when the "
5474"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5475"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5476"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5477"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5478"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5479"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5480"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5481msgstr ""
7d76ea1d
DK
5482"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5483"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5484"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5485"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5486"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5487"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5488"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5489"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5490"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5491
5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5493#: apt_preferences.5.xml:54
9e38dd7c 5494msgid ""
7d76ea1d
DK
5495"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5496"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5497"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5498"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5499"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5500msgstr ""
7d76ea1d
DK
5501"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5502"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5503"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5504"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5505"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5506"der Version."
9e38dd7c 5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5509#: apt_preferences.5.xml:61
9e38dd7c 5510msgid ""
7d76ea1d
DK
5511"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5512"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5513"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5514"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5515"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5516"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5517"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5518"older or newer releases, or together with other packages from different "
5519"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5520msgstr ""
7d76ea1d
DK
5521"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5522"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5523"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5524"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5525"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5526"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5527"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5528"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5529"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5530"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5531
b6c6b52f 5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5533#: apt_preferences.5.xml:72
b6c6b52f 5534msgid ""
7d76ea1d
DK
5535"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5536"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5537"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5538"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5539"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5540"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5541"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5542"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5543msgstr ""
7d76ea1d
DK
5544"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5545"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5546"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5547"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5548"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5549"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5550"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5551"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5552"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5553
7d76ea1d 5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5555#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5556msgid "APT's Default Priority Assignments"
5557msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5558
7d76ea1d 5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5560#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5561#, no-wrap
5562msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5563msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5564
7d76ea1d 5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5566#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5567#, no-wrap
5568msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5569msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5570
5571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5572#: apt_preferences.5.xml:83
9e38dd7c 5573msgid ""
7d76ea1d
DK
5574"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5575"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5576"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5577"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5578"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5579"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5580"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5581"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5582"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5583"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5584"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5585msgstr ""
7d76ea1d
DK
5586"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5587"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5588"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5589"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5590"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5591"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5592"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5593"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5594"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5595"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5596"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5597"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5598
7d76ea1d 5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5600#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5601msgid ""
7d76ea1d
DK
5602"If the target release has been specified then APT uses the following "
5603"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5604msgstr ""
7d76ea1d
DK
5605"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5606"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5607"Zuweisung:"
9e38dd7c 5608
7d76ea1d 5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5610#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5611msgid "priority 1"
5612msgstr "Priorität 1"
5613
5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5615#: apt_preferences.5.xml:109
9e38dd7c 5616msgid ""
7d76ea1d
DK
5617"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5618"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5619"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5620"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5621msgstr ""
7d76ea1d
DK
5622"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5623"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5624"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5625"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5626
7d76ea1d 5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5628#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5629msgid "priority 100"
5630msgstr "Priorität 100"
5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5633#: apt_preferences.5.xml:116
9e38dd7c 5634msgid ""
7d76ea1d
DK
5635"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5636"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5637"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5638"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5639msgstr ""
7d76ea1d
DK
5640"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5641"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5642"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5643"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5644"backports</literal>."
9e38dd7c 5645
7d76ea1d 5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5647#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5648msgid "priority 500"
5649msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5650
7d76ea1d 5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5652#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 5653msgid ""
7d76ea1d
DK
5654"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5655"release."
9e38dd7c 5656msgstr ""
7d76ea1d
DK
5657"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5658"gehören."
9e38dd7c 5659
7d76ea1d 5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5661#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5662msgid "priority 990"
5663msgstr "Priorität 990"
5664
5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5666#: apt_preferences.5.xml:129
9e38dd7c 5667msgid ""
7d76ea1d 5668"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5669msgstr ""
7d76ea1d 5670"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5671
7d76ea1d 5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5673#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 5674msgid ""
7d76ea1d
DK
5675"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5676"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5677"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5678"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5679"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5680"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5681msgstr ""
7d76ea1d
DK
5682"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5683"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5684"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5685"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5686"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5687"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5688"markiert sind."
9e38dd7c 5689
7d76ea1d 5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5691#: apt_preferences.5.xml:141
9e38dd7c 5692msgid ""
7d76ea1d
DK
5693"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5694"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5695msgstr ""
7d76ea1d
DK
5696"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5697"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5698"ist."
9e38dd7c 5699
7d76ea1d 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5701#: apt_preferences.5.xml:144
9e38dd7c 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5704"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5705"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5706"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5707"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5710"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5711"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5712"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5713"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5714"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5715
7d76ea1d 5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5717#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5718msgid "Install the highest priority version."
5719msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5720
5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5722#: apt_preferences.5.xml:151
9e38dd7c 5723msgid ""
7d76ea1d
DK
5724"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5725"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5726msgstr ""
7d76ea1d
DK
5727"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5728"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5729
7d76ea1d 5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5731#: apt_preferences.5.xml:154
9e38dd7c 5732msgid ""
7d76ea1d
DK
5733"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5734"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5735"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5736msgstr ""
7d76ea1d
DK
5737"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5738"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5739"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5740"installierte installiert."
9e38dd7c 5741
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5743#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 5744msgid ""
7d76ea1d
DK
5745"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5746"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5747"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5748"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5749"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5750msgstr ""
7d76ea1d
DK
5751"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5752"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5753"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5754"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5755"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5756"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5757
7d76ea1d 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5759#: apt_preferences.5.xml:167
9e38dd7c 5760msgid ""
7d76ea1d
DK
5761"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5762"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5763"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5764"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5765msgstr ""
7d76ea1d
DK
5766"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5767"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5768"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5769"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5770"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5771
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5773#: apt_preferences.5.xml:172
9e38dd7c 5774msgid ""
7d76ea1d
DK
5775"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5776"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5777"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5778"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5779"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5780"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5781"than the installed version."
9e38dd7c 5782msgstr ""
7d76ea1d
DK
5783"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5784"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5785"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5786"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5787"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5788"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5789"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5790"hat."
9e38dd7c 5791
7d76ea1d 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5793#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5794msgid "The Effect of APT Preferences"
5795msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5798#: apt_preferences.5.xml:183
43be0ac4 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5801"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5802"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5803"specific form and a general form."
9e38dd7c 5804msgstr ""
7d76ea1d
DK
5805"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5806"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5807"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5808"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5809"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5810
7d76ea1d 5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5812#: apt_preferences.5.xml:189
9e38dd7c 5813msgid ""
7d76ea1d 5814"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5815"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5816"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5817"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5818"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5819"spaces."
82cb5862 5820msgstr ""
7d76ea1d
DK
5821"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5822"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5823"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5824"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5825"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5826"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5827
7d76ea1d 5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5829#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5830#, no-wrap
82cb5862 5831msgid ""
7d76ea1d 5832"Package: perl\n"
75d9bdba 5833"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5834"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5835msgstr ""
7d76ea1d 5836"Package: perl\n"
75d9bdba 5837"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5838"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5839
7d76ea1d 5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5841#: apt_preferences.5.xml:202
9e38dd7c 5842msgid ""
7d76ea1d
DK
5843"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5844"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5845"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5846"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5847"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5848msgstr ""
7d76ea1d
DK
5849"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5850"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5851"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5852"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5853"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5854
7d76ea1d 5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5856#: apt_preferences.5.xml:208
9e38dd7c 5857msgid ""
7d76ea1d
DK
5858"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5859"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5860"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5861msgstr ""
7d76ea1d
DK
5862"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5863"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5864"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5865
7d76ea1d 5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5867#: apt_preferences.5.xml:213
9e38dd7c 5868#, no-wrap
5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"Package: *\n"
5871"Pin: origin \"\"\n"
5872"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5873msgstr ""
7d76ea1d
DK
5874"Package: *\n"
5875"Pin: origin \"\"\n"
5876"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5879#: apt_preferences.5.xml:218
9e38dd7c 5880msgid ""
7d76ea1d
DK
5881"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5882"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5883"high priority to all versions available from the server identified by the "
5884"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5885msgstr ""
7d76ea1d
DK
5886"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5887"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5888"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5889"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5890"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5891
7d76ea1d 5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5893#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5894#, no-wrap
9e38dd7c 5895msgid ""
7d76ea1d
DK
5896"Package: *\n"
5897"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5898"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5899msgstr ""
7d76ea1d
DK
5900"Package: *\n"
5901"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5902"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5903
7d76ea1d 5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5905#: apt_preferences.5.xml:226
9e38dd7c 5906msgid ""
7d76ea1d
DK
5907"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5908"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5909"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5910"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5911"\"."
9e38dd7c 5912msgstr ""
7d76ea1d
DK
5913"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5914"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5915"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5916"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5917"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5918
7d76ea1d 5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5920#: apt_preferences.5.xml:231
9e38dd7c 5921msgid ""
7d76ea1d
DK
5922"The following record assigns a low priority to all package versions "
5923"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5924"literal>\"."
9e38dd7c 5925msgstr ""
7d76ea1d
DK
5926"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5927"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5928"Priorität zu."
9e38dd7c 5929
7d76ea1d 5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5931#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5932#, no-wrap
9e38dd7c 5933msgid ""
7d76ea1d
DK
5934"Package: *\n"
5935"Pin: release a=unstable\n"
5936"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5937msgstr ""
7d76ea1d
DK
5938"Package: *\n"
5939"Pin: release a=unstable\n"
5940"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5941
7d76ea1d 5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5943#: apt_preferences.5.xml:240
9e38dd7c 5944msgid ""
7d76ea1d
DK
5945"The following record assigns a high priority to all package versions "
5946"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5947"</literal>\"."
9e38dd7c 5948msgstr ""
7d76ea1d
DK
5949"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5950"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5951"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5952
7d76ea1d 5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5954#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5955#, no-wrap
9e38dd7c 5956msgid ""
7d76ea1d
DK
5957"Package: *\n"
5958"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5959"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5960msgstr ""
7d76ea1d
DK
5961"Package: *\n"
5962"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5963"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5964
7d76ea1d 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5966#: apt_preferences.5.xml:249
82cb5862 5967msgid ""
7d76ea1d
DK
5968"The following record assigns a high priority to all package versions "
5969"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5970"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 5971msgstr ""
7d76ea1d
DK
5972"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5973"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 5974"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5975
7d76ea1d 5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5977#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5978#, no-wrap
5979msgid ""
5980"Package: *\n"
44477002 5981"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5982"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5983msgstr ""
7d76ea1d 5984"Package: *\n"
44477002 5985"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5986"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5987
7d76ea1d 5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5989#: apt_preferences.5.xml:264
44477002
JR
5990msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5991msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 5992
7d76ea1d 5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5994#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 5995msgid ""
44477002 5996"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5997"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5998"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5999"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6000"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6001msgstr ""
44477002 6002"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6003"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6004"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6005"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6006"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6007"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6010#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 6011#, no-wrap
9e38dd7c 6012msgid ""
7d76ea1d
DK
6013"Package: gnome* /kde/\n"
6014"Pin: release n=experimental\n"
6015"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6016msgstr ""
7d76ea1d
DK
6017"Package: gnome* /kde/\n"
6018"Pin: release n=experimental\n"
6019"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6020
7d76ea1d 6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6022#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d
DK
6023msgid ""
6024"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6025"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6026"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6027msgstr ""
7d76ea1d
DK
6028"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6029"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6030"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6033#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6034#, no-wrap
9e38dd7c 6035msgid ""
7d76ea1d 6036"Package: *\n"
44477002 6037"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6038"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6039msgstr ""
7d76ea1d 6040"Package: *\n"
44477002 6041"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6042"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6043
7d76ea1d 6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6045#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6048"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6049"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6050"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6051"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6052"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6053msgstr ""
7d76ea1d
DK
6054"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6055"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6056"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6057"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6058"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6059"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6060"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6061
7d76ea1d 6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6063#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
6064msgid "How APT Interprets Priorities"
6065msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6066
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6068#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 6069msgid ""
7d76ea1d
DK
6070"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6071"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6072msgstr ""
7d76ea1d
DK
6073"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6074"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6075"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6076
7d76ea1d 6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6078#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6079msgid "P &gt;= 1000"
6080msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6081
7d76ea1d 6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6083#: apt_preferences.5.xml:318
9e38dd7c 6084msgid ""
7d76ea1d
DK
6085"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6086"package"
9e38dd7c 6087msgstr ""
7d76ea1d
DK
6088"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6089"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6090
7d76ea1d 6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6092#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6093msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6094msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6095
7d76ea1d 6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6097#: apt_preferences.5.xml:323
82cb5862 6098msgid ""
7d76ea1d
DK
6099"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6100"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6101msgstr ""
7d76ea1d
DK
6102"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6103"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6104
7d76ea1d 6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6106#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6107msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6108msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6109
7d76ea1d 6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6111#: apt_preferences.5.xml:329
9e38dd7c 6112msgid ""
7d76ea1d
DK
6113"causes a version to be installed unless there is a version available "
6114"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6115msgstr ""
7d76ea1d
DK
6116"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6117"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6118"neuer ist"
9e38dd7c 6119
7d76ea1d 6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6121#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6122msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6123msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6124
6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6126#: apt_preferences.5.xml:335
82cb5862 6127msgid ""
7d76ea1d
DK
6128"causes a version to be installed unless there is a version available "
6129"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6130msgstr ""
7d76ea1d
DK
6131"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6132"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6133"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6134
7d76ea1d 6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6136#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6137msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6138msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6139
7d76ea1d 6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6141#: apt_preferences.5.xml:341
9e38dd7c 6142msgid ""
7d76ea1d
DK
6143"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6144"the package"
9e38dd7c 6145msgstr ""
7d76ea1d
DK
6146"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6147"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6148
7d76ea1d 6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6150#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
6151msgid "P &lt; 0"
6152msgstr "P &lt; 0"
6153
6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6155#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
6156msgid "prevents the version from being installed"
6157msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6158
6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6160#: apt_preferences.5.xml:351
9e38dd7c 6161msgid ""
7d76ea1d
DK
6162"If any specific-form records match an available package version then the "
6163"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6164"that, if any general-form records match an available package version then "
6165"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 6166msgstr ""
7d76ea1d
DK
6167"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6168"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6169"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6170"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6171"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6172
7d76ea1d 6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6174#: apt_preferences.5.xml:357
9e38dd7c 6175msgid ""
7d76ea1d
DK
6176"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6177"presented earlier:"
9e38dd7c 6178msgstr ""
7d76ea1d
DK
6179"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6180"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6181
7d76ea1d 6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6183#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6184#, no-wrap
82cb5862 6185msgid ""
7d76ea1d 6186"Package: perl\n"
75d9bdba 6187"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6188"Pin-Priority: 1001\n"
6189"\n"
6190"Package: *\n"
6191"Pin: origin \"\"\n"
6192"Pin-Priority: 999\n"
6193"\n"
6194"Package: *\n"
6195"Pin: release unstable\n"
6196"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6197msgstr ""
7d76ea1d 6198"Package: perl\n"
75d9bdba 6199"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6200"Pin-Priority: 1001\n"
6201"\n"
6202"Package: *\n"
6203"Pin: origin \"\"\n"
6204"Pin-Priority: 999\n"
6205"\n"
6206"Package: *\n"
6207"Pin: release unstable\n"
6208"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6209
7d76ea1d 6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6211#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6212msgid "Then:"
6213msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6214
7d76ea1d 6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6216#: apt_preferences.5.xml:376
9e38dd7c 6217msgid ""
7d76ea1d
DK
6218"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6219"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6220"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6221"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6222"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6223msgstr ""
7d76ea1d 6224"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6225"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6226"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6227"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6228"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6231#: apt_preferences.5.xml:381
9e38dd7c 6232msgid ""
7d76ea1d
DK
6233"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6234"available from the local system has priority over other versions, even "
6235"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6236msgstr ""
7d76ea1d
DK
6237"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6238"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6239"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6240
7d76ea1d 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6242#: apt_preferences.5.xml:385
9e38dd7c 6243msgid ""
7d76ea1d
DK
6244"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6245"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6246"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6247"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6248msgstr ""
7d76ea1d
DK
6249"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6250"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6251"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6252"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6253"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6254
7d76ea1d 6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6256#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6257msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6258msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6259
7d76ea1d 6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6261#: apt_preferences.5.xml:397
b39c1859 6262msgid ""
7d76ea1d
DK
6263"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6264"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6265"describe the packages available at that location."
0fd68707 6266msgstr ""
7d76ea1d
DK
6267"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6268"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6269"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6270
7d76ea1d 6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6272#: apt_preferences.5.xml:401
0fd68707 6273msgid ""
7d76ea1d
DK
6274"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6275"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6276"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6277"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6278"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6279"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6280"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6281msgstr ""
7d76ea1d
DK
6282"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6283"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6284"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6285"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6286"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6287"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6288"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6289
7d76ea1d 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6291#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6292msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6293msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6294
7d76ea1d 6295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6296#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6297msgid "gives the package name"
6298msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6299
7d76ea1d 6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6301#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6302msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6303msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6304
7d76ea1d 6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6306#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6307msgid "gives the version number for the named package"
6308msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6309
aec22160 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6311#: apt_preferences.5.xml:419
aec22160 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6314"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6315"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6316"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6317"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6318"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6319"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6320"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6321msgstr ""
7d76ea1d
DK
6322"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6323"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6324"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6325"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6326"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6327"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6328"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6329"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6330"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6331
9e38dd7c 6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6333#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6334msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6335msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6336
6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6338#: apt_preferences.5.xml:431
b6c6b52f 6339msgid ""
7d76ea1d
DK
6340"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6341"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6342"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6343"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6344"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6345"the line:"
b6c6b52f 6346msgstr ""
7d76ea1d
DK
6347"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6348"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6349"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6350"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6351"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6352"die folgende Zeile benötigen:"
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6355#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6356#, no-wrap
6357msgid "Pin: release a=stable\n"
6358msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6361#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6362msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6363msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6366#: apt_preferences.5.xml:448
9abccf4a 6367msgid ""
7d76ea1d
DK
6368"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6369"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6370"the packages in the directory tree below the parent of the "
6371"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6372"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6373"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6374msgstr ""
7d76ea1d
DK
6375"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6376"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6377"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6378"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6379"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6380"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6381
7d76ea1d 6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6383#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6384#, no-wrap
6385msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6386msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6389#: apt_preferences.5.xml:464
9e38dd7c 6390msgid ""
7d76ea1d 6391"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6392"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6393"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6394"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6395"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6396"of the following lines."
9e38dd7c 6397msgstr ""
7d76ea1d 6398"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6399"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6400"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6401"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6402"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6403"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6406#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6407#, no-wrap
6408msgid ""
44477002
JR
6409"Pin: release v=&stable-version;\n"
6410"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6411"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6412msgstr ""
44477002
JR
6413"Pin: release v=&stable-version;\n"
6414"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6415"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6416
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6418#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6419msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6420msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6421
6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6423#: apt_preferences.5.xml:483
82cb5862 6424msgid ""
7d76ea1d
DK
6425"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6426"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6427"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6428"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6429"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6430"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6431msgstr ""
7d76ea1d
DK
6432"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6433"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6434"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6435"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6436"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6437"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6438"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6439
7d76ea1d 6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6441#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6442#, no-wrap
6443msgid "Pin: release c=main\n"
6444msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6445
7d76ea1d 6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6447#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6448msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6449msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6450
7d76ea1d 6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6452#: apt_preferences.5.xml:499
9e38dd7c 6453msgid ""
7d76ea1d
DK
6454"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6455"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6456"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6457"the line:"
9e38dd7c 6458msgstr ""
7d76ea1d
DK
6459"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6460"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6461"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6462
7d76ea1d 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6464#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6465#, no-wrap
6466msgid "Pin: release o=Debian\n"
6467msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6468
7d76ea1d 6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6470#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6471msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6472msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6475#: apt_preferences.5.xml:512
9e38dd7c 6476msgid ""
7d76ea1d
DK
6477"names the label of the packages in the directory tree of the "
6478"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6479"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6480"the line:"
9e38dd7c 6481msgstr ""
7d76ea1d
DK
6482"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6483"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6484"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6485"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6486
7d76ea1d 6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6488#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6489#, no-wrap
6490msgid "Pin: release l=Debian\n"
6491msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6494#: apt_preferences.5.xml:525
9e38dd7c 6495msgid ""
7d76ea1d
DK
6496"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6497"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6498"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6499"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6500"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6501"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6502"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6503"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6504"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6505"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6506msgstr ""
7d76ea1d
DK
6507"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6508"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6509"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6510"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6511"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6512"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6513"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6514"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6515"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6516"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6517"Distribution heruntergeladen wurde."
6518
6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6520#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6521msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6522msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6525#: apt_preferences.5.xml:540
9e38dd7c 6526msgid ""
7d76ea1d
DK
6527"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6528"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6529"provides a place for comments."
9e38dd7c 6530msgstr ""
7d76ea1d
DK
6531"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6532"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6533"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6534
7d76ea1d 6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6536#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6537msgid "Tracking Stable"
6538msgstr "Stable verfolgen"
6539
6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6541#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6542#, no-wrap
9e38dd7c 6543msgid ""
7d76ea1d
DK
6544"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6545"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6546"Package: *\n"
6547"Pin: release a=stable\n"
6548"Pin-Priority: 900\n"
6549"\n"
6550"Package: *\n"
6551"Pin: release o=Debian\n"
6552"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6553msgstr ""
7d76ea1d
DK
6554"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6555"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6556"Package: *\n"
6557"Pin: release a=stable\n"
6558"Pin-Priority: 900\n"
6559"\n"
6560"Package: *\n"
6561"Pin: release o=Debian\n"
6562"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6563
6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6565#: apt_preferences.5.xml:551
9e38dd7c 6566msgid ""
7d76ea1d
DK
6567"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6568"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6569"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6570"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6571"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6572msgstr ""
7d76ea1d
DK
6573"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6574"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6575"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6576"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6577"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6578
7d76ea1d 6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6580#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6581#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6582#, no-wrap
9e38dd7c 6583msgid ""
7d76ea1d
DK
6584"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6585"apt-get upgrade\n"
6586"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6587msgstr ""
7d76ea1d
DK
6588"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6589"apt-get upgrade\n"
6590"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6591
7d76ea1d 6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6593#: apt_preferences.5.xml:569
9e38dd7c 6594msgid ""
7d76ea1d
DK
6595"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6596"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6597"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6598"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6599msgstr ""
7d76ea1d 6600"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6601"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6602"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6603"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6604
7d76ea1d 6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6606#: apt_preferences.5.xml:586
9e38dd7c 6607#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6608msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6609msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6610
7d76ea1d 6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6612#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 6613msgid ""
7d76ea1d
DK
6614"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6615"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6616"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6617"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6618msgstr ""
7d76ea1d
DK
6619"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6620"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6621"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6622"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6623"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6624
7d76ea1d 6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6626#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6627msgid "Tracking Testing or Unstable"
6628msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6629
7d76ea1d 6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6631#: apt_preferences.5.xml:601
9e38dd7c 6632#, no-wrap
6633msgid ""
6634"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6635"Pin: release a=testing\n"
6636"Pin-Priority: 900\n"
6637"\n"
6638"Package: *\n"
6639"Pin: release a=unstable\n"
6640"Pin-Priority: 800\n"
6641"\n"
6642"Package: *\n"
6643"Pin: release o=Debian\n"
6644"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6645msgstr ""
6646"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6647"Pin: release a=testing\n"
6648"Pin-Priority: 900\n"
6649"\n"
6650"Package: *\n"
6651"Pin: release a=unstable\n"
6652"Pin-Priority: 800\n"
6653"\n"
6654"Package: *\n"
6655"Pin: release o=Debian\n"
6656"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6657
7d76ea1d 6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6659#: apt_preferences.5.xml:594
9e38dd7c 6660msgid ""
7d76ea1d
DK
6661"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6662"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6663"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6664"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6665"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6666"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6667msgstr ""
7d76ea1d
DK
6668"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6669"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6670"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6671"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6672"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6673"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6674
7d76ea1d 6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6676#: apt_preferences.5.xml:615
b81dbe40 6677msgid ""
7d76ea1d
DK
6678"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6679"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6680"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6681"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6682msgstr ""
7d76ea1d 6683"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6684"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6685"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6686"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6687
7d76ea1d 6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6689#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6690#, no-wrap
6691msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6692msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6693
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6695#: apt_preferences.5.xml:626
b81dbe40 6696msgid ""
7d76ea1d
DK
6697"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6698"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6699"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6700"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6701"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6702"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6703"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6704msgstr ""
7d76ea1d
DK
6705"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6706"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6707"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6708"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6709"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6710"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6711"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6712"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6713
7d76ea1d 6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6715#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6716msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6717msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6718
7d76ea1d 6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6720#: apt_preferences.5.xml:656
9ef21af3 6721#, no-wrap
9e38dd7c 6722msgid ""
7d76ea1d
DK
6723"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6724"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6725"Package: *\n"
b6c6b52f 6726"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6727"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6728"\n"
6729"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6730"Package: *\n"
6731"Pin: release n=sid\n"
6732"Pin-Priority: 800\n"
6733"\n"
6734"Package: *\n"
6735"Pin: release o=Debian\n"
6736"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6737msgstr ""
7d76ea1d
DK
6738"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6739"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6740"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6741"Package: *\n"
9ef21af3 6742"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6743"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6744"\n"
6745"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6746"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6747"Pin: release a=sid\n"
6748"Pin-Priority: 800\n"
6749"\n"
9e38dd7c 6750"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6751"Pin: release o=Debian\n"
6752"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6753
9abccf4a 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6755#: apt_preferences.5.xml:644
9abccf4a 6756msgid ""
7d76ea1d
DK
6757"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6758"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6759"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6760"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6761"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6762"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6763"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6764"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6765"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6766"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6767msgstr ""
7d76ea1d
DK
6768"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6769"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6770"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6771"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6772"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6773"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6774"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6775"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6776"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6777"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6778"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6779
9abccf4a 6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6781#: apt_preferences.5.xml:673
9abccf4a 6782msgid ""
7d76ea1d
DK
6783"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6784"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6785"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6786"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6787msgstr ""
7d76ea1d 6788"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6789"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6790"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 6791"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6792
7d76ea1d 6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6794#: apt_preferences.5.xml:693
9abccf4a 6795#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6796msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6797msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6798
2b9b27c3 6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6800#: apt_preferences.5.xml:684
2b9b27c3 6801msgid ""
7d76ea1d
DK
6802"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6803"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6804"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6805"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6806"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6807"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6808"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6809msgstr ""
7d76ea1d
DK
6810"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6811"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6812"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6813"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6814"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6815"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6816"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6817"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6818
7d76ea1d 6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6820#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6821msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6822msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6823
7d76ea1d 6824#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6825#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6826msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6827msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6828
7d76ea1d 6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6830#: sources.list.5.xml:40
9e38dd7c 6831msgid ""
5723791e
JR
6832"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6833"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6834"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6835"information available from the configured sources is acquired by "
6836"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6837"APT front-end)."
9e38dd7c 6838msgstr ""
49d8379b
CL
6839"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6840"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6841"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6842"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6843"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6844"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6845
7d76ea1d 6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6847#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6848msgid ""
6849"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6850"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6851"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6852"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6853"of that line as a comment."
6854msgstr ""
5e594b30
DK
6855"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6856"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6857"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6858"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6859"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6860
7d76ea1d 6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6862#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6863msgid "sources.list.d"
6864msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6865
7d76ea1d 6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6867#: sources.list.5.xml:56
9e38dd7c 6868msgid ""
7d76ea1d
DK
6869"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6870"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6871"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6872"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6873"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6874"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6875"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6876"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6877msgstr ""
7d76ea1d
DK
6878"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6879"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6880"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6881"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6882"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6883"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6884"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6885"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6886"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6887
7d76ea1d 6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6889#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6890msgid "The deb and deb-src types"
6891msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6892
7d76ea1d 6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6894#: sources.list.5.xml:68
9e38dd7c 6895msgid ""
5723791e
JR
6896"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6897"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6898"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6899"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6900"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6901"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6902"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6903"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6904"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6905"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6906msgstr ""
7d76ea1d
DK
6907"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6908"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6909"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6910"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6911"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6912"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6913"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6914"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6915"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6916"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6917
7d76ea1d 6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6919#: sources.list.5.xml:79
9e38dd7c 6920msgid ""
7d76ea1d
DK
6921"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6922"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6923msgstr ""
7d76ea1d
DK
6924"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6925"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6926
7d76ea1d 6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6928#: sources.list.5.xml:82
abaf0b88 6929#, no-wrap
609bb2ea 6930msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
abaf0b88 6931msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6932
609bb2ea
MV
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6934#: sources.list.5.xml:86
6935#, no-wrap
6936msgid ""
b18dd45f
MV
6937" Types: deb deb-src\n"
6938" URIs: http://example.com\n"
6939" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6940" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6941" Description: short\n"
6942" long long long\n"
609bb2ea
MV
6943" [option1]: [option1-value]\n"
6944"\n"
b18dd45f
MV
6945" Types: deb\n"
6946" URIs: http://another.example.com\n"
6947" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6948" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6949" Enabled: no\n"
6950" Description: short\n"
6951" long long long\n"
609bb2ea
MV
6952" [option1]: [option1-value]\n"
6953" "
6954msgstr ""
abaf0b88
CL
6955" Types: deb deb-src\n"
6956" URIs: http://example.com\n"
6957" Suites: stable testing\n"
6958" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6959" Description: short\n"
6960" long long long\n"
6961" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6962"\n"
6963" Types: deb\n"
6964" URIs: http://another.example.com\n"
6965" Suites: experimental\n"
6966" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6967" Enabled: no\n"
6968" Description: short\n"
6969" long long long\n"
6970" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6971" "
609bb2ea
MV
6972
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6974#: sources.list.5.xml:84
6975msgid ""
6976"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6977"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6978msgstr ""
abaf0b88
CL
6979"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
6980"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6981
7d76ea1d 6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6983#: sources.list.5.xml:105
9e38dd7c 6984msgid ""
7d76ea1d
DK
6985"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6986"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6987"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6988"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6989"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6990"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6991"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6992"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 6993msgstr ""
7d76ea1d
DK
6994"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6995"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
6996"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
6997"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
6998"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
6999"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7000"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7001"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7002
7d76ea1d 7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7004#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
7005msgid ""
7006"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7007"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7008"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7009"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7010"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7011"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7012"architecture otherwise."
9e38dd7c 7013msgstr ""
9f2df510
MV
7014"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7015"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7016"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7017"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7018"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7019"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7020"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7021"generieren."
9e38dd7c 7022
7d76ea1d 7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7024#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7025msgid ""
7026"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7027"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7028"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7029"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7030"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7031"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7032"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7033"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7034"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7035"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7036"effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 7037msgstr ""
abaf0b88
CL
7038"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7039"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7040"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7041"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7042"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7043"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7044"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7045"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7046"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7047"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7048"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7049"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7050"hauszuhalten."
9e38dd7c 7051
7d76ea1d 7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7053#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 7054msgid ""
5723791e 7055"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7056"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7057"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7058"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7059"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7060"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 7061msgstr ""
7d76ea1d
DK
7062"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7063"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7064"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7065"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7066"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7067"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7068"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 7069
7d76ea1d 7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7071#: sources.list.5.xml:142
9e38dd7c 7072msgid ""
7d76ea1d
DK
7073"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7074"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7075"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7076"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7077"will be downloaded."
9e38dd7c 7078msgstr ""
7d76ea1d
DK
7079"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7080"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7081"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7082"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7083"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7084"heruntergeladen."
9e38dd7c 7085
7d76ea1d 7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9f2df510 7087#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7088msgid ""
7089"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7090"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7091"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7092"architectures from the set which will be downloaded."
7093msgstr ""
36e6c8e3
CL
7094"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7095"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
7096"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
7097"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
7098"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
7099"hinzuzufügen oder zu entfernen."
ce34af08
MV
7100
7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7102#: sources.list.5.xml:149
9e38dd7c 7103msgid ""
7d76ea1d
DK
7104"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7105"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7106"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7107"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7108"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7109"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 7110msgstr ""
7d76ea1d
DK
7111"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7112"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7113"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7114"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7115"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7116"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7117"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 7118
7d76ea1d 7119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7120#: sources.list.5.xml:156
9e38dd7c 7121msgid ""
7d76ea1d
DK
7122"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7123"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7124"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7125"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 7126msgstr ""
7d76ea1d
DK
7127"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7128"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7129"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7130"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7131"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 7132
7d76ea1d 7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7134#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
7135msgid "Some examples:"
7136msgstr "Einige Beispiele:"
7137
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7139#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7140#, no-wrap
aec22160 7141msgid ""
7d76ea1d
DK
7142"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7143"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7144" "
aec22160 7145msgstr ""
7d76ea1d
DK
7146"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7147"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7148" "
9e38dd7c 7149
7d76ea1d 7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7151#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7152msgid "URI specification"
7153msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7154
7d76ea1d 7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7156#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7157msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7158msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7159
7d76ea1d 7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7161#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 7162msgid ""
7d76ea1d
DK
7163"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7164"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7165"archives."
9e38dd7c 7166msgstr ""
7d76ea1d
DK
7167"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7168"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7169"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7170
7d76ea1d 7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7172#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 7173msgid ""
7d76ea1d
DK
7174"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7175"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7176msgstr ""
7d76ea1d
DK
7177"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7178"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7179"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7180
7d76ea1d 7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7182#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 7183msgid ""
7d76ea1d
DK
7184"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7185"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7186"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7187"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7188"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7189"authentication."
c32163ac 7190msgstr ""
7d76ea1d
DK
7191"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7192"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7193"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7194"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7195"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7196"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7197
7d76ea1d 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7199#: sources.list.5.xml:200
9e38dd7c 7200msgid ""
7d76ea1d
DK
7201"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7202"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7203"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7204"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7205"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7206"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7207"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7208"ignored."
c32163ac 7209msgstr ""
5e594b30
DK
7210"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7211"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7212"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7213"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7214"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7215"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7216"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7217"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7218"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7219
7d76ea1d 7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7221#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 7222msgid ""
7d76ea1d
DK
7223"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7224"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7225"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7226"APT."
9e38dd7c 7227msgstr ""
7d76ea1d
DK
7228"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7229"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7230"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7231"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7232
7d76ea1d 7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7234#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 7235msgid ""
5723791e
JR
7236"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7237"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7238"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7239"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7240msgstr ""
49d8379b
CL
7241"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7242"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7243"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7244"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7245"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7246
7d76ea1d 7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7248#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7249msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7250msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7251
7d76ea1d 7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7253#: sources.list.5.xml:228
5723791e
JR
7254msgid ""
7255"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7256"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7257"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7258"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7259"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7260"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7261"transport-debtorrent;."
7262msgstr ""
7263"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7264"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7265"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7266"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7267"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7268"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7269"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7270
7d76ea1d 7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7272#: sources.list.5.xml:240
9e38dd7c 7273msgid ""
7d76ea1d
DK
7274"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7275"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7276msgstr ""
7d76ea1d
DK
7277"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7278"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7279
7d76ea1d 7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7281#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 7282#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7283msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7284msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7285
7d76ea1d 7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7287#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7288msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7289msgstr ""
7d76ea1d
DK
7290"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7291"benutzt."
9e38dd7c 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7294#: sources.list.5.xml:245
9e38dd7c 7295#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7296msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7297msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7298
7d76ea1d 7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7300#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7301msgid "Source line for the above"
7302msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7303
7d76ea1d 7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7305#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7306#, no-wrap
7307msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7308msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7309
7d76ea1d 7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7311#: sources.list.5.xml:250
9e38dd7c 7312msgid ""
7d76ea1d
DK
7313"The first line gets package information for the architectures in "
7314"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7315"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7316msgstr ""
7d76ea1d
DK
7317"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7318"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7319"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7320
7d76ea1d 7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7322#: sources.list.5.xml:252
9e38dd7c 7323#, no-wrap
7324msgid ""
7d76ea1d
DK
7325"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7326"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7327msgstr ""
7d76ea1d
DK
7328"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7329"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7330
7d76ea1d 7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7332#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 7333msgid ""
7d76ea1d
DK
7334"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7335"hamm/main area."
9e38dd7c 7336msgstr ""
7d76ea1d
DK
7337"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7338"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7339
7d76ea1d 7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7341#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7342#, no-wrap
7343msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7344msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7345
7d76ea1d 7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7347#: sources.list.5.xml:259
9e38dd7c 7348msgid ""
7d76ea1d
DK
7349"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7350"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7351msgstr ""
7d76ea1d
DK
7352"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7353"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7354"benutzen."
9e38dd7c 7355
7d76ea1d 7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7357#: sources.list.5.xml:261
9e38dd7c 7358#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7359msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7360msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7361
7d76ea1d 7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7363#: sources.list.5.xml:263
9e38dd7c 7364msgid ""
7d76ea1d
DK
7365"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7366"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7367"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7368"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7369msgstr ""
7d76ea1d
DK
7370"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7371"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7372"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7373"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7374"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7375
7d76ea1d 7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7377#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7378#, no-wrap
7379msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7380msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7381
7d76ea1d 7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7383#: sources.list.5.xml:276
9e38dd7c 7384#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7385msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7386msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7389#: sources.list.5.xml:269
9e38dd7c 7390msgid ""
7d76ea1d
DK
7391"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7392"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7393"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7394"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7395"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7396"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7397"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7398msgstr ""
7d76ea1d
DK
7399"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7400"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7401"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7402"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7403"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7404"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7405"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7406"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7407
7d76ea1d 7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7409#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7410msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7411msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7414#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7415msgid "1"
7416msgstr "1"
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7419#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 7420msgid ""
7d76ea1d
DK
7421"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7422"Debian packages"
9e38dd7c 7423msgstr ""
7d76ea1d
DK
7424"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7425"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7426
7d76ea1d 7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7428#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 7429msgid ""
7d76ea1d
DK
7430"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7431"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7432"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7433"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7434"format:"
9e38dd7c 7435msgstr ""
7d76ea1d
DK
7436"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7437"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7438"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7439"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7440"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7441"generiert:"
9e38dd7c 7442
7d76ea1d 7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7444#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7445msgid "package version template-file config-script"
7446msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7447
7d76ea1d 7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7449#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 7450msgid ""
7d76ea1d
DK
7451"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7452"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7453"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7454"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7455"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 7456msgstr ""
7d76ea1d
DK
7457"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7458"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7459"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
7460"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
7461"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7462
7d76ea1d 7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7464#: apt-extracttemplates.1.xml:60
9e38dd7c 7465msgid ""
7d76ea1d
DK
7466"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7467"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7468"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7469msgstr ""
7d76ea1d
DK
7470"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7471"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7472"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7473
7d76ea1d 7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7475#: apt-extracttemplates.1.xml:77
9e38dd7c 7476msgid ""
7d76ea1d
DK
7477"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7478"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7479msgstr ""
7d76ea1d
DK
7480"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7481"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7482
7d76ea1d 7483#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7484#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7485msgid "Utility to sort package index files"
7486msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7489#: apt-sortpkgs.1.xml:41
9e38dd7c 7490msgid ""
14301cf3
JR
7491"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7492"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7493"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7494"internal sorting rules."
9e38dd7c 7495msgstr ""
7d76ea1d
DK
7496"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7497"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7498"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7499
7d76ea1d 7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7501#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7502msgid ""
7503"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7504msgstr ""
49d8379b
CL
7505"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7506"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7507
7d76ea1d 7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7509#: apt-sortpkgs.1.xml:56
9e38dd7c 7510msgid ""
14301cf3 7511"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7512"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7513msgstr ""
7d76ea1d
DK
7514"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7515"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7516
9e38dd7c 7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7518#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7519msgid ""
7520"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7521"100 on error."
7522msgstr ""
7523"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7524"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7525
9e38dd7c 7526#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7527#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7528msgid "Utility to generate index files"
7529msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7532#: apt-ftparchive.1.xml:41
9e38dd7c 7533msgid ""
7d76ea1d
DK
7534"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7535"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7536"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7537"site."
9e38dd7c 7538msgstr ""
7d76ea1d
DK
7539"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7540"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7541"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7542"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7543
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7545#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 7546msgid ""
7d76ea1d
DK
7547"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7548"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7549"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7550"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7551"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7552msgstr ""
7d76ea1d
DK
7553"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7554"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7555"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7556"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7557
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7559#: apt-ftparchive.1.xml:51
9e38dd7c 7560msgid ""
7d76ea1d
DK
7561"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7562"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7563"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7564"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7565"output files."
9e38dd7c 7566msgstr ""
7d76ea1d
DK
7567"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7568"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7569"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7570"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7571"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7572"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7573
7d76ea1d 7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7575#: apt-ftparchive.1.xml:62
9e38dd7c 7576msgid ""
7d76ea1d
DK
7577"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7578"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7579"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7580"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7581msgstr ""
7d76ea1d
DK
7582"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7583"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7584"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7585"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7586
7d76ea1d 7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7588#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 7589msgid ""
7d76ea1d 7590"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7591msgstr ""
7d76ea1d
DK
7592"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7593"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7594
7d76ea1d 7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7596#: apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 7597msgid ""
7d76ea1d
DK
7598"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7599"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7600"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7601"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7602msgstr ""
7d76ea1d
DK
7603"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7604"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7605"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7606"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7607
7d76ea1d 7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7609#: apt-ftparchive.1.xml:77
9e38dd7c 7610msgid ""
7d76ea1d
DK
7611"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7612"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7613"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7614msgstr ""
7d76ea1d
DK
7615"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7616"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7617"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7618"ändern."
7619
7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7621#: apt-ftparchive.1.xml:84
7d76ea1d
DK
7622msgid ""
7623"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7624"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7625"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7626"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7627"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7628"package is separated by a comma in the output."
7629msgstr ""
7630"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7631"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7632"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7633"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7634"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7635"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7636"getrennt in der Ausgabe."
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7639#: apt-ftparchive.1.xml:96
7d76ea1d
DK
7640msgid ""
7641"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7642"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7643"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7644"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7645"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7646"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7647"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7648"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7649"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7650"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7651msgstr ""
7652"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7653"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7654"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7655"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7656"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7657"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7658"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7659"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7660"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7661"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7662"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7663"Prüfsumme enthält."
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7666#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7667msgid ""
7668"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7669"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7670"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7671"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7672"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7673"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7674"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7675"<literal>Description</literal>."
7676msgstr ""
7677"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7678"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7679"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7680"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7681"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7682"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7683"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7684"<literal>Description</literal>."
7685
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7687#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7688msgid ""
7689"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7690"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7691"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7692"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7693"maintaining the required settings."
7694msgstr ""
7695"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7696"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7697"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7698"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7699"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7700"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7703#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7704msgid ""
7705"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7706"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7707msgstr ""
7708"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7709"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7710"Datensätze entfernt."
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7713#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7714msgid "The Generate Configuration"
7715msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7718#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 7719msgid ""
7d76ea1d
DK
7720"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7721"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7722"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7723"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7724"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7725"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7726msgstr ""
7d76ea1d
DK
7727"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7728"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7729"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7730"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7731"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7732"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7733"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7736#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 7737msgid ""
7d76ea1d 7738"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7739msgstr ""
7d76ea1d
DK
7740"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7741"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7742
7d76ea1d 7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7744#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7745msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7746msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7749#: apt-ftparchive.1.xml:148
c77d6597 7750msgid ""
7d76ea1d
DK
7751"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7752"to locate the files required during the generation process. These "
7753"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7754"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7755msgstr ""
7d76ea1d
DK
7756"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7757"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7758"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7759"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7760"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7761
7d76ea1d 7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7763#: apt-ftparchive.1.xml:155
c77d6597 7764msgid ""
7d76ea1d
DK
7765"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7766"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7767"nodes."
c77d6597 7768msgstr ""
7d76ea1d
DK
7769"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7770"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7771"enthält."
7772
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7774#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7775msgid "Specifies the location of the override files."
7776msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7779#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7780msgid "Specifies the location of the cache files."
7781msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7784#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7785msgid ""
7786"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7787"literal> setting is used below."
7788msgstr ""
7789"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7790"unterhalb gesetzt ist."
7791
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7793#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7794msgid "<literal>Default</literal> Section"
7795msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7796
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7798#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d
DK
7799msgid ""
7800"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7801"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7802"override these defaults with a per-section setting."
7803msgstr ""
7804"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7805"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7806"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7809#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7810msgid ""
14301cf3 7811"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7812"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7813"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7814"'. gzip'."
7815msgstr ""
7816"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7817"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7818"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7819"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7820"ist ». gzip«."
7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7823#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7824msgid ""
7825"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7826"defaults to '.deb'."
7827msgstr ""
7828"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7829"Vorgabe ist ».deb«."
7830
7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7832#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7833msgid ""
7834"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7835"controls the compression for the Sources files."
7836msgstr ""
7837"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7838"Kompression der Quelldateien steuert."
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7841#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7842msgid ""
7843"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7844"defaults to '.dsc'."
7845msgstr ""
7846"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7847"Vorgabe ist ».dsc«."
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7850#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7851msgid ""
7852"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7853"controls the compression for the Contents files."
7854msgstr ""
7855"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7856"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7859#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7860msgid ""
7861"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7862"controls the compression for the Translation-en master file."
7863msgstr ""
7864"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7865"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7866
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7868#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7869msgid ""
7870"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7871"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7872"Links</literal> setting."
7873msgstr ""
7874"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7875"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7876"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7879#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7880msgid ""
7881"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7882"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7883msgstr ""
7884"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7885"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7888#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7889msgid ""
7890"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7891"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7892"<filename>Translation-en</filename> file."
7893msgstr ""
7894"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7895"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7896"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7897
7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7899#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7900msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7901msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7902
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7904#: apt-ftparchive.1.xml:246
7d76ea1d
DK
7905msgid ""
7906"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7907"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7908"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7909msgstr ""
7910"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7911"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7912"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7915#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7916msgid ""
7917"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7918"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7919"be rebuilt."
7920msgstr ""
7921"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7922"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7923"Tage alle neu gebildet werden."
7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7926#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7927msgid ""
7928"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7929"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7930"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7931"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7932"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7933"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7934msgstr ""
7935"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7936"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7937"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7938"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7939"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7940"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7941"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7942
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7944#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7945msgid ""
7946"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7947"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7948msgstr ""
7949"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7950"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7951
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7953#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7954msgid ""
7955"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7956"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7957msgstr ""
7958"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7959"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7960
7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7962#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7963msgid ""
7964"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7965"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7966msgstr ""
7967"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7968"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7971#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7972msgid ""
7973"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7974"source/Sources</filename>"
7975msgstr ""
7976"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7977"source/Sources</filename>"
7978
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7980#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7981msgid ""
7982"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7983"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7984"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7985msgstr ""
7986"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7987"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7988"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7991#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7992msgid ""
7993"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7994"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7995"filename>"
7996msgstr ""
7997"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7998"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7999"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8000
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8002#: apt-ftparchive.1.xml:309
7d76ea1d 8003msgid ""
5e594b30
DK
8004"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8005"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8006"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8007"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8008"automatically."
7d76ea1d 8009msgstr ""
5e594b30
DK
8010"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8011"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8012"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8013"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
8014"automatisch integrieren."
8015
8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8017#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
8018msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8019msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8022#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8023msgid ""
8024"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8025"can share the same database."
8026msgstr ""
8027"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8028"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8029
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8031#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
8032msgid ""
8033"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8034"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8035"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8036msgstr ""
8037"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8038"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8039"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8040
8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8042#: apt-ftparchive.1.xml:336
7d76ea1d
DK
8043msgid ""
8044"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8045"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8046"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8047"when processing source indexes."
8048msgstr ""
8049"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8050"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8051"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8052"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8055#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
8056msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8057msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8058
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8060#: apt-ftparchive.1.xml:346
7d76ea1d
DK
8061msgid ""
8062"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8063"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8064"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8065"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8066"variable."
8067msgstr ""
8068"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8069"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8070"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8071"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8072"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8075#: apt-ftparchive.1.xml:351
7d76ea1d
DK
8076msgid ""
8077"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8078"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8079"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8080"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8081msgstr ""
8082"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8083"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8084"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8085"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8086"codename;</filename>."
8087
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8089#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
8090msgid ""
8091"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8092"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8093"variables."
8094msgstr ""
8095"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8096"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8097"Variablen benutzt werden."
8098
8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8100#: apt-ftparchive.1.xml:362
7d76ea1d
DK
8101#, no-wrap
8102msgid ""
8103"for i in Sections do \n"
8104" for j in Architectures do\n"
8105" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8106" "
8107msgstr ""
8108"for i in Abschnitte do\n"
8109" for j in Architekturen do\n"
8110" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8111" "
8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8114#: apt-ftparchive.1.xml:359
7d76ea1d
DK
8115msgid ""
8116"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8117"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8118"\" id=\"0\"/>"
8119msgstr ""
8120"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8121"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8122"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8125#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
8126msgid ""
8127"This is a space separated list of sections which appear under the "
8128"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8129"free</literal>"
8130msgstr ""
8131"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8132"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8133"non-free</literal>"
8134
8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8136#: apt-ftparchive.1.xml:377
7d76ea1d
DK
8137msgid ""
8138"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8139"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8140"this tree has a source archive."
8141msgstr ""
8142"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8143"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8144"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8145
8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8147#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8148msgid ""
8149"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8150"and maintainer address information."
8151msgstr ""
8152"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8153"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8154
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8156#: apt-ftparchive.1.xml:396
7d76ea1d
DK
8157msgid ""
8158"Sets the source override file. The override file contains section "
8159"information."
8160msgstr ""
8161"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8162"Abschnittsinformationen."
8163
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8165#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
8166msgid "Sets the binary extra override file."
8167msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8168
8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8170#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
8171msgid "Sets the source extra override file."
8172msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8173
8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8175#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
8176msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8177msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8180#: apt-ftparchive.1.xml:414
7d76ea1d
DK
8181msgid ""
8182"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8183"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8184"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8185"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8186"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8187msgstr ""
8188"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8189"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8190"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8191"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8192"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8193
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8195#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8196msgid "Sets the Packages file output."
8197msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8198
8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8200#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8201msgid ""
8202"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8203"<literal>Sources</literal> is required."
8204msgstr ""
8205"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8206"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8207
8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8209#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8210msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8211msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8212
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8214#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8215msgid "Sets the binary override file."
8216msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8217
8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8219#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8220msgid "Sets the source override file."
8221msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8224#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8225msgid "Sets the cache DB."
8226msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8229#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8230msgid "Appends a path to all the output paths."
8231msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8232
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8234#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8235msgid "Specifies the file list file."
8236msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8239#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8240msgid "The Binary Override File"
8241msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8244#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8245msgid ""
8246"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8247"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8248"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8249"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8250"permutation field."
8251msgstr ""
8252"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8253"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8254"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8255"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8256"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8259#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8260#, no-wrap
8261msgid "old [// oldn]* => new"
8262msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8265#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8266#, no-wrap
8267msgid "new"
8268msgstr "neu"
c77d6597
MV
8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8271#: apt-ftparchive.1.xml:481
c77d6597 8272msgid ""
7d76ea1d
DK
8273"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8274"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8275"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8276"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8277"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8278"maintainer field."
9e38dd7c 8279msgstr ""
7d76ea1d
DK
8280"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8281"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8282"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8283"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8284"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8285"bedingungslos."
9e38dd7c 8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8288#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8289msgid "The Source Override File"
8290msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8291
7d76ea1d 8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8293#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 8294msgid ""
7d76ea1d
DK
8295"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8296"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8297"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8298msgstr ""
7d76ea1d
DK
8299"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8300"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8301"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8304#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8305msgid "The Extra Override File"
8306msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8307
aec22160 8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8309#: apt-ftparchive.1.xml:501
7d76ea1d
DK
8310msgid ""
8311"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8312"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8313"the tag and the remainder of the line is the new value."
8314msgstr ""
8315"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8316"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8317"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8318"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8319
7d76ea1d 8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8321#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 8322msgid ""
7d76ea1d
DK
8323"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8324"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8325"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8326"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8327"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8328"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8329"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8330"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8331"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8332msgstr ""
7d76ea1d
DK
8333"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8334"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8335"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8336"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8337"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8338"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8339"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8340"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8341"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8342"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8343"literal> sein kann."
9e38dd7c 8344
7d76ea1d 8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8346#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 8347msgid ""
7d76ea1d
DK
8348"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8349"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8350msgstr ""
7d76ea1d
DK
8351"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8352"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8353"DB</literal>."
9e38dd7c 8354
7d76ea1d 8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8356#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 8357msgid ""
7d76ea1d
DK
8358"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8359"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8360"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8361"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8362msgstr ""
7d76ea1d
DK
8363"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8364"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8365"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8366"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8367"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8368
7d76ea1d 8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8370#: apt-ftparchive.1.xml:537
9e38dd7c 8371msgid ""
7d76ea1d
DK
8372"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8373"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8374"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8375"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8376msgstr ""
7d76ea1d
DK
8377"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8378"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8379"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8380"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8381"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8382
7d76ea1d 8383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8384#: apt-ftparchive.1.xml:545
9e38dd7c 8385msgid ""
7d76ea1d
DK
8386"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8387"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8388"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8389"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8390"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8391msgstr ""
7d76ea1d
DK
8392"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8393"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8394"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8395"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8396"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8397"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8398
7d76ea1d 8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8400#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 8401msgid ""
7d76ea1d
DK
8402"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8403"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8404"literal>."
8405msgstr ""
8406"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8407"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8408"SourceOverride</literal>."
8409
8410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8411#: apt-ftparchive.1.xml:561
7d76ea1d
DK
8412msgid ""
8413"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8414"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8415msgstr ""
8416"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8417"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8418
8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8420#: apt-ftparchive.1.xml:566
7d76ea1d
DK
8421msgid ""
8422"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8423"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8424"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8425"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8426msgstr ""
8427"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8428"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8429"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8430"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8431"FTPArchive::Architecture</literal>."
8432
8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8434#: apt-ftparchive.1.xml:574
7d76ea1d
DK
8435msgid ""
8436"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8437"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8438"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8439"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8440"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8441"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8442"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8443"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8444"are useless."
8445msgstr ""
8446"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8447"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8448"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8449"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8450"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8451"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8452"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8453"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8454"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8455"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8456
8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8458#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8459msgid ""
8460"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8461"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8462"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8463"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8464"in the generate command."
9e38dd7c 8465msgstr ""
7d76ea1d
DK
8466"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8467"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8468"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8469"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8470"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8471"werden kann."
9e38dd7c 8472
7d76ea1d 8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8474#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8475#, no-wrap
8476msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8477msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8478
7d76ea1d 8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8480#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 8481msgid ""
7d76ea1d
DK
8482"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8483"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8484msgstr ""
7d76ea1d
DK
8485"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8486"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8487">"
43be0ac4 8488
9e38dd7c 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8490#: apt-ftparchive.1.xml:614
9e38dd7c 8491msgid ""
7d76ea1d
DK
8492"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8493"100 on error."
9e38dd7c 8494msgstr ""
7d76ea1d
DK
8495"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8496"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8497
7d76ea1d 8498#. type: TH
93ae7f7f 8499#: apt.7:17
9e38dd7c 8500#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8501msgid "apt"
8502msgstr "apt"
9e38dd7c 8503
7d76ea1d 8504#. type: TH
93ae7f7f 8505#: apt.7:17
9e38dd7c 8506#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8507msgid "16 June 1998"
8508msgstr "16. Juni 1998"
9e38dd7c 8509
7d76ea1d 8510#. type: TH
93ae7f7f 8511#: apt.7:17
7d76ea1d
DK
8512#, no-wrap
8513msgid "Debian"
8514msgstr "Debian"
9e38dd7c 8515
7d76ea1d 8516#. type: SH
93ae7f7f 8517#: apt.7:18
9e38dd7c 8518#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8519msgid "NAME"
8520msgstr "NAME"
9e38dd7c 8521
7d76ea1d 8522#. type: Plain text
93ae7f7f 8523#: apt.7:20
7d76ea1d
DK
8524msgid "apt - Advanced Package Tool"
8525msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
c77d6597 8526
7d76ea1d 8527#. type: SH
93ae7f7f 8528#: apt.7:20
c77d6597 8529#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8530msgid "SYNOPSIS"
8531msgstr "ÜBERSICHT"
c77d6597 8532
7d76ea1d 8533#. type: Plain text
93ae7f7f 8534#: apt.7:22
7d76ea1d
DK
8535msgid "B<apt>"
8536msgstr "B<apt>"
9e38dd7c 8537
7d76ea1d 8538#. type: SH
93ae7f7f 8539#: apt.7:22
9e38dd7c 8540#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8541msgid "DESCRIPTION"
8542msgstr "BESCHREIBUNG"
9e38dd7c 8543
7d76ea1d 8544#. type: Plain text
93ae7f7f
MV
8545#: apt.7:24
8546msgid "APT is a management system for software packages."
8547msgstr ""
8548
8549#. type: Plain text
8550#: apt.7:33
8551#, fuzzy
8552#| msgid ""
8553#| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8554#| "package management there are several frontends available, such as "
8555#| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8556#| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8557msgid ""
8558"For normal day to day package management there are several frontends "
8559"available, such as B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) "
8560"for the X Window System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) "
8561"though."
9e38dd7c 8562msgstr ""
7d76ea1d
DK
8563"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8564"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8565"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8566"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 8567
7d76ea1d 8568#. type: SH
93ae7f7f 8569#: apt.7:33
9ef21af3 8570#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8571msgid "SEE ALSO"
8572msgstr "SIEHE AUCH"
9e38dd7c 8573
7d76ea1d 8574#. type: Plain text
93ae7f7f
MV
8575#: apt.7:41
8576#, fuzzy
8577#| msgid ""
8578#| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8579#| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8580msgid ""
93ae7f7f
MV
8581"B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
8582"list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8583msgstr ""
7d76ea1d
DK
8584"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8585"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8586
7d76ea1d 8587#. type: SH
93ae7f7f 8588#: apt.7:41
9e38dd7c 8589#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8590msgid "DIAGNOSTICS"
8591msgstr "DIAGNOSE"
9e38dd7c 8592
7d76ea1d 8593#. type: Plain text
93ae7f7f 8594#: apt.7:43
7d76ea1d
DK
8595msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8596msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8597
8598#. type: SH
93ae7f7f 8599#: apt.7:43
f0b9c328 8600#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8601msgid "BUGS"
8602msgstr "FEHLER"
9e38dd7c 8603
7d76ea1d 8604#. type: Plain text
93ae7f7f 8605#: apt.7:45
7d76ea1d
DK
8606msgid "This manpage isn't even started."
8607msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8608
8609#. type: Plain text
93ae7f7f 8610#: apt.7:54
30549c0c 8611msgid ""
7d76ea1d
DK
8612"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8613"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8614"B<reportbug>(1) command."
82cb5862 8615msgstr ""
7d76ea1d
DK
8616"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8617"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8618"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 8619
7d76ea1d 8620#. type: SH
93ae7f7f 8621#: apt.7:54
7d76ea1d
DK
8622#, no-wrap
8623msgid "AUTHOR"
8624msgstr "AUTOR"
8625
8626#. type: Plain text
93ae7f7f 8627#: apt.7:55
7d76ea1d
DK
8628msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8629msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
43be0ac4
MV
8630
8631#. type: <title></title>
8632#: guide.sgml:4
8633msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8634msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8635
8636#. type: <author></author>
8637#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8638msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8639msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8640
8641#. type: <version></version>
8642#: guide.sgml:7
8643msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8644msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8645
8646#. type: <abstract></abstract>
8647#: guide.sgml:11
8648msgid ""
8649"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8650msgstr ""
b39c1859
MV
8651"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8652"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8653
8654#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8655#: guide.sgml:15
8656msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8657msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8658
8659#. type: <p></p>
8660#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8661msgid ""
8662"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8663"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8664"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8665"or (at your option) any later version."
8666msgstr ""
3184b4cf
DK
8667"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8668"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8669"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8670"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8671
8672#. type: <p></p>
8673#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8674msgid ""
c7c71e20
JR
8675"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8676"GPL for the full license."
43be0ac4 8677msgstr ""
b39c1859
MV
8678"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8679"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8680
8681#. type: <heading></heading>
8682#: guide.sgml:32
43be0ac4 8683msgid "General"
46e39c8e 8684msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8685
8686#. type: <p></p>
8687#: guide.sgml:38
8688msgid ""
8689"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8690"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8691"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8692"packages from the Internet."
8693msgstr ""
b39c1859
MV
8694"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8695"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8696"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8697"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8698
8699#. type: <heading></heading>
8700#: guide.sgml:39
8701msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8702msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8703
8704#. type: <p></p>
8705#: guide.sgml:44
8706msgid ""
8707"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8708"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8709"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8710msgstr ""
46e39c8e
MV
8711"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8712"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8713"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8714"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8715
8716#. type: <p></p>
8717#: guide.sgml:52
8718msgid ""
8719"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8720"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8721"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8722"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8723"in mail transport agents, X servers and so on."
8724msgstr ""
46e39c8e
MV
8725"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8726"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8727"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8728"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8729"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8730"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8731
8732#. type: <p></p>
8733#: guide.sgml:57
8734msgid ""
8735"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8736"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8737"package requires another package to be installed at the same time to work "
8738"properly."
8739msgstr ""
46e39c8e
MV
8740"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8741"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8742"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8743"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8744"funktionieren."
43be0ac4
MV
8745
8746#. type: <p></p>
8747#: guide.sgml:63
8748msgid ""
8749"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8750"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8751"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8752"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8753msgstr ""
46e39c8e
MV
8754"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8755"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8756"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8757"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8758"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8759
8760#. type: <p></p>
8761#: guide.sgml:73
8762msgid ""
8763"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8764"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8765"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8766"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8767"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8768"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8769"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8770"other mail transport agents."
8771msgstr ""
46e39c8e
MV
8772"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8773"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8774"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8775"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8776"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8777"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8778"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8779"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8780"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8781"haben."
43be0ac4
MV
8782
8783#. type: <p></p>
8784#: guide.sgml:83
8785msgid ""
8786"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8787"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8788"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8789"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8790"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8791"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8792"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8793"trying to manually fix packages."
8794msgstr ""
46e39c8e
MV
8795"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8796"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8797"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8798"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8799"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8800"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8801"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8802"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8803"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8804
8805#. type: <p></p>
8806#: guide.sgml:88
8807msgid ""
8808"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8809"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8810"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8811"packages for installation."
8812msgstr ""
46e39c8e
MV
8813"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8814"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8815"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8816"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8817"helfen."
43be0ac4 8818
9aa80d52
DK
8819#. type: <heading></heading>
8820#: guide.sgml:96
8821msgid "apt-get"
8822msgstr "apt-get"
8823
43be0ac4
MV
8824#. type: <p></p>
8825#: guide.sgml:102
8826msgid ""
8827"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8828"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8829"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8830"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8831msgstr ""
46e39c8e
MV
8832"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8833"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8834"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8835"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8836
8837#. type: <p></p>
8838#: guide.sgml:109
8839msgid ""
8840"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8841"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8842"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8843"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8844"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8845"instance,"
8846msgstr ""
46e39c8e 8847"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8848"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8849"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8850"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8851"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8852"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8853
8854#. type: <example></example>
8855#: guide.sgml:116
8856#, no-wrap
8857msgid ""
8858"# apt-get update\n"
8859"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8860"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8861"Reading Package Lists... Done\n"
8862"Building Dependency Tree... Done"
8863msgstr ""
46e39c8e
MV
8864"# apt-get update\n"
8865"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8866"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8867"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8868"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8869
8870#. type: <p><taglist>
8871#: guide.sgml:120
8872msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8873msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8874
2b9b27c3
DK
8875#. type: <tag></tag>
8876#: guide.sgml:121
8877msgid "upgrade"
8878msgstr "upgrade"
8879
43be0ac4
MV
8880#. type: <p></p>
8881#: guide.sgml:131
8882msgid ""
8883"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8884"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8885"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8886"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8887"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8888"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8889"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8890msgstr ""
46e39c8e
MV
8891"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8892"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8893"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8894"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8895"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8896"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8897"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8898"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8899"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8900"erzwingen."
43be0ac4 8901
2b9b27c3
DK
8902#. type: <tag></tag>
8903#: guide.sgml:131
8904msgid "install"
8905msgstr "install"
8906
43be0ac4
MV
8907#. type: <p></p>
8908#: guide.sgml:140
8909msgid ""
8910"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8911"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8912"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8913"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8914"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8915"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8916"anything other than its arguments are changed."
8917msgstr ""
46e39c8e
MV
8918"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8919"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8920"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8921"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8922"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8923"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8924"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8925"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8926
2b9b27c3
DK
8927#. type: <tag></tag>
8928#: guide.sgml:140
8929msgid "dist-upgrade"
8930msgstr "dist-upgrade"
8931
43be0ac4
MV
8932#. type: <p></p>
8933#: guide.sgml:149
8934msgid ""
8935"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8936"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8937"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8938"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8939"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8940"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8941"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8942msgstr ""
46e39c8e
MV
8943"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8944"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8945"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8946"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8947"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8948"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8949"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8950"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8951"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8952"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8953
8954#. type: <p></p>
8955#: guide.sgml:152
8956msgid ""
8957"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8958"decisions may sometimes be quite surprising."
8959msgstr ""
46e39c8e
MV
8960"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8961"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
8962
8963#. type: <p></p>
8964#: guide.sgml:163
8965msgid ""
8966"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
a4a59015 8967"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8968"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8969"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8970"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8971"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8972"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8973msgstr ""
46e39c8e 8974"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
574d8d43 8975"in dessen Handbuchseite, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\"> finden. Die "
46e39c8e
MV
8976"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8977"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8978"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8979"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8980"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8981"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8982"wird."
43be0ac4
MV
8983
8984#. type: <heading></heading>
8985#: guide.sgml:168
43be0ac4 8986msgid "DSelect"
46e39c8e 8987msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8988
8989#. type: <p></p>
8990#: guide.sgml:173
8991msgid ""
8992"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8993"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8994"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8995"them."
8996msgstr ""
b39c1859
MV
8997"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8998"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8999"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9000"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
9001
9002#. type: <p></p>
9003#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9004msgid ""
9005"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9006"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 9007"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 9008"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 9009"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9010"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9011"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9012"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9013"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9014msgstr ""
b39c1859
MV
9015"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9016"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9017"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9018"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9019"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9020"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9021"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9022"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9023"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9024"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9025"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
9026
9027#. type: <example></example>
9028#: guide.sgml:198
9029#, no-wrap
9030msgid ""
9031" Set up a list of distribution source locations\n"
9032"\t \n"
9033" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9034" The access schemes I know about are: http file\n"
9035"\t \n"
9036" For example:\n"
9037" file:/mnt/debian,\n"
9038" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9039" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9040" \n"
9041" \n"
9042" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9043msgstr ""
46e39c8e
MV
9044" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9045"\t \n"
9046" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9047" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9048"\t \n"
9049" Zum Beispiel:\n"
9050" file:/mnt/debian,\n"
9051" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9052" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9053" \n"
9054" \n"
9055" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9056
9057#. type: <p></p>
9058#: guide.sgml:205
9059msgid ""
9060"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9061"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9062"get."
9063msgstr ""
b39c1859
MV
9064"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9065"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9066"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
9067
9068#. type: <example></example>
9069#: guide.sgml:212
9070#, no-wrap
9071msgid ""
9072" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9073" package file ending in a /. The distribution\n"
9074" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9075" \n"
9076" Distribution [stable]:"
9077msgstr ""
b39c1859 9078" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
9079" \n"
9080" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
9081
9082#. type: <p></p>
9083#: guide.sgml:222
9084msgid ""
9085"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9086"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9087"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9088"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9089"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9090"into the US is legal however."
9091msgstr ""
b39c1859
MV
9092"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9093"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9094"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9095"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9096"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9097"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9098"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
9099
9100#. type: <example></example>
9101#: guide.sgml:228
9102#, no-wrap
9103msgid ""
9104" Please give the components to get\n"
9105" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9106" \n"
9107" Components [main contrib non-free]:"
9108msgstr ""
46e39c8e
MV
9109" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9110" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9111" \n"
9112" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
9113
9114#. type: <p></p>
9115#: guide.sgml:236
9116msgid ""
9117"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9118"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9119"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9120"restrictions placed on their use and distribution."
9121msgstr ""
b39c1859
MV
9122"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9123"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9124"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9125"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9126"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
9127
9128#. type: <p></p>
9129#: guide.sgml:240
9130msgid ""
9131"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9132"until you have specified all that you want."
9133msgstr ""
46e39c8e
MV
9134"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9135"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9136"möchten."
43be0ac4
MV
9137
9138#. type: <p></p>
9139#: guide.sgml:247
9140msgid ""
9141"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9142"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9143"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9144"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9145"tt> has been run before."
9146msgstr ""
46e39c8e
MV
9147"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9148"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9149"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8c39c4b6
MV
9150"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
9151"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
9152"update</tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
9153
9154#. type: <p></p>
9155#: guide.sgml:253
9156msgid ""
9157"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9158"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9159"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9160"them together."
9161msgstr ""
46e39c8e
MV
9162"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9163"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9164"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9165"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
9166
9167#. type: <p></p>
9168#: guide.sgml:258
9169msgid ""
9170"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9171"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9172"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9173msgstr ""
b39c1859
MV
9174"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9175"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9176"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9177
9178#. type: <heading></heading>
9179#: guide.sgml:264
9180msgid "The Interface"
46e39c8e 9181msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
9182
9183#. type: <p></p>
9184#: guide.sgml:278
9185msgid ""
9186"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9187"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9188"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9189"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9190"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9191"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9192"then will print out some informative status messages so that you can "
9193"estimate how far along it is and how much is left to do."
9194msgstr ""
46e39c8e
MV
9195"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9196"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9197"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9198"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9199"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9200"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9201"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9202"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9203"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9204
9205#. type: <heading></heading>
9206#: guide.sgml:280
9207msgid "Startup"
46e39c8e 9208msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9209
9210#. type: <p></p>
9211#: guide.sgml:284
9212msgid ""
9213"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9214"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9215"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9216"tt>."
9217msgstr ""
46e39c8e
MV
9218"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9219"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9220"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9221"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9222
9223#. type: <example></example>
9224#: guide.sgml:289
9225#, no-wrap
9226msgid ""
9227"# apt-get check\n"
9228"Reading Package Lists... Done\n"
9229"Building Dependency Tree... Done"
9230msgstr ""
46e39c8e 9231"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
9232"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9233"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
9234
9235#. type: <p></p>
9236#: guide.sgml:297
9237msgid ""
9238"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9239"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9240"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9241"warning will be printed when apt-get exits."
9242msgstr ""
46e39c8e 9243"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9244"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9245"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9246"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9247"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
9248
9249#. type: <p></p>
9250#: guide.sgml:303
9251msgid ""
9252"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9253"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9254"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9255"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9256msgstr ""
46e39c8e
MV
9257"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9258"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9259"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9260"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9261"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
9262
9263#. type: <example></example>
9264#: guide.sgml:320
9265#, no-wrap
9266msgid ""
9267"# apt-get check\n"
9268"Reading Package Lists... Done\n"
9269"Building Dependency Tree... Done\n"
9270"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9271"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9272" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9273" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9274" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9275" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9276" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9277" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9278" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9279" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9280" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9281" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9282msgstr ""
46e39c8e 9283"# apt-get check\n"
2130caa8 9284"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9285"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9286"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9287"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9288"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9289" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9290" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9291" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9292" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9293" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9294" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9295" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9296" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9297" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9298" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9299
9300#. type: <p></p>
9301#: guide.sgml:329
9302msgid ""
9303"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9304"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9305"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9306"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9307"problem is also included."
9308msgstr ""
46e39c8e
MV
9309"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9310"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9311"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9312"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9313"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
9314
9315#. type: <p></p>
9316#: guide.sgml:337
9317msgid ""
9318"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9319"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9320"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9321"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9322"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9323"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9324"installed."
9325msgstr ""
46e39c8e 9326"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
9327"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9328"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9329"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9330"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9331"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9332"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9333"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
9334
9335#. type: <p></p>
9336#: guide.sgml:345
9337msgid ""
9338"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9339"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9340"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9341"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9342"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9343"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9344msgstr ""
46e39c8e
MV
9345"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9346"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
9347"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9348"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9349"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9350"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
9351
9352#. type: <p></p>
9353#: guide.sgml:351
9354msgid ""
9355"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9356"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9357"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9358"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9359"the situation enough to allow APT to proceed."
9360msgstr ""
46e39c8e
MV
9361"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9362"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9363"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9364"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9365"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9366"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
9367
9368#. type: <heading></heading>
9369#: guide.sgml:356
9370msgid "The Status Report"
46e39c8e 9371msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9372
9373#. type: <p></p>
9374#: guide.sgml:363
9375msgid ""
9376"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9377"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9378"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9379"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9380"other relevant activities to the command being executed."
9381msgstr ""
46e39c8e 9382"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9383"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9384"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9385"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9386"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9387"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9388
9389#. type: <heading></heading>
9390#: guide.sgml:364
9391msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9392msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9393
9394#. type: <example></example>
9395#: guide.sgml:372
9396#, no-wrap
9397msgid ""
9398"The following extra packages will be installed:\n"
9399" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9400" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9401" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9402" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9403" ssh"
9404msgstr ""
46e39c8e
MV
9405"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9406" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9407" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9408" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9409" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9410" ssh"
43be0ac4
MV
9411
9412#. type: <p></p>
9413#: guide.sgml:379
9414msgid ""
9415"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9416"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9417"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9418"result of an Auto Install."
9419msgstr ""
46e39c8e
MV
9420"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9421"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9422"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9423"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9424"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9425
9426#. type: <heading></heading>
9427#: guide.sgml:382
9428msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9429msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9430
9431#. type: <example></example>
9432#: guide.sgml:389
9433#, no-wrap
9434msgid ""
9435"The following packages will be REMOVED:\n"
9436" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9437" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9438" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9439" nas xpilot xfig"
9440msgstr ""
46e39c8e
MV
9441"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9442" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9443" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9444" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9445" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9446
9447#. type: <p></p>
9448#: guide.sgml:399
9449msgid ""
9450"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9451"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9452"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9453"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9454"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9455"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9456"possibly due to an aborted installation."
9457msgstr ""
46e39c8e
MV
9458"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9459"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9460"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9461"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9462"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9463"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9464"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9465"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9466
9467#. type: <heading></heading>
9468#: guide.sgml:402
9469msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9470msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9471
9472#. type: <example></example>
9473#: guide.sgml:406
9474#, no-wrap
9475msgid ""
9476"The following NEW packages will installed:\n"
9477" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9478msgstr ""
46e39c8e
MV
9479"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9480" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9481
9482#. type: <p></p>
9483#: guide.sgml:411
9484msgid ""
9485"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9486"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9487"done."
9488msgstr ""
b39c1859
MV
9489"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9490"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9491"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9492
9493#. type: <heading></heading>
9494#: guide.sgml:414
9495msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9496msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9497
9498#. type: <example></example>
9499#: guide.sgml:419
9500#, no-wrap
9501msgid ""
9502"The following packages have been kept back\n"
9503" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9504" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9505msgstr ""
46e39c8e
MV
9506"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9507" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9508" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9509
9510#. type: <p></p>
9511#: guide.sgml:428
9512msgid ""
9513"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9514"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9515"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9516"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9517"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9518"to resolve their problems."
9519msgstr ""
46e39c8e
MV
9520"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9521"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9522"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9523"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9524"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9525"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9526"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9527
9528#. type: <heading></heading>
9529#: guide.sgml:431
9530msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9531msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9532
9533#. type: <example></example>
9534#: guide.sgml:435
9535#, no-wrap
9536msgid ""
9537"The following held packages will be changed:\n"
9538" cvs"
9539msgstr ""
46e39c8e
MV
9540"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9541" cvs"
43be0ac4
MV
9542
9543#. type: <p></p>
9544#: guide.sgml:441
9545msgid ""
9546"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9547"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9548"This should only happen during dist-upgrade or install."
9549msgstr ""
46e39c8e
MV
9550"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9551"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9552"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9553"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9554
9555#. type: <heading></heading>
9556#: guide.sgml:444
9557msgid "Final summary"
46e39c8e 9558msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9559
9560#. type: <p></p>
9561#: guide.sgml:447
9562msgid ""
9563"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9564msgstr ""
46e39c8e
MV
9565"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9566"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9567
9568#. type: <example></example>
9569#: guide.sgml:452
9570#, no-wrap
9571msgid ""
9572"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9573"12 packages not fully installed or removed.\n"
9574"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9575msgstr ""
b39c1859 9576"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9577"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9578"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9579
9580#. type: <p></p>
9581#: guide.sgml:470
9582msgid ""
9583"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9584"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9585"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9586"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9587"installation. The final line shows the space requirements that the "
9588"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9589"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9590"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9591"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9592"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9593"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9594"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9595"the amount of space that will be freed."
9596msgstr ""
46e39c8e
MV
9597"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9598"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9599"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9600"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9601"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9602"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9603"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9604"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9605"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9606"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9607"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9608"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9609"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9610
9611#. type: <p></p>
9612#: guide.sgml:473
9613msgid ""
9614"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9615"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9616msgstr ""
46e39c8e
MV
9617"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9618"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9619"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9620
9621#. type: <heading></heading>
9622#: guide.sgml:477
9623msgid "The Status Display"
46e39c8e 9624msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9625
9626#. type: <p></p>
9627#: guide.sgml:481
9628msgid ""
9629"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9630"status messages."
9631msgstr ""
b39c1859
MV
9632"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9633"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9634
9635#. type: <example></example>
9636#: guide.sgml:490
9637#, no-wrap
9638msgid ""
9639"# apt-get update\n"
9640"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9641"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9642"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9643"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9644"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9645"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9646msgstr ""
46e39c8e
MV
9647"# apt-get update\n"
9648"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9649"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9650"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9651"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9652"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9653"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9654
9655#. type: <p></p>
9656#: guide.sgml:500
9657msgid ""
9658"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9659"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9660"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9661"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9662"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9663"inaccuracies."
9664msgstr ""
46e39c8e
MV
9665"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9666"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9667"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9668"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9669"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9670"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9671"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9672
9673#. type: <p></p>
9674#: guide.sgml:509
9675msgid ""
9676"The next section of the status line is repeated once for each download "
9677"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9678"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9679"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9680"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9681"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9682"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9683msgstr ""
46e39c8e
MV
9684"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9685"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9686"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9687"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9688"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9689"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9690"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9691"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9692
9693#. type: <p></p>
9694#: guide.sgml:524
9695msgid ""
9696"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9697"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9698"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9699"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9700"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9701"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9702"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9703"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9704"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9705"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9706"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9707"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9708"rate."
9709msgstr ""
46e39c8e
MV
9710"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9711"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9712"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9713"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9714"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9715"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9716"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9717"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9718"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9719"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9720"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9721"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9722"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9723"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9724"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9725
9726#. type: <p></p>
9727#: guide.sgml:530
9728msgid ""
9729"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9730"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9731"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9732"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9733"display."
9734msgstr ""
b39c1859 9735"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9736"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9737"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9738"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9739"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9740"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9741
9742#. type: <heading></heading>
9743#: guide.sgml:535
9744msgid "Dpkg"
46e39c8e 9745msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9746
9747#. type: <p></p>
9748#: guide.sgml:542
9749msgid ""
9750"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9751"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9752"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9753"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9754"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9755"questions are too varied to discuss completely here."
9756msgstr ""
b39c1859
MV
9757"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9758"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9759"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9760"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9761"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9762"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9763"besprechen."
43be0ac4
MV
9764
9765#. type: <title></title>
9766#: offline.sgml:4
9767msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9768msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9769
9770#. type: <version></version>
9771#: offline.sgml:7
9772msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9773msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9774
9775#. type: <abstract></abstract>
9776#: offline.sgml:12
9777msgid ""
9778"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9779"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9780msgstr ""
46e39c8e
MV
9781"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9782"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9783"herangeht."
43be0ac4
MV
9784
9785#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9786#: offline.sgml:16
9787msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9788msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9789
9790#. type: <heading></heading>
9791#: offline.sgml:32
9792msgid "Introduction"
46e39c8e 9793msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9794
9795#. type: <heading></heading>
9796#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9797msgid "Overview"
46e39c8e 9798msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9799
9800#. type: <p></p>
9801#: offline.sgml:40
9802msgid ""
9803"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9804"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9805"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9806"fast connection but they are physically distant."
9807msgstr ""
46e39c8e
MV
9808"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9809"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9810"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9811"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9812"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9813
9814#. type: <p></p>
9815#: offline.sgml:51
9816msgid ""
9817"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9818"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9819"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9820"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9821"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9822"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9823"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9824"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9825"bad or no connection."
9826msgstr ""
b39c1859
MV
9827"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9828"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9829"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9830"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9831"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9832"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9833"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9834"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9835"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9836"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9837"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9838
9839#. type: <p></p>
9840#: offline.sgml:57
9841msgid ""
9842"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9843"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9844"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9845"names such as ext2, fat32 or vfat."
9846msgstr ""
b39c1859
MV
9847"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9848"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9849"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9850"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9851"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9852
9853#. type: <heading></heading>
9854#: offline.sgml:63
9855msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9856msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9857
9858#. type: <p><example>
9859#: offline.sgml:71
9860msgid ""
9861"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9862"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9863"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9864"to download. The disk directory structure should look like:"
9865msgstr ""
46e39c8e
MV
9866"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9867"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9868"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9869"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9870"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9871
9872#. type: <example></example>
9873#: offline.sgml:80
9874#, no-wrap
9875msgid ""
9876" /disc/\n"
9877" archives/\n"
9878" partial/\n"
9879" lists/\n"
9880" partial/\n"
9881" status\n"
9882" sources.list\n"
9883" apt.conf"
9884msgstr ""
46e39c8e
MV
9885" /Platte/\n"
9886" Archive/\n"
9887" partial/\n"
9888" lists/\n"
9889" partial/\n"
9890" status\n"
9891" sources.list\n"
9892" apt.conf"
43be0ac4
MV
9893
9894#. type: <heading></heading>
9895#: offline.sgml:88
43be0ac4 9896msgid "The configuration file"
46e39c8e 9897msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9898
9899#. type: <p></p>
9900#: offline.sgml:96
9901msgid ""
9902"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9903"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9904"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9905"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9906"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9907"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9908msgstr ""
46e39c8e
MV
9909"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9910"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9911"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9912"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9913"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9914"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9915"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9916
9917#. type: <p><example>
9918#: offline.sgml:100
9919msgid ""
9920"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9921"disc:"
9922msgstr ""
46e39c8e
MV
9923"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9924"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9925
9926#. type: <example></example>
9927#: offline.sgml:124
9928#, no-wrap
9929msgid ""
9930" APT\n"
9931" {\n"
9932" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9933" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9934" Architecture \"i386\";\n"
9935" \n"
9936" Get::Download-Only \"true\";\n"
9937" };\n"
9938" \n"
9939" Dir\n"
9940" {\n"
9941" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9942" the /var/lib/dpkg default */\n"
9943" State \"/disc/\";\n"
9944" State::status \"status\";\n"
9945"\n"
9946" // Binary caches will be stored locally\n"
9947" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9948" Cache \"/tmp/\";\n"
9949" \n"
9950" // Location of the source list.\n"
9951" Etc \"/disc/\";\n"
9952" };"
9953msgstr ""
46e39c8e
MV
9954" APT\n"
9955" {\n"
9956" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9957" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9958" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9959" Architecture \"i386\";\n"
9960" \n"
9961" Get::Download-Only \"true\";\n"
9962" };\n"
9963" \n"
9964" Dir\n"
9965" {\n"
9966" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9967" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9968" State \"/disc/\";\n"
9969" State::status \"status\";\n"
9970"\n"
9971" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9972" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9973" Cache \"/tmp/\";\n"
9974" \n"
9975" // Ort der Quellenliste.\n"
9976" Etc \"/disc/\";\n"
9977" };"
43be0ac4
MV
9978
9979#. type: </example></p>
9980#: offline.sgml:129
9981msgid ""
9982"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9983"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9984msgstr ""
46e39c8e
MV
9985"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9986"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9987
9988#. type: <p><example>
9989#: offline.sgml:136
9990msgid ""
9991"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9992"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9993"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9994"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9995"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9996msgstr ""
b39c1859
MV
9997"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9998"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9999"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10000"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10001"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10002"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
10003
10004#. type: <example></example>
10005#: offline.sgml:142
9ef21af3 10006#, no-wrap
43be0ac4
MV
10007msgid ""
10008" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10009" # apt-get update\n"
10010" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10011" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
10012" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10013msgstr ""
46e39c8e
MV
10014" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10015" # apt-get update\n"
10016" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10017" # apt-get dist-upgrade\n"
10018" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10019" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
10020
10021#. type: </example></p>
10022#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
10023msgid ""
10024"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10025"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10026"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10027"your selections back to the local computer."
10028msgstr ""
46e39c8e 10029"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
10030"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10031"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10032"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
10033
10034#. type: <p><example>
10035#: offline.sgml:153
10036msgid ""
10037"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10038"the target machine. Take the disc back and run:"
10039msgstr ""
b39c1859
MV
10040"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10041"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10042"starten Sie:"
43be0ac4
MV
10043
10044#. type: <example></example>
10045#: offline.sgml:159
10046#, no-wrap
10047msgid ""
10048" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10049" # apt-get check\n"
10050" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10051" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10052" [ Or any other APT command ]"
10053msgstr ""
46e39c8e
MV
10054" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10055" # apt-get check\n"
10056" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10057" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10058" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
10059
10060#. type: <p></p>
10061#: offline.sgml:165
10062msgid ""
10063"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10064"local one. This is very important!"
10065msgstr ""
46e39c8e
MV
10066"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10067"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
10068
10069#. type: <p></p>
10070#: offline.sgml:172
10071msgid ""
10072"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10073"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10074"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10075"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10076"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10077msgstr ""
46e39c8e
MV
10078"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10079"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10080"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10081"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10082"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10083"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10084"wurden!"
43be0ac4
MV
10085
10086#. type: <heading></heading>
10087#: offline.sgml:178
10088msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10089msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
10090
10091#. type: <p></p>
10092#: offline.sgml:185
10093msgid ""
10094"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10095"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10096"already has a list of available packages."
10097msgstr ""
b39c1859
MV
10098"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10099"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10100"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
10101
10102#. type: <p></p>
10103#: offline.sgml:190
10104msgid ""
10105"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10106"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10107"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10108"packages."
10109msgstr ""
46e39c8e
MV
10110"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10111"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10112"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10113"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10114"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
10115
10116#. type: <heading></heading>
10117#: offline.sgml:196
43be0ac4 10118msgid "Operation"
46e39c8e 10119msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
10120
10121#. type: <p><example>
10122#: offline.sgml:200
10123msgid ""
10124"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10125"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10126msgstr ""
46e39c8e
MV
10127"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10128"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10129"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
10130
10131#. type: <example></example>
10132#: offline.sgml:205
10133#, no-wrap
10134msgid ""
10135" # apt-get dist-upgrade \n"
10136" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10137" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10138" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10139msgstr ""
46e39c8e
MV
10140" # apt-get dist-upgrade \n"
10141" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10142" zufrieden sind ]\n"
10143" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10144" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
10145
10146#. type: </example></p>
10147#: offline.sgml:210
10148msgid ""
10149"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10150"upgrade."
10151msgstr ""
46e39c8e
MV
10152"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10153"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
10154
10155#. type: <p></p>
10156#: offline.sgml:216
10157msgid ""
10158"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10159"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10160"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10161"output on the disc."
10162msgstr ""
b39c1859
MV
10163"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10164"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10165"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10166"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
10167
10168#. type: <p><example>
10169#: offline.sgml:219
10170msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10171msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
10172
10173#. type: <example></example>
10174#: offline.sgml:223
10175#, no-wrap
10176msgid ""
10177" # cd /disc\n"
10178" # sh -x ./wget-script\n"
10179" [ wait.. ]"
10180msgstr ""
46e39c8e
MV
10181" # cd /Platte\n"
10182" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 10183" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
10184
10185#. type: </example><example>
10186#: offline.sgml:228
10187msgid ""
10188"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10189"installation can proceed using,"
10190msgstr ""
46e39c8e
MV
10191"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10192"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10193
10194#. type: <example></example>
10195#: offline.sgml:230
10196#, no-wrap
10197msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 10198msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10199
10200#. type: </example></p>
10201#: offline.sgml:234
10202msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10203msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."