initial librarification push
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
9ef21af3 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
9ef21af3 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
782486e8 10"POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n"
9ef21af3 11"PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 102msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 135msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
0c1a7101 636#: apt.ent:210
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
9e38dd7c 656#. The last update date
657#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
658#: apt-cache.8.xml:16
659#, fuzzy
660#| msgid ""
661#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
662#| "<date>14 February 2004</date>"
9e38dd7c 663msgid ""
30549c0c
MV
664"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
665"February 2011</date>"
9e38dd7c 666msgstr ""
82cb5862 667"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
30549c0c 668"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 669
670#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 671#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 672msgid "apt-cache"
673msgstr "apt-cache"
674
675#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
676#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
677#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 678msgid "8"
679msgstr "8"
680
681#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
682#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
683#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
684#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
685#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
686#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 687msgid "APT"
688msgstr "APT"
689
690#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 691#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 692msgid "query the APT cache"
9e38dd7c 693msgstr ""
9e38dd7c 694
695#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 696#: apt-cache.8.xml:39
30549c0c
MV
697#, fuzzy
698#| msgid ""
699#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
700#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
701#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
702#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
703#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
704#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
705#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
706#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
707#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
708#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
709#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
710#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
711#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
712#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
713#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
714#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
715#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
716#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
717#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
718#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
719#| "group>"
9e38dd7c 720msgid ""
82cb5862
JAK
721"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
722"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
723"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
724"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
725"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
82cb5862 726"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
727"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
728"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
729"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
82cb5862 732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
733"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
734"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
735"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
736"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
737"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
738"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
739"arg> </group>"
82cb5862
JAK
740msgstr ""
741"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
742"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 743"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
744"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
745"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
746"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
747"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
748"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
749"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
750"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
751"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
752"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
753"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
754"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
755"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
756"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
757"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
758"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
759"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
760"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
761"group>"
9e38dd7c 762
763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 764#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101 765#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
782486e8 766#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
0c1a7101
DK
767#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
768#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 769msgid "Description"
770msgstr "Beschreibung"
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 773#: apt-cache.8.xml:65
9e38dd7c 774msgid ""
775"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
776"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
777"the system but does provide operations to search and generate interesting "
778"output from the package metadata."
779msgstr ""
c32163ac 780"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 781"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
782"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
783"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 786#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
9e38dd7c 787msgid ""
788"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
789"one of the commands below must be present."
790msgstr ""
82cb5862
JAK
791"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
792"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 793
794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 795#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 796msgid "gencaches"
797msgstr "gencaches"
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 800#: apt-cache.8.xml:75
9e38dd7c 801msgid ""
802"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
803"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
804"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
805msgstr ""
82cb5862
JAK
806"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
807"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
808"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
809"filename>."
9e38dd7c 810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 812#: apt-cache.8.xml:81
9e38dd7c 813msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
814msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 817#: apt-cache.8.xml:82
9e38dd7c 818msgid ""
819"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
820"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
821"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
822"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
823"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
824"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
825"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
826"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 827"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
828msgstr ""
82cb5862
JAK
829"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
830"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
831"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
832"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
833"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
834"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
835"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
836"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
837"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
838"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 839
840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 841#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 842#, no-wrap
843msgid ""
844"Package: libreadline2\n"
845"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
846"Reverse Depends: \n"
847" libreadlineg2,libreadline2\n"
848" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
849"Dependencies:\n"
850"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
851"Provides:\n"
852"2.1-12 - \n"
853"Reverse Provides: \n"
854msgstr ""
855"Package: libreadline2\n"
856"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
857"Reverse Depends: \n"
858" libreadlineg2,libreadline2\n"
859" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
860"Dependencies:\n"
861"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
862"Provides:\n"
863"2.1-12 - \n"
864"Reverse Provides: \n"
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 867#: apt-cache.8.xml:106
9e38dd7c 868msgid ""
869"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
870"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
871"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
872"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
873"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
874"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
875"best to consult the apt source code."
876msgstr ""
877"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 878"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
879"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
880"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
881"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
882"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 883
884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 885#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 886msgid "stats"
887msgstr "stats"
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 890#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 891msgid ""
892"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
893"further arguments are expected. Statistics reported are:"
894msgstr ""
82cb5862
JAK
895"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
896"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 899#: apt-cache.8.xml:118
9e38dd7c 900msgid ""
901"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
902"in the cache."
903msgstr ""
904"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
905"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
906
907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 908#: apt-cache.8.xml:122
9e38dd7c 909msgid ""
910"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
911"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
912"between their names and the names used by other packages for them in "
913"dependencies. The majority of packages fall into this category."
914msgstr ""
c32163ac 915"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
916"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
917"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
918"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
919"Kategorie."
9e38dd7c 920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 922#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 923msgid ""
924"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
925"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
926"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
927"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
928"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
929"package named \"mail-transport-agent\"."
930msgstr ""
82cb5862
JAK
931"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
932"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
933"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
934"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
935"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
936"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 937
938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 939#: apt-cache.8.xml:136
9e38dd7c 940msgid ""
941"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
942"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
943"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
944"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
945msgstr ""
82cb5862
JAK
946"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
947"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
948"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
949"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 952#: apt-cache.8.xml:142
9e38dd7c 953msgid ""
954"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
955"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
956"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
957"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 958msgstr ""
82cb5862
JAK
959"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
960"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
961"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
962"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 965#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 966msgid ""
967"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
968"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 969"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 970"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
971"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
972msgstr ""
c32163ac
JAK
973"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
974"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
975"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
976"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
977"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
978"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 979
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 981#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 982msgid ""
983"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
984"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
985"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
986"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
987"considerably larger than the number of total package names."
988msgstr ""
989"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
990"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
991"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
992"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
993"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
994"sein."
9e38dd7c 995
996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 997#: apt-cache.8.xml:163
9e38dd7c 998msgid ""
999"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1000"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1001msgstr ""
c32163ac
JAK
1002"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1003"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1004
1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1006#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 1007msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1008msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1009
1010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1011#: apt-cache.8.xml:171
9e38dd7c 1012msgid ""
1013"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1014"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1015"records that declare the name to be a Binary."
1016msgstr ""
c32163ac 1017"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1018"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1019"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1020
1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1022#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
9e38dd7c 1023msgid "dump"
1024msgstr "dump"
1025
1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1027#: apt-cache.8.xml:177
9e38dd7c 1028msgid ""
82cb5862
JAK
1029"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1030"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1031msgstr ""
82cb5862
JAK
1032"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1033"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1034
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1036#: apt-cache.8.xml:181
9e38dd7c 1037msgid "dumpavail"
1038msgstr "dumpavail"
1039
1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1041#: apt-cache.8.xml:182
9e38dd7c 1042msgid ""
1043"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1044"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1045msgstr ""
82cb5862
JAK
1046"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1047"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1048"benutzt."
9e38dd7c 1049
1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1051#: apt-cache.8.xml:186
9e38dd7c 1052msgid "unmet"
1053msgstr "unmet"
1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1056#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 1057msgid ""
1058"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1059"package cache."
1060msgstr ""
c32163ac
JAK
1061"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1062"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1063
1064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1065#: apt-cache.8.xml:191
9e38dd7c 1066msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1067msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1068
1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1070#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 1071msgid ""
82cb5862
JAK
1072"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1073"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1074msgstr ""
82cb5862
JAK
1075"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1076"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1077"Pakete."
9e38dd7c 1078
1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1080#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 1081msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1082msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1083
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1085#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1086msgid ""
1087"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1088"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1089"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1090"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1091"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1092"the package name and the short description, including virtual package "
1093"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1094"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1095"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1096"searched, only the package name is."
1097msgstr ""
c32163ac
JAK
1098"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1099"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1100"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1101"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1102"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1103"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1104"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1105"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1106"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1107"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1108
1109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1110#: apt-cache.8.xml:211
9e38dd7c 1111msgid ""
1112"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1113"and'ed together."
1114msgstr ""
c32163ac
JAK
1115"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1116"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1117
1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1119#: apt-cache.8.xml:215
9e38dd7c 1120msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1121msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1124#: apt-cache.8.xml:216
9e38dd7c 1125msgid ""
1126"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1127"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1128msgstr ""
82cb5862
JAK
1129"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1130"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1131"können."
9e38dd7c 1132
1133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1134#: apt-cache.8.xml:220
9e38dd7c 1135msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1136msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1137
1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1139#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 1140msgid ""
1141"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1142"package has."
1143msgstr ""
c32163ac
JAK
1144"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1145"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1146
1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1148#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1149msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1150msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1151
1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1153#: apt-cache.8.xml:226
9e38dd7c 1154msgid ""
1155"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1156"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1157"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1158"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1159"option> option."
9e38dd7c 1160msgstr ""
82cb5862
JAK
1161"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1162"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1163"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1164"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1165"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1166
1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1168#: apt-cache.8.xml:231
9e38dd7c 1169msgid ""
82cb5862 1170"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1171"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1172"the generated list."
1173msgstr ""
1174"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1175"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1176"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1177
1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1179#: apt-cache.8.xml:236
9e38dd7c 1180msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1181msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1182
1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1184#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 1185msgid ""
1186"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1187"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1188"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1189"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1190"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1191"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1192"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1193"GivenOnly</literal> option."
1194msgstr ""
1195"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1196"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1197"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1198"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1199"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1200"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1201"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1202"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1203"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1204
1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1206#: apt-cache.8.xml:246
9e38dd7c 1207msgid ""
1208"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1209"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1210"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1211"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1212msgstr ""
c32163ac 1213"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1214"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1215"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1216"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1217"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1218
1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1220#: apt-cache.8.xml:251
9e38dd7c 1221msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1222msgstr ""
82cb5862
JAK
1223"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1224"darstellen."
9e38dd7c 1225
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1227#: apt-cache.8.xml:254
9e38dd7c 1228msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1229msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 1233msgid ""
82cb5862
JAK
1234"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1235"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1236msgstr ""
82cb5862
JAK
1237"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1238"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1239"ulink>."
9e38dd7c 1240
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1242#: apt-cache.8.xml:259
9e38dd7c 1243msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1244msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1245
1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1247#: apt-cache.8.xml:260
9e38dd7c 1248msgid ""
1249"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1250"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1251"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1252"selection of the named package."
1253msgstr ""
82cb5862
JAK
1254"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1255"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1256"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1257"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1258
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1260#: apt-cache.8.xml:266
9e38dd7c 1261msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1262msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1263
1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1265#: apt-cache.8.xml:267
9e38dd7c 1266msgid ""
1267"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1268"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1269"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1270"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1271"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1272"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1273"Architecture</literal>)."
1274msgstr ""
1275"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1276"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1277"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1278"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1279"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1280"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1281"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1282
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1284#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
782486e8 1285#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
30549c0c 1286#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 1287msgid "options"
1288msgstr "Optionen"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1291#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1292msgid "<option>-p</option>"
1293msgstr "<option>-p</option>"
1294
1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1296#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1297msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1298msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1299
1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1301#: apt-cache.8.xml:283
9e38dd7c 1302msgid ""
1303"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1304"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1305"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1306msgstr ""
c32163ac
JAK
1307"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1308"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1309"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1310"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1313#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1314#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 1315msgid "<option>-s</option>"
1316msgstr "<option>-s</option>"
1317
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1319#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1320msgid "<option>--src-cache</option>"
1321msgstr "<option>--src-cache</option>"
1322
1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1324#: apt-cache.8.xml:289
9e38dd7c 1325msgid ""
1326"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1327"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1328"information from remote sources. When building the package cache the source "
1329"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1330"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1331msgstr ""
82cb5862
JAK
1332"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1333"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1334"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1335"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1336"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1337"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1338"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1339
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1341#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1342msgid "<option>-q</option>"
1343msgstr "<option>-q</option>"
1344
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1346#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1347msgid "<option>--quiet</option>"
1348msgstr "<option>--quiet</option>"
1349
1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1351#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 1352msgid ""
1353"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1354"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1355"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1356"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1357msgstr ""
c32163ac 1358"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1359"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1360"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1361"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1362"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1363
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1365#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1366msgid "<option>-i</option>"
1367msgstr "<option>-i</option>"
1368
1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1370#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1371msgid "<option>--important</option>"
1372msgstr "<option>--important</option>"
1373
1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1375#: apt-cache.8.xml:304
9e38dd7c 1376msgid ""
1377"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1378"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1379"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1380msgstr ""
82cb5862
JAK
1381"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1382"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1383"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1384
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1386#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1387msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1388msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1391#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1392msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1393msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1396#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1397msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1398msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1401#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1402msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1403msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1406#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1407msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1408msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1411#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1412msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1413msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1414
1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1416#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1417msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1418msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1421#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1422msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1423msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1424
9ef21af3 1425# FIXME s/twicked/tricked/
0c1a7101 1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1427#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f
MV
1428msgid ""
1429"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1430"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1431"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1432"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1433"Cache::ShowRecommends</literal>."
1434msgstr ""
0c1a7101
DK
1435"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1436"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1437"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1438"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1439"replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1442#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 1443msgid "<option>-f</option>"
1444msgstr "<option>-f</option>"
1445
1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1447#: apt-cache.8.xml:323
9e38dd7c 1448msgid "<option>--full</option>"
1449msgstr "<option>--full</option>"
1450
1451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1452#: apt-cache.8.xml:324
9e38dd7c 1453msgid ""
1454"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1455"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1456msgstr ""
c32163ac 1457"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1458"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1459
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1461#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583
9e38dd7c 1462msgid "<option>-a</option>"
1463msgstr "<option>-a</option>"
1464
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1466#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 1467msgid "<option>--all-versions</option>"
1468msgstr "<option>--all-versions</option>"
1469
1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1471#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1472msgid ""
1473"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1474"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1475"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1476"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1477"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1478"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1479msgstr ""
82cb5862
JAK
1480"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1481"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1482"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1483"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1484"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1485"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1488#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1489msgid "<option>-g</option>"
1490msgstr "<option>-g</option>"
1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1493#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1494msgid "<option>--generate</option>"
1495msgstr "<option>--generate</option>"
1496
1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1498#: apt-cache.8.xml:338
9e38dd7c 1499msgid ""
1500"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1501"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1502"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1503msgstr ""
c32163ac 1504"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1505"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1506"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1507"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1510#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1511msgid "<option>--names-only</option>"
1512msgstr "<option>--names-only</option>"
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1515#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 1516msgid "<option>-n</option>"
1517msgstr "<option>-n</option>"
1518
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1520#: apt-cache.8.xml:344
9e38dd7c 1521msgid ""
1522"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1523"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1524msgstr ""
1525"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1526"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1529#: apt-cache.8.xml:348
9e38dd7c 1530msgid "<option>--all-names</option>"
1531msgstr "<option>--all-names</option>"
1532
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1534#: apt-cache.8.xml:349
9e38dd7c 1535msgid ""
1536"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1537"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1538"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1539msgstr ""
c32163ac
JAK
1540"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1541"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1542"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1545#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1546msgid "<option>--recurse</option>"
1547msgstr "<option>--recurse</option>"
1548
1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1550#: apt-cache.8.xml:355
9e38dd7c 1551msgid ""
1552"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1553"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1554"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1555msgstr ""
82cb5862
JAK
1556"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1557"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1558"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1559
1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1561#: apt-cache.8.xml:360
9e38dd7c 1562msgid "<option>--installed</option>"
1563msgstr "<option>--installed</option>"
1564
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1566#: apt-cache.8.xml:362
9e38dd7c 1567msgid ""
82cb5862
JAK
1568"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1569"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1570"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1571msgstr ""
82cb5862
JAK
1572"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1573"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1574"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1577#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
782486e8
MV
1578#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570
1579#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1580msgid "&apt-commonoptions;"
1581msgstr "&apt-commonoptions;"
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782486e8
MV
1584#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1585#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
9e38dd7c 1586msgid "Files"
1587msgstr "Dateien"
1588
1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1590#: apt-cache.8.xml:374
9e38dd7c 1591msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1592msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1593
1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1595#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
782486e8
MV
1596#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585
1597#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1598#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
30549c0c 1599#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 1600msgid "See Also"
1601msgstr "Siehe auch"
1602
1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1604#: apt-cache.8.xml:380
9e38dd7c 1605msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1606msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1607
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1609#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
782486e8
MV
1610#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591
1611#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
9e38dd7c 1612msgid "Diagnostics"
1613msgstr "Diagnose"
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1616#: apt-cache.8.xml:385
9e38dd7c 1617msgid ""
1618"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1619"on error."
1620msgstr ""
82cb5862
JAK
1621"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1622"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1623
1624#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1625#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1626msgid ""
1627"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1628"February 2004</date>"
1629msgstr ""
82cb5862
JAK
1630"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1631"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1632
1633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1634#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1635msgid "apt-cdrom"
1636msgstr "apt-cdrom"
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1639#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1640msgid "APT CDROM management utility"
1641msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1644#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1645msgid ""
1646"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1647"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1648"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1649"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1650"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1651msgstr ""
1652"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 1653"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
1654"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1655"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1656"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1659#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1660msgid ""
1661"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1662"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1663"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1664"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1665msgstr ""
46e39c8e 1666"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1667"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1668"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1669"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1672#: apt-cdrom.8.xml:58
9e38dd7c 1673msgid ""
1674"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1675"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1676"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1677msgstr ""
82cb5862
JAK
1678"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1679"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1680"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1681"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1684#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 1685msgid "add"
1686msgstr "add"
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1689#: apt-cdrom.8.xml:69
9e38dd7c 1690msgid ""
1691"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1692"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1693"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1694"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1695"title."
1696msgstr ""
1697"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1698"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1699"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1700"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1701"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1702
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1704#: apt-cdrom.8.xml:77
9e38dd7c 1705msgid ""
1706"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1707"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1708"filename>"
9e38dd7c 1709msgstr ""
46e39c8e 1710"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1711"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1712"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1713
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1715#: apt-cdrom.8.xml:84
9e38dd7c 1716msgid "ident"
1717msgstr "ident"
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1720#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1721msgid ""
1722"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1723"stored file name"
1724msgstr ""
c32163ac 1725"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1726"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1727
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1729#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1730msgid ""
1731"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1732"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1733"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1734msgstr ""
c32163ac 1735"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1736"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1737"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782486e8 1740#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 1741msgid "Options"
1742msgstr "Optionen"
1743
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1745#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1746msgid "<option>-d</option>"
1747msgstr "<option>-d</option>"
1748
1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1750#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 1751msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1752msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1755#: apt-cdrom.8.xml:99
9e38dd7c 1756msgid ""
1757"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1758"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1759"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1760msgstr ""
c32163ac
JAK
1761"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1762"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1763"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1764"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1765
1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1767#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1768msgid "<option>-r</option>"
1769msgstr "<option>-r</option>"
1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1772#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1773msgid "<option>--rename</option>"
1774msgstr "<option>--rename</option>"
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1777#: apt-cdrom.8.xml:108
9e38dd7c 1778msgid ""
82cb5862
JAK
1779"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1780"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1781"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1782msgstr ""
82cb5862
JAK
1783"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1784"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1785"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1786"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1787
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1789#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1790msgid "<option>-m</option>"
1791msgstr "<option>-m</option>"
1792
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1794#: apt-cdrom.8.xml:116
9e38dd7c 1795msgid "<option>--no-mount</option>"
1796msgstr "<option>--no-mount</option>"
1797
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1799#: apt-cdrom.8.xml:117
9e38dd7c 1800msgid ""
1801"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1802"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1803"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1804msgstr ""
82cb5862
JAK
1805"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1806"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1807"literal>."
9e38dd7c 1808
1809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1810#: apt-cdrom.8.xml:124
9e38dd7c 1811msgid "<option>--fast</option>"
1812msgstr "<option>--fast</option>"
1813
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1815#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 1816msgid ""
1817"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1818"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1819"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1820"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1821msgstr ""
c32163ac 1822"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1823"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1824"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1825"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1828#: apt-cdrom.8.xml:134
9e38dd7c 1829msgid "<option>--thorough</option>"
1830msgstr "<option>--thorough</option>"
1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1833#: apt-cdrom.8.xml:135
9e38dd7c 1834msgid ""
1835"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1836"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1837"longer to scan the CD but will pick them all up."
1838msgstr ""
3184b4cf
DK
1839"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1840"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1841"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1844#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
9e38dd7c 1845msgid "<option>--just-print</option>"
1846msgstr "<option>--just-print</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1849#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
9e38dd7c 1850msgid "<option>--recon</option>"
1851msgstr "<option>--recon</option>"
1852
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1854#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
9e38dd7c 1855msgid "<option>--no-act</option>"
1856msgstr "<option>--no-act</option>"
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1859#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1860msgid ""
1861"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1862"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1863"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1864msgstr ""
c32163ac
JAK
1865"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1866"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1867"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1868
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1870#: apt-cdrom.8.xml:159
9e38dd7c 1871msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1872msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1875#: apt-cdrom.8.xml:164
9e38dd7c 1876msgid ""
1877"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1878"on error."
1879msgstr ""
82cb5862
JAK
1880"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1881"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1882
30549c0c
MV
1883#. The last update date
1884#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1885#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1886#: sources.list.5.xml:16
1887msgid ""
1888"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1889"February 2004</date>"
1890msgstr ""
1891"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1892"<date>29. Februar 2004</date>"
1893
9e38dd7c 1894#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1895#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1896msgid "apt-config"
1897msgstr "apt-config"
1898
1899#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1900#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1901msgid "APT Configuration Query program"
1902msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1905#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1906msgid ""
82cb5862
JAK
1907"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1908"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1909"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1910"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1911msgstr ""
82cb5862
JAK
1912"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1913"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1914"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
160960eb 1915"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1918#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1919msgid ""
1920"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1921"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1922"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1923"manner that is easy to use by scripted applications."
1924msgstr ""
1925"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1926"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1927"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1928"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1929"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1932#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1933msgid ""
1934"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1935"one of the commands below must be present."
1936msgstr ""
c32163ac 1937"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1938"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1941#: apt-config.8.xml:61
9e38dd7c 1942msgid "shell"
1943msgstr "shell"
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1946#: apt-config.8.xml:63
9e38dd7c 1947msgid ""
82cb5862
JAK
1948"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1949"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1950"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1951"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1952"should be used like:"
1953msgstr ""
82cb5862
JAK
1954"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1955"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1956"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1957"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1958"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1961#: apt-config.8.xml:71
9e38dd7c 1962#, no-wrap
1963msgid ""
1964"OPTS=\"-f\"\n"
1965"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1966"eval $RES\n"
1967msgstr ""
1968"OPTS=\"-f\"\n"
1969"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1970"eval $RES\n"
1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1973#: apt-config.8.xml:76
9e38dd7c 1974msgid ""
82cb5862
JAK
1975"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1976"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1977msgstr ""
82cb5862
JAK
1978"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1979"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1980
1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1982#: apt-config.8.xml:80
9e38dd7c 1983msgid ""
1984"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1985"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1986"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1987msgstr ""
46e39c8e
MV
1988"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1989"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1990"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1991"intern geprüft."
9e38dd7c 1992
1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1994#: apt-config.8.xml:89
9e38dd7c 1995msgid "Just show the contents of the configuration space."
1996msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1997
1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 1999#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628
0c1a7101 2000#: apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 2001msgid "&apt-conf;"
2002msgstr "&apt-conf;"
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2005#: apt-config.8.xml:112
9e38dd7c 2006msgid ""
2007"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2008"on error."
2009msgstr ""
c32163ac 2010"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2011"dezimal 100 bei Fehlern."
2012
2013#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2014#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 2015msgid "apt-extracttemplates"
2016msgstr "apt-extracttemplates"
2017
2018#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2019#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 2020msgid "1"
2021msgstr "1"
2022
2023#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2024#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2025msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2026msgstr ""
82cb5862
JAK
2027"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2028"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2029
2030#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2031#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2032msgid ""
2033"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2034"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2035"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2036"arg>"
9e38dd7c 2037msgstr ""
2038"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2039"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2040"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2041"arg>"
9e38dd7c 2042
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2044#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 2045msgid ""
2046"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2047"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2048"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2049"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2050"format:"
2051msgstr ""
82cb5862
JAK
2052"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2053"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2054"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2055"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2056"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2057"generiert:"
2058
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2060#: apt-extracttemplates.1.xml:52
9e38dd7c 2061msgid "package version template-file config-script"
2062msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2063
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2065#: apt-extracttemplates.1.xml:53
9e38dd7c 2066msgid ""
2067"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2068"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2069"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2070"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2071msgstr ""
82cb5862 2072"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2073"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2074"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2075"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2076"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2079#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
9e38dd7c 2080msgid "<option>-t</option>"
2081msgstr "<option>-t</option>"
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2084#: apt-extracttemplates.1.xml:63
9e38dd7c 2085msgid "<option>--tempdir</option>"
2086msgstr "<option>--tempdir</option>"
2087
2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2089#: apt-extracttemplates.1.xml:65
9e38dd7c 2090msgid ""
2091"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2092"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2093"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2094msgstr ""
c32163ac 2095"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2096"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2097"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2100#: apt-extracttemplates.1.xml:82
9e38dd7c 2101msgid ""
2102"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2103"decimal 100 on error."
2104msgstr ""
c32163ac
JAK
2105"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2106"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2107
43be0ac4
MV
2108#. The last update date
2109#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2110#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2111msgid ""
2112"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2113"August 2009</date>"
2114msgstr ""
b39c1859
MV
2115"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2116"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2117
9e38dd7c 2118#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2119#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2120msgid "apt-ftparchive"
2121msgstr "apt-ftparchive"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2124#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2125msgid "Utility to generate index files"
2126msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2129#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2130msgid ""
2131"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2132"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2133"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2134"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2135"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2136"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2137"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2138"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2139"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2140"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2141"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2142"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2143"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2144"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2145"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2146"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2147"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2148"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2149msgstr ""
2150"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2151"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862 2152"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
9ef21af3 2153"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
0c1a7101
DK
2154"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2155"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2156"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2157"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2158"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2159"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2160"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2161"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2162"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2163"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2164"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2165"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2166"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2167"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2168"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2169"replaceable></arg></arg> </group>"
9e38dd7c 2170
2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2172#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2173msgid ""
2174"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2175"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2176"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2177"site."
2178msgstr ""
2179"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2180"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2181"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2182"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2183
2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2185#: apt-ftparchive.1.xml:64
9e38dd7c 2186msgid ""
2187"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2188"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2189"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2190"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2191"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2192msgstr ""
82cb5862
JAK
2193"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2194"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2195"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2196"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2197
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2199#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2200msgid ""
2201"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2202"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2203"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2204"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2205"output files."
2206msgstr ""
46e39c8e 2207"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2208"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2209"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2210"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2211"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2212"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2213
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2215#: apt-ftparchive.1.xml:79
9e38dd7c 2216msgid "packages"
2217msgstr "packages"
2218
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2220#: apt-ftparchive.1.xml:81
9e38dd7c 2221msgid ""
2222"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2223"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2224"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2225"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2226msgstr ""
3184b4cf
DK
2227"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2228"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2229"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2230"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2233#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
82cb5862
JAK
2234msgid ""
2235"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2236msgstr ""
82cb5862
JAK
2237"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2238"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2241#: apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 2242msgid "sources"
2243msgstr "sources"
2244
2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2246#: apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 2247msgid ""
2248"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2249"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2250"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2251"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2252msgstr ""
82cb5862
JAK
2253"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2254"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2255"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2256"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2259#: apt-ftparchive.1.xml:96
9e38dd7c 2260msgid ""
2261"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2262"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2263"change the source override file that will be used."
2264msgstr ""
82cb5862 2265"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2266"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2267"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2268"ändern."
9e38dd7c 2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2271#: apt-ftparchive.1.xml:101
9e38dd7c 2272msgid "contents"
2273msgstr "contents"
2274
2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2276#: apt-ftparchive.1.xml:103
9e38dd7c 2277msgid ""
2278"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2279"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2280"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2281"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2282"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2283"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2284msgstr ""
82cb5862
JAK
2285"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2286"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2287"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2288"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2289"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2290"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2291"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2294#: apt-ftparchive.1.xml:113
9e38dd7c 2295msgid "release"
2296msgstr "release"
2297
2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2299#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2300msgid ""
2301"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2302"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2303"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2304"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2305"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2306"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2307"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2308"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2309"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2310"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2311msgstr ""
9e38dd7c 2312
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2314#: apt-ftparchive.1.xml:125
9e38dd7c 2315msgid ""
2316"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2317"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2318"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2319"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2320"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2321"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2322"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2324msgstr ""
2325"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2326"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2327"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2328"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2329"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2330"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2331"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2332"<literal>Description</literal>."
2333
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2335#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 2336msgid "generate"
2337msgstr "generate"
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2340#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 2341msgid ""
2342"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2343"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2344"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2345"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2346"maintaining the required settings."
2347msgstr ""
82cb5862
JAK
2348"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2349"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2350"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2351"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2352"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2353"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2354
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2356#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
9e38dd7c 2357msgid "clean"
2358msgstr "clean"
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2361#: apt-ftparchive.1.xml:147
9e38dd7c 2362msgid ""
2363"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2364"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2365msgstr ""
82cb5862
JAK
2366"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2367"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2368"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2369
2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2371#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2372msgid "The Generate Configuration"
2373msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2374
2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2376#: apt-ftparchive.1.xml:155
9e38dd7c 2377msgid ""
2378"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2379"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2380"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2381"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2382"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2383"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2384msgstr ""
82cb5862
JAK
2385"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2386"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2387"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2388"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2389"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2390"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2391"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2392
2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2394#: apt-ftparchive.1.xml:163
82cb5862
JAK
2395msgid ""
2396"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2397msgstr ""
2398"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2399"unterhalb beschrieben"
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2402#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2403msgid "Dir Section"
2404msgstr "Dir-Abschnitt"
2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2407#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2408msgid ""
2409"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2410"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2411"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2412"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2413msgstr ""
82cb5862
JAK
2414"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2415"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2416"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2417"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2418"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2421#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2422msgid "ArchiveDir"
2423msgstr "ArchiveDir"
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2426#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2427msgid ""
2428"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2429"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2430"nodes."
2431msgstr ""
82cb5862
JAK
2432"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2433"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2434"enthält."
9e38dd7c 2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2437#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2438msgid "OverrideDir"
2439msgstr "OverrideDir"
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2442#: apt-ftparchive.1.xml:181
9e38dd7c 2443msgid "Specifies the location of the override files."
2444msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2447#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2448msgid "CacheDir"
2449msgstr "CacheDir"
2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2452#: apt-ftparchive.1.xml:186
9e38dd7c 2453msgid "Specifies the location of the cache files"
2454msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2455
2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2457#: apt-ftparchive.1.xml:189
9e38dd7c 2458msgid "FileListDir"
2459msgstr "FileListDir"
2460
2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2462#: apt-ftparchive.1.xml:191
9e38dd7c 2463msgid ""
82cb5862
JAK
2464"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2465"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2466msgstr ""
82cb5862
JAK
2467"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2468"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2471#: apt-ftparchive.1.xml:197
9e38dd7c 2472msgid "Default Section"
2473msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2476#: apt-ftparchive.1.xml:199
9e38dd7c 2477msgid ""
2478"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2479"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2480"override these defaults with a per-section setting."
2481msgstr ""
2482"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2483"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2484"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2487#: apt-ftparchive.1.xml:203
9e38dd7c 2488msgid "Packages::Compress"
2489msgstr "Packages::Compress"
2490
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2492#: apt-ftparchive.1.xml:205
9e38dd7c 2493msgid ""
2494"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2495"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2496"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2497"'. gzip'."
2498msgstr ""
9ef21af3
DK
2499"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2500"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2501"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2502"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2503"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2504
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2506#: apt-ftparchive.1.xml:211
9e38dd7c 2507msgid "Packages::Extensions"
2508msgstr "Packages::Extensions"
2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2511#: apt-ftparchive.1.xml:213
9e38dd7c 2512msgid ""
2513"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2514"defaults to '.deb'."
2515msgstr ""
2516"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2517"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2520#: apt-ftparchive.1.xml:217
9e38dd7c 2521msgid "Sources::Compress"
2522msgstr "Sources::Compress"
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2525#: apt-ftparchive.1.xml:219
9e38dd7c 2526msgid ""
2527"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2528"controls the compression for the Sources files."
2529msgstr ""
c32163ac 2530"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2531"Kompression der Quelldateien steuert."
2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2534#: apt-ftparchive.1.xml:223
9e38dd7c 2535msgid "Sources::Extensions"
2536msgstr "Sources::Extensions"
2537
2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2539#: apt-ftparchive.1.xml:225
9e38dd7c 2540msgid ""
2541"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2542"defaults to '.dsc'."
2543msgstr ""
2544"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2545"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2546
2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2548#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2549msgid "Contents::Compress"
2550msgstr "Contents::Compress"
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2553#: apt-ftparchive.1.xml:231
9e38dd7c 2554msgid ""
2555"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2556"controls the compression for the Contents files."
2557msgstr ""
c32163ac 2558"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2559"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2562#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2563msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2564msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2565
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2567#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2568msgid ""
2569"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2570"controls the compression for the Translation-en master file."
2571msgstr ""
2572"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2573"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2574
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2576#: apt-ftparchive.1.xml:241
9e38dd7c 2577msgid "DeLinkLimit"
2578msgstr "DeLinkLimit"
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2581#: apt-ftparchive.1.xml:243
9e38dd7c 2582msgid ""
2583"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2584"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2585"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2586msgstr ""
2587"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2588"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2589"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2590
2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2592#: apt-ftparchive.1.xml:248
9e38dd7c 2593msgid "FileMode"
2594msgstr "FileMode"
2595
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2597#: apt-ftparchive.1.xml:250
9e38dd7c 2598msgid ""
2599"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2600"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2601msgstr ""
82cb5862
JAK
2602"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2603"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2604
b81dbe40 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2606#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2607msgid "LongDescription"
9ef21af3 2608msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2611#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2612msgid ""
2613"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2614"out into a master Translation-en file."
2615msgstr ""
0c1a7101
DK
2616"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2617"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2618
9e38dd7c 2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2620#: apt-ftparchive.1.xml:263
9e38dd7c 2621msgid "TreeDefault Section"
2622msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2623
2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2625#: apt-ftparchive.1.xml:265
9e38dd7c 2626msgid ""
2627"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2628"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2629"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2630msgstr ""
c32163ac 2631"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2632"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2633"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2636#: apt-ftparchive.1.xml:270
9e38dd7c 2637msgid "MaxContentsChange"
2638msgstr "MaxContentsChange"
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2641#: apt-ftparchive.1.xml:272
9e38dd7c 2642msgid ""
82cb5862
JAK
2643"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2644"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2645"be rebuilt."
9e38dd7c 2646msgstr ""
2647"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2648"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2649"Tage alle neu gebildet werden."
2650
2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2652#: apt-ftparchive.1.xml:277
9e38dd7c 2653msgid "ContentsAge"
2654msgstr "ContentsAge"
2655
2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2657#: apt-ftparchive.1.xml:279
9e38dd7c 2658msgid ""
2659"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2660"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2661"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2662"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2663"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2664"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2665msgstr ""
2666"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2667"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2668"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2669"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2670"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2671"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2672"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2673
2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2675#: apt-ftparchive.1.xml:288
9e38dd7c 2676msgid "Directory"
2677msgstr "Directory"
2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2680#: apt-ftparchive.1.xml:290
9e38dd7c 2681msgid ""
82cb5862
JAK
2682"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2683"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2684msgstr ""
82cb5862
JAK
2685"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2686"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2687
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2689#: apt-ftparchive.1.xml:294
9e38dd7c 2690msgid "SrcDirectory"
2691msgstr "SrcDirectory"
2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2694#: apt-ftparchive.1.xml:296
9e38dd7c 2695msgid ""
82cb5862
JAK
2696"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2697"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2698msgstr ""
82cb5862
JAK
2699"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2700"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2701
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2703#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 2704msgid "Packages"
2705msgstr "Packages"
2706
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2708#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 2709msgid ""
82cb5862
JAK
2710"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2711"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2712msgstr ""
82cb5862
JAK
2713"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2714"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2717#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 2718msgid "Sources"
2719msgstr "Sources"
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2722#: apt-ftparchive.1.xml:308
9e38dd7c 2723msgid ""
b39c1859 2724"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2725"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2726msgstr ""
9ef21af3 2727"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2728"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2731#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2732msgid "Translation"
9ef21af3 2733msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2736#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2737msgid ""
2738"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2739"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2740"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2741msgstr ""
0c1a7101
DK
2742"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2743"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2744"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2747#: apt-ftparchive.1.xml:319
9e38dd7c 2748msgid "InternalPrefix"
2749msgstr "InternalPrefix"
2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2752#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2753msgid ""
2754"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2755"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2756"filename>"
9e38dd7c 2757msgstr ""
82cb5862
JAK
2758"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2759"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2760"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2763#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 2764msgid "Contents"
2765msgstr "Contents"
2766
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2768#: apt-ftparchive.1.xml:328
9e38dd7c 2769msgid ""
82cb5862
JAK
2770"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2771"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2772"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2773"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2774msgstr ""
82cb5862 2775"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2776"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2777"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2778"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2779"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2782#: apt-ftparchive.1.xml:335
9e38dd7c 2783msgid "Contents::Header"
2784msgstr "Contents::Header"
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2787#: apt-ftparchive.1.xml:337
9e38dd7c 2788msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2789msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2790
2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2792#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
9e38dd7c 2793msgid "BinCacheDB"
2794msgstr "BinCacheDB"
2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2797#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2798msgid ""
2799"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2800"can share the same database."
2801msgstr ""
2802"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2803"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2804
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2806#: apt-ftparchive.1.xml:346
9e38dd7c 2807msgid "FileList"
2808msgstr "FileList"
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2811#: apt-ftparchive.1.xml:348
9e38dd7c 2812msgid ""
82cb5862
JAK
2813"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2814"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2815"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2816msgstr ""
2817"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2818"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2819"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2820
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2822#: apt-ftparchive.1.xml:353
9e38dd7c 2823msgid "SourceFileList"
2824msgstr "SourceFileList"
2825
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2827#: apt-ftparchive.1.xml:355
9e38dd7c 2828msgid ""
82cb5862
JAK
2829"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2830"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2831"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2832"when processing source indexes."
9e38dd7c 2833msgstr ""
2834"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2835"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2836"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2837"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2838
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2840#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 2841msgid "Tree Section"
2842msgstr "Tree-Abschnitt"
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2845#: apt-ftparchive.1.xml:365
9e38dd7c 2846msgid ""
2847"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2848"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2849"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2850"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2851"variable."
2852msgstr ""
82cb5862
JAK
2853"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2854"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2855"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2856"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2857"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2858
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2860#: apt-ftparchive.1.xml:370
9e38dd7c 2861msgid ""
2862"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2863"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2864"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2865"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2866msgstr ""
82cb5862
JAK
2867"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2868"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2869"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2870"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2871"codename;</filename>."
9e38dd7c 2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2874#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2875msgid ""
2876"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2877"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2878"variables."
2879msgstr ""
82cb5862
JAK
2880"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2881"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2882"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2883
b39c1859 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2885#: apt-ftparchive.1.xml:381
9ef21af3 2886#, no-wrap
9e38dd7c 2887msgid ""
2888"for i in Sections do \n"
2889" for j in Architectures do\n"
2890" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2891" "
9e38dd7c 2892msgstr ""
9ef21af3 2893"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2894" for j in Architekturen do\n"
2895" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2896" "
9e38dd7c 2897
b39c1859 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2899#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2900msgid ""
2901"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2902"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2903"\" id=\"0\"/>"
2904msgstr ""
2905"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2906"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2907"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2908
9e38dd7c 2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2910#: apt-ftparchive.1.xml:387
9e38dd7c 2911msgid "Sections"
2912msgstr "Abschnitte"
2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2915#: apt-ftparchive.1.xml:389
9e38dd7c 2916msgid ""
2917"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2918"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2919"free</literal>"
9e38dd7c 2920msgstr ""
2921"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2922"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2923"non-free</literal>"
9e38dd7c 2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2926#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2927msgid "Architectures"
2928msgstr "Architekturen"
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2931#: apt-ftparchive.1.xml:396
9e38dd7c 2932msgid ""
2933"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2934"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2935"this tree has a source archive."
2936msgstr ""
2937"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2938"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2939"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2940
2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2942#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 2943msgid "BinOverride"
2944msgstr "BinOverride"
2945
2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2947#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 2948msgid ""
2949"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2950"and maintainer address information."
2951msgstr ""
c32163ac
JAK
2952"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2953"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2956#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
9e38dd7c 2957msgid "SrcOverride"
2958msgstr "SrcOverride"
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2961#: apt-ftparchive.1.xml:415
9e38dd7c 2962msgid ""
2963"Sets the source override file. The override file contains section "
2964"information."
2965msgstr ""
c32163ac 2966"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2967"Abschnittsinformationen."
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2970#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
9e38dd7c 2971msgid "ExtraOverride"
2972msgstr "ExtraOverride"
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2975#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
9e38dd7c 2976msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2977msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2980#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
9e38dd7c 2981msgid "SrcExtraOverride"
2982msgstr "SrcExtraOverride"
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2985#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
9e38dd7c 2986msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2987msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2988
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2990#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2991msgid "BinDirectory Section"
2992msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2995#: apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 2996msgid ""
2997"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2998"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2999"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3000"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3001"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3002msgstr ""
3003"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3004"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3005"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3006"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3007"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3010#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 3011msgid "Sets the Packages file output."
3012msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3015#: apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 3016msgid ""
3017"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3018"<literal>Sources</literal> is required."
3019msgstr ""
3020"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3021"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3024#: apt-ftparchive.1.xml:452
9e38dd7c 3025msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3026msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3029#: apt-ftparchive.1.xml:457
9e38dd7c 3030msgid "Sets the binary override file."
3031msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3034#: apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 3035msgid "Sets the source override file."
3036msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3039#: apt-ftparchive.1.xml:477
9e38dd7c 3040msgid "Sets the cache DB."
3041msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3044#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3045msgid "PathPrefix"
3046msgstr "PathPrefix"
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3049#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3050msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3051msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3054#: apt-ftparchive.1.xml:485
9e38dd7c 3055msgid "FileList, SourceFileList"
3056msgstr "FileList, SourceFileList"
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3059#: apt-ftparchive.1.xml:487
9e38dd7c 3060msgid "Specifies the file list file."
3061msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3064#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3065msgid "The Binary Override File"
3066msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3069#: apt-ftparchive.1.xml:495
9e38dd7c 3070msgid ""
3071"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3072"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3073"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3074"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3075"permutation field."
3076msgstr ""
c32163ac 3077"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3078"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3079"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3080"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3081"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3084#: apt-ftparchive.1.xml:501
9e38dd7c 3085#, no-wrap
3086msgid "old [// oldn]* => new"
3087msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3090#: apt-ftparchive.1.xml:503
9e38dd7c 3091#, no-wrap
3092msgid "new"
3093msgstr "neu"
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3096#: apt-ftparchive.1.xml:500
9e38dd7c 3097msgid ""
82cb5862
JAK
3098"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3099"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3100"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3101"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3102"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3103"maintainer field."
9e38dd7c 3104msgstr ""
82cb5862
JAK
3105"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3106"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3107"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3108"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3109"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3110"bedingungslos."
9e38dd7c 3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3113#: apt-ftparchive.1.xml:511
9e38dd7c 3114msgid "The Source Override File"
3115msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3118#: apt-ftparchive.1.xml:513
9e38dd7c 3119msgid ""
3120"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3121"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3122"package name, the second is the section to assign it."
3123msgstr ""
82cb5862
JAK
3124"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3125"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3126"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3129#: apt-ftparchive.1.xml:518
9e38dd7c 3130msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3131msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3134#: apt-ftparchive.1.xml:520
9e38dd7c 3135msgid ""
3136"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3137"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3138"tag and the remainder of the line is the new value."
3139msgstr ""
c32163ac 3140"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3141"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3142"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3143"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3144
3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3146#: apt-ftparchive.1.xml:529
782486e8
MV
3147msgid ""
3148"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3149msgstr ""
9e38dd7c 3150
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3152#: apt-ftparchive.1.xml:531
782486e8
MV
3153#, fuzzy
3154#| msgid ""
3155#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3156#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3157#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3158#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3159#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3160#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3161#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3162#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3163msgid ""
3164"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3165"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3166"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3167"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3168"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3169"<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
3170"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
3171"<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
3172"literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 3173msgstr ""
782486e8
MV
3174"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
3175"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
3176"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
3177"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3178"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3179"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
3180"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3181"<literal>Description</literal>."
9e38dd7c 3182
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3184#: apt-ftparchive.1.xml:539
9e38dd7c 3185msgid "<option>--db</option>"
3186msgstr "<option>--db</option>"
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3189#: apt-ftparchive.1.xml:541
9e38dd7c 3190msgid ""
3191"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3192"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3193msgstr ""
3194"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3195"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3196"DB</literal>."
9e38dd7c 3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3199#: apt-ftparchive.1.xml:547
9e38dd7c 3200msgid ""
3201"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3202"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3203"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3204"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3205msgstr ""
c32163ac 3206"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3207"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3208"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3209"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3210"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3211
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3213#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 3214msgid "<option>--delink</option>"
3215msgstr "<option>--delink</option>"
3216
3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3218#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 3219msgid ""
3220"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3221"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3222"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3223"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3224msgstr ""
82cb5862
JAK
3225"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3226"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3227"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3228"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3229"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3230
3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3232#: apt-ftparchive.1.xml:561
9e38dd7c 3233msgid "<option>--contents</option>"
3234msgstr "<option>--contents</option>"
3235
3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3237#: apt-ftparchive.1.xml:563
9e38dd7c 3238msgid ""
3239"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3240"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3241"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3242"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3243"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3244msgstr ""
c32163ac 3245"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3246"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3247"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3248"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3249"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3250"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3251
3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3253#: apt-ftparchive.1.xml:571
9e38dd7c 3254msgid "<option>--source-override</option>"
3255msgstr "<option>--source-override</option>"
3256
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3258#: apt-ftparchive.1.xml:573
9e38dd7c 3259msgid ""
3260"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3261"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3262"literal>."
9e38dd7c 3263msgstr ""
82cb5862
JAK
3264"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3265"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3266"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3267
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3269#: apt-ftparchive.1.xml:577
9e38dd7c 3270msgid "<option>--readonly</option>"
3271msgstr "<option>--readonly</option>"
3272
3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3274#: apt-ftparchive.1.xml:579
9e38dd7c 3275msgid ""
82cb5862
JAK
3276"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3277"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3278msgstr ""
3279"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3280"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3281
43be0ac4 3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3283#: apt-ftparchive.1.xml:583
0fd68707 3284msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3285msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3286
3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3288#: apt-ftparchive.1.xml:584
0fd68707
MV
3289msgid ""
3290"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3291"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3292"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3293"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3294msgstr ""
9ef21af3
DK
3295"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3296"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3297"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3298"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3299"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3300
3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3302#: apt-ftparchive.1.xml:590
b39c1859 3303msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3304msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3305
3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3307#: apt-ftparchive.1.xml:592
43be0ac4 3308msgid ""
0fd68707 3309"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3310"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3311"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3312"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3313"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3314"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3315"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3316"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3317"are useless."
3318msgstr ""
9ef21af3
DK
3319"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3320"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3321"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3322"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3323"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3324"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3325"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3326"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3327"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3328"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3329
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3331#: apt-ftparchive.1.xml:602
b39c1859
MV
3332msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3333msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3336#: apt-ftparchive.1.xml:604
b39c1859 3337msgid ""
43be0ac4
MV
3338"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3339"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3340"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3341"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3342"in the generate command."
43be0ac4 3343msgstr ""
46e39c8e 3344"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3345"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3346"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3347"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3348"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3349"werden kann."
43be0ac4 3350
9e38dd7c 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782486e8 3352#: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
30549c0c 3353#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 3354msgid "Examples"
3355msgstr "Beispiele"
3356
3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
782486e8 3358#: apt-ftparchive.1.xml:622
9e38dd7c 3359#, no-wrap
82cb5862
JAK
3360msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3361msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3362
3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 3364#: apt-ftparchive.1.xml:618
9e38dd7c 3365msgid ""
3366"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3367"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3368msgstr ""
c32163ac 3369"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3370"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3371">"
9e38dd7c 3372
3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 3374#: apt-ftparchive.1.xml:632
9e38dd7c 3375msgid ""
3376"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3377"100 on error."
3378msgstr ""
c32163ac 3379"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3380"dezimal 100 bei Fehlern."
3381
3382#. The last update date
3383#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3384#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3385msgid ""
3386"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3387"November 2008</date>"
3388msgstr ""
82cb5862
JAK
3389"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3390"November 2008</date>"
9e38dd7c 3391
43be0ac4 3392#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3393#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3394msgid "apt-get"
3395msgstr "apt-get"
3396
3397#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3398#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3399msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3400msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3401
3402#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3403#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3404msgid ""
3405"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3406"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3407"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3408"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3409"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3410"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3411"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3412"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
3413"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3414"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3415"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3416"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3417"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3418"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3419"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3420"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3421"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3422"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3423"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3424"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3425"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3426"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3427"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3428"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3429"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3430"</group> </arg> </group>"
3431msgstr ""
3432"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
9ef21af3 3433"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
0c1a7101
DK
3434"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3435"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3436"<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3437"<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
9ef21af3
DK
3438"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3439"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862 3440"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
9ef21af3
DK
3441"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3442"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3443"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3444"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
0c1a7101
DK
3445"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3446"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3447"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3448"<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3449"Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3450"Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3451"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3452"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3453"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3454"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3455"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3456"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3457"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3458"group>"
9e38dd7c 3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3461#: apt-get.8.xml:115
9e38dd7c 3462msgid ""
3463"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3464"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3465"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3466"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3467msgstr ""
82cb5862
JAK
3468"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3469"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3470"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3471"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3472
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3474#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
9e38dd7c 3475msgid "update"
3476msgstr "update"
3477
3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3479#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 3480msgid ""
3481"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3482"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3483"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3484"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3485"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3486"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3487"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3488"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3489"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3490msgstr ""
3491"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3492"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3493"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3494"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3495"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3496"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3497"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3498"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3499"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3500"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3501
43be0ac4 3502#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3503#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
9e38dd7c 3504msgid "upgrade"
3505msgstr "upgrade"
3506
3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3508#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3509msgid ""
3510"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3511"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3512"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3513"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3514"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3515"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3516"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3517"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3518"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3519"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3520msgstr ""
3521"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3522"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3523"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3524"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3525"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3526"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3527"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3528"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3529"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3530"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3531"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3532
3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3534#: apt-get.8.xml:149
9e38dd7c 3535msgid "dselect-upgrade"
3536msgstr "dselect-upgrade"
3537
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3539#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3540msgid ""
3541"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3542"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3543"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3544"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3545"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3546"new packages)."
9e38dd7c 3547msgstr ""
3548"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3549"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3550"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3551"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3552"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3553"Installieren von neuen Paketen)."
3554
43be0ac4 3555#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3556#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
9e38dd7c 3557msgid "dist-upgrade"
3558msgstr "dist-upgrade"
3559
3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3561#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 3562msgid ""
3563"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3564"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3565"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3566"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3567"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3568"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3569"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3570"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3571"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3572msgstr ""
c32163ac
JAK
3573"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3574"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3575"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3576"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3577"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3578"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3579"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3580"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3581"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3582"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3583
43be0ac4 3584#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3585#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
9e38dd7c 3586msgid "install"
3587msgstr "install"
3588
3589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3590#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 3591msgid ""
3592"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3593"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3594"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3595"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3596"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3597"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3598"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3599"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3600"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3601"a package to install. These latter features may be used to override "
3602"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3603msgstr ""
82cb5862
JAK
3604"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3605"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3606"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3607"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3608"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3609"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3610"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3611"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3612"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3613"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3614"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3615"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3616"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3617
3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3619#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3620msgid ""
3621"A specific version of a package can be selected for installation by "
3622"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3623"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3624"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3625"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3626"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3627msgstr ""
82cb5862
JAK
3628"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3629"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3630"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3631"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3632"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3633"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3634"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3635
3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3637#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 3638msgid ""
3639"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3640"used with care."
3641msgstr ""
c32163ac
JAK
3642"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3643"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3644
3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3646#: apt-get.8.xml:202
9e38dd7c 3647msgid ""
82cb5862
JAK
3648"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3649"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3650"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3651"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3652"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3653"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3654"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3655msgstr ""
3656"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3657"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3658"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3659"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3660"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3661"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3662"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3663"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3664"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3667#: apt-get.8.xml:213
9e38dd7c 3668msgid ""
3669"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3670"installation policy for individual packages."
3671msgstr ""
3672"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3673"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3674
3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3676#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 3677msgid ""
3678"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3679"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3680"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3681"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3682"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3683"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3684"expression."
3685msgstr ""
3686"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3687"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3688"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3689"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3690"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3691"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3692"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3693"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3696#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3697msgid "remove"
3698msgstr "remove"
3699
3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3701#: apt-get.8.xml:227
9e38dd7c 3702msgid ""
3703"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3704"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3705"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3706"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3707"installed instead of removed."
3708msgstr ""
82cb5862
JAK
3709"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3710"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3711"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3712"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3713"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3714
3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3716#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 3717msgid "purge"
3718msgstr "purge"
3719
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3721#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3722msgid ""
3723"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3724"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3725"too)."
3726msgstr ""
3727"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3728"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3729"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3730
3731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3732#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 3733msgid "source"
3734msgstr "source"
3735
3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3737#: apt-get.8.xml:240
9e38dd7c 3738msgid ""
3739"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3740"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3741"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3742"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
3743"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3744"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3745"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3746msgstr ""
3747"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3748"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3749"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3750"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3751"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3752"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3753"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3754"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3755
3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3757#: apt-get.8.xml:248
9e38dd7c 3758msgid ""
82cb5862
JAK
3759"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3760"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3761"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3762"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3763"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3764msgstr ""
46e39c8e 3765"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3766"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3767"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3768"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3769"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3770"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3771
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3773#: apt-get.8.xml:255
9e38dd7c 3774msgid ""
43be0ac4 3775"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 3776"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3777"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3778"not be unpacked."
3779msgstr ""
82cb5862
JAK
3780"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3781"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3782"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3783"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3784
3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3786#: apt-get.8.xml:260
9e38dd7c 3787msgid ""
3788"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3789"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3790"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3791"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3792"literal> option."
9e38dd7c 3793msgstr ""
3794"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3795"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3796"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3797"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3798"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3799"literal>-Option."
9e38dd7c 3800
3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3802#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 3803msgid ""
3804"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3805"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3806"balls."
3807msgstr ""
82cb5862
JAK
3808"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3809"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3810"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3811
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3813#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 3814msgid "build-dep"
3815msgstr "build-dep"
3816
3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3818#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 3819msgid ""
3820"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3821"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3822msgstr ""
82cb5862
JAK
3823"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3824"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3825"erfüllen."
9e38dd7c 3826
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3828#: apt-get.8.xml:276
9e38dd7c 3829msgid "check"
3830msgstr "check"
3831
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3833#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 3834msgid ""
3835"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3836"and checks for broken dependencies."
3837msgstr ""
3838"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3839"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3840
30549c0c
MV
3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3842#: apt-get.8.xml:281
3843msgid "download"
3844msgstr ""
3845
9e38dd7c 3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3847#: apt-get.8.xml:282
9e38dd7c 3848msgid ""
30549c0c
MV
3849"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3850"current directoy."
3851msgstr ""
3852
3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854#: apt-get.8.xml:288
3855msgid ""
9e38dd7c 3856"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3857"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3858"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3859"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3860"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3861"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3862"disk space."
9e38dd7c 3863msgstr ""
3864"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3865"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3866"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3867"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3868"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3869"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3870"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3871
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3873#: apt-get.8.xml:297
9e38dd7c 3874msgid "autoclean"
3875msgstr "autoclean"
3876
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3878#: apt-get.8.xml:298
9e38dd7c 3879msgid ""
3880"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3881"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3882"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3883"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3884"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3885"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3886"is set to off."
9e38dd7c 3887msgstr ""
3888"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3889"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3890"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3891"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3892"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3893"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3894"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3895"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3896
3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3898#: apt-get.8.xml:307
9e38dd7c 3899msgid "autoremove"
3900msgstr "autoremove"
3901
3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3903#: apt-get.8.xml:308
9e38dd7c 3904msgid ""
3905"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3906"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3907"are no more needed."
3908msgstr ""
3909"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
3910"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3911"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 3912
3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3914#: apt-get.8.xml:312
3915msgid "changelog"
3916msgstr ""
3917
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919#: apt-get.8.xml:313
3920msgid ""
3921"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3922"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3923"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3924"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3925"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3926"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3927"installed. However, you can specify the same options as for the "
3928"<option>install</option> command."
3929msgstr ""
3930
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3932#: apt-get.8.xml:335
9e38dd7c 3933msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3934msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3935
3936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3937#: apt-get.8.xml:336
9e38dd7c 3938msgid ""
3939"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3940"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3941msgstr ""
c32163ac 3942"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3943"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3944
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3946#: apt-get.8.xml:340
3947#, fuzzy
3948#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3949msgid "<option>--install-suggests</option>"
3950msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3951
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953#: apt-get.8.xml:341
3954#, fuzzy
3955#| msgid ""
3956#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3957#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3958msgid ""
3959"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3960"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3961msgstr ""
3962"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3963"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3964
3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3966#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 3967msgid "<option>--download-only</option>"
3968msgstr "<option>--download-only</option>"
3969
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3971#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 3972msgid ""
3973"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3974"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3975msgstr ""
3976"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3977"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3978"literal>."
9e38dd7c 3979
3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3981#: apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 3982msgid "<option>--fix-broken</option>"
3983msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3984
9e38dd7c 3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3986#: apt-get.8.xml:351
9e38dd7c 3987msgid ""
3988"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3989"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3990"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3991"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3992"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3993"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3994"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3995"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3996"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3997"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3998"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3999msgstr ""
4000"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
4001"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4002"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 4003"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
4004"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4005"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
4006"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4007"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4008"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4009"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4010"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4011"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4012"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4013
4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4015#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4016msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4017msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4018
4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4020#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 4021msgid "<option>--fix-missing</option>"
4022msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4023
4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4025#: apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 4026msgid ""
4027"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4028"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4029"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4030"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4031"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4032"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4033"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4034msgstr ""
82cb5862
JAK
4035"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4036"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4037"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4038"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4039"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4040"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4041"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4042"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4043"literal>."
9e38dd7c 4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4046#: apt-get.8.xml:376
9e38dd7c 4047msgid "<option>--no-download</option>"
4048msgstr "<option>--no-download</option>"
4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4051#: apt-get.8.xml:377
9e38dd7c 4052msgid ""
82cb5862
JAK
4053"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4054"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4055"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4056msgstr ""
4057"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4058"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4059"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4060"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4061
4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4063#: apt-get.8.xml:384
9e38dd7c 4064msgid ""
4065"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4066"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4067"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4068"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4069"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4070"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4071"<literal>quiet</literal>."
4072msgstr ""
c32163ac 4073"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4074"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4075"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4076"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4077"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4078"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4079"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4080"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4081
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4083#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 4084msgid "<option>--simulate</option>"
4085msgstr "<option>--simulate</option>"
4086
4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4088#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 4089msgid "<option>--dry-run</option>"
4090msgstr "<option>--dry-run</option>"
4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4093#: apt-get.8.xml:399
9e38dd7c 4094msgid ""
4095"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4096"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4097"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4098msgstr ""
c32163ac
JAK
4099"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4100"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4101"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4102
4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4104#: apt-get.8.xml:403
9e38dd7c 4105msgid ""
82cb5862
JAK
4106"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4107"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4108"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4109"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4110"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4111"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4112msgstr ""
c32163ac
JAK
4113"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4114"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4115"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4116"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4117"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4118"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4119"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4120
4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4122#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 4123msgid ""
4124"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4125"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4126"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4127"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4128msgstr ""
82cb5862
JAK
4129"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4130"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4131"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4132"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4133
4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4135#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4136msgid "<option>-y</option>"
4137msgstr "<option>-y</option>"
4138
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4140#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4141msgid "<option>--yes</option>"
4142msgstr "<option>--yes</option>"
4143
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4145#: apt-get.8.xml:417
9e38dd7c 4146msgid "<option>--assume-yes</option>"
4147msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4148
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4150#: apt-get.8.xml:418
9e38dd7c 4151msgid ""
4152"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4153"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4154"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4155"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4156"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4157msgstr ""
3184b4cf
DK
4158"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4159"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4160"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4161"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4162"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4163"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4164
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4166#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4167msgid "<option>-u</option>"
4168msgstr "<option>-u</option>"
4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4171#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4172msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4173msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4176#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4177msgid ""
4178"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4179"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4180msgstr ""
c32163ac 4181"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4182"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4183"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4186#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4187msgid "<option>-V</option>"
4188msgstr "<option>-V</option>"
4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4191#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4192msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4193msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4196#: apt-get.8.xml:432
9e38dd7c 4197msgid ""
4198"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4199"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4200msgstr ""
82cb5862
JAK
4201"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4202"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4203"Versions</literal>."
9e38dd7c 4204
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4206#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4207msgid "<option>-b</option>"
4208msgstr "<option>-b</option>"
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4211#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4212msgid "<option>--compile</option>"
4213msgstr "<option>--compile</option>"
4214
4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4216#: apt-get.8.xml:437
9e38dd7c 4217msgid "<option>--build</option>"
4218msgstr "<option>--build</option>"
4219
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4221#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 4222msgid ""
4223"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4224"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4225msgstr ""
4226"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4227"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4228
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4230#: apt-get.8.xml:442
9e38dd7c 4231msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4232msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4233
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4235#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 4236msgid ""
4237"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4238"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4239"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4240"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4241msgstr ""
82cb5862
JAK
4242"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4243"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4244"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4245"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4246"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4247
4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4249#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4250msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4251msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4252
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4254#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 4255msgid ""
82cb5862
JAK
4256"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4257"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4258"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4259"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4260msgstr ""
82cb5862
JAK
4261"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4262"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4263"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4264"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4265"literal>."
9e38dd7c 4266
4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4268#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4269msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4270msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4271
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4273#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4274msgid ""
4275"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4276"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4277"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4278"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4279msgstr ""
4280"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4281"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4282"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4283"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4284"literal>."
4285
4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4287#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4288msgid "<option>--force-yes</option>"
4289msgstr "<option>--force-yes</option>"
4290
4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4292#: apt-get.8.xml:464
9e38dd7c 4293msgid ""
4294"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4295"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4296"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4297"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4298"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4299msgstr ""
4300"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4301"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4302"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4303"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4304"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4305
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4307#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4308msgid "<option>--print-uris</option>"
4309msgstr "<option>--print-uris</option>"
4310
4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4312#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4313msgid ""
4314"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4315"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4316"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4317"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4318"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4319"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4320"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4321"Print-URIs</literal>."
4322msgstr ""
4323"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4324"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4325"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4326"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4327"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4328"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4329"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4330"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4331"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4332
4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4334#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4335msgid "<option>--purge</option>"
4336msgstr "<option>--purge</option>"
4337
9e38dd7c 4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4339#: apt-get.8.xml:483
9e38dd7c 4340msgid ""
4341"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4342"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4343"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4344"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4345msgstr ""
b39c1859
MV
4346"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4347"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4348"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4349"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4350
4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4352#: apt-get.8.xml:490
9e38dd7c 4353msgid "<option>--reinstall</option>"
4354msgstr "<option>--reinstall</option>"
4355
4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4357#: apt-get.8.xml:491
9e38dd7c 4358msgid ""
4359"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4360"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4361msgstr ""
4362"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4363"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4366#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4367msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4368msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4371#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4372msgid ""
4373"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4374"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4375"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4376"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4377"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4378"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4379msgstr ""
4380"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4381"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4382"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4383"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4384"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4385"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4386"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4387
4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4389#: apt-get.8.xml:505
9e38dd7c 4390msgid "<option>--target-release</option>"
4391msgstr "<option>--target-release</option>"
4392
4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4394#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 4395msgid "<option>--default-release</option>"
4396msgstr "<option>--default-release</option>"
4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4399#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 4400msgid ""
4401"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4402"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4403"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4404"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4405"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4406"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4407"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4408"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4409"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4410msgstr ""
4411"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4412"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4413"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4414"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4415"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4416"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4417"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4418"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4419"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4420"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4421"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4422
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4424#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4425msgid "<option>--trivial-only</option>"
4426msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4429#: apt-get.8.xml:522
9e38dd7c 4430msgid ""
4431"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4432"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4433"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4434"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4435msgstr ""
82cb5862
JAK
4436"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4437"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4438"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4439"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4440"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4441
4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4443#: apt-get.8.xml:528
9e38dd7c 4444msgid "<option>--no-remove</option>"
4445msgstr "<option>--no-remove</option>"
4446
4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4448#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4449msgid ""
4450"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4451"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4452msgstr ""
82cb5862
JAK
4453"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4454"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4455
4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4457#: apt-get.8.xml:534
9e38dd7c 4458msgid "<option>--auto-remove</option>"
4459msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4460
4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4462#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 4463msgid ""
82cb5862
JAK
4464"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4465"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4466"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4467"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4468msgstr ""
4469"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4470"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4471"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4472"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4473"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4474
4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4476#: apt-get.8.xml:541
9e38dd7c 4477msgid "<option>--only-source</option>"
4478msgstr "<option>--only-source</option>"
4479
4480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4481#: apt-get.8.xml:542
9e38dd7c 4482msgid ""
82cb5862
JAK
4483"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4484"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4485"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4486"specified, these commands will only accept source package names as "
4487"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4488"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4489"Source</literal>."
9e38dd7c 4490msgstr ""
c32163ac 4491"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4492"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4493"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4494"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4495"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4496"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4497"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4498
4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4500#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4501msgid "<option>--diff-only</option>"
4502msgstr "<option>--diff-only</option>"
4503
4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4505#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4506msgid "<option>--dsc-only</option>"
4507msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4508
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4510#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4511msgid "<option>--tar-only</option>"
4512msgstr "<option>--tar-only</option>"
4513
4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4515#: apt-get.8.xml:553
9e38dd7c 4516msgid ""
4517"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4518"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4519"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4520msgstr ""
4521"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4522"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4523"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4524"literal>."
9e38dd7c 4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4527#: apt-get.8.xml:558
9e38dd7c 4528msgid "<option>--arch-only</option>"
4529msgstr "<option>--arch-only</option>"
4530
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4532#: apt-get.8.xml:559
9e38dd7c 4533msgid ""
4534"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4535"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4536msgstr ""
c32163ac 4537"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4538"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4539
4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4541#: apt-get.8.xml:563
9e38dd7c 4542msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4543msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4544
4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4546#: apt-get.8.xml:564
9e38dd7c 4547msgid ""
4548"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4549"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4550"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4551msgstr ""
82cb5862
JAK
4552"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4553"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4554"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4557#: apt-get.8.xml:577
9e38dd7c 4558msgid ""
4559"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4560"&file-statelists;"
4561msgstr ""
4562"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4563"&file-statelists;"
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4566#: apt-get.8.xml:586
9e38dd7c 4567msgid ""
4568"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4569"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4570"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4571msgstr ""
4572"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4573"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4574"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4575
4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4577#: apt-get.8.xml:592
9e38dd7c 4578msgid ""
4579"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4580"error."
4581msgstr ""
82cb5862
JAK
4582"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4583"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4584
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4586#: apt-get.8.xml:595
9e38dd7c 4587msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4588msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4589
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4591#: apt-get.8.xml:596
9e38dd7c 4592msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4593msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4596#: apt-get.8.xml:599
9e38dd7c 4597msgid "CURRENT AUTHORS"
4598msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4601#: apt-get.8.xml:601
9e38dd7c 4602msgid "&apt-author.team;"
4603msgstr "&apt-author.team;"
4604
4605#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4606#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4607msgid "apt-key"
4608msgstr "apt-key"
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4611#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4612msgid "APT key management utility"
c32163ac 4613msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4614
4615#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4616#: apt-key.8.xml:31
b39c1859
MV
4617msgid ""
4618"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4619"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4620"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4621"arg>"
9e38dd7c 4622msgstr ""
9ef21af3
DK
4623"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4624"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4625"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4626"arg>"
9e38dd7c 4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4629#: apt-key.8.xml:40
9e38dd7c 4630msgid ""
4631"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4632"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4633"keys will be considered trusted."
4634msgstr ""
c32163ac 4635"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4636"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4637"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4638"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4641#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 4642msgid "Commands"
4643msgstr "Befehle"
4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4646#: apt-key.8.xml:48
9e38dd7c 4647msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4648msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4651#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 4652msgid ""
4653"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4654"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4655"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4656msgstr ""
82cb5862
JAK
4657"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4658"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4659"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4660"Standardeingabe."
9e38dd7c 4661
4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4663#: apt-key.8.xml:60
9e38dd7c 4664msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4665msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4666
4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4668#: apt-key.8.xml:64
9e38dd7c 4669msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4670msgstr ""
c32163ac 4671"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4674#: apt-key.8.xml:71
9e38dd7c 4675msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4676msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4679#: apt-key.8.xml:75
9e38dd7c 4680msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4681msgstr ""
c32163ac 4682"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4683"Standardausgabe ausgeben."
4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4686#: apt-key.8.xml:82
9e38dd7c 4687msgid "exportall"
4688msgstr "exportall"
4689
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4691#: apt-key.8.xml:86
9e38dd7c 4692msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4693msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4694
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4696#: apt-key.8.xml:93
9e38dd7c 4697msgid "list"
4698msgstr "list"
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4701#: apt-key.8.xml:97
9e38dd7c 4702msgid "List trusted keys."
c32163ac 4703msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4706#: apt-key.8.xml:104
9e38dd7c 4707msgid "finger"
4708msgstr "finger"
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4711#: apt-key.8.xml:108
9e38dd7c 4712msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4713msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4714
4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4716#: apt-key.8.xml:115
9e38dd7c 4717msgid "adv"
4718msgstr "adv"
4719
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4721#: apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 4722msgid ""
4723"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4724"public key."
4725msgstr ""
c32163ac
JAK
4726"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4727"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4730#: apt-key.8.xml:131
9e38dd7c 4731msgid ""
4732"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4733"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4734msgstr ""
9ef21af3
DK
4735"Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4736"aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
c32163ac 4737"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 4738
782486e8
MV
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4740#: apt-key.8.xml:140
4741#, fuzzy
4742#| msgid "update"
4743msgid "net-update"
4744msgstr "update"
4745
4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747#: apt-key.8.xml:144
4748msgid ""
4749"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4750"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4751"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4752"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4753msgstr ""
4754
b39c1859 4755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4756#: apt-key.8.xml:159
b39c1859
MV
4757msgid ""
4758"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4759"previous section."
4760msgstr ""
9ef21af3
DK
4761"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4762"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4765#: apt-key.8.xml:161
b39c1859 4766msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9ef21af3 4767msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4770#: apt-key.8.xml:162
b39c1859
MV
4771msgid ""
4772"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4773"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4774"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4775"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4776"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4777"this one."
4778msgstr ""
9ef21af3
DK
4779"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4780"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4781"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4782"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4783"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4784"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4785
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 4787#: apt-key.8.xml:175
b39c1859 4788msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4789msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4790
4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4792#: apt-key.8.xml:177
9e38dd7c 4793msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4794msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4795
4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4797#: apt-key.8.xml:178
9e38dd7c 4798msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4799msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4802#: apt-key.8.xml:181
9e38dd7c 4803msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4804msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4805
4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4807#: apt-key.8.xml:182
9e38dd7c 4808msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4809msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4812#: apt-key.8.xml:185
82cb5862
JAK
4813msgid ""
4814"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4815msgstr ""
4816"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4817
4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4819#: apt-key.8.xml:186
9e38dd7c 4820msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4821msgstr ""
9ef21af3 4822"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4825#: apt-key.8.xml:195
9e38dd7c 4826msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4827msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4828
4829#. The last update date
4830#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4831#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4832#, fuzzy
4833#| msgid ""
4834#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4835#| "August 2009</date>"
9e38dd7c 4836msgid ""
782486e8
MV
4837"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4838"April 2011</date>"
9e38dd7c 4839msgstr ""
82cb5862
JAK
4840"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4841"August 2009</date>"
9e38dd7c 4842
4843#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4844#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4845msgid "apt-mark"
4846msgstr "apt-mark"
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4849#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4850msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4851msgstr ""
4852"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4853"entfernen"
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4856#: apt-mark.8.xml:39
782486e8
MV
4857#, fuzzy
4858#| msgid ""
4859#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4860#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4861#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4862#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4863#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4864#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4865msgid ""
82cb5862
JAK
4866" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4867"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4868"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
782486e8
MV
4869"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4870"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
82cb5862 4871"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
782486e8 4872"arg> </group>"
82cb5862
JAK
4873msgstr ""
4874" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4875"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4876"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4877"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4878"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4879"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4880
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4882#: apt-mark.8.xml:57
9e38dd7c 4883msgid ""
4884"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4885"being automatically installed."
4886msgstr ""
c32163ac 4887"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4888"installiert markiert ist."
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4891#: apt-mark.8.xml:61
9e38dd7c 4892msgid ""
4893"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4894"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4895"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4896"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4897"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4898msgstr ""
4899"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4900"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4901"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4902"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4903"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4904"<command>aptitude</command> entfernt."
4905
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
4907#: apt-mark.8.xml:69
4908#, fuzzy
4909#| msgid "markauto"
4910msgid "auto"
9e38dd7c 4911msgstr "markauto"
4912
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8
MV
4914#: apt-mark.8.xml:70
4915#, fuzzy
4916#| msgid ""
4917#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4918#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4919#| "no more manually installed packages depend on this package."
9e38dd7c 4920msgid ""
782486e8 4921"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 4922"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4923"installed packages depend on this package."
4924msgstr ""
4925"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4926"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4927"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
4930#: apt-mark.8.xml:77
4931msgid "manual"
4932msgstr ""
9e38dd7c 4933
4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8
MV
4935#: apt-mark.8.xml:78
4936#, fuzzy
4937#| msgid ""
4938#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4939#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4940#| "removed if no other packages depend on it."
9e38dd7c 4941msgid ""
782486e8 4942"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 4943"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4944"if no other packages depend on it."
4945msgstr ""
4946"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4947"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 4948"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4949
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
4951#: apt-mark.8.xml:85
4952msgid "hold"
4953msgstr ""
4954
4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4956#: apt-mark.8.xml:86
4957msgid ""
4958"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4959"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4960"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4961"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4962"effected by the <option>--filename</option> option."
4963msgstr ""
4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4966#: apt-mark.8.xml:95
4967msgid "unhold"
4968msgstr ""
4969
4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971#: apt-mark.8.xml:96
4972#, fuzzy
4973#| msgid ""
4974#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4975#| "installed packages with each package on a new line."
4976msgid ""
4977"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4978"package to allow all actions again."
4979msgstr ""
4980"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4981"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4982
4983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4984#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 4985msgid "showauto"
4986msgstr "showauto"
4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8
MV
4989#: apt-mark.8.xml:102
4990#, fuzzy
4991#| msgid ""
4992#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4993#| "installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 4994msgid ""
43be0ac4 4995"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4996"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4997"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4998"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 4999msgstr ""
46e39c8e 5000"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5001"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5002
5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
5004#: apt-mark.8.xml:109
5005#, fuzzy
5006#| msgid "showauto"
5007msgid "showmanual"
5008msgstr "showauto"
5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011#: apt-mark.8.xml:110
5012msgid ""
5013"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5014"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5015"installed packages instead."
5016msgstr ""
5017
5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5019#: apt-mark.8.xml:116
5020#, fuzzy
5021#| msgid "showauto"
5022msgid "showhold"
5023msgstr "showauto"
5024
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026#: apt-mark.8.xml:117
5027#, fuzzy
5028#| msgid ""
5029#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5030#| "installed packages with each package on a new line."
5031msgid ""
5032"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5033"the same way as for the other show commands."
5034msgstr ""
5035"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5036"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5039#: apt-mark.8.xml:130
82cb5862
JAK
5040msgid ""
5041"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5042msgstr ""
5043"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5044
5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 5046#: apt-mark.8.xml:131
82cb5862
JAK
5047msgid ""
5048"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5049"option>"
9e38dd7c 5050msgstr ""
82cb5862
JAK
5051"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5052"option>"
9e38dd7c 5053
5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 5055#: apt-mark.8.xml:134
9e38dd7c 5056msgid ""
82cb5862
JAK
5057"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5058"filename> instead of the default location, which is "
5059"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5060"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5061msgstr ""
5062"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5063"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5064"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5065"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5066
b6c6b52f 5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 5068#: apt-mark.8.xml:146
b6c6b52f 5069msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 5070msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 5073#: apt-mark.8.xml:151
9e38dd7c 5074msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5075msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 5078#: apt-mark.8.xml:155
9e38dd7c 5079msgid ""
5080"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5081"error."
5082msgstr ""
c32163ac 5083"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5084"Fehlern nicht Null."
5085
5086#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5087#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 5088msgid "apt-secure"
5089msgstr "apt-secure"
5090
5091#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5092#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 5093msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5094msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5097#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 5098msgid ""
5099"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5100"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5101"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5102"the Release file signing key."
5103msgstr ""
c32163ac
JAK
5104"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5105"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5106"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5107"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5108
5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5110#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 5111msgid ""
5112"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5113"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5114"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5115"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5116"sources to be verified before downloading packages from them."
5117msgstr ""
5118"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5119"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5120"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5121"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5122"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5123"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5126#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5127msgid ""
5128"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5129"authentication feature."
5130msgstr ""
82cb5862
JAK
5131"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5132"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5135#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5136msgid "Trusted archives"
c32163ac 5137msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5138
5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5140#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5141msgid ""
5142"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5143"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5144"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5145"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5146"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5147"archive integrity is correct."
5148msgstr ""
5149"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5150"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5151"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5152"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5153"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5154"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5155"sicherstellt."
9e38dd7c 5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5158#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5159msgid ""
5160"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5161"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5162"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5163"packages respectively)."
5164msgstr ""
82cb5862
JAK
5165"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5166"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5167"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5168"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5169
5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5171#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5172msgid ""
5173"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5174"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5175"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5176"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5177"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5178"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5179msgstr ""
5180"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5181"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5182"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5183"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5184"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5185"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5186"sicherzustellen."
9e38dd7c 5187
5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5189#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5190msgid ""
5191"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5192"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5193"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5194"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5195"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5196"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5197msgstr ""
c32163ac 5198"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5199"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5200"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5201"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5202"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5203"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5204"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5207#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5208msgid ""
5209"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5210"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5211"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5212"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5213"file are checked."
5214msgstr ""
82cb5862
JAK
5215"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5216"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5217"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5218"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5219"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5222#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5223msgid ""
5224"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5225"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5226msgstr ""
c32163ac
JAK
5227"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5228"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5229
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5231#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5232msgid ""
5233"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5234"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5235"process and provide malicious software either by controlling a network "
5236"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5237"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5238msgstr ""
c32163ac
JAK
5239"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5240"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5241"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5242"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5243"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5244"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5247#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5248msgid ""
5249"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5250"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5251"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5252"host."
5253msgstr ""
82cb5862
JAK
5254"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5255"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5256"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5257"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5258
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5260#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5261msgid ""
5262"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5263"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5264"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5265"package signature."
9e38dd7c 5266msgstr ""
82cb5862
JAK
5267"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5268"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5269"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5270"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5271
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5273#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5274msgid "User configuration"
5275msgstr "Benutzerkonfiguration"
5276
5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5278#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5279msgid ""
5280"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5281"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5282"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5283"keys used in the Debian package repositories."
5284msgstr ""
5285"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5286"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5287"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5288"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5289"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5292#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5293#, fuzzy
5294#| msgid ""
5295#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5296#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5297#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5298#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5299#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5300#| "configured."
9e38dd7c 5301msgid ""
5302"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5303"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5304"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5305"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5306"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5307"have configured."
9e38dd7c 5308msgstr ""
c32163ac
JAK
5309"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5310"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5311"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5312"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5313"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5314"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5315
5316#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5317#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5318msgid "Archive configuration"
5319msgstr "Archivkonfiguration"
5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5322#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5323msgid ""
5324"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5325"maintenance you have to:"
5326msgstr ""
82cb5862
JAK
5327"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5328"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5329
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5331#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5332msgid ""
43be0ac4 5333"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5334"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5335"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5336msgstr ""
46e39c8e
MV
5337"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5338"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5339"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5342#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5343#, fuzzy
5344#| msgid ""
5345#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5346#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5347msgid ""
30549c0c
MV
5348"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5349"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5350"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5351msgstr ""
46e39c8e
MV
5352"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5353"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5354
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5356#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5357msgid ""
43be0ac4 5358"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5359"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5360"archive."
5361msgstr ""
46e39c8e
MV
5362"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5363"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5364"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5367#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5368msgid ""
5369"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5370"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5371"outlined."
5372msgstr ""
82cb5862 5373"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5374"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5375"Schritten folgen."
9e38dd7c 5376
5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5378#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5379msgid ""
5380"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5381"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5382msgstr ""
5383"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5384"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5385
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5387#: apt-secure.8.xml:191
9e38dd7c 5388msgid ""
82cb5862
JAK
5389"For more background information you might want to review the <ulink url="
5390"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5391"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5392"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5393"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5394"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5395msgstr ""
82cb5862
JAK
5396"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5397"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5398"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5399"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5400"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5401">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5402
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5404#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5405msgid "Manpage Authors"
5406msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5407
5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5409#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5410msgid ""
5411"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5412"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5413msgstr ""
e8ebf80d 5414"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5415"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5416
5417#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5418#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5419msgid "apt-sortpkgs"
5420msgstr "apt-sortpkgs"
5421
5422#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5423#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5424msgid "Utility to sort package index files"
5425msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5426
5427#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5428#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5429msgid ""
5430"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5431"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5432"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5433"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5434msgstr ""
5435"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5436"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5437"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5438"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5439"arg>"
9e38dd7c 5440
5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5442#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 5443msgid ""
5444"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5445"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5446"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5447"internal sorting rules."
5448msgstr ""
5449"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5450"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5451"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5454#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5455msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5456msgstr ""
82cb5862
JAK
5457"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5458"Datei sein."
9e38dd7c 5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5461#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 5462msgid "<option>--source</option>"
5463msgstr "<option>--source</option>"
5464
5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5466#: apt-sortpkgs.1.xml:63
9e38dd7c 5467msgid ""
82cb5862
JAK
5468"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5469"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5470msgstr ""
82cb5862
JAK
5471"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5472"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5473
5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5475#: apt-sortpkgs.1.xml:77
9e38dd7c 5476msgid ""
5477"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5478"100 on error."
5479msgstr ""
c32163ac 5480"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5481"dezimal 100 bei Fehlern."
5482
5483#. The last update date
5484#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5485#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5486msgid ""
82cb5862
JAK
5487"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5488"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5489"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5490"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5491msgstr ""
82cb5862
JAK
5492"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5493"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5494"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5495"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5496
5497#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5498#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5499msgid "apt.conf"
5500msgstr "apt.conf"
5501
5502#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5503#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5504msgid "5"
5505msgstr "5"
5506
5507#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5508#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5509msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5510msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5513#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5514msgid ""
5515"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5516"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5517"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5518"common command line parser to provide a uniform environment."
5519msgstr ""
0c1a7101
DK
5520"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5521"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5522"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5523"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5524"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5527#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5528msgid ""
5529"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5530"following order:"
5531msgstr ""
9ef21af3
DK
5532"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5533"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5534
5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5536#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5537msgid ""
5538"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5539"any)"
5540msgstr ""
9ef21af3
DK
5541"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5542"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5543
5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5545#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5546#, fuzzy
5547#| msgid ""
5548#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5549#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5550#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5551#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5552msgid ""
5553"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5554"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5555"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5556"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5557"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5558"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
b39c1859 5559msgstr ""
9ef21af3
DK
5560"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5561"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5562"Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5563"(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5564"stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
5565
5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5567#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5568msgid ""
5569"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5570msgstr ""
9ef21af3
DK
5571"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5572"angegeben wird"
b39c1859
MV
5573
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5575#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5576msgid ""
5577"the command line options are applied to override the configuration "
5578"directives or to load even more configuration files."
5579msgstr ""
9ef21af3
DK
5580"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5581"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5582
5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5584#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5585msgid "Syntax"
9ef21af3 5586msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5589#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5590msgid ""
5591"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5592"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5593"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5594"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5595"their parent groups."
5596msgstr ""
82cb5862
JAK
5597"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5598"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5599"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5600"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5601"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5604#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5605msgid ""
5606"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5607"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5608"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5609"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5610"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5611"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5612"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5613"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5614"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5615"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5616"opened with curly braces, like:"
5617msgstr ""
5618"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5619"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5620"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5621"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5622"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5623"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5624"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5625"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5626"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5627"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5628"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5629"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5630"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5633#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5634#, no-wrap
5635msgid ""
5636"APT {\n"
5637" Get {\n"
5638" Assume-Yes \"true\";\n"
5639" Fix-Broken \"true\";\n"
5640" };\n"
5641"};\n"
5642msgstr ""
5643"APT {\n"
5644" Get {\n"
5645" Assume-Yes \"true\";\n"
5646" Fix-Broken \"true\";\n"
5647" };\n"
5648"};\n"
5649
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5651#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5652msgid ""
5653"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5654"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5655"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5656msgstr ""
c32163ac
JAK
5657"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5658"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5659"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5660"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5661"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5662
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5664#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5665#, no-wrap
5666msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5667msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5668
5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5670#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5671msgid ""
82cb5862
JAK
5672"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5673"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5674msgstr ""
82cb5862
JAK
5675"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5676"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5677"aussehen könnte."
9e38dd7c 5678
5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5680#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5681msgid ""
5682"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5683"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5684msgstr ""
c32163ac
JAK
5685"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5686"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5687"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5688
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5690#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5691msgid ""
5692"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5693"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5694"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5695"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5696"option by reassigning a new value to the option."
5697msgstr ""
5698"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5699"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5700"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5701"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5702"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5703"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5704
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5706#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5707msgid ""
82cb5862
JAK
5708"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5709"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5710"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5711"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5712"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5713"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5714"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5715msgstr ""
b39c1859
MV
5716"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5717"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5718"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5719"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5720"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5721"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5722"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5723"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5726#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5727msgid ""
5728"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5729"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5730"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5731"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5732"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5733msgstr ""
5734"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5735"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5736"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5737"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5738"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5739"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5742#: apt.conf.5.xml:127
9e38dd7c 5743msgid ""
5744"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5745"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5746"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5747"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5748"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5749"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5750msgstr ""
5751"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5752"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5753"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5754"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5755"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5756"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5757"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5758"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5761#: apt.conf.5.xml:134
9e38dd7c 5762msgid ""
5763"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5764"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5765"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5766"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5767"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5768"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5769"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5770"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5771"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5772"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5773"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5774"them."
5775msgstr ""
82cb5862
JAK
5776"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5777"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5778"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5779"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5780"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5781"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5782"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5783"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5784"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5785"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5786"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5787"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5788"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5789"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5790
5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5792#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5793msgid "The APT Group"
5794msgstr "Die APT-Gruppe"
5795
5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5797#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5798msgid ""
5799"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5800"options for all of the tools."
5801msgstr ""
82cb5862
JAK
5802"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5803"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5804
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5806#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5807msgid "Architecture"
5808msgstr "Architecture"
5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5811#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5812msgid ""
5813"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5814"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5815"compiled for."
5816msgstr ""
5817"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5818"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5819"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5822#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 5823msgid "Default-Release"
5824msgstr "Default-Release"
5825
5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5827#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 5828msgid ""
82cb5862
JAK
5829"Default release to install packages from if more than one version available. "
5830"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5831"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5832"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5833msgstr ""
5834"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5835"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5836"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5837"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5838
5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5840#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 5841msgid "Ignore-Hold"
5842msgstr "Ignore-Hold"
5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5845#: apt.conf.5.xml:164
9e38dd7c 5846msgid ""
5847"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5848"ignore held packages in its decision making."
5849msgstr ""
c32163ac 5850"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5851"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5852
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5854#: apt.conf.5.xml:168
9e38dd7c 5855msgid "Clean-Installed"
5856msgstr "Clean-Installed"
5857
5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5859#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 5860msgid ""
5861"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5862"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5863"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5864"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5865msgstr ""
82cb5862
JAK
5866"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5867"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5868"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5869"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5870"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5871"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5872
5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5874#: apt.conf.5.xml:175
9e38dd7c 5875msgid "Immediate-Configure"
5876msgstr "Immediate-Configure"
5877
5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5879#: apt.conf.5.xml:176
9e38dd7c 5880msgid ""
43be0ac4
MV
5881"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5882"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5883"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5884"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5885"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5886"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5887"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5888"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5889"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5890"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5891"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5892"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5893"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5894"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5895"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5896"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5897"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5898"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5899"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5900"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5901"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5902"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5903"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5904"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5905"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5906"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5907"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5908"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5909msgstr ""
3184b4cf
DK
5910"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5911"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5912"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5913"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5914"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5915"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5916"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5917"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5918"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5919"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5920"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5921"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5922"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5923"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5924"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5925"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5926"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5927"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5928"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5929"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5930"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5931"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5932"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5933"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5934"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5935"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5936"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5937"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5938"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5939"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5940"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5941"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5942"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5943"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5944"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5945
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5947#: apt.conf.5.xml:198
9e38dd7c 5948msgid "Force-LoopBreak"
5949msgstr "Force-LoopBreak"
5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5952#: apt.conf.5.xml:199
9e38dd7c 5953msgid ""
5954"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5955"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5956"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5957"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5958"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5959"those packages depend on."
5960msgstr ""
5961"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5962"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5963"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5964"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5965"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5966"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5967"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5968
5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5970#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5971msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5972msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5973
5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5975#: apt.conf.5.xml:208
9e38dd7c 5976msgid ""
b6c6b52f
MV
5977"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5978"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5979"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5980"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5981"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5982"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5983"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5984"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5985"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5986"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5987"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5988"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5989"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5990"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5991"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5992msgstr ""
9ef21af3
DK
5993"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5994"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5995"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5996"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5997"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5998"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5999"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
6000"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6001"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6002"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
6003"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
6004"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
6005"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
6006"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
6007"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
6008"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
6009"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 6010
6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6012#: apt.conf.5.xml:223
9e38dd7c 6013msgid "Build-Essential"
6014msgstr "Build-Essential"
6015
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6017#: apt.conf.5.xml:224
9e38dd7c 6018msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6019msgstr ""
82cb5862
JAK
6020"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6021"werde."
9e38dd7c 6022
6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6024#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6025msgid "Get"
6026msgstr "Get"
6027
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6029#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 6030msgid ""
6031"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6032"for more information about the options here."
6033msgstr ""
6034"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6035"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6036"erhalten."
6037
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6039#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6040msgid "Cache"
6041msgstr "Cache"
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6044#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6045msgid ""
6046"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6047"documentation for more information about the options here."
6048msgstr ""
82cb5862
JAK
6049"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6050"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6051"erhalten."
9e38dd7c 6052
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6054#: apt.conf.5.xml:237
9e38dd7c 6055msgid "CDROM"
46e39c8e 6056msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6057
6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6059#: apt.conf.5.xml:238
9e38dd7c 6060msgid ""
6061"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6062"documentation for more information about the options here."
6063msgstr ""
46e39c8e 6064"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6065"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6066"erhalten."
9e38dd7c 6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6069#: apt.conf.5.xml:244
9e38dd7c 6070msgid "The Acquire Group"
6071msgstr "Die Erwerbgruppe"
6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6074#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 6075msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 6076msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6079#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
6080msgid ""
6081"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6082"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6083"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6084"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6085"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6086"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6087"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6088msgstr ""
9ef21af3
DK
6089"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6090"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6091"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6092"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6093"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
6094"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6095"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6096"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
6097
6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6099#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 6100msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 6101msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6102
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6104#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
6105msgid ""
6106"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6107"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6108"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6109"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6110"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6111"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6112"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6113"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6114"name."
6115msgstr ""
9ef21af3
DK
6116"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6117"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6118"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
0c1a7101
DK
6119"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
6120"das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
9ef21af3
DK
6121"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6122"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6123"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6124"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6125"die Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6126
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6128#: apt.conf.5.xml:273
9e38dd7c 6129msgid "PDiffs"
6130msgstr "PDiffs"
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6133#: apt.conf.5.xml:274
9e38dd7c 6134msgid ""
6135"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6136"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6137msgstr ""
82cb5862
JAK
6138"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6139"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6140"True."
9e38dd7c 6141
b39c1859 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6143#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
6144msgid ""
6145"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6146"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6147"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6148"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6149"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6150"complete file is downloaded instead of the patches."
6151msgstr ""
0c1a7101
DK
6152"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6153"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6154"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6155"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6156"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6157"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6158"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6159
9e38dd7c 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6161#: apt.conf.5.xml:286
9e38dd7c 6162msgid "Queue-Mode"
6163msgstr "Queue-Mode"
6164
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6166#: apt.conf.5.xml:287
9e38dd7c 6167msgid ""
82cb5862
JAK
6168"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6169"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6170"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6171"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6172"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6173msgstr ""
6174"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6175"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6176"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6177"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6178"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6179"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6182#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 6183msgid "Retries"
6184msgstr "Retries"
6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6187#: apt.conf.5.xml:295
9e38dd7c 6188msgid ""
6189"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6190"files the given number of times."
6191msgstr ""
82cb5862
JAK
6192"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6193"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6194
6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6196#: apt.conf.5.xml:299
9e38dd7c 6197msgid "Source-Symlinks"
6198msgstr "Source-Symlinks"
6199
6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6201#: apt.conf.5.xml:300
9e38dd7c 6202msgid ""
6203"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6204"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6205msgstr ""
82cb5862
JAK
6206"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6207"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6208"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6209
6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6211#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
9e38dd7c 6212msgid "http"
6213msgstr "http"
6214
6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6216#: apt.conf.5.xml:305
9e38dd7c 6217msgid ""
6218"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6219"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6220"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6221"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6222"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6223"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6224msgstr ""
6225"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6226"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6227"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6228"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6229"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6230"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6231"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6232
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6234#: apt.conf.5.xml:313
9e38dd7c 6235msgid ""
6236"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6237"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6238"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6239"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6240"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6241"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6242"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6243"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6244"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6245msgstr ""
6246"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6247"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6248"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6249"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6250"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6251"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6252"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6253"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6254"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6255"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6256"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6257"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6258
6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6260#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
9e38dd7c 6261msgid ""
6262"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6263"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6264"timeout."
6265msgstr ""
c32163ac 6266"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6267"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6268"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6271#: apt.conf.5.xml:326
9e38dd7c 6272msgid ""
6273"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6274"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6275"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6276"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6277"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6278"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6279"are in violation of RFC 2068."
6280msgstr ""
c32163ac
JAK
6281"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6282"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6283"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6284"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6285"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6286"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6287"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6288"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6289
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6291#: apt.conf.5.xml:334
9e38dd7c 6292msgid ""
82cb5862
JAK
6293"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6294"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6295"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6296"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6297"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6298msgstr ""
82cb5862
JAK
6299"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6300"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6301"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6302"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6303"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6304"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6305
bf5c3fe8 6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6307#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6308msgid ""
6309"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6310"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6311"clients only if the client uses a known identifier."
6312msgstr ""
46e39c8e
MV
6313"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6314"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6315"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6316"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6317
9e38dd7c 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6319#: apt.conf.5.xml:345
9e38dd7c 6320msgid "https"
6321msgstr "https"
6322
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6324#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6325msgid ""
6326"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6327"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6328"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6329"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6330"not supported yet."
6331msgstr ""
46e39c8e 6332"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6333"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6334"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6335"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6336"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6337
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6339#: apt.conf.5.xml:352
9e38dd7c 6340msgid ""
6341"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6342"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6343"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6344"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6345"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6346"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6347"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6348"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6349"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6350"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6351"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6352"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6353"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6354"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6355"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6356"option."
6357msgstr ""
6358"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6359"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6360"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6361"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6362"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6363"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6364"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6365"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6366"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6367"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6368"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6369"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6370"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6371"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6372"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6373"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6374"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6375"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6376
6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6378#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 6379msgid "ftp"
6380msgstr "ftp"
6381
6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6383#: apt.conf.5.xml:371
9e38dd7c 6384msgid ""
6385"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6386"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6387"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6388"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6389"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6390"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6391"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6392"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6393"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6394"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6395"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6396"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6397"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6398"respective URI component."
9e38dd7c 6399msgstr ""
6400"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6401"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6402"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6403"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6404"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6405"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6406"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6407"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6408"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6409"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6410"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6411"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6412"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6413"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6414"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6415"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6416
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6418#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 6419msgid ""
6420"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6421"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6422"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6423"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6424"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6425msgstr ""
82cb5862
JAK
6426"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6427"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6428"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6429"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6430"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6431"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6432"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6433
6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6435#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 6436msgid ""
82cb5862
JAK
6437"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6438"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6439"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6440"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6441msgstr ""
c32163ac
JAK
6442"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6443"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6444"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6445"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6446"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6449#: apt.conf.5.xml:402
9e38dd7c 6450msgid ""
6451"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6452"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6453"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6454"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6455"that most FTP servers do not support RFC2428."
6456msgstr ""
82cb5862
JAK
6457"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6458"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6459"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6460"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6461"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6462"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6463
6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6465#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
9e38dd7c 6466msgid "cdrom"
6467msgstr "cdrom"
6468
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6470#: apt.conf.5.xml:415
46e39c8e 6471#, no-wrap
82cb5862 6472msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6473msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6474
6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6476#: apt.conf.5.xml:410
9e38dd7c 6477msgid ""
6478"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6479"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6480"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6481"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6482"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6483"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6484"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6485"can be specified using UMount."
6486msgstr ""
c32163ac 6487"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6488"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6489"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6490"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6491"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6492"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6493"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6494"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6495"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6498#: apt.conf.5.xml:420
9e38dd7c 6499msgid "gpgv"
6500msgstr "gpgv"
6501
6502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6503#: apt.conf.5.xml:421
9e38dd7c 6504msgid ""
6505"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6506"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6507"passed to gpgv."
6508msgstr ""
c32163ac
JAK
6509"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6510"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6511"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6514#: apt.conf.5.xml:426
9e38dd7c 6515msgid "CompressionTypes"
6516msgstr "CompressionTypes"
6517
6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6519#: apt.conf.5.xml:432
9e38dd7c 6520#, no-wrap
82cb5862
JAK
6521msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6522msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6525#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6526msgid ""
6527"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6528"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6529"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6530"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6531"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6532"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6533"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6534msgstr ""
6535"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6536"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6537"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6538"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6539"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6540"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6541"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6542"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6543
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6545#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 6546#, no-wrap
6547msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6548msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6549
6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6551#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 6552#, no-wrap
6553msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6554msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6557#: apt.conf.5.xml:433
9e38dd7c 6558msgid ""
6559"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6560"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6561"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6562"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6563"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6564"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6565"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6566"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6567"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6568"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6569"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6570"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6571msgstr ""
82cb5862
JAK
6572"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6573"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6574"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6575"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6576"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6577"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6578"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6579"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6580"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6581"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6582"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6583"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6584"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6585"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6586
6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6588#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6589#, no-wrap
6590msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6591msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6592
6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6594#: apt.conf.5.xml:442
6595#, fuzzy
6596#| msgid ""
6597#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6598#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6599#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6600#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6601#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6602#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6603#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6604#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6605#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6606#| "list with this type."
82cb5862
JAK
6607msgid ""
6608"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6609"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6610"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6611"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6612"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6613"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6614"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6615"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6616"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6617"type."
6618msgstr ""
6619"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6620"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6621"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6622"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6623"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6624"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6625"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6626"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6627"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6628"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6629"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6630
6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6632#: apt.conf.5.xml:449
6633msgid ""
6634"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6635"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6636"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6637msgstr ""
9e38dd7c 6638
bf5c3fe8 6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6640#: apt.conf.5.xml:454
de2c243c 6641msgid "GzipIndexes"
6642msgstr "GzipIndexes"
6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6645#: apt.conf.5.xml:456
de2c243c 6646msgid ""
6647"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6648"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6649"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6650"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6651msgstr ""
6652"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6653"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6654"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6655"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6656"False."
de2c243c 6657
6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6659#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6660msgid "Languages"
46e39c8e 6661msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6662
6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6664#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6665msgid ""
6666"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6667"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6668"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6669"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6670"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6671"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6672"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6673"before you set here impossible values."
6674msgstr ""
b39c1859
MV
6675"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6676"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6677"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6678"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6679"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6680"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6681"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6682"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6683"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6684
6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6686#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6687#, no-wrap
6688msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6689msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6690
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6692#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6693msgid ""
6694"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6695"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6696"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6697"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6698"that these codes are not included twice in the list. If "
6699"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6700"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6701"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6702"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6703"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6704"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6705"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6706"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6707"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6708"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6709"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6710"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6711"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6712msgstr ""
b39c1859
MV
6713"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6714"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6715"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6716"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6717"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6718"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6719"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6720"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6721"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6722"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6723"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6724"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6725"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6726"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6727"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6728"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6729"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6730"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6731"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6732
9e38dd7c 6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6734#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6735msgid ""
6736"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6737"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6738msgstr ""
82cb5862
JAK
6739"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6740"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6741"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6742
6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6744#: apt.conf.5.xml:487
9e38dd7c 6745msgid "Directories"
6746msgstr "Verzeichnisse"
6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6749#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 6750msgid ""
6751"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6752"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6753"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6754"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6755"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6756"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6757"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6758msgstr ""
6759"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6760"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6761"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6762"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6763"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6764"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6765"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6766"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6767
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6769#: apt.conf.5.xml:496
9e38dd7c 6770msgid ""
6771"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6772"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6773"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6774"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6775"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6776"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6777"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6778"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6779msgstr ""
c32163ac
JAK
6780"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6781"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6782"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6783"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6784"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6785"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6786"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6787"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6788"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6789"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6792#: apt.conf.5.xml:505
9e38dd7c 6793msgid ""
6794"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6795"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6796"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6797"effect, unless it is done from the config file specified by "
6798"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6799msgstr ""
c32163ac 6800"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6801"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6802"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6803"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6804"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6807#: apt.conf.5.xml:511
9e38dd7c 6808msgid ""
6809"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6810"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6811"main config file is loaded."
6812msgstr ""
6813"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6814"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6815"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6816"geladen."
9e38dd7c 6817
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6819#: apt.conf.5.xml:515
9e38dd7c 6820msgid ""
82cb5862
JAK
6821"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6822"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6823"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6824"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6825"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6826"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6827msgstr ""
c32163ac 6828"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6829"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6830"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6831"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6832"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6833"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6834"Programms an."
9e38dd7c 6835
6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6837#: apt.conf.5.xml:523
9e38dd7c 6838msgid ""
6839"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6840"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6841"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6842"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6843"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6844"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6845"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6846"filename>."
9e38dd7c 6847msgstr ""
6848"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6849"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6850"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6851"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6852"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6853"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6854"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6855
b6c6b52f 6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6857#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6858msgid ""
6859"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6860"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6861"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6862"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6863"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6864"patterns can use regular expression syntax."
6865msgstr ""
9ef21af3
DK
6866"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6867"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6868"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6869"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6870"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6871"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6872"verwandt werden."
b6c6b52f 6873
9e38dd7c 6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6875#: apt.conf.5.xml:545
9e38dd7c 6876msgid "APT in DSelect"
6877msgstr "APT in DSelect"
6878
6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6880#: apt.conf.5.xml:547
9e38dd7c 6881msgid ""
6882"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6883"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6884"section."
6885msgstr ""
6886"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6887"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6888"<literal>DSelect</literal>."
6889
6890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6891#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 6892msgid "Clean"
6893msgstr "Clean"
6894
6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6896#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 6897msgid ""
6898"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6899"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6900"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6901"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6902"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6903"packages."
6904msgstr ""
46e39c8e 6905"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6906"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6907"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6908"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6909"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6910"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6911"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6912
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6914#: apt.conf.5.xml:561
9e38dd7c 6915msgid ""
6916"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6917"when it is run for the install phase."
6918msgstr ""
c32163ac
JAK
6919"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6920"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6921
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6923#: apt.conf.5.xml:565
9e38dd7c 6924msgid "Updateoptions"
6925msgstr "Updateoptions"
6926
6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6928#: apt.conf.5.xml:566
9e38dd7c 6929msgid ""
6930"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6931"when it is run for the update phase."
6932msgstr ""
c32163ac
JAK
6933"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6934"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6935
6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6937#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 6938msgid "PromptAfterUpdate"
6939msgstr "PromptAfterUpdate"
6940
6941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6942#: apt.conf.5.xml:571
9e38dd7c 6943msgid ""
6944"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6945"The default is to prompt only on error."
6946msgstr ""
6947"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6948"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6951#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 6952msgid "How APT calls dpkg"
6953msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6954
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6956#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 6957msgid ""
6958"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6959"in the <literal>DPkg</literal> section."
6960msgstr ""
6961"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6962"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6963
6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6965#: apt.conf.5.xml:583
9e38dd7c 6966msgid ""
6967"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6968"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6969"&dpkg;."
6970msgstr ""
c32163ac 6971"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6972"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6973"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6976#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6977msgid "Pre-Invoke"
6978msgstr "Pre-Invoke"
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6981#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6982msgid "Post-Invoke"
6983msgstr "Post-Invoke"
6984
6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6986#: apt.conf.5.xml:589
9e38dd7c 6987msgid ""
6988"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6989"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6990"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6991"fail APT will abort."
6992msgstr ""
82cb5862
JAK
6993"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6994"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6995"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6996"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6997"APT abgebrochen."
9e38dd7c 6998
6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7000#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 7001msgid "Pre-Install-Pkgs"
7002msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7005#: apt.conf.5.xml:596
9e38dd7c 7006msgid ""
7007"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7008"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7009"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7010"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7011"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7012msgstr ""
c32163ac
JAK
7013"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7014"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7015"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7016"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7017"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7018"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7019"pro Zeile."
9e38dd7c 7020
7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7022#: apt.conf.5.xml:602
9e38dd7c 7023msgid ""
7024"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7025"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7026"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7027"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7028"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7029msgstr ""
82cb5862
JAK
7030"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7031"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7032"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7033"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7034"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7035"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7038#: apt.conf.5.xml:609
9e38dd7c 7039msgid "Run-Directory"
7040msgstr "Run-Directory"
7041
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7043#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 7044msgid ""
82cb5862
JAK
7045"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7046"</filename>."
9e38dd7c 7047msgstr ""
7048"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7049"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7052#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 7053msgid "Build-options"
7054msgstr "Build-options"
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7057#: apt.conf.5.xml:615
9e38dd7c 7058msgid ""
7059"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7060"default is to disable signing and produce all binaries."
7061msgstr ""
c32163ac
JAK
7062"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7063"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7064"Programme werden erstellt."
7065
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7067#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 7068msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7069msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7070
7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c
MV
7072#: apt.conf.5.xml:621
7073#, fuzzy
7074#| msgid ""
7075#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7076#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
7077#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
7078#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
7079#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
7080#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
7081#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
7082#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
7083#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
7084#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
7085#| "all packages."
9e38dd7c 7086msgid ""
7087"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7088"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 7089"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7090"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7091"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7092"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7093"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7094"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7095"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7096"100% state while it actually configures all packages."
7097msgstr ""
82cb5862
JAK
7098"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7099"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7100"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7101"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7102"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7103"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7104"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7105"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7106"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7107"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7108"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 7109
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 7111#: apt.conf.5.xml:636
9e38dd7c 7112#, no-wrap
7113msgid ""
7114"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7115"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7116"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7117"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7118msgstr ""
7119"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7120"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7121"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7122"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7125#: apt.conf.5.xml:630
9e38dd7c 7126msgid ""
7127"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7128"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7129"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7130"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7131"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7132"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7133"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7134"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7135"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7136msgstr ""
c32163ac
JAK
7137"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7138"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7139"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7140"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7141"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7142"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7143"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7144"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7145"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7146"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7147"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7150#: apt.conf.5.xml:642
9e38dd7c 7151msgid "DPkg::NoTriggers"
7152msgstr "DPkg::NoTriggers"
7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7155#: apt.conf.5.xml:643
43be0ac4
MV
7156msgid ""
7157"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7158"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7159"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7160"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7161"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7162"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7163"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7164msgstr ""
82cb5862
JAK
7165"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7166"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7167"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7168"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7169"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7170"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7171"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7172"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7173"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7176#: apt.conf.5.xml:650
9e38dd7c 7177msgid "PackageManager::Configure"
7178msgstr "PackageManager::Configure"
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7181#: apt.conf.5.xml:651
9e38dd7c 7182msgid ""
7183"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7184"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7185"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7186"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7187"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7188"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7189"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7190"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7191"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7192"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7193"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7194msgstr ""
7195"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7196"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7197"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7198"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7199"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7200"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7201"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7202"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7203"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7204"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7205"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7206"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7207"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7210#: apt.conf.5.xml:661
9e38dd7c 7211msgid "DPkg::ConfigurePending"
7212msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7215#: apt.conf.5.xml:662
82cb5862
JAK
7216msgid ""
7217"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7218"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7219"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7220"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7221"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7222"you could deactivate this option in all but the last run."
7223msgstr ""
7224"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7225"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7226"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7227"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7228"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7229"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7230"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7231"deaktivieren."
9e38dd7c 7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7234#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7235msgid "DPkg::TriggersPending"
7236msgstr "DPkg::TriggersPending"
7237
7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7239#: apt.conf.5.xml:669
9e38dd7c 7240msgid ""
7241"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7242"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7243"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7244"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7245"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7246msgstr ""
c32163ac 7247"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7248"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7249"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7250"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7251"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7252"benötigt werden."
9e38dd7c 7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7255#: apt.conf.5.xml:674
9e38dd7c 7256msgid "PackageManager::UnpackAll"
7257msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7258
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7260#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 7261msgid ""
7262"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7263"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7264"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7265"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7266"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7267"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7268"really useful."
7269msgstr ""
7270"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7271"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7272"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7273"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7274"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7275"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7276"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7277
7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7279#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 7280msgid "OrderList::Score::Immediate"
7281msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7282
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7284#: apt.conf.5.xml:690
9e38dd7c 7285#, no-wrap
7286msgid ""
7287"OrderList::Score {\n"
7288"\tDelete 500;\n"
7289"\tEssential 200;\n"
7290"\tImmediate 10;\n"
7291"\tPreDepends 50;\n"
7292"};"
7293msgstr ""
7294"OrderList::Score {\n"
7295"\tDelete 500;\n"
7296"\tEssential 200;\n"
7297"\tImmediate 10;\n"
7298"\tPreDepends 50;\n"
7299"};"
7300
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7302#: apt.conf.5.xml:683
9e38dd7c 7303msgid ""
7304"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7305"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7306"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7307"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7308"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7309"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7310"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7311"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7312"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7313msgstr ""
c32163ac 7314"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7315"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7316"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7317"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7318"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7319"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7320"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7321"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7322"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7323"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7326#: apt.conf.5.xml:703
9e38dd7c 7327msgid "Periodic and Archives options"
7328msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7331#: apt.conf.5.xml:704
9e38dd7c 7332msgid ""
7333"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7334"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7335"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7336"the brief documentation of these options."
7337msgstr ""
82cb5862
JAK
7338"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7339"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7340"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7341"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7342"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7343
7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7345#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 7346msgid "Debug options"
7347msgstr "Fehlersuchoptionen"
7348
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7350#: apt.conf.5.xml:714
9e38dd7c 7351msgid ""
7352"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7353"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7354"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7355"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7356"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7357"few may be:"
9e38dd7c 7358msgstr ""
7359"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7360"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7361"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7362"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7363"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7364"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7365"könnten es sein:"
9e38dd7c 7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7368#: apt.conf.5.xml:725
9e38dd7c 7369msgid ""
7370"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7371"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7372"literal>."
9e38dd7c 7373msgstr ""
82cb5862
JAK
7374"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7375"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7376"getroffenen Entscheidungen ein."
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7379#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7380msgid ""
7381"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7382"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7383"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7384msgstr ""
82cb5862
JAK
7385"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7386"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7387"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7390#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7391msgid ""
7392"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7393"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7394msgstr ""
82cb5862
JAK
7395"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7396"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7397
7398#. TODO: provide a
7399#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7400#. to do this.
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7402#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 7403msgid ""
7404"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7405"in CDROM IDs."
7406msgstr ""
82cb5862 7407"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7408"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7411#: apt.conf.5.xml:760
9e38dd7c 7412msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7413msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7414
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7416#: apt.conf.5.xml:765
9e38dd7c 7417msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7418msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7419
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7421#: apt.conf.5.xml:769
82cb5862
JAK
7422msgid ""
7423"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7424msgstr ""
82cb5862
JAK
7425"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7426"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7427
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7429#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7430msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7431msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7434#: apt.conf.5.xml:780
9e38dd7c 7435msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7436msgstr ""
82cb5862
JAK
7437"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7438"beziehen."
9e38dd7c 7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7441#: apt.conf.5.xml:787
9e38dd7c 7442msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7443msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7446#: apt.conf.5.xml:791
9e38dd7c 7447msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7448msgstr ""
82cb5862
JAK
7449"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7450"beziehen."
9e38dd7c 7451
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7453#: apt.conf.5.xml:798
9e38dd7c 7454msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7455msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7456
7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7458#: apt.conf.5.xml:802
9e38dd7c 7459msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7460msgstr ""
82cb5862
JAK
7461"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7462"beziehen."
9e38dd7c 7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7465#: apt.conf.5.xml:809
9e38dd7c 7466msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7467msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7470#: apt.conf.5.xml:813
9e38dd7c 7471msgid ""
7472"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7473"<literal>gpg</literal>."
7474msgstr ""
82cb5862
JAK
7475"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7476"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7479#: apt.conf.5.xml:820
9e38dd7c 7480msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7481msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7482
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7484#: apt.conf.5.xml:824
9e38dd7c 7485msgid ""
7486"Output information about the process of accessing collections of packages "
7487"stored on CD-ROMs."
7488msgstr ""
82cb5862
JAK
7489"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7490"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7493#: apt.conf.5.xml:831
9e38dd7c 7494msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7495msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7496
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7498#: apt.conf.5.xml:834
9e38dd7c 7499msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7500msgstr ""
c32163ac 7501"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7504#: apt.conf.5.xml:841
9e38dd7c 7505msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7506msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7509#: apt.conf.5.xml:844
9e38dd7c 7510msgid ""
82cb5862
JAK
7511"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7512"literal> libraries."
9e38dd7c 7513msgstr ""
82cb5862
JAK
7514"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7515"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7518#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7519msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7520msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7521
7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7523#: apt.conf.5.xml:854
9e38dd7c 7524msgid ""
7525"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7526"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7527"a CD-ROM."
7528msgstr ""
82cb5862
JAK
7529"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7530"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7531"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7534#: apt.conf.5.xml:862
9e38dd7c 7535msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7536msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7539#: apt.conf.5.xml:865
9e38dd7c 7540msgid ""
7541"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7542"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7543msgstr ""
82cb5862
JAK
7544"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7545"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7546"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7549#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7550msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7551msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7554#: apt.conf.5.xml:877
9e38dd7c 7555msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7556msgstr ""
7557"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7558"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7561#: apt.conf.5.xml:884
9e38dd7c 7562msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7563msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7566#: apt.conf.5.xml:887
9e38dd7c 7567msgid ""
7568"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7569"cryptographic signatures of downloaded files."
7570msgstr ""
82cb5862
JAK
7571"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7572"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7575#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7576msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7577msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7580#: apt.conf.5.xml:897
9e38dd7c 7581msgid ""
7582"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7583"and errors relating to package index list diffs."
7584msgstr ""
82cb5862
JAK
7585"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7586"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7589#: apt.conf.5.xml:905
9e38dd7c 7590msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7591msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7592
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7594#: apt.conf.5.xml:909
9e38dd7c 7595msgid ""
7596"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7597"index diffs instead of full indices."
7598msgstr ""
7599"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7600"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7601"werden."
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7604#: apt.conf.5.xml:916
9e38dd7c 7605msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7606msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7609#: apt.conf.5.xml:920
82cb5862
JAK
7610msgid ""
7611"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7612msgstr ""
82cb5862
JAK
7613"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7614"durchführen."
9e38dd7c 7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7617#: apt.conf.5.xml:927
9e38dd7c 7618msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7619msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7622#: apt.conf.5.xml:931
9e38dd7c 7623msgid ""
7624"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7625"the removal of unused packages."
7626msgstr ""
82cb5862
JAK
7627"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7628"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7629"beziehen."
9e38dd7c 7630
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7632#: apt.conf.5.xml:938
9e38dd7c 7633msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7634msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7637#: apt.conf.5.xml:941
9e38dd7c 7638msgid ""
7639"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7640"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7641"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7642"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7643"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7644msgstr ""
82cb5862
JAK
7645"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7646"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7647"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7648"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7649"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7650"literal>."
9e38dd7c 7651
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7653#: apt.conf.5.xml:952
9e38dd7c 7654msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7655msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7656
7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7658#: apt.conf.5.xml:955
82cb5862
JAK
7659msgid ""
7660"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7661"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7662"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7663"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7664"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7665"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7666"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7667"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7668"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7669"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7670"there is none or if it is the same version as the installed. "
7671"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7672msgstr ""
b39c1859
MV
7673"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7674"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7675"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7676"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7677"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7678"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7679"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7680"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7681"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7682"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7683"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7684"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7685"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7686"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7687"erscheint."
7688
7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7690#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 7691msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7692msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7693
7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7695#: apt.conf.5.xml:977
9e38dd7c 7696msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7697msgstr ""
7698"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7699
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7701#: apt.conf.5.xml:984
9e38dd7c 7702msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7703msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7704
7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7706#: apt.conf.5.xml:987
9e38dd7c 7707msgid ""
7708"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7709"invoked, with arguments separated by a single space character."
7710msgstr ""
7711"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7712"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7713"sind."
7714
7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7716#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 7717msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7718msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7721#: apt.conf.5.xml:998
9e38dd7c 7722msgid ""
7723"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7724"any errors encountered while parsing it."
7725msgstr ""
c32163ac
JAK
7726"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7727"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7728
7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7730#: apt.conf.5.xml:1005
9e38dd7c 7731msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7732msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7733
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7735#: apt.conf.5.xml:1009
9e38dd7c 7736msgid ""
7737"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7738"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7739msgstr ""
c32163ac 7740"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7741"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7742"soll."
7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7745#: apt.conf.5.xml:1017
9e38dd7c 7746msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7747msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7748
7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7750#: apt.conf.5.xml:1021
82cb5862
JAK
7751msgid ""
7752"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7753msgstr ""
7754"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7755"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7758#: apt.conf.5.xml:1028
9e38dd7c 7759msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7760msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7763#: apt.conf.5.xml:1032
9e38dd7c 7764msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7765msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7766
7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7768#: apt.conf.5.xml:1038
9e38dd7c 7769msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7770msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7773#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 7774msgid ""
7775"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7776"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7777msgstr ""
c32163ac
JAK
7778"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7779"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7780"aufgetreten ist)."
7781
7782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7783#: apt.conf.5.xml:1050
9e38dd7c 7784msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7785msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7788#: apt.conf.5.xml:1053
9e38dd7c 7789msgid ""
7790"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7791"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7792"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7793msgstr ""
82cb5862
JAK
7794"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7795"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7796"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7797"beschrieben."
9e38dd7c 7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7800#: apt.conf.5.xml:1061
9e38dd7c 7801msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7802msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7803
7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7805#: apt.conf.5.xml:1065
9e38dd7c 7806msgid ""
82cb5862
JAK
7807"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7808"list</filename>."
9e38dd7c 7809msgstr ""
c32163ac 7810"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7811"gelesenen Anbieter ausgeben."
7812
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7814#: apt.conf.5.xml:1088
9e38dd7c 7815msgid ""
7816"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7817"possible options."
7818msgstr ""
c32163ac
JAK
7819"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7820"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7823#: apt.conf.5.xml:1095
9e38dd7c 7824msgid "&file-aptconf;"
7825msgstr "&file-aptconf;"
7826
7827#. ? reading apt.conf
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7829#: apt.conf.5.xml:1100
9e38dd7c 7830msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7831msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7832
7833#. The last update date
7834#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7835#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7836msgid ""
7837"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7838msgstr ""
7839"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7840
7841#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7842#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7843msgid "apt_preferences"
7844msgstr "apt_preferences"
7845
7846#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7847#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7848msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7849msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7850
7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7852#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7853msgid ""
7854"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7855"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7856"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7857"installation."
7858msgstr ""
7859"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7860"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7861"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7862"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7863
7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7865#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7866msgid ""
7867"Several versions of a package may be available for installation when the "
7868"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7869"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7870"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7871"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7872"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7873"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7874"user control over which one is selected for installation."
7875msgstr ""
82cb5862
JAK
7876"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7877"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7878"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7879"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7880"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7881"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7882"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7883"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7884"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7887#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7888msgid ""
7889"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7890"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7891"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7892"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7893"choice of instance, only the choice of version."
7894msgstr ""
c32163ac
JAK
7895"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7896"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7897"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7898"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7899"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7900"der Version."
9e38dd7c 7901
b39c1859 7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7903#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7904msgid ""
0fd68707
MV
7905"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7906"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7907"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7908"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7909"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7910"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7911"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7912"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7913"different releases. You have been warned."
0fd68707 7914msgstr ""
9ef21af3
DK
7915"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7916"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7917"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7918"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7919"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7920"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7921"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7922"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7923"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7924"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7927#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7928#, fuzzy
7929#| msgid ""
7930#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7931#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7932#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7933#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7934#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7935#| "will be silently ignored."
0fd68707 7936msgid ""
b39c1859
MV
7937"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7938"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7939"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7940"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7941"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7942"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7943"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7944"case it will be silently ignored."
b39c1859 7945msgstr ""
5b71abdd
DK
7946"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
7947"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
7948"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
7949"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
7950"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
7951"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7952
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7954#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7955msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7956msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7959#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 7960#, no-wrap
82cb5862
JAK
7961msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7962msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7963
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7965#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 7966#, no-wrap
7967msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7968msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7971#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 7972msgid ""
7973"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7974"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7975"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7976"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7977"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7978"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7979"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7980"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7981"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7982"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7983"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7984msgstr ""
7985"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7986"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7987"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7988"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7989"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7990"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7991"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7992"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7993"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7994"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7995"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7996"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7999#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 8000msgid "priority 1"
9ef21af3 8001msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 8002
8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8004#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
8005#, fuzzy
8006#| msgid ""
8007#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8008#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8009#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
8010msgid ""
8011"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
8012"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8013"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8014"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 8015msgstr ""
0c1a7101
DK
8016"zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
8017"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, wie das Debian-"
8018"Experimental-Archiv."
b6c6b52f
MV
8019
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8021#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8022msgid "priority 100"
8023msgstr "Priorität 100"
8024
8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
8026#: apt_preferences.5.xml:114
8027#, fuzzy
8028#| msgid ""
8029#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8030#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8031#| "experimental archive."
8032msgid ""
8033"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8034"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8035"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8036"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8037msgstr ""
8038"zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
8039"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, wie das Debian-"
8040"Experimental-Archiv."
9e38dd7c 8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8043#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8044msgid "priority 500"
c32163ac 8045msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8046
8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8048#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 8049msgid ""
8050"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8051"release."
8052msgstr ""
82cb5862
JAK
8053"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8054"gehören."
9e38dd7c 8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8057#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 8058msgid "priority 990"
c32163ac 8059msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8062#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
8063msgid ""
8064"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8065msgstr ""
c32163ac 8066"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8069#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8070msgid ""
8071"If the target release has been specified then APT uses the following "
8072"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8073"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8074msgstr ""
8075"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8076"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8077"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8078
8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
8080#: apt_preferences.5.xml:132
8081#, fuzzy
8082#| msgid ""
8083#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8084#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8085#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8086#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8087#| "yes\" - these versions get the priority 1."
9e38dd7c 8088msgid ""
8089"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8090"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 8091"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8092"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
8093"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8094"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8095msgstr ""
8096"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 8097"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3
DK
8098"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
8099"aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
8100"ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
9e38dd7c 8101
8102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8103#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8104msgid ""
8105"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8106"determine which version of a package to install."
8107msgstr ""
8108"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8109"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8110"ist."
9e38dd7c 8111
8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8113#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8114msgid ""
8115"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8116"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8117"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8118"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8119"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8120msgstr ""
82cb5862 8121"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8122"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8123"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8124"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8125"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8126"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8127
8128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8129#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8130msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8131msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8132
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8134#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 8135msgid ""
8136"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8137"(that is, the one with the higher version number)."
8138msgstr ""
c32163ac
JAK
8139"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8140"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8143#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8144msgid ""
8145"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8146"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8147"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8148msgstr ""
c32163ac 8149"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8150"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8151"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8152"installierte installiert."
9e38dd7c 8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8155#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 8156msgid ""
8157"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8158"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8159"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8160"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8161"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8162msgstr ""
82cb5862
JAK
8163"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8164"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8165"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8166"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8167"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8168"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8171#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8172msgid ""
8173"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8174"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8175"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8176"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8177msgstr ""
82cb5862
JAK
8178"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8179"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8180"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8181"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8182"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8183
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8185#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 8186msgid ""
8187"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8188"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8189"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8190"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8191"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8192"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8193"than the installed version."
8194msgstr ""
8195"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8196"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8197"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8198"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8199"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8200"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8201"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8202"hat."
9e38dd7c 8203
8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8205#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 8206msgid "The Effect of APT Preferences"
8207msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8208
8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8210#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 8211msgid ""
8212"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8213"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8214"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8215"specific form and a general form."
8216msgstr ""
8217"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8218"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8219"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8220"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8221"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8224#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8225msgid ""
8226"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8227"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8228"following record assigns a high priority to all versions of the "
8229"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8230"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8231msgstr ""
c32163ac 8232"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8233"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8234"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8235"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8236"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8237"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8240#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 8241#, no-wrap
8242msgid ""
8243"Package: perl\n"
8244"Pin: version 5.8*\n"
8245"Pin-Priority: 1001\n"
8246msgstr ""
8247"Package: perl\n"
8248"Pin: version 5.8*\n"
8249"Pin-Priority: 1001\n"
8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8252#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 8253msgid ""
8254"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8255"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8256"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8257"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8258"fully qualified domain name."
8259msgstr ""
8260"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8261"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8262"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8263"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8264"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8267#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8268msgid ""
8269"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8270"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8271"all package versions available from the local site."
8272msgstr ""
8273"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8274"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8275"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8278#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8279#, no-wrap
8280msgid ""
8281"Package: *\n"
8282"Pin: origin \"\"\n"
8283"Pin-Priority: 999\n"
8284msgstr ""
8285"Package: *\n"
8286"Pin: origin \"\"\n"
8287"Pin-Priority: 999\n"
8288
8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8290#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 8291msgid ""
b81dbe40
DK
8292"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8293"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8294"high priority to all versions available from the server identified by the "
8295"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8296msgstr ""
9ef21af3
DK
8297"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8298"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8299"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8300"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8301"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8304#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 8305#, no-wrap
b81dbe40
DK
8306msgid ""
8307"Package: *\n"
8308"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8309"Pin-Priority: 999\n"
8310msgstr ""
8311"Package: *\n"
9ef21af3 8312"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8313"Pin-Priority: 999\n"
8314
8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8316#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8317msgid ""
8318"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8319"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8320"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8321"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8322"\"."
9e38dd7c 8323msgstr ""
0c1a7101
DK
8324"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8325"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8326"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8327"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8328"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8331#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8332msgid ""
8333"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8334"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8335"literal>\"."
9e38dd7c 8336msgstr ""
8337"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8338"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8339"Priorität zu."
9e38dd7c 8340
8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8342#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8343#, no-wrap
8344msgid ""
8345"Package: *\n"
8346"Pin: release a=unstable\n"
8347"Pin-Priority: 50\n"
8348msgstr ""
8349"Package: *\n"
8350"Pin: release a=unstable\n"
8351"Pin-Priority: 50\n"
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8354#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8355msgid ""
8356"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8357"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8358"</literal>\"."
9e38dd7c 8359msgstr ""
82cb5862 8360"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8361"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8362"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8363
8364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8365#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 8366#, no-wrap
9e38dd7c 8367msgid ""
8368"Package: *\n"
b6c6b52f 8369"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8370"Pin-Priority: 900\n"
8371msgstr ""
8372"Package: *\n"
9ef21af3 8373"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8374"Pin-Priority: 900\n"
8375
8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8377#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8378msgid ""
8379"The following record assigns a high priority to all package versions "
8380"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8381"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8382msgstr ""
82cb5862
JAK
8383"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8384"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8385"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8388#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8389#, no-wrap
8390msgid ""
8391"Package: *\n"
8392"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8393"Pin-Priority: 500\n"
8394msgstr ""
8395"Package: *\n"
8396"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8397"Pin-Priority: 500\n"
8398
8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
8400#: apt_preferences.5.xml:262
8401msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8402msgstr ""
8403
8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8405#: apt_preferences.5.xml:264
8406msgid ""
8407"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8408"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8409"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8410"()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8411"expression surrounded by slashes)."
8412msgstr ""
8413
8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8415#: apt_preferences.5.xml:273
8416#, fuzzy, no-wrap
8417#| msgid ""
8418#| "Package: *\n"
8419#| "Pin: release a=unstable\n"
8420#| "Pin-Priority: 50\n"
8421msgid ""
8422"Package: gnome* /kde/\n"
8423"Pin: release n=experimental\n"
8424"Pin-Priority: 500\n"
8425msgstr ""
8426"Package: *\n"
8427"Pin: release a=unstable\n"
8428"Pin-Priority: 50\n"
8429
8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8431#: apt_preferences.5.xml:279
8432msgid ""
8433"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8434"string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
8435"packages from a release starting with karmic."
8436msgstr ""
8437
8438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8439#: apt_preferences.5.xml:285
8440#, fuzzy, no-wrap
8441#| msgid ""
8442#| "Package: *\n"
8443#| "Pin: release a=unstable\n"
8444#| "Pin-Priority: 50\n"
8445msgid ""
8446"Package: *\n"
8447"Pin: release n=karmic*\n"
8448"Pin-Priority: 990\n"
8449msgstr ""
8450"Package: *\n"
8451"Pin: release a=unstable\n"
8452"Pin-Priority: 50\n"
8453
8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8455#: apt_preferences.5.xml:290
8456#, fuzzy
8457#| msgid "Packages"
8458msgid "Package"
8459msgstr "Packages"
8460
8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8462#: apt_preferences.5.xml:296
8463msgid "*"
8464msgstr ""
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8467#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8468msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8469msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8470
8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8472#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8473msgid "P &gt; 1000"
8474msgstr "P &gt; 1000"
8475
8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8477#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 8478msgid ""
8479"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8480"package"
8481msgstr ""
82cb5862
JAK
8482"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8483"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8484
8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8486#: apt_preferences.5.xml:319
9e38dd7c 8487msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8488msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8491#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 8492msgid ""
8493"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8494"release, unless the installed version is more recent"
8495msgstr ""
8496"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8497"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8498
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8500#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8501msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8502msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8503
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8505#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8506msgid ""
8507"causes a version to be installed unless there is a version available "
8508"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8509msgstr ""
c32163ac
JAK
8510"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8511"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8512"neuer ist"
8513
8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8515#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8516msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8517msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8518
8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8520#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8521msgid ""
8522"causes a version to be installed unless there is a version available "
8523"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8524msgstr ""
c32163ac
JAK
8525"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8526"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8527"installierte Version neuer ist"
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8530#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8531msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8532msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8533
8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8535#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8536msgid ""
8537"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8538"the package"
8539msgstr ""
8540"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8541"installierte Version des Pakets gibt"
8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8544#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8545msgid "P &lt; 0"
8546msgstr "P &lt; 0"
8547
8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8549#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8550msgid "prevents the version from being installed"
8551msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8554#: apt_preferences.5.xml:309
9e38dd7c 8555msgid ""
8556"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8557"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8558"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8559msgstr ""
c32163ac 8560"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8561"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8562"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8563
8564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8565#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8566msgid ""
8567"If any specific-form records match an available package version then the "
8568"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8569"that, if any general-form records match an available package version then "
8570"the first such record determines the priority of the package version."
8571msgstr ""
c32163ac 8572"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8573"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8574"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8575"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8576"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8577
8578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8579#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 8580msgid ""
8581"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8582"presented earlier:"
8583msgstr ""
c32163ac
JAK
8584"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8585"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8586
8587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
782486e8 8588#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8589#, no-wrap
8590msgid ""
8591"Package: perl\n"
8592"Pin: version 5.8*\n"
8593"Pin-Priority: 1001\n"
8594"\n"
8595"Package: *\n"
8596"Pin: origin \"\"\n"
8597"Pin-Priority: 999\n"
8598"\n"
8599"Package: *\n"
8600"Pin: release unstable\n"
8601"Pin-Priority: 50\n"
8602msgstr ""
8603"Package: perl\n"
8604"Pin: version 5.8*\n"
8605"Pin-Priority: 1001\n"
8606"\n"
8607"Package: *\n"
8608"Pin: origin \"\"\n"
8609"Pin-Priority: 999\n"
8610"\n"
8611"Package: *\n"
8612"Pin: release unstable\n"
8613"Pin-Priority: 50\n"
8614
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8616#: apt_preferences.5.xml:371
9e38dd7c 8617msgid "Then:"
8618msgstr "Dann:"
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8621#: apt_preferences.5.xml:373
9e38dd7c 8622msgid ""
8623"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8624"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8625"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8626"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8627"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8628msgstr ""
82cb5862
JAK
8629"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8630"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8631"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8632"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8633"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8634
8635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8636#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8637msgid ""
8638"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8639"available from the local system has priority over other versions, even "
8640"versions belonging to the target release."
8641msgstr ""
82cb5862
JAK
8642"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8643"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8644"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8645
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8647#: apt_preferences.5.xml:382
9e38dd7c 8648msgid ""
8649"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8650"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8651"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8652"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8653msgstr ""
82cb5862
JAK
8654"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8655"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8656"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8657"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8658"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8661#: apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8662msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8663msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8664
8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8666#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8667msgid ""
8668"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8669"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8670"describe the packages available at that location."
8671msgstr ""
8672"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8673"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8674"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8677#: apt_preferences.5.xml:406
9e38dd7c 8678msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8679msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8682#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 8683msgid "gives the package name"
8684msgstr "gibt den Paketnamen an"
8685
8686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8687#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8688msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8689msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8690
8691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8692#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8693msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8694msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8695
8696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8697#: apt_preferences.5.xml:398
9e38dd7c 8698msgid ""
8699"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8700"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8701"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8702"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8703"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8704"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8705"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8706"\"0\"/>"
9e38dd7c 8707msgstr ""
8708"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8709"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8710"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8711"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8712"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8713"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8714"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8715"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8716
8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8718#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8719msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8720msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8721
8722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8723#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8724msgid ""
8725"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8726"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8727"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8728"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8729"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8730"the line:"
8731msgstr ""
82cb5862 8732"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8733"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8734"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8735"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8736"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8737"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8738
8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8740#: apt_preferences.5.xml:438
9e38dd7c 8741#, no-wrap
8742msgid "Pin: release a=stable\n"
8743msgstr "Pin: release a=stable\n"
8744
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8746#: apt_preferences.5.xml:444
9e38dd7c 8747msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8748msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8749
8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8751#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8752msgid ""
8753"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8754"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8755"the packages in the directory tree below the parent of the "
8756"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8757"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8758"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8759msgstr ""
8760"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8761"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8762"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8763"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8764"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8765"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8768#: apt_preferences.5.xml:454
9ef21af3 8769#, no-wrap
b6c6b52f 8770msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8771msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8772
8773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8774#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8775msgid ""
8776"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8777"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8778"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8779"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8780"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8781msgstr ""
8782"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8783"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8784"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8785"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8786"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8787"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8788
8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8790#: apt_preferences.5.xml:470
9e38dd7c 8791#, no-wrap
8792msgid ""
8793"Pin: release v=3.0\n"
8794"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8795"Pin: release 3.0\n"
8796msgstr ""
8797"Pin: release v=3.0\n"
8798"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8799"Pin: release 3.0\n"
8800
8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8802#: apt_preferences.5.xml:479
9e38dd7c 8803msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8804msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8805
8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8807#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 8808msgid ""
8809"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8810"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8811"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8812"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8813"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8814"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8815msgstr ""
8816"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8817"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8818"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8819"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8820"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8821"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8822"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8823
8824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8825#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8826#, no-wrap
8827msgid "Pin: release c=main\n"
8828msgstr "Pin: release c=main\n"
8829
8830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8831#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 8832msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8833msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8834
8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8836#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8837msgid ""
8838"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8839"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8840"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8841"the line:"
9e38dd7c 8842msgstr ""
82cb5862
JAK
8843"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8844"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8845"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8846
8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8848#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 8849#, no-wrap
8850msgid "Pin: release o=Debian\n"
8851msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8852
8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8854#: apt_preferences.5.xml:508
9e38dd7c 8855msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8856msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8857
8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8859#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 8860msgid ""
8861"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8862"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8863"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8864"the line:"
9e38dd7c 8865msgstr ""
8866"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8867"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8868"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8869"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8870
8871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8872#: apt_preferences.5.xml:515
9e38dd7c 8873#, no-wrap
8874msgid "Pin: release l=Debian\n"
8875msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8876
8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8878#: apt_preferences.5.xml:416
9e38dd7c 8879msgid ""
8880"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8881"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8882"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8883"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8884"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8885"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8886"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8887"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8888"\"0\"/>"
9e38dd7c 8889msgstr ""
8890"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8891"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8892"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9ef21af3
DK
8893"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8894"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8895"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8896"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8897"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8898"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8899
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8901#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 8902msgid ""
8903"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8904"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8905"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8906"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8907"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8908"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8909"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8910"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8911"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8912"<literal>unstable</literal> distribution."
8913msgstr ""
82cb5862
JAK
8914"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8915"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8916"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8917"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8918"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8919"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8920"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8921"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8922"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8923"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8924"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8925
8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8927#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 8928msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8929msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8930
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8932#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 8933msgid ""
8934"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8935"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8936"provides a place for comments."
8937msgstr ""
5b71abdd 8938"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8939"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8940"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8941
9e38dd7c 8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8943#: apt_preferences.5.xml:546
9e38dd7c 8944msgid "Tracking Stable"
8945msgstr "Stable verfolgen"
8946
8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8948#: apt_preferences.5.xml:554
9e38dd7c 8949#, no-wrap
8950msgid ""
8951"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8952"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8953"Package: *\n"
8954"Pin: release a=stable\n"
8955"Pin-Priority: 900\n"
8956"\n"
8957"Package: *\n"
8958"Pin: release o=Debian\n"
8959"Pin-Priority: -10\n"
8960msgstr ""
8961"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 8962"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 8963"Package: *\n"
8964"Pin: release a=stable\n"
8965"Pin-Priority: 900\n"
8966"\n"
8967"Package: *\n"
8968"Pin: release o=Debian\n"
8969"Pin-Priority: -10\n"
8970
8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8972#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 8973msgid ""
8974"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8975"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8976"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8977"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8978"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8979msgstr ""
8980"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8981"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8982"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8983"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 8984"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8985
8986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8
MV
8987#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8988#: apt_preferences.5.xml:675
9e38dd7c 8989#, no-wrap
8990msgid ""
8991"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8992"apt-get upgrade\n"
8993"apt-get dist-upgrade\n"
8994msgstr ""
8995"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8996"apt-get upgrade\n"
8997"apt-get dist-upgrade\n"
8998
8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9000#: apt_preferences.5.xml:566
9e38dd7c 9001msgid ""
9002"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9003"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9004"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9005"id=\"0\"/>"
9006msgstr ""
9007"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9008"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9009"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9010"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9011
9012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9013#: apt_preferences.5.xml:583
9e38dd7c 9014#, no-wrap
9015msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9016msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9017
9018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9019#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 9020msgid ""
9021"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9022"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9023"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9024"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9025msgstr ""
82cb5862
JAK
9026"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9027"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9028"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9029"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9030"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9031
9032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9033#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 9034msgid "Tracking Testing or Unstable"
9035msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9036
9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9038#: apt_preferences.5.xml:598
9e38dd7c 9039#, no-wrap
9040msgid ""
9041"Package: *\n"
9042"Pin: release a=testing\n"
9043"Pin-Priority: 900\n"
9044"\n"
9045"Package: *\n"
9046"Pin: release a=unstable\n"
9047"Pin-Priority: 800\n"
9048"\n"
9049"Package: *\n"
9050"Pin: release o=Debian\n"
9051"Pin-Priority: -10\n"
9052msgstr ""
9053"Package: *\n"
9054"Pin: release a=testing\n"
9055"Pin-Priority: 900\n"
9056"\n"
9057"Package: *\n"
9058"Pin: release a=unstable\n"
9059"Pin-Priority: 800\n"
9060"\n"
9061"Package: *\n"
9062"Pin: release o=Debian\n"
9063"Pin-Priority: -10\n"
9064
9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9066#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 9067msgid ""
9068"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9069"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9070"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9071"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9072"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9073"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9074msgstr ""
82cb5862
JAK
9075"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9076"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9077"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9078"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9079"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9080"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9081
9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9083#: apt_preferences.5.xml:612
9e38dd7c 9084msgid ""
9085"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9086"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9087"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9088"id=\"0\"/>"
9089msgstr ""
9090"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9091"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9092"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9093"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9094
9095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9096#: apt_preferences.5.xml:632
9e38dd7c 9097#, no-wrap
9098msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9099msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9100
9101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9102#: apt_preferences.5.xml:623
9e38dd7c 9103msgid ""
9104"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9105"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9106"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9107"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9108"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9109"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9110"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9111msgstr ""
82cb5862
JAK
9112"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9113"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9114"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9115"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9116"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9117"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9118"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9119"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9120
9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9122#: apt_preferences.5.xml:639
9e38dd7c 9123msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9124msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9125
9126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9127#: apt_preferences.5.xml:653
9ef21af3 9128#, no-wrap
9e38dd7c 9129msgid ""
82cb5862 9130"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9131"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9132"Package: *\n"
b6c6b52f 9133"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9134"Pin-Priority: 900\n"
9135"\n"
9136"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9137"Package: *\n"
b81dbe40 9138"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9139"Pin-Priority: 800\n"
9140"\n"
9141"Package: *\n"
9142"Pin: release o=Debian\n"
9143"Pin-Priority: -10\n"
9144msgstr ""
9145"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
9146"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9147"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9148"Package: *\n"
9ef21af3 9149"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9150"Pin-Priority: 900\n"
9151"\n"
9152"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9153"Package: *\n"
9154"Pin: release a=sid\n"
9155"Pin-Priority: 800\n"
9156"\n"
9157"Package: *\n"
9158"Pin: release o=Debian\n"
9159"Pin-Priority: -10\n"
9160
9161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9162#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9163msgid ""
9164"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9165"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9166"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9167"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9168"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9169"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9170"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9171"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9172"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9173"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9174msgstr ""
9175"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9176"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9177"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9178"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9179"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9180"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9181"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9182"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9183"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9184"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9185"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9186
9187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9188#: apt_preferences.5.xml:670
9e38dd7c 9189msgid ""
9190"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9191"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9192"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9193"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9194msgstr ""
9195"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 9196"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
9197"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9198"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9199
9200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9201#: apt_preferences.5.xml:690
9e38dd7c 9202#, no-wrap
9203msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9204msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9205
9206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9207#: apt_preferences.5.xml:681
9e38dd7c 9208msgid ""
9209"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9210"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9211"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9212"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9213"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9214"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9215"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9216msgstr ""
82cb5862
JAK
9217"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9218"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9219"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9220"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9221"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9222"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9223"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9224"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9225
9226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 9227#: apt_preferences.5.xml:699
9e38dd7c 9228msgid "&file-preferences;"
9229msgstr "&file-preferences;"
9230
9231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 9232#: apt_preferences.5.xml:705
9e38dd7c 9233msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9234msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9235
9236#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9237#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9238msgid "sources.list"
9239msgstr "sources.list"
9240
9241#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9242#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9243msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9244msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9245
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9247#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9248msgid ""
9249"The package resource list is used to locate archives of the package "
9250"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9251"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9252"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9253msgstr ""
9254"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9255"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9256"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9257"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9258"list</filename>."
9e38dd7c 9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9261#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9262msgid ""
9263"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9264"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9265"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9266"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9267"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9268"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9269"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9270"comment by using a #."
9271msgstr ""
9272"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9273"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9274"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9275"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9276"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9277"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9278"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9279"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9280"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9281"Kommentar markiert werden."
9282
9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9284#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9285msgid "sources.list.d"
9286msgstr "sources.list.d"
9287
9288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9289#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9290#, fuzzy
9291#| msgid ""
9292#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9293#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9294#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9295#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9296#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9297#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9e38dd7c 9298msgid ""
9299"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9300"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9301"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9302"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9303"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9304"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9305"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9306"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9307msgstr ""
c32163ac 9308"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9309"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9310"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9311"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9312"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9313"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9314"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9315
9316#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9317#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9318msgid "The deb and deb-src types"
9319msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9322#: sources.list.5.xml:66
9323#, fuzzy
9324#| msgid ""
9325#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9326#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9327#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9328#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9329#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9330#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9331#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9332#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9333#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 9334msgid ""
9335"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9336"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9337"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9338"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9339"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9340"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9341"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9342"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9343"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9344"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9345msgstr ""
9346"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9347"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9348"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9349"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9350"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9351"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9352"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9353"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9354"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9355"herunterzuladen."
9e38dd7c 9356
9357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9358#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9359msgid ""
9360"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9361"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9362msgstr ""
c32163ac 9363"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9364"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9365
9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9367#: sources.list.5.xml:81
9e38dd7c 9368#, no-wrap
9369msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9370msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9373#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9374msgid ""
9375"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9376"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9377"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9378"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9379"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9380"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9381"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9382"literal> must be present."
9383msgstr ""
9384"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9385"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9386"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9387"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9388"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9389"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9390"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9391"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9392
9393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9394#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9395msgid ""
9396"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9397"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9398"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9399"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9400"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9401"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9402msgstr ""
82cb5862
JAK
9403"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9404"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9405"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9406"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9407"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9408"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9409"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9410
9411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9412#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9413msgid ""
9414"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9415"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9416"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9417"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9418"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9419"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9420"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9421"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9422"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9423"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9424msgstr ""
c32163ac
JAK
9425"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9426"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9427"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9428"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9429"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9430"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9431"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9432"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9433"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9434"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9435"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9436"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9437
9438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9439#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9440msgid ""
9441"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9442"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9443"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9444"followed by distant Internet hosts, for example)."
9445msgstr ""
9446"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9447"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9448"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9449"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9450"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9451
9452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9453#: sources.list.5.xml:117
9e38dd7c 9454msgid "Some examples:"
9455msgstr "Einige Beispiele:"
9456
9457#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9458#: sources.list.5.xml:119
9ef21af3 9459#, no-wrap
9e38dd7c 9460msgid ""
b6c6b52f
MV
9461"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9462"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9463" "
9464msgstr ""
9ef21af3
DK
9465"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9466"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9467" "
9468
9469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9470#: sources.list.5.xml:125
9e38dd7c 9471msgid "URI specification"
9472msgstr "URI-Beschreibung"
9473
9474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9475#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 9476msgid "file"
9477msgstr "file"
9478
9479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9480#: sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 9481msgid ""
9482"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9483"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9484"archives."
9485msgstr ""
9486"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9487"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9488"lokale Spiegel oder Archive."
9489
9490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9491#: sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 9492msgid ""
82cb5862
JAK
9493"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9494"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9495msgstr ""
9496"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9497"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9498"der Quellenliste zu erstellen."
9499
9500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9501#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 9502msgid ""
9503"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9504"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9505"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9506"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9507"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9508"authentication."
c32163ac
JAK
9509msgstr ""
9510"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9511"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9512"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9513"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9514"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9515"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9516
9517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9518#: sources.list.5.xml:157
9e38dd7c 9519msgid ""
9520"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9521"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9522"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9523"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9524"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9525"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9526"ignored."
c32163ac
JAK
9527msgstr ""
9528"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9529"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9530"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9531"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9532"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9533"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9534"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9535"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9536
9537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9538#: sources.list.5.xml:166
9e38dd7c 9539msgid "copy"
9540msgstr "copy"
9541
9542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9543#: sources.list.5.xml:168
9e38dd7c 9544msgid ""
9545"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9546"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9547"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9548msgstr ""
c32163ac 9549"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9550"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9551"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9552"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9553
9554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9555#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9556msgid "rsh"
9557msgstr "rsh"
9558
9559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9560#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9561msgid "ssh"
9562msgstr "ssh"
9563
9564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9565#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 9566msgid ""
9567"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9568"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9569"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9570"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9571"file transfers from the remote."
9572msgstr ""
9573"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9574"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9575"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9576"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9577"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9578"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9579
43be0ac4 9580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9581#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9582msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9583msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9584
9585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9586#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9587msgid ""
9588"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9589"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9590"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9591"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9592"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9593"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9594"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9595"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9596msgstr ""
46e39c8e 9597"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9598"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9599"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9600"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9601"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9602"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9603"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9604"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9605"citerefentry>."
43be0ac4 9606
9e38dd7c 9607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9608#: sources.list.5.xml:127
9e38dd7c 9609msgid ""
9610"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9611"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9612msgstr ""
b39c1859
MV
9613"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9614"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9615
9616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9617#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9618msgid ""
9619"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9620"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9621msgstr ""
82cb5862
JAK
9622"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9623"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9624
9625#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9626#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9627#, no-wrap
9628msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9629msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9630
9631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9632#: sources.list.5.xml:203
9e38dd7c 9633msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9634msgstr ""
3184b4cf
DK
9635"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9636"benutzt."
9e38dd7c 9637
9638#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9639#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9640#, no-wrap
9641msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9642msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9643
9644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9645#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9646msgid "Source line for the above"
c32163ac 9647msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9648
9649#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9650#: sources.list.5.xml:207
9e38dd7c 9651#, no-wrap
9652msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9653msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9654
9655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9656#: sources.list.5.xml:209
9e38dd7c 9657msgid ""
9658"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9659"hamm/main area."
9660msgstr ""
9661"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9662"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9663
9664#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9665#: sources.list.5.xml:211
9e38dd7c 9666#, no-wrap
9667msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9668msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9669
9670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9671#: sources.list.5.xml:213
9e38dd7c 9672msgid ""
9673"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9674"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9675msgstr ""
82cb5862 9676"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9677"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9678"benutzen."
9e38dd7c 9679
9680#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9681#: sources.list.5.xml:215
9ef21af3 9682#, no-wrap
b6c6b52f 9683msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9684msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9685
9686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9687#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9688msgid ""
9689"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9690"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9691"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9692"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9693msgstr ""
82cb5862
JAK
9694"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9695"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9696"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9697"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9698"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9699
9700#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9701#: sources.list.5.xml:221
9e38dd7c 9702#, no-wrap
9703msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9704msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9705
9e38dd7c 9706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c
MV
9707#: sources.list.5.xml:230
9708#, fuzzy, no-wrap
9709#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9710msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9711msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9712
9713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9714#: sources.list.5.xml:223
9715#, fuzzy
9716#| msgid ""
9717#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9718#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9719#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9720#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9721#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9722#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9723#| "id=\"0\"/>"
9724msgid ""
9725"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9726"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9727"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9728"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9729"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9730"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9731"id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
9732msgstr ""
9733"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9734"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9735"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9736"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9737"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9738"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9739"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9740"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9741
9742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9743#: sources.list.5.xml:235
9e38dd7c 9744msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9745msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9746
9747#. type: <title></title>
9748#: guide.sgml:4
9749msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9750msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9751
9752#. type: <author></author>
9753#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9754msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9755msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9756
9757#. type: <version></version>
9758#: guide.sgml:7
9759msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9760msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9761
9762#. type: <abstract></abstract>
9763#: guide.sgml:11
9764msgid ""
9765"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9766msgstr ""
b39c1859
MV
9767"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9768"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9769
9770#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9771#: guide.sgml:15
9772msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9773msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9774
9775#. type: <p></p>
9776#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9777msgid ""
9778"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9779"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9780"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9781"or (at your option) any later version."
9782msgstr ""
3184b4cf
DK
9783"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9784"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9785"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9786"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9787
9788#. type: <p></p>
9789#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9790msgid ""
9791"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9792"common-licenses/GPL for the full license."
9793msgstr ""
b39c1859
MV
9794"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9795"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9796
9797#. type: <heading></heading>
9798#: guide.sgml:32
43be0ac4 9799msgid "General"
46e39c8e 9800msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9801
9802#. type: <p></p>
9803#: guide.sgml:38
9804msgid ""
9805"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9806"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9807"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9808"packages from the Internet."
9809msgstr ""
b39c1859
MV
9810"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9811"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9812"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9813"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9814
9815#. type: <heading></heading>
9816#: guide.sgml:39
9817msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9818msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9819
9820#. type: <p></p>
9821#: guide.sgml:44
9822msgid ""
9823"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9824"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9825"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9826msgstr ""
46e39c8e
MV
9827"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9828"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9829"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9830"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9831
9832#. type: <p></p>
9833#: guide.sgml:52
9834msgid ""
9835"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9836"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9837"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9838"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9839"in mail transport agents, X servers and so on."
9840msgstr ""
46e39c8e
MV
9841"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9842"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9843"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9844"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9845"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9846"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9847
9848#. type: <p></p>
9849#: guide.sgml:57
9850msgid ""
9851"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9852"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9853"package requires another package to be installed at the same time to work "
9854"properly."
9855msgstr ""
46e39c8e
MV
9856"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9857"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9858"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9859"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9860"funktionieren."
43be0ac4
MV
9861
9862#. type: <p></p>
9863#: guide.sgml:63
9864msgid ""
9865"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9866"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9867"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9868"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9869msgstr ""
46e39c8e
MV
9870"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9871"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9872"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9873"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9874"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9875
9876#. type: <p></p>
9877#: guide.sgml:73
9878msgid ""
9879"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9880"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9881"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9882"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9883"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9884"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9885"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9886"other mail transport agents."
9887msgstr ""
46e39c8e
MV
9888"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9889"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9890"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9891"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9892"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9893"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9894"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9895"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9896"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9897"haben."
43be0ac4
MV
9898
9899#. type: <p></p>
9900#: guide.sgml:83
9901msgid ""
9902"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9903"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9904"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9905"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9906"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9907"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9908"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9909"trying to manually fix packages."
9910msgstr ""
46e39c8e
MV
9911"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9912"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9913"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9914"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9915"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9916"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9917"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9918"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9919"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9920
9921#. type: <p></p>
9922#: guide.sgml:88
9923msgid ""
9924"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9925"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9926"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9927"packages for installation."
9928msgstr ""
46e39c8e
MV
9929"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9930"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9931"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9932"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9933"helfen."
43be0ac4
MV
9934
9935#. type: <p></p>
9936#: guide.sgml:102
9937msgid ""
9938"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9939"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9940"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9941"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9942msgstr ""
46e39c8e
MV
9943"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9944"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9945"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9946"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9947
9948#. type: <p></p>
9949#: guide.sgml:109
9950msgid ""
9951"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9952"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9953"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9954"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9955"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9956"instance,"
9957msgstr ""
46e39c8e 9958"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9959"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9960"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9961"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9962"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9963"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9964
9965#. type: <example></example>
9966#: guide.sgml:116
9967#, no-wrap
9968msgid ""
9969"# apt-get update\n"
9970"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9971"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9972"Reading Package Lists... Done\n"
9973"Building Dependency Tree... Done"
9974msgstr ""
46e39c8e
MV
9975"# apt-get update\n"
9976"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9977"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9978"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9979"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
9980
9981#. type: <p><taglist>
9982#: guide.sgml:120
9983msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9984msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9985
9986#. type: <p></p>
9987#: guide.sgml:131
9988msgid ""
9989"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9990"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9991"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9992"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9993"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9994"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9995"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9996msgstr ""
46e39c8e
MV
9997"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9998"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9999"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10000"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10001"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10002"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10003"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10004"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10005"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10006"erzwingen."
43be0ac4
MV
10007
10008#. type: <p></p>
10009#: guide.sgml:140
10010msgid ""
10011"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10012"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10013"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10014"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10015"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10016"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10017"anything other than its arguments are changed."
10018msgstr ""
46e39c8e
MV
10019"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10020"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10021"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10022"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10023"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10024"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10025"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10026"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10027
10028#. type: <p></p>
10029#: guide.sgml:149
10030msgid ""
10031"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10032"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10033"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10034"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10035"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10036"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10037"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10038msgstr ""
46e39c8e
MV
10039"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10040"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10041"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10042"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10043"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10044"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10045"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10046"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10047"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10048"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10049
10050#. type: <p></p>
10051#: guide.sgml:152
10052msgid ""
10053"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10054"decisions may sometimes be quite surprising."
10055msgstr ""
46e39c8e
MV
10056"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10057"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10058
10059#. type: <p></p>
10060#: guide.sgml:163
10061msgid ""
10062"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10063"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10064"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10065"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10066"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10067"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10068"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10069msgstr ""
46e39c8e
MV
10070"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10071"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10072"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10073"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10074"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10075"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10076"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10077"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10078"wird."
43be0ac4
MV
10079
10080#. type: <heading></heading>
10081#: guide.sgml:168
43be0ac4 10082msgid "DSelect"
46e39c8e 10083msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10084
10085#. type: <p></p>
10086#: guide.sgml:173
10087msgid ""
10088"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10089"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10090"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10091"them."
10092msgstr ""
b39c1859
MV
10093"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10094"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10095"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10096"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10097
10098#. type: <p></p>
10099#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10100msgid ""
10101"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10102"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10103"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10104"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10105"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10106"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10107"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10108"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10109"your CDROM before downloading from the Internet."
10110msgstr ""
b39c1859
MV
10111"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10112"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10113"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10114"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10115"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10116"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10117"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10118"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10119"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10120"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10121"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10122
10123#. type: <example></example>
10124#: guide.sgml:198
10125#, no-wrap
10126msgid ""
10127" Set up a list of distribution source locations\n"
10128"\t \n"
10129" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10130" The access schemes I know about are: http file\n"
10131"\t \n"
10132" For example:\n"
10133" file:/mnt/debian,\n"
10134" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10135" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10136" \n"
10137" \n"
10138" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10139msgstr ""
46e39c8e
MV
10140" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10141"\t \n"
10142" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10143" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10144"\t \n"
10145" Zum Beispiel:\n"
10146" file:/mnt/debian,\n"
10147" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10148" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10149" \n"
10150" \n"
10151" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10152
10153#. type: <p></p>
10154#: guide.sgml:205
10155msgid ""
10156"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10157"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10158"get."
10159msgstr ""
b39c1859
MV
10160"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10161"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10162"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10163
10164#. type: <example></example>
10165#: guide.sgml:212
10166#, no-wrap
10167msgid ""
10168" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10169" package file ending in a /. The distribution\n"
10170" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10171" \n"
10172" Distribution [stable]:"
10173msgstr ""
b39c1859 10174" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10175" \n"
10176" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10177
10178#. type: <p></p>
10179#: guide.sgml:222
10180msgid ""
10181"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10182"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10183"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10184"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10185"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10186"into the US is legal however."
10187msgstr ""
b39c1859
MV
10188"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10189"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10190"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10191"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10192"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10193"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10194"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10195
10196#. type: <example></example>
10197#: guide.sgml:228
10198#, no-wrap
10199msgid ""
10200" Please give the components to get\n"
10201" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10202" \n"
10203" Components [main contrib non-free]:"
10204msgstr ""
46e39c8e
MV
10205" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10206" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10207" \n"
10208" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10209
10210#. type: <p></p>
10211#: guide.sgml:236
10212msgid ""
10213"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10214"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10215"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10216"restrictions placed on their use and distribution."
10217msgstr ""
b39c1859
MV
10218"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10219"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10220"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10221"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10222"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10223
10224#. type: <p></p>
10225#: guide.sgml:240
10226msgid ""
10227"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10228"until you have specified all that you want."
10229msgstr ""
46e39c8e
MV
10230"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10231"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10232"möchten."
43be0ac4
MV
10233
10234#. type: <p></p>
10235#: guide.sgml:247
10236msgid ""
10237"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10238"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10239"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10240"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10241"tt> has been run before."
10242msgstr ""
46e39c8e
MV
10243"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10244"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10245"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10246"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10247"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10248"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10249
10250#. type: <p></p>
10251#: guide.sgml:253
10252msgid ""
10253"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10254"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10255"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10256"them together."
10257msgstr ""
46e39c8e
MV
10258"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10259"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10260"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10261"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10262
10263#. type: <p></p>
10264#: guide.sgml:258
10265msgid ""
10266"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10267"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10268"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10269msgstr ""
b39c1859
MV
10270"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10271"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10272"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10273
10274#. type: <heading></heading>
10275#: guide.sgml:264
10276msgid "The Interface"
46e39c8e 10277msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10278
10279#. type: <p></p>
10280#: guide.sgml:278
10281msgid ""
10282"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10283"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10284"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10285"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10286"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10287"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10288"then will print out some informative status messages so that you can "
10289"estimate how far along it is and how much is left to do."
10290msgstr ""
46e39c8e
MV
10291"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10292"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10293"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10294"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10295"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10296"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10297"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10298"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10299"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10300
10301#. type: <heading></heading>
10302#: guide.sgml:280
10303msgid "Startup"
46e39c8e 10304msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10305
10306#. type: <p></p>
10307#: guide.sgml:284
10308msgid ""
10309"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10310"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10311"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10312"tt>."
10313msgstr ""
46e39c8e
MV
10314"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10315"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10316"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10317"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10318
10319#. type: <example></example>
10320#: guide.sgml:289
10321#, no-wrap
10322msgid ""
10323"# apt-get check\n"
10324"Reading Package Lists... Done\n"
10325"Building Dependency Tree... Done"
10326msgstr ""
46e39c8e
MV
10327"# apt-get check\n"
10328"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10329"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10330
10331#. type: <p></p>
10332#: guide.sgml:297
10333msgid ""
10334"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10335"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10336"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10337"warning will be printed when apt-get exits."
10338msgstr ""
46e39c8e 10339"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10340"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10341"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10342"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10343"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10344
10345#. type: <p></p>
10346#: guide.sgml:303
10347msgid ""
10348"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10349"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10350"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10351"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10352msgstr ""
46e39c8e
MV
10353"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10354"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10355"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10356"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10357"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10358
10359#. type: <example></example>
10360#: guide.sgml:320
10361#, no-wrap
10362msgid ""
10363"# apt-get check\n"
10364"Reading Package Lists... Done\n"
10365"Building Dependency Tree... Done\n"
10366"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10367"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10368" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10369" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10370" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10371" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10372" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10373" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10374" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10375" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10376" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10377" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10378msgstr ""
46e39c8e
MV
10379"# apt-get check\n"
10380"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10381"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10382"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10383"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10384"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10385" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10386" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10387" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10388" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10389" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10390" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10391" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10392" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10393" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10394" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10395
10396#. type: <p></p>
10397#: guide.sgml:329
10398msgid ""
10399"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10400"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10401"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10402"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10403"problem is also included."
10404msgstr ""
46e39c8e
MV
10405"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10406"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10407"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10408"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10409"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10410
10411#. type: <p></p>
10412#: guide.sgml:337
10413msgid ""
10414"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10415"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10416"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10417"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10418"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10419"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10420"installed."
10421msgstr ""
46e39c8e 10422"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10423"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10424"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10425"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10426"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10427"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10428"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10429"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10430
10431#. type: <p></p>
10432#: guide.sgml:345
10433msgid ""
10434"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10435"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10436"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10437"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10438"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10439"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10440msgstr ""
46e39c8e
MV
10441"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10442"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10443"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10444"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10445"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10446"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10447
10448#. type: <p></p>
10449#: guide.sgml:351
10450msgid ""
10451"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10452"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10453"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10454"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10455"the situation enough to allow APT to proceed."
10456msgstr ""
46e39c8e
MV
10457"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10458"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10459"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10460"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10461"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10462"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10463
10464#. type: <heading></heading>
10465#: guide.sgml:356
10466msgid "The Status Report"
46e39c8e 10467msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10468
10469#. type: <p></p>
10470#: guide.sgml:363
10471msgid ""
10472"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10473"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10474"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10475"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10476"other relevant activities to the command being executed."
10477msgstr ""
46e39c8e 10478"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10479"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10480"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10481"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10482"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10483"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10484
10485#. type: <heading></heading>
10486#: guide.sgml:364
10487msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10488msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10489
10490#. type: <example></example>
10491#: guide.sgml:372
10492#, no-wrap
10493msgid ""
10494"The following extra packages will be installed:\n"
10495" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10496" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10497" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10498" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10499" ssh"
10500msgstr ""
46e39c8e
MV
10501"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10502" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10503" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10504" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10505" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10506" ssh"
43be0ac4
MV
10507
10508#. type: <p></p>
10509#: guide.sgml:379
10510msgid ""
10511"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10512"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10513"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10514"result of an Auto Install."
10515msgstr ""
46e39c8e
MV
10516"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10517"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10518"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10519"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10520"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10521
10522#. type: <heading></heading>
10523#: guide.sgml:382
10524msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10525msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10526
10527#. type: <example></example>
10528#: guide.sgml:389
10529#, no-wrap
10530msgid ""
10531"The following packages will be REMOVED:\n"
10532" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10533" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10534" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10535" nas xpilot xfig"
10536msgstr ""
46e39c8e
MV
10537"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10538" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10539" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10540" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10541" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10542
10543#. type: <p></p>
10544#: guide.sgml:399
10545msgid ""
10546"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10547"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10548"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10549"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10550"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10551"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10552"possibly due to an aborted installation."
10553msgstr ""
46e39c8e
MV
10554"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10555"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10556"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10557"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10558"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10559"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10560"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10561"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10562
10563#. type: <heading></heading>
10564#: guide.sgml:402
10565msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10566msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10567
10568#. type: <example></example>
10569#: guide.sgml:406
10570#, no-wrap
10571msgid ""
10572"The following NEW packages will installed:\n"
10573" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10574msgstr ""
46e39c8e
MV
10575"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10576" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10577
10578#. type: <p></p>
10579#: guide.sgml:411
10580msgid ""
10581"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10582"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10583"done."
10584msgstr ""
b39c1859
MV
10585"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10586"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10587"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10588
10589#. type: <heading></heading>
10590#: guide.sgml:414
10591msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10592msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10593
10594#. type: <example></example>
10595#: guide.sgml:419
10596#, no-wrap
10597msgid ""
10598"The following packages have been kept back\n"
10599" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10600" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10601msgstr ""
46e39c8e
MV
10602"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10603" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10604" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10605
10606#. type: <p></p>
10607#: guide.sgml:428
10608msgid ""
10609"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10610"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10611"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10612"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10613"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10614"to resolve their problems."
10615msgstr ""
46e39c8e
MV
10616"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10617"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10618"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10619"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10620"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10621"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10622"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10623
10624#. type: <heading></heading>
10625#: guide.sgml:431
10626msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10627msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10628
10629#. type: <example></example>
10630#: guide.sgml:435
10631#, no-wrap
10632msgid ""
10633"The following held packages will be changed:\n"
10634" cvs"
10635msgstr ""
46e39c8e
MV
10636"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10637" cvs"
43be0ac4
MV
10638
10639#. type: <p></p>
10640#: guide.sgml:441
10641msgid ""
10642"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10643"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10644"This should only happen during dist-upgrade or install."
10645msgstr ""
46e39c8e
MV
10646"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10647"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10648"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10649"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10650
10651#. type: <heading></heading>
10652#: guide.sgml:444
10653msgid "Final summary"
46e39c8e 10654msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10655
10656#. type: <p></p>
10657#: guide.sgml:447
10658msgid ""
10659"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10660msgstr ""
46e39c8e
MV
10661"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10662"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10663
10664#. type: <example></example>
10665#: guide.sgml:452
10666#, no-wrap
10667msgid ""
10668"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10669"12 packages not fully installed or removed.\n"
10670"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10671msgstr ""
b39c1859 10672"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10673"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10674"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10675
10676#. type: <p></p>
10677#: guide.sgml:470
10678msgid ""
10679"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10680"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10681"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10682"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10683"installation. The final line shows the space requirements that the "
10684"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10685"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10686"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10687"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10688"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10689"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10690"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10691"the amount of space that will be freed."
10692msgstr ""
46e39c8e
MV
10693"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10694"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10695"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10696"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10697"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10698"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10699"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10700"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10701"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10702"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10703"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10704"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10705"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10706
10707#. type: <p></p>
10708#: guide.sgml:473
10709msgid ""
10710"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10711"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10712msgstr ""
46e39c8e
MV
10713"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10714"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10715"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10716
10717#. type: <heading></heading>
10718#: guide.sgml:477
10719msgid "The Status Display"
46e39c8e 10720msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10721
10722#. type: <p></p>
10723#: guide.sgml:481
10724msgid ""
10725"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10726"status messages."
10727msgstr ""
b39c1859
MV
10728"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10729"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10730
10731#. type: <example></example>
10732#: guide.sgml:490
10733#, no-wrap
10734msgid ""
10735"# apt-get update\n"
10736"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10737"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10738"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10739"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10740"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10741"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10742msgstr ""
46e39c8e
MV
10743"# apt-get update\n"
10744"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10745"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10746"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10747"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10748"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10749"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10750
10751#. type: <p></p>
10752#: guide.sgml:500
10753msgid ""
10754"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10755"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10756"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10757"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10758"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10759"inaccuracies."
10760msgstr ""
46e39c8e
MV
10761"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10762"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10763"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10764"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10765"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10766"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10767"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10768
10769#. type: <p></p>
10770#: guide.sgml:509
10771msgid ""
10772"The next section of the status line is repeated once for each download "
10773"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10774"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10775"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10776"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10777"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10778"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10779msgstr ""
46e39c8e
MV
10780"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10781"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10782"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10783"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10784"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10785"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10786"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10787"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10788
10789#. type: <p></p>
10790#: guide.sgml:524
10791msgid ""
10792"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10793"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10794"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10795"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10796"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10797"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10798"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10799"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10800"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10801"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10802"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10803"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10804"rate."
10805msgstr ""
46e39c8e
MV
10806"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10807"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10808"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10809"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10810"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10811"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10812"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10813"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10814"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10815"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10816"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10817"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10818"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10819"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10820"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10821
10822#. type: <p></p>
10823#: guide.sgml:530
10824msgid ""
10825"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10826"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10827"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10828"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10829"display."
10830msgstr ""
b39c1859 10831"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10832"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10833"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10834"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10835"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10836"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10837
10838#. type: <heading></heading>
10839#: guide.sgml:535
10840msgid "Dpkg"
46e39c8e 10841msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10842
10843#. type: <p></p>
10844#: guide.sgml:542
10845msgid ""
10846"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10847"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10848"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10849"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10850"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10851"questions are too varied to discuss completely here."
10852msgstr ""
b39c1859
MV
10853"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10854"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10855"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10856"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10857"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10858"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10859"besprechen."
43be0ac4
MV
10860
10861#. type: <title></title>
10862#: offline.sgml:4
10863msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10864msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10865
10866#. type: <version></version>
10867#: offline.sgml:7
10868msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10869msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10870
10871#. type: <abstract></abstract>
10872#: offline.sgml:12
10873msgid ""
10874"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10875"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10876msgstr ""
46e39c8e
MV
10877"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10878"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10879"herangeht."
43be0ac4
MV
10880
10881#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10882#: offline.sgml:16
10883msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10884msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10885
10886#. type: <heading></heading>
10887#: offline.sgml:32
10888msgid "Introduction"
46e39c8e 10889msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10890
10891#. type: <heading></heading>
10892#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10893msgid "Overview"
46e39c8e 10894msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10895
10896#. type: <p></p>
10897#: offline.sgml:40
10898msgid ""
10899"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10900"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10901"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10902"fast connection but they are physically distant."
10903msgstr ""
46e39c8e
MV
10904"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10905"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10906"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10907"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10908"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10909
10910#. type: <p></p>
10911#: offline.sgml:51
10912msgid ""
10913"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10914"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10915"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10916"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10917"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10918"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10919"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10920"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10921"bad or no connection."
10922msgstr ""
b39c1859
MV
10923"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10924"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10925"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10926"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10927"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10928"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10929"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10930"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10931"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10932"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10933"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10934
10935#. type: <p></p>
10936#: offline.sgml:57
10937msgid ""
10938"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10939"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10940"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10941"names such as ext2, fat32 or vfat."
10942msgstr ""
b39c1859
MV
10943"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10944"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10945"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10946"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10947"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10948
10949#. type: <heading></heading>
10950#: offline.sgml:63
10951msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10952msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10953
10954#. type: <p><example>
10955#: offline.sgml:71
10956msgid ""
10957"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10958"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10959"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10960"to download. The disk directory structure should look like:"
10961msgstr ""
46e39c8e
MV
10962"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10963"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10964"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10965"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10966"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10967
10968#. type: <example></example>
10969#: offline.sgml:80
10970#, no-wrap
10971msgid ""
10972" /disc/\n"
10973" archives/\n"
10974" partial/\n"
10975" lists/\n"
10976" partial/\n"
10977" status\n"
10978" sources.list\n"
10979" apt.conf"
10980msgstr ""
46e39c8e
MV
10981" /Platte/\n"
10982" Archive/\n"
10983" partial/\n"
10984" lists/\n"
10985" partial/\n"
10986" status\n"
10987" sources.list\n"
10988" apt.conf"
43be0ac4
MV
10989
10990#. type: <heading></heading>
10991#: offline.sgml:88
43be0ac4 10992msgid "The configuration file"
46e39c8e 10993msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
10994
10995#. type: <p></p>
10996#: offline.sgml:96
10997msgid ""
10998"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10999"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11000"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11001"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11002"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11003"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11004msgstr ""
46e39c8e
MV
11005"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11006"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11007"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11008"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11009"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11010"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11011"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11012
11013#. type: <p><example>
11014#: offline.sgml:100
11015msgid ""
11016"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11017"disc:"
11018msgstr ""
46e39c8e
MV
11019"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11020"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11021
11022#. type: <example></example>
11023#: offline.sgml:124
11024#, no-wrap
11025msgid ""
11026" APT\n"
11027" {\n"
11028" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11029" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11030" Architecture \"i386\";\n"
11031" \n"
11032" Get::Download-Only \"true\";\n"
11033" };\n"
11034" \n"
11035" Dir\n"
11036" {\n"
11037" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11038" the /var/lib/dpkg default */\n"
11039" State \"/disc/\";\n"
11040" State::status \"status\";\n"
11041"\n"
11042" // Binary caches will be stored locally\n"
11043" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11044" Cache \"/tmp/\";\n"
11045" \n"
11046" // Location of the source list.\n"
11047" Etc \"/disc/\";\n"
11048" };"
11049msgstr ""
46e39c8e
MV
11050" APT\n"
11051" {\n"
11052" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11053" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11054" Architecture \"i386\";\n"
11055" \n"
11056" Get::Download-Only \"true\";\n"
11057" };\n"
11058" \n"
11059" Dir\n"
11060" {\n"
11061" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11062" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11063" State \"/disc/\";\n"
11064" State::status \"status\";\n"
11065"\n"
11066" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11067" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11068" Cache \"/tmp/\";\n"
11069" \n"
11070" // Ort der Quellenliste.\n"
11071" Etc \"/disc/\";\n"
11072" };"
43be0ac4
MV
11073
11074#. type: </example></p>
11075#: offline.sgml:129
11076msgid ""
11077"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11078"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11079msgstr ""
46e39c8e
MV
11080"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11081"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11082
11083#. type: <p><example>
11084#: offline.sgml:136
11085msgid ""
11086"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11087"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11088"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11089"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11090"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11091msgstr ""
b39c1859
MV
11092"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11093"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11094"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11095"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11096"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11097"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11098
11099#. type: <example></example>
11100#: offline.sgml:142
9ef21af3 11101#, no-wrap
43be0ac4
MV
11102msgid ""
11103" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11104" # apt-get update\n"
11105" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11106" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11107" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11108msgstr ""
46e39c8e
MV
11109" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11110" # apt-get update\n"
11111" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11112" # apt-get dist-upgrade\n"
11113" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11114" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11115
11116#. type: </example></p>
11117#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11118msgid ""
11119"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11120"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11121"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11122"your selections back to the local computer."
11123msgstr ""
46e39c8e 11124"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11125"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11126"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11127"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11128
11129#. type: <p><example>
11130#: offline.sgml:153
11131msgid ""
11132"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11133"the target machine. Take the disc back and run:"
11134msgstr ""
b39c1859
MV
11135"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11136"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11137"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11138
11139#. type: <example></example>
11140#: offline.sgml:159
11141#, no-wrap
11142msgid ""
11143" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11144" # apt-get check\n"
11145" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11146" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11147" [ Or any other APT command ]"
11148msgstr ""
46e39c8e
MV
11149" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11150" # apt-get check\n"
11151" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11152" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11153" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11154
11155#. type: <p></p>
11156#: offline.sgml:165
11157msgid ""
11158"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11159"local one. This is very important!"
11160msgstr ""
46e39c8e
MV
11161"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11162"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11163
11164#. type: <p></p>
11165#: offline.sgml:172
11166msgid ""
11167"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11168"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11169"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11170"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11171"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11172msgstr ""
46e39c8e
MV
11173"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11174"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11175"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11176"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11177"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11178"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11179"wurden!"
43be0ac4
MV
11180
11181#. type: <heading></heading>
11182#: offline.sgml:178
11183msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11184msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11185
11186#. type: <p></p>
11187#: offline.sgml:185
11188msgid ""
11189"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11190"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11191"already has a list of available packages."
11192msgstr ""
b39c1859
MV
11193"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11194"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11195"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11196
11197#. type: <p></p>
11198#: offline.sgml:190
11199msgid ""
11200"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11201"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11202"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11203"packages."
11204msgstr ""
46e39c8e
MV
11205"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11206"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11207"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11208"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11209"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11210
11211#. type: <heading></heading>
11212#: offline.sgml:196
43be0ac4 11213msgid "Operation"
46e39c8e 11214msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11215
11216#. type: <p><example>
11217#: offline.sgml:200
11218msgid ""
11219"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11220"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11221msgstr ""
46e39c8e
MV
11222"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11223"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11224"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11225
11226#. type: <example></example>
11227#: offline.sgml:205
11228#, no-wrap
11229msgid ""
11230" # apt-get dist-upgrade \n"
11231" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11232" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11233" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11234msgstr ""
46e39c8e
MV
11235" # apt-get dist-upgrade \n"
11236" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11237" zufrieden sind ]\n"
11238" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11239" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11240
11241#. type: </example></p>
11242#: offline.sgml:210
11243msgid ""
11244"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11245"upgrade."
11246msgstr ""
46e39c8e
MV
11247"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11248"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11249
11250#. type: <p></p>
11251#: offline.sgml:216
11252msgid ""
11253"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11254"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11255"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11256"output on the disc."
11257msgstr ""
b39c1859
MV
11258"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11259"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11260"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11261"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11262
11263#. type: <p><example>
11264#: offline.sgml:219
11265msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11266msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11267
11268#. type: <example></example>
11269#: offline.sgml:223
11270#, no-wrap
11271msgid ""
11272" # cd /disc\n"
11273" # sh -x ./wget-script\n"
11274" [ wait.. ]"
11275msgstr ""
46e39c8e
MV
11276" # cd /Platte\n"
11277" # sh -x ./wget-script\n"
11278" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11279
11280#. type: </example><example>
11281#: offline.sgml:228
11282msgid ""
11283"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11284"installation can proceed using,"
11285msgstr ""
46e39c8e
MV
11286"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11287"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11288
11289#. type: <example></example>
11290#: offline.sgml:230
11291#, no-wrap
11292msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11293msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11294
11295#. type: </example></p>
11296#: offline.sgml:234
11297msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11298msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11299
782486e8
MV
11300#~ msgid "<option>--md5</option>"
11301#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11302
11303#~ msgid ""
11304#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11305#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11306#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11307#~ msgstr ""
11308#~ "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet "
11309#~ "ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies "
11310#~ "möglich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
11311#~ "literal>"
11312
11313#~ msgid "unmarkauto"
11314#~ msgstr "unmarkauto"
11315
11316#~ msgid "<option>-h</option>"
11317#~ msgstr "<option>-h</option>"
11318
11319#~ msgid "<option>--help</option>"
11320#~ msgstr "<option>--help</option>"
11321
11322#~ msgid "Show a short usage summary."
11323#~ msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
11324
11325#~ msgid "<option>-v</option>"
11326#~ msgstr "<option>-v</option>"
11327
11328#~ msgid "<option>--version</option>"
11329#~ msgstr "<option>--version</option>"
11330
11331#~ msgid "Show the program version."
11332#~ msgstr "Die Programmversion anzeigen."
11333
11334#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11335#~ msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
11336
30549c0c
MV
11337#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11338#~ msgstr ""
11339#~ "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
11340
11341#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11342#~ msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
11343
11344#~ msgid ""
11345#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11346#~ "cache. This is for debugging only."
11347#~ msgstr ""
11348#~ "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
11349#~ "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
11350
11351#~ msgid ""
11352#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11353#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11354#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11355#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11356#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11357#~ msgstr ""
11358#~ "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
11359#~ "einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
11360#~ "nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
11361#~ "Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
11362#~ "Release-Datei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
11363#~ "enthält."
11364
11365#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11366#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11367
11368#~ msgid "Also install recommended packages."
11369#~ msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
11370
11371#~ msgid "Do not install recommended packages."
11372#~ msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
11373
11374#~ msgid ""
11375#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11376#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11377#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11378#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11379#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11380#~ "mirrors."
11381#~ msgstr ""
11382#~ "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
11383#~ "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
11384#~ "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
11385#~ "heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
11386#~ "inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
11387#~ "Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
11388#~ "den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
11389
11390#~ msgid ""
11391#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11392#~ "US directory."
11393#~ msgstr ""
11394#~ "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-"
11395#~ "US-Verzeichnis zuzugreifen."
11396
782486e8
MV
11397#~ msgid ""
11398#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11399#~ "free"
11400#~ msgstr ""
11401#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11402#~ "free"
30549c0c 11403
4279ef3b
MV
11404#~ msgid "OPTIONS"
11405#~ msgstr "OPTIONEN"
11406
11407#~ msgid "None."
11408#~ msgstr "Keine"
11409
11410#~ msgid "FILES"
11411#~ msgstr "DATEIEN"
11412
b6c6b52f
MV
11413#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11414#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11415
11416#~ msgid ""
11417#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11418#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11419#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11420#~ msgstr ""
11421#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11422#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11423#~ "<filename>extended_states</filename>."
11424
11425#~ msgid "Cache-Limit"
11426#~ msgstr "Cache-Limit"
11427
11428#~ msgid ""
11429#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11430#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11431#~ msgstr ""
11432#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11433#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11434#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11435
11436#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11437#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11438
b81dbe40
DK
11439#~ msgid ""
11440#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11441#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11442#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11443#~ "release ...</literal>."
11444#~ msgstr ""
11445#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11446#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11447#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11448#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11449#~ "literal> anfängt."