* doc/apt-get.8.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
de6a3945 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
6cbb88de 13"POT-Creation-Date: 2012-05-29 15:35+0300\n"
ef84d828 14"PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 17"Language: \n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 21"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24#. type: TH
bcf91c1b
DK
25#: apt.8:17
26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid "apt"
28msgstr "apt"
29
30#. type: TH
31#: apt.8:17
32#, no-wrap
33msgid "16 June 1998"
34msgstr "16 Juin 1998"
35
36#. type: TH
37#: apt.8:17
38#, no-wrap
b176de3a
JR
39msgid "Debian"
40msgstr "Debian"
36fd3a51 41
42#. type: SH
43#: apt.8:18
44#, no-wrap
45msgid "NAME"
46msgstr "NOM"
47
48#. type: Plain text
49#: apt.8:20
50msgid "apt - Advanced Package Tool"
51msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
52
53#. type: SH
54#: apt.8:20
55#, no-wrap
56msgid "SYNOPSIS"
57msgstr "RÉSUMÉ"
58
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64#. type: SH
65#: apt.8:22
66#, no-wrap
67msgid "DESCRIPTION"
68msgstr "DESCRIPTION"
69
70#. type: Plain text
71#: apt.8:31
72msgid ""
73"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77msgstr ""
bcf91c1b 78"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 79"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
80"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 81"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 82
83#. type: SH
84#: apt.8:31
85#, no-wrap
36fd3a51 86msgid "SEE ALSO"
87msgstr "VOIR AUSSI"
88
89#. type: Plain text
4279ef3b 90#: apt.8:38
36fd3a51 91msgid ""
92"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94msgstr ""
95"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
96"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
97
98#. type: SH
4279ef3b 99#: apt.8:38
36fd3a51 100#, no-wrap
101msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 102msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 103
104#. type: Plain text
4279ef3b 105#: apt.8:40
36fd3a51 106msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
107msgstr ""
2660ea5b 108"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
109"cas d'erreur."
36fd3a51 110
111#. type: SH
4279ef3b 112#: apt.8:40
36fd3a51 113#, no-wrap
114msgid "BUGS"
115msgstr "BOGUES"
116
117#. type: Plain text
4279ef3b 118#: apt.8:42
36fd3a51 119msgid "This manpage isn't even started."
120msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
121
122#. type: Plain text
4279ef3b 123#: apt.8:51
36fd3a51 124msgid ""
125"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
126"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
127"B<reportbug>(1) command."
128msgstr ""
c466bcae 129"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
130"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
131"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 132
133#. type: SH
4279ef3b 134#: apt.8:51
36fd3a51 135#, no-wrap
136msgid "AUTHOR"
137msgstr "AUTEURS"
138
139#. type: Plain text
4279ef3b 140#: apt.8:52
36fd3a51 141msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
142msgstr ""
143"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
144"orgE<gt>."
36fd3a51 145
146#. type: Plain text
45fb8bf7 147#: apt.ent:7
c2205b51 148#, no-wrap
36fd3a51 149msgid ""
150"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
151" <author>\n"
152" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 153" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 154" </author>\n"
155"\">\n"
156msgstr ""
157"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
158" <author>\n"
159" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 160" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 161" </author>\n"
162"\">\n"
163
164#. type: Plain text
45fb8bf7 165#: apt.ent:13
36fd3a51 166#, no-wrap
167msgid ""
168"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
169"\t<para>\n"
170"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
171"\t</para>\n"
172"\">\n"
173msgstr ""
174"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
175"\t<para>\n"
176"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
177"\t</para>\n"
178"\">\n"
179
180#. type: Plain text
45fb8bf7 181#: apt.ent:24
36fd3a51 182#, no-wrap
183msgid ""
184"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
185"<!ENTITY manbugs \"\n"
186" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 187" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 188" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
189" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
190" &reportbug; command.\n"
191" </para>\n"
192" </refsect1>\n"
193"\">\n"
194msgstr ""
195"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
196"<!ENTITY manbugs \"\n"
197" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
198" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 199" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 200" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
201" la commande &reportbug;.\n"
202" </para>\n"
203" </refsect1>\n"
204"\">\n"
205
206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:32
36fd3a51 208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
211"<!ENTITY manauthor \"\n"
212" <refsect1><title>Author</title>\n"
213" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
214" </para>\n"
215" </refsect1>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
219"<!ENTITY manauthor \"\n"
220" <refsect1><title>Author</title>\n"
221" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
222" </para>\n"
223" </refsect1>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:42
36fd3a51 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
231" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
232"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
233" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
234" <term><option>--help</option></term>\n"
235" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
236" </para>\n"
237" </listitem>\n"
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
240"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
241" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
242"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
243" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
244" <term><option>--help</option></term>\n"
245" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
246" </para>\n"
247" </listitem>\n"
248" </varlistentry>\n"
249
250#. type: Plain text
45fb8bf7 251#: apt.ent:50
36fd3a51 252#, no-wrap
253msgid ""
254" <varlistentry>\n"
255" <term><option>-v</option></term>\n"
256" <term><option>--version</option></term>\n"
257" <listitem><para>Show the program version.\n"
258" </para>\n"
259" </listitem>\n"
260" </varlistentry>\n"
261msgstr ""
262" <varlistentry>\n"
263" <term><option>-v</option></term>\n"
264" <term><option>--version</option></term>\n"
265" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
266" </para>\n"
267" </listitem>\n"
268" </varlistentry>\n"
269
270#. type: Plain text
45fb8bf7 271#: apt.ent:62
0f2f601e 272#, no-wrap
36fd3a51 273msgid ""
274" <varlistentry>\n"
275" <term><option>-c</option></term>\n"
276" <term><option>--config-file</option></term>\n"
277" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
278" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
279" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
280" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
281" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 282" </para>\n"
283" </listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285msgstr ""
286" <varlistentry>\n"
287" <term><option>-c</option></term>\n"
288" <term><option>--config-file</option></term>\n"
289" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 290" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 291" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 292" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 293" </para>\n"
294" </listitem>\n"
295" </varlistentry>\n"
296
297#. type: Plain text
45fb8bf7 298#: apt.ent:74
36fd3a51 299#, no-wrap
300msgid ""
301" <varlistentry>\n"
302" <term><option>-o</option></term>\n"
303" <term><option>--option</option></term>\n"
304" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
305" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
306" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
307" times to set different options.\n"
308" </para>\n"
309" </listitem>\n"
310" </varlistentry>\n"
311"\">\n"
312msgstr ""
313" <varlistentry>\n"
314" <term><option>-o</option></term>\n"
315" <term><option>--option</option></term>\n"
316" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
317" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
318" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
319" pour définir des options différentes.\n"
320" </para>\n"
321" </listitem>\n"
322" </varlistentry>\n"
323"\">\n"
324
325#. type: Plain text
45fb8bf7 326#: apt.ent:85
36fd3a51 327#, no-wrap
328msgid ""
329"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
330" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
331"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
332" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
333" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
334" options you can override the config file by using something like \n"
335" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
336" or several other variations.\n"
337" </para>\n"
338"\">\n"
339msgstr ""
340"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
341" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
342"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
343" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
344" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
345" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
346" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
347" et d'autres variantes analogues.\n"
348" </para>\n"
349"\">\n"
350
bcf91c1b 351#. type: Plain text
45fb8bf7 352#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
357" <listitem><para>APT configuration file.\n"
358" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
360msgstr ""
c2205b51 361"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
362" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
363" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
364" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
365" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
366
367#. type: Plain text
45fb8bf7 368#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
372" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
373" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376msgstr ""
ad3e5dc5 377" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 378" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 379" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 380" </varlistentry>\n"
381"\">\n"
bcf91c1b
DK
382
383#. type: Plain text
45fb8bf7 384#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
385#, no-wrap
386msgid ""
387"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
388" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
389" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
390" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
391" </varlistentry>\n"
392msgstr ""
c2205b51 393"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
394" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
395" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
396" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
397" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
398
399#. type: Plain text
45fb8bf7 400#: apt.ent:109
c086ac18
DK
401#, fuzzy, no-wrap
402#| msgid ""
403#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
404#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
405#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
406#| " </varlistentry>\n"
407#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
408msgid ""
409" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 411" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
412" </varlistentry>\n"
413"\">\n"
c2205b51 414msgstr ""
c895cb45 415" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 416" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
417" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
418" </varlistentry>\n"
419"\">\n"
bcf91c1b
DK
420
421#. type: Plain text
45fb8bf7 422#: apt.ent:119
c2205b51 423#, no-wrap
bcf91c1b
DK
424msgid ""
425"<!ENTITY file-preferences \"\n"
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
427" <listitem><para>Version preferences file.\n"
428" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
429" i.e. a preference to get certain packages\n"
430" from a separate source\n"
431" or from a different version of a distribution.\n"
432" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
433" </varlistentry>\n"
c2205b51 434msgstr ""
435"<!ENTITY file-preferences \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
032ad738 438" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
c2205b51 439" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
441
442#. type: Plain text
45fb8bf7 443#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
444#, no-wrap
445msgid ""
446" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
447" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
448" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
449" </varlistentry>\n"
450"\">\n"
451msgstr ""
c2205b51 452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 454" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 455" </varlistentry>\n"
456"\">\n"
bcf91c1b
DK
457
458#. type: Plain text
45fb8bf7 459#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
460#, no-wrap
461msgid ""
462"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
463" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
464" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
465" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
466" </varlistentry>\n"
467msgstr ""
c2205b51 468"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
469" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
470" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 471" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 472" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
473
474#. type: Plain text
45fb8bf7 475#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
476#, no-wrap
477msgid ""
478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
479" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
480" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483msgstr ""
c2205b51 484" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
485" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
486" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
487" </varlistentry>\n"
488"\">\n"
bcf91c1b
DK
489
490#. type: Plain text
45fb8bf7 491#: apt.ent:144
82cb5862 492#, no-wrap
bcf91c1b
DK
493msgid ""
494"<!ENTITY file-statelists \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
497" &sources-list;\n"
498" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
499" </varlistentry>\n"
c2205b51 500msgstr ""
501"<!ENTITY file-statelists \"\n"
502" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
503" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 504" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 505" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
506
507#. type: Plain text
45fb8bf7 508#: apt.ent:150
c086ac18
DK
509#, fuzzy, no-wrap
510#| msgid ""
511#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
512#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
513#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
514#| " </varlistentry>\n"
515#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
516msgid ""
517" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
518" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 519" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
520" </varlistentry>\n"
521"\">\n"
c2205b51 522msgstr ""
523" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
524" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 525" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 526" </varlistentry>\n"
527"\">\n"
bcf91c1b 528
b39c1859 529#. type: Plain text
45fb8bf7 530#: apt.ent:156
118199ed 531#, no-wrap
b39c1859
MV
532msgid ""
533"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
534" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
535" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
536" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
537" </varlistentry>\n"
538msgstr ""
118199ed 539"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
540" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
541" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
542" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
543" </varlistentry>\n"
544
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:163
1ac89b1a 547#, no-wrap
b39c1859
MV
548msgid ""
549" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
550" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
551" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
552" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
553" </varlistentry>\n"
554"\">\n"
555msgstr ""
1ac89b1a 556" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 557" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 558" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
559" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
560" </varlistentry>\n"
561"\">\n"
562
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:171
0f2f601e 565#, no-wrap
b6c6b52f
MV
566msgid ""
567"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
568" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
569" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
570" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
571" </para></listitem>\n"
572" </varlistentry>\n"
573"\">\n"
574msgstr ""
0f2f601e 575"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
576" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
577" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
578" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 579" </varlistentry>\n"
481f7e8c 580"\">\n"
b6c6b52f
MV
581
582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
584#, no-wrap
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
587" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
588"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
589msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
590
591#. type: Plain text
45fb8bf7 592#: apt.ent:184
b39c1859
MV
593#, no-wrap
594msgid ""
d8b3cbb6 595"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
596" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
597" specially related to your translation. -->\n"
598"<!ENTITY translation-holder \"\n"
599" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
600" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
601" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
602"\">\n"
603msgstr ""
604"<!ENTITY translation-holder \"\n"
605" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
606" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
607"\">\n"
608
609#. type: Plain text
45fb8bf7 610#: apt.ent:195
b39c1859
MV
611#, no-wrap
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
614" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
615" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
616" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
617" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
618"<!ENTITY translation-english \"\n"
619" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
620" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
621" translation is lagging behind the original content.\n"
622"\">\n"
623msgstr ""
118199ed 624"<!ENTITY translation-english \"\n"
de6a3945 625" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 626" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
627" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
628"\">\n"
b39c1859 629
c77d6597 630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:198
c77d6597
MV
632msgid ""
633"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
634"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
635msgstr ""
636
637#. type: Plain text
45fb8bf7 638#: apt.ent:201
c77d6597
MV
639msgid ""
640"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
641"synopsis-config-file \"config_file\">"
642msgstr ""
643
644#. type: Plain text
45fb8bf7 645#: apt.ent:204
c77d6597
MV
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
648"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
649"\"target_release\">"
650msgstr ""
651
652#. type: Plain text
45fb8bf7 653#: apt.ent:207
c77d6597
MV
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
656"synopsis-architecture \"architecture\">"
657msgstr ""
658
659#. type: Plain text
45fb8bf7 660#: apt.ent:210
c77d6597
MV
661msgid ""
662"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
663"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
664msgstr ""
665
666#. type: Plain text
45fb8bf7 667#: apt.ent:213
c77d6597
MV
668msgid ""
669"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
670"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
671msgstr ""
672
673#. type: Plain text
45fb8bf7 674#: apt.ent:216
c77d6597
MV
675msgid ""
676"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
677"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
678msgstr ""
679
680#. type: Plain text
45fb8bf7 681#: apt.ent:219
c77d6597
MV
682msgid ""
683"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
684"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
685msgstr ""
686
687#. type: Plain text
45fb8bf7 688#: apt.ent:222
c77d6597
MV
689msgid ""
690"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
691"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
692msgstr ""
693
694#. type: Plain text
45fb8bf7 695#: apt.ent:225
c77d6597
MV
696msgid ""
697"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
698"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
699"\"temporary_directory\">"
700msgstr ""
701
702#. type: Plain text
45fb8bf7 703#: apt.ent:228
c77d6597
MV
704msgid ""
705"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
706"synopsis-filename \"filename\">"
707msgstr ""
708
c086ac18 709#. type: Plain text
45fb8bf7 710#: apt.ent:231
c086ac18
DK
711msgid ""
712"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
713"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
714msgstr ""
715
c77d6597 716#. type: Plain text
45fb8bf7 717#: apt.ent:234
c77d6597 718msgid ""
c086ac18
DK
719"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
720"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
721"\"override-file\">"
c77d6597
MV
722msgstr ""
723
724#. type: Plain text
45fb8bf7 725#: apt.ent:237
c77d6597 726msgid ""
c086ac18
DK
727"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
728"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
729"\"pathprefix\">"
730msgstr ""
731
732#. type: Plain text
45fb8bf7 733#: apt.ent:240
c086ac18
DK
734msgid ""
735"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
736"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
737msgstr ""
738
739#. type: Plain text
45fb8bf7 740#: apt.ent:243
c086ac18 741msgid ""
c77d6597
MV
742"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
743"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
744msgstr ""
745
36fd3a51 746#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 747#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 748#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
36fd3a51 749msgid "8"
750msgstr "8"
751
bcf91c1b 752#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
753#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
754#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 755#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
89fd753d 756#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 757#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 758msgid "APT"
c2205b51 759msgstr "APT"
bcf91c1b 760
36fd3a51 761#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 762#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 763msgid "query the APT cache"
de6a3945 764msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 765
36fd3a51 766#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
767#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
768#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 769#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
89fd753d 770#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 771#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 772msgid "Description"
773msgstr "Description"
774
775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 776#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 777msgid ""
778"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
779"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
780"the system but does provide operations to search and generate interesting "
781"output from the package metadata."
782msgstr ""
783"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
784"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
785"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
786"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e
DK
789#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
790#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
36fd3a51 791msgid ""
792"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
793"one of the commands below must be present."
794msgstr ""
795"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
796"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
797
36fd3a51 798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 799#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 800msgid ""
c086ac18
DK
801"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
802"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 803msgstr ""
36fd3a51 804
2b9b27c3
DK
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
806#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
187aa32e
DK
807#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
808#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
2b9b27c3
DK
809msgid "&synopsis-pkg;"
810msgstr ""
36fd3a51 811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 813#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 814msgid ""
815"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
816"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
817"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
818"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
819"those packages upon which the package in question depends; reverse "
820"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
821"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
822"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
823"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
824msgstr ""
825"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
826"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
827"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
828"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
829"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
830"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
831"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
832"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
833"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
834"résultat :"
835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 837#: apt-cache.8.xml:66
bcf91c1b 838#, no-wrap
36fd3a51 839msgid ""
840"Package: libreadline2\n"
841"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
842"Reverse Depends: \n"
843" libreadlineg2,libreadline2\n"
844" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
845"Dependencies:\n"
846"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
847"Provides:\n"
848"2.1-12 - \n"
849"Reverse Provides: \n"
850msgstr ""
851"Package: libreadline2\n"
852"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
853"Reverse Depends: \n"
854" libreadlineg2,libreadline2\n"
855" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
856"Dependencies:\n"
857"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
858"Provides:\n"
859"2.1-12 - \n"
860"Reverse Provides: \n"
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 863#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 864msgid ""
865"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
866"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
867"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
868"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
869"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
870"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
871"best to consult the apt source code."
872msgstr ""
873"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
874"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
875"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
876"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
877"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
878"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 879"consulter le code source d'APT."
880
36fd3a51 881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 882#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 883msgid ""
884"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
885"further arguments are expected. Statistics reported are:"
886msgstr ""
887"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
888"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
889"rapportées :"
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 892#: apt-cache.8.xml:90
36fd3a51 893msgid ""
894"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
895"in the cache."
896msgstr ""
897"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
898"le cache."
899
900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 901#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 902msgid ""
903"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
904"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
905"between their names and the names used by other packages for them in "
906"dependencies. The majority of packages fall into this category."
907msgstr ""
908"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
909"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
910"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 911"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
912
913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 914#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 915msgid ""
916"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
917"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
918"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
c7c71e20
JR
919"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
920"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
921"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 922msgstr ""
923"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
924"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
925"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
926"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
927"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
928"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
929"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 930
931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 932#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 933msgid ""
934"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
935"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
c7c71e20
JR
936"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
937"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 938msgstr ""
939"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
940"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
c7c71e20
JR
941"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
942"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 943
944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 945#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 946msgid ""
947"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
948"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
c7c71e20
JR
949"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
950"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 951msgstr ""
952"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
953"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
c7c71e20
JR
954"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
955"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 956
957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 958#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 959msgid ""
960"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
961"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 962"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 963"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
964"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
965msgstr ""
966"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
967"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
968"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
969"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 970"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 971
972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 973#: apt-cache.8.xml:128
1d254cb2
JR
974#, fuzzy
975#| msgid ""
976#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
977#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
978#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
979#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
980#| "can be considerably larger than the number of total package names."
36fd3a51 981msgid ""
982"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
983"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1d254cb2
JR
984"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
985"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
986"larger than the number of total package names."
36fd3a51 987msgstr ""
988"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
989"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
990"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
991"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
992"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 993
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 995#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 996msgid ""
997"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
998"relationships claimed by all of the packages in the cache."
999msgstr ""
1000"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1001"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1002
36fd3a51 1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1004#: apt-cache.8.xml:143
1d254cb2
JR
1005#, fuzzy
1006#| msgid ""
1007#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1008#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1009#| "records that declare the name to be a Binary."
36fd3a51 1010msgid ""
1011"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1012"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1d254cb2 1013"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 1014msgstr ""
1015"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1016"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1017"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1018
36fd3a51 1019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1020#: apt-cache.8.xml:149
36fd3a51 1021msgid ""
1022"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1023"It is primarily for debugging."
1024msgstr ""
1025"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1026"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1027
36fd3a51 1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1029#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1030msgid ""
1031"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1032"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1033msgstr ""
1034"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1035"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1036"et la méthode &dselect; s'en sert."
1037
36fd3a51 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1039#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1040msgid ""
1041"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1042"package cache."
1043msgstr ""
1044"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1045"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1046
36fd3a51 1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1048#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1049msgid ""
1050"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1051"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1052msgstr ""
1053"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1054"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1055"argument."
36fd3a51 1056
2b9b27c3 1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1058#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1059msgid "&synopsis-regex;"
1060msgstr ""
36fd3a51 1061
1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1063#: apt-cache.8.xml:170
187aa32e
DK
1064#, fuzzy
1065#| msgid ""
1066#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1067#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1068#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1069#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1070#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1071#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1072#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1073#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1074#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1075#| "searched, only the package name is."
36fd3a51 1076msgid ""
1077"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
187aa32e
DK
1078"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1079"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1080"expression and prints out the package name and the short description, "
1081"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1082"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1083"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1084"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 1085msgstr ""
1086"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1087"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1088"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1089"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1090"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1091"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1092"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1093"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1094
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1096#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1097msgid ""
1098"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1099"and'ed together."
1100msgstr ""
1101"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1102"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1103
36fd3a51 1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1105#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1106msgid ""
1107"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1108"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1109msgstr ""
1110"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1111"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1112"satisfont ces dépendances."
1113
36fd3a51 1114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1115#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1116msgid ""
1117"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1118"package has."
1119msgstr ""
1120"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1121"dépendances inverses d'un paquet."
1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1124#: apt-cache.8.xml:195
2b9b27c3 1125msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
187aa32e 1126msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
36fd3a51 1127
1128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1129#: apt-cache.8.xml:196
36fd3a51 1130msgid ""
63fc5550 1131"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1132"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1133"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1134"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1135"option> option."
1136msgstr ""
82cb5862
JAK
1137"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1138"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1139"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1140"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1141"l'option <option>--generate</option>."
1142
63fc5550 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1144#: apt-cache.8.xml:201
63fc5550 1145msgid ""
82cb5862 1146"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1147"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1148"the generated list."
82cb5862
JAK
1149msgstr ""
1150"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1151"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1152"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1153
36fd3a51 1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1155#: apt-cache.8.xml:207
36fd3a51 1156msgid ""
1157"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1158"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1159"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1160"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1161"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1162"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1163"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1164"GivenOnly</literal> option."
1165msgstr ""
1166"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1167"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1168"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1169"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1170"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1171"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1172"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1173"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1174"literal>."
1175
1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1177#: apt-cache.8.xml:216
1d254cb2
JR
1178#, fuzzy
1179#| msgid ""
1180#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1181#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1182#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1183#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 1184msgid ""
1185"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1d254cb2
JR
1186"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1187"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1188"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 1189msgstr ""
bcf91c1b 1190"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1191"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1192"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1193"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1194"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1195"conflits."
36fd3a51 1196
1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1198#: apt-cache.8.xml:221
36fd3a51 1199msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1200msgstr ""
1201"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1202"paquets."
1203
36fd3a51 1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1205#: apt-cache.8.xml:225
36fd3a51 1206msgid ""
1207"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1208"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1209msgstr ""
bcf91c1b
DK
1210"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1211"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1212"ulink>."
36fd3a51 1213
1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1215#: apt-cache.8.xml:229
2b9b27c3 1216msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
187aa32e 1217msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 1218
1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1220#: apt-cache.8.xml:230
36fd3a51 1221msgid ""
1222"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1223"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1224"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1225"selection of the named package."
1226msgstr ""
1227"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1228"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1229"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1230"paquet donné en argument."
1231
36fd3a51 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1233#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 1234msgid ""
1235"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1236"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1237"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1238"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1239"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1240"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1241"Architecture</literal>)."
1242msgstr ""
1243"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1244"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1245"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1246"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1247"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1248"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1249"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1250"literal>)."
1251
2b9b27c3 1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1253#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1254#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1255#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 1256msgid "options"
1257msgstr "options"
1258
36fd3a51 1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1260#: apt-cache.8.xml:253
36fd3a51 1261msgid ""
1262"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1263"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1264"pkgcache</literal>."
1265msgstr ""
1266"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1267"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1268"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1269
36fd3a51 1270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1271#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 1272msgid ""
1273"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1274"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1275"information from remote sources. When building the package cache the source "
1276"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1277"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1278msgstr ""
1279"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1280"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1281"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1282"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1283"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1284"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1285
36fd3a51 1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1287#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 1288msgid ""
1289"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1290"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1291"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1292"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1293msgstr ""
bcf91c1b
DK
1294"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1295"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1296"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1297"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1298"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1299"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1300
36fd3a51 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1302#: apt-cache.8.xml:274
36fd3a51 1303msgid ""
c7c71e20
JR
1304"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1305"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1306"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1307msgstr ""
1308"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
c7c71e20
JR
1309"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
1310"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
1311"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1312
b6c6b52f 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1314#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f
MV
1315msgid ""
1316"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1317"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1318"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1319"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1320"Cache::ShowRecommends</literal>."
1321msgstr ""
1322"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1323"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1324"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1325"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1326"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1327
36fd3a51 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1329#: apt-cache.8.xml:295
36fd3a51 1330msgid ""
1331"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1332"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1333msgstr ""
1334"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1335"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1336"literal>."
1337
36fd3a51 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1339#: apt-cache.8.xml:300
36fd3a51 1340msgid ""
1341"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1342"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
c7c71e20 1343"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
36fd3a51 1344"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1345"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1346"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1347msgstr ""
1348"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1349"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1350"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1351"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1352"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1353"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1354"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1355
36fd3a51 1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1357#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 1358msgid ""
1359"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1360"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1361"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1362msgstr ""
1363"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1364"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1365"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1366"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1367
36fd3a51 1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1369#: apt-cache.8.xml:315
36fd3a51 1370msgid ""
1371"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1372"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1373msgstr ""
1374"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1375"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1376"NamesOnly</literal>."
1377
36fd3a51 1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1379#: apt-cache.8.xml:320
36fd3a51 1380msgid ""
1381"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1382"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1383"AllNames</literal>."
1384msgstr ""
1385"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1386"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1387"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1388
36fd3a51 1389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1390#: apt-cache.8.xml:326
36fd3a51 1391msgid ""
1392"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1393"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1394"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1395msgstr ""
1396"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1397"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1398"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1399"literal>."
36fd3a51 1400
36fd3a51 1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1402#: apt-cache.8.xml:333
36fd3a51 1403msgid ""
1404"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1405"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1406"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1407msgstr ""
1408"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1409"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1410"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1411
36fd3a51 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1413#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
89fd753d 1414#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
36fd3a51 1415msgid "Files"
1416msgstr "Fichiers"
1417
36fd3a51 1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1419#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1420#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
187aa32e 1421#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
89fd753d 1422#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
187aa32e 1423#: sources.list.5.xml:252
36fd3a51 1424msgid "See Also"
1425msgstr "Voir aussi"
1426
1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1428#: apt-cache.8.xml:351
36fd3a51 1429msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1430msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1431
1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1433#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1434#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
187aa32e 1435#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1436msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1437msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1438
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1440#: apt-cache.8.xml:356
36fd3a51 1441msgid ""
1442"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1443"on error."
1444msgstr ""
bcf91c1b
DK
1445"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1446"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1447
36fd3a51 1448#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1449#: apt-cdrom.8.xml:32
25838be6 1450msgid "APT CD-ROM management utility"
36fd3a51 1451msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1452
36fd3a51 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1454#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1455msgid ""
1b85f81a 1456"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
36fd3a51 1457"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1458"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1459"burns and verifying the index files."
1460msgstr ""
bcf91c1b
DK
1461"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1462"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1463"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1464"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1465
1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1467#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 1468msgid ""
1469"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
bfcd7854 1470"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
36fd3a51 1471"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1472msgstr ""
1473"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1474"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1475"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1476"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1477
187aa32e 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1479#: apt-cdrom.8.xml:56
36fd3a51 1480msgid ""
1481"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
bfcd7854 1482"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1483"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
bfcd7854 1484"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
36fd3a51 1485"title."
1486msgstr ""
1487"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1488"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1489"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
bfcd7854 1490"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
36fd3a51 1491"titre descriptif est demandé."
1492
187aa32e 1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1494#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1495msgid ""
25838be6 1496"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
36fd3a51 1497"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1498"filename>"
1499msgstr ""
bcf91c1b
DK
1500"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1501"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1502"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1503
187aa32e 1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1505#: apt-cdrom.8.xml:72
36fd3a51 1506msgid ""
1507"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1508"stored file name"
1509msgstr ""
1510"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1511"le nom du fichier stocké."
1512
36fd3a51 1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1514#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
36fd3a51 1515msgid "Options"
1516msgstr "Options"
1517
36fd3a51 1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1519#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 1520msgid ""
834f9cd4 1521"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
36fd3a51 1522"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1523"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1524msgstr ""
bcf91c1b
DK
1525"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1526"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1527"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1528"mount</literal>."
36fd3a51 1529
36fd3a51 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1531#: apt-cdrom.8.xml:94
36fd3a51 1532msgid ""
4b2dad2e
JR
1533"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1534"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1535"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 1536msgstr ""
bcf91c1b
DK
1537"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1538"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1539"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1540"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1541
36fd3a51 1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1543#: apt-cdrom.8.xml:103
36fd3a51 1544msgid ""
1545"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1546"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1547"NoMount</literal>."
1548msgstr ""
bcf91c1b
DK
1549"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1550"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1551"NoMount</literal>."
36fd3a51 1552
36fd3a51 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1554#: apt-cdrom.8.xml:111
36fd3a51 1555msgid ""
1556"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1557"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1558"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1559"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1560msgstr ""
bcf91c1b
DK
1561"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1562"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1563"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1564"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1565"literal>."
36fd3a51 1566
36fd3a51 1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1568#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 1569msgid ""
1570"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1571"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1572"longer to scan the CD but will pick them all up."
1573msgstr ""
bcf91c1b
DK
1574"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1575"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1576"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1577"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1578
36fd3a51 1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1580#: apt-cdrom.8.xml:132
36fd3a51 1581msgid ""
1582"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1583"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1584"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1585msgstr ""
1586"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1587"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1588"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1589
1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1591#: apt-cdrom.8.xml:145
36fd3a51 1592msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1593msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1594
1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1596#: apt-cdrom.8.xml:150
36fd3a51 1597msgid ""
1598"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1599"on error."
1600msgstr ""
bcf91c1b
DK
1601"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1602"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1603
36fd3a51 1604#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1605#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1606msgid "APT Configuration Query program"
1607msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1608
36fd3a51 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1610#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1611msgid ""
1612"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1613"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1614"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
4b2dad2e 1615"manner that is easy to use for scripted applications."
36fd3a51 1616msgstr ""
1617"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1618"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1619"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1620"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1621"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1622
36fd3a51 1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1624#: apt-config.8.xml:51
4b2dad2e
JR
1625#, fuzzy
1626#| msgid ""
1627#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1628#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1629#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1630#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1631#| "script it should be used like:"
36fd3a51 1632msgid ""
1633"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1634"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
4b2dad2e
JR
1635"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1636"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1637"follows:"
36fd3a51 1638msgstr ""
1639"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1640"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1641"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1642"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1643"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1644"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1647#: apt-config.8.xml:59
bcf91c1b 1648#, no-wrap
36fd3a51 1649msgid ""
1650"OPTS=\"-f\"\n"
1651"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1652"eval $RES\n"
1653msgstr ""
1654"OPTS=\"-f\"\n"
1655"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1656"eval $RES\n"
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1659#: apt-config.8.xml:64
36fd3a51 1660msgid ""
1661"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1662"options with a default of <option>-f</option>."
1663msgstr ""
1664"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1665"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1666
1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1668#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 1669msgid ""
1670"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1671"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1672"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1673msgstr ""
bcf91c1b 1674"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1675"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1676"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1677"vérifiée."
36fd3a51 1678
1679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1680#: apt-config.8.xml:77
36fd3a51 1681msgid "Just show the contents of the configuration space."
1682msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1683
aa2218b2
MV
1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685#: apt-config.8.xml:90
1686msgid ""
1687"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1688"empty to remove them from the output."
1689msgstr ""
1690
2b9b27c3 1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1692#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1693msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1694msgstr ""
1695
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697#: apt-config.8.xml:96
1698msgid ""
1699"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
4b2dad2e
JR
1700"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1701"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1702"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1703"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1704"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
aa2218b2
MV
1705msgstr ""
1706
36fd3a51 1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1708#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1709#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 1710msgid "&apt-conf;"
1711msgstr "&apt-conf;"
1712
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1714#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 1715msgid ""
1716"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1717"on error."
1718msgstr ""
1719"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1720"le nombre 100 en cas d'erreur."
1721
36fd3a51 1722#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1723#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 1724msgid "1"
1725msgstr "1"
1726
1727#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1728#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6cbb88de
JR
1729msgid ""
1730"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1731"Debian packages"
36fd3a51 1732msgstr ""
6cbb88de
JR
1733"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
1734"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 1735
36fd3a51 1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1737#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 1738msgid ""
1739"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1740"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1741"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1742"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1743"format:"
1744msgstr ""
1745"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
1746"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
1747"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
1748"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
1749"suivant :"
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1752#: apt-extracttemplates.1.xml:44
36fd3a51 1753msgid "package version template-file config-script"
1754msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1757#: apt-extracttemplates.1.xml:45
36fd3a51 1758msgid ""
1759"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1760"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1761"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1762"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1763"<filename>package.config.XXXX</filename>"
36fd3a51 1764msgstr ""
1765"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
1766"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
1767"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
1768"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 1769"<filename>package.config.XXXX</filename>."
1770
36fd3a51 1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1772#: apt-extracttemplates.1.xml:58
36fd3a51 1773msgid ""
6cbb88de
JR
1774"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1775"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1776"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
36fd3a51 1777msgstr ""
c466bcae 1778"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
6cbb88de
JR
1779"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
1780"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
36fd3a51 1781
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1783#: apt-extracttemplates.1.xml:75
36fd3a51 1784msgid ""
1785"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1786"decimal 100 on error."
1787msgstr ""
1788"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
1789"le nombre 100 en cas d'erreur."
1790
36fd3a51 1791#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1792#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 1793msgid "Utility to generate index files"
1794msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
1795
36fd3a51 1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1797#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 1798msgid ""
1799"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1800"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1801"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1802"site."
1803msgstr ""
1804"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
1805"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
1806"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
1807
1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1809#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 1810msgid ""
1811"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1812"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1813"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1814"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1815"generation process for a complete archive."
1816msgstr ""
1817"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
1818"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
1819"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
1820"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 1821"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 1822
1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1824#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 1825msgid ""
1826"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1827"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1828"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1829"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1830"output files."
1831msgstr ""
1832"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
1833"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
1834"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
1835"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
1836"voulus."
36fd3a51 1837
36fd3a51 1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1839#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 1840msgid ""
1841"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1842"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1843"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1844"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1845msgstr ""
99016ee6 1846"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
1847"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
1848"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
1849"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1850"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 1851
1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1853#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
5e7da0b4
MV
1854msgid ""
1855"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 1856msgstr ""
1857"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
1858"binaire."
1859
36fd3a51 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1861#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 1862msgid ""
1863"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1864"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1865"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1866"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1867msgstr ""
1868"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
1869"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
1870"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
1871"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1872"équivalente à &dpkg-scansources;."
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1875#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1876msgid ""
1877"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1878"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1879"change the source override file that will be used."
1880msgstr ""
bcf91c1b 1881"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 1882"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
1883"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 1884
36fd3a51 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1886#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 1887msgid ""
1888"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1889"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1890"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1891"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1892"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1893"package is separated by a comma in the output."
1894msgstr ""
3184b4cf
DK
1895"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
1896"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
1897"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
1898"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
1899"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
1900"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
1901"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 1902
36fd3a51 1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1904#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 1905msgid ""
1906"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1907"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1908"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1909"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1910"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1911"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1912"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1913"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1914"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1915"and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 1916msgstr ""
5039a4c5
MV
1917"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
1918"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
1919"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
1920"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
1921"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
1922"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
1923"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
1924"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
1925"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
1926"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
1927"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 1928
1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1930#: apt-ftparchive.1.xml:104
36fd3a51 1931msgid ""
1932"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1933"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1934"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1935"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1936"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1937"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1938"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1939"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 1940msgstr ""
99016ee6 1941"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
1942"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
1943"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
1944"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1945"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1946"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1947"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1948"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 1949
36fd3a51 1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1951#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 1952msgid ""
1953"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1954"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1955"config language provides a flexible means of specifying which index files "
1956"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1957"maintaining the required settings."
1958msgstr ""
1959"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
1960"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
1961"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
1962"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
1963
36fd3a51 1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1965#: apt-ftparchive.1.xml:126
36fd3a51 1966msgid ""
1967"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1968"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1969msgstr ""
1970"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
1971"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
1972"sont plus nécessaires."
1973
1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1975#: apt-ftparchive.1.xml:132
36fd3a51 1976msgid "The Generate Configuration"
1977msgstr "Configuration de la commande generate"
1978
1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1980#: apt-ftparchive.1.xml:134
36fd3a51 1981msgid ""
1982"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1983"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1984"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1985"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1986"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1987"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1988msgstr ""
1989"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
1990"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
1991"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
1992"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
1993"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
1994"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
1995
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1997#: apt-ftparchive.1.xml:142
5e7da0b4
MV
1998msgid ""
1999"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2000msgstr ""
2001"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2002
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2004#: apt-ftparchive.1.xml:144
187aa32e
DK
2005msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2006msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 2007
2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2009#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 2010msgid ""
2011"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2012"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2013"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2014"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2015msgstr ""
2016"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2017"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2018"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2019"manière à produire un chemin absolu et complet."
2020
36fd3a51 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2022#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 2023msgid ""
2024"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2025"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2026"nodes."
2027msgstr ""
2028"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2029"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2030"filename> et les noeuds des distributions."
2031
36fd3a51 2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2033#: apt-ftparchive.1.xml:160
36fd3a51 2034msgid "Specifies the location of the override files."
2035msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2036
36fd3a51 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2038#: apt-ftparchive.1.xml:165
36fd3a51 2039msgid "Specifies the location of the cache files"
2040msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2041
36fd3a51 2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2043#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 2044msgid ""
2045"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2046"literal> setting is used below."
2047msgstr ""
2048"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2049"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2050
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2052#: apt-ftparchive.1.xml:176
187aa32e
DK
2053msgid "<literal>Default</literal> Section"
2054msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 2055
2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2057#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 2058msgid ""
2059"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2060"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2061"override these defaults with a per-section setting."
2062msgstr ""
2063"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2064"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2065"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2066
36fd3a51 2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2068#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 2069msgid ""
2070"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2071"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2072"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2073"'. gzip'."
2074msgstr ""
2075"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2076"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2077"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2078"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2079
36fd3a51 2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2081#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 2082msgid ""
2083"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2084"defaults to '.deb'."
2085msgstr ""
2086"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2087"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2088
36fd3a51 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2090#: apt-ftparchive.1.xml:198
36fd3a51 2091msgid ""
2092"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2093"controls the compression for the Sources files."
2094msgstr ""
2095"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2096"compressés les fichiers sources."
2097
36fd3a51 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2099#: apt-ftparchive.1.xml:204
36fd3a51 2100msgid ""
2101"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2102"defaults to '.dsc'."
2103msgstr ""
2104"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2105"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2106
36fd3a51 2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2108#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 2109msgid ""
2110"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2111"controls the compression for the Contents files."
2112msgstr ""
2113"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2114"compressés les fichiers « Contents »."
2115
b81dbe40 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2117#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2118msgid ""
2119"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2120"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2121msgstr ""
2122"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2123"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40 2124
36fd3a51 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2126#: apt-ftparchive.1.xml:222
36fd3a51 2127msgid ""
2128"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2129"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2130"Links</literal> setting."
2131msgstr ""
2132"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2133"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2134"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2135
36fd3a51 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2137#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 2138msgid ""
2139"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2140"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2141msgstr ""
2142"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2143"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2144"utilisateur (umasq) est ignoré."
2145
b81dbe40 2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2147#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2148msgid ""
2149"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2150"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2151msgstr ""
2152"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2153"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2154
36fd3a51 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2156#: apt-ftparchive.1.xml:242
187aa32e
DK
2157msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2158msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 2159
2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2161#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 2162msgid ""
2163"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2164"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2165"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2166msgstr ""
2167"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2168"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2169"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2170"respective."
2171
36fd3a51 2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2173#: apt-ftparchive.1.xml:251
36fd3a51 2174msgid ""
2175"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2176"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2177"be rebuilt."
2178msgstr ""
bcf91c1b 2179"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2180"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2181"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2182
36fd3a51 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2184#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 2185msgid ""
2186"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2187"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2188"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2189"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2190"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2191"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2192msgstr ""
bcf91c1b
DK
2193"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2194"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2195"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2196"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2197"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2198"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2199"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2200
36fd3a51 2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2202#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 2203msgid ""
2204"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2205"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2206msgstr ""
3184b4cf
DK
2207"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2208"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2209
36fd3a51 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2211#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 2212msgid ""
2213"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2214"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2215msgstr ""
2216"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2217"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2218
36fd3a51 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2220#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 2221msgid ""
2222"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2223"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2224msgstr ""
bcf91c1b
DK
2225"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2226"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2227
36fd3a51 2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2229#: apt-ftparchive.1.xml:287
36fd3a51 2230msgid ""
b39c1859 2231"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2232"source/Sources</filename>"
2233msgstr ""
118199ed 2234"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2235"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2236
b81dbe40 2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2238#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2239msgid ""
2240"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2241"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2242"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2243msgstr ""
99016ee6 2244"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2245"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2246"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40 2247
36fd3a51 2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2249#: apt-ftparchive.1.xml:300
36fd3a51 2250msgid ""
2251"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2252"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2253"filename>"
2254msgstr ""
bcf91c1b
DK
2255"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2256"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2257"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2258
36fd3a51 2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2260#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 2261msgid ""
2262"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2263"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2264"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2265"command> will integrate those package files together automatically."
2266msgstr ""
bcf91c1b
DK
2267"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2268"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2269"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2270"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2271
36fd3a51 2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2273#: apt-ftparchive.1.xml:316
36fd3a51 2274msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2275msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2276
36fd3a51 2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2278#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 2279msgid ""
2280"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2281"can share the same database."
2282msgstr ""
2283"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2284"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2285
36fd3a51 2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2287#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 2288msgid ""
2289"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2290"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2291"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2292msgstr ""
2293"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2294"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2295"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2296
36fd3a51 2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2298#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 2299msgid ""
2300"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2301"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2302"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2303"when processing source indexes."
2304msgstr ""
2305"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2306"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2307"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2308"traiter les index de sources."
2309
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2311#: apt-ftparchive.1.xml:342
187aa32e
DK
2312msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2313msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 2314
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2316#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 2317msgid ""
2318"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2319"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2320"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2321"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2322"variable."
2323msgstr ""
2324"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2325"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2326"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2327"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2330#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 2331msgid ""
2332"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2333"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2334"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2335"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2336msgstr ""
2337"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2338"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2339"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2340"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2341
2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2343#: apt-ftparchive.1.xml:354
36fd3a51 2344msgid ""
2345"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2346"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2347"variables."
2348msgstr ""
2349"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2350"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2351"trois nouvelles variables suivantes."
2352
b39c1859 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2354#: apt-ftparchive.1.xml:360
118199ed 2355#, no-wrap
36fd3a51 2356msgid ""
2357"for i in Sections do \n"
2358" for j in Architectures do\n"
2359" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2360" "
36fd3a51 2361msgstr ""
2362"for i in Sections do \n"
2363" for j in Architectures do\n"
2364" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2365" "
36fd3a51 2366
b39c1859 2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2368#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2369msgid ""
2370"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2371"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2372"\" id=\"0\"/>"
2373msgstr ""
2374"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2375"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2376"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2377
36fd3a51 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2379#: apt-ftparchive.1.xml:368
36fd3a51 2380msgid ""
2381"This is a space separated list of sections which appear under the "
2382"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2383"free</literal>"
2384msgstr ""
2385"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2386"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2387"literal>."
2388
36fd3a51 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2390#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 2391msgid ""
2392"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2393"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2394"this tree has a source archive."
2395msgstr ""
c466bcae 2396"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2397"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2398"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2399
36fd3a51 2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2401#: apt-ftparchive.1.xml:388
36fd3a51 2402msgid ""
2403"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2404"and maintainer address information."
2405msgstr ""
2406"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2407"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2408
36fd3a51 2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2410#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 2411msgid ""
2412"Sets the source override file. The override file contains section "
2413"information."
2414msgstr ""
2415"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2416"informations sur la section."
2417
36fd3a51 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2419#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
36fd3a51 2420msgid "Sets the binary extra override file."
2421msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2422
36fd3a51 2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2424#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
36fd3a51 2425msgid "Sets the source extra override file."
2426msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2427
2428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2429#: apt-ftparchive.1.xml:410
187aa32e
DK
2430msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2431msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
36fd3a51 2432
2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2434#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 2435msgid ""
2436"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2437"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2438"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2439"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2440"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2441msgstr ""
2442"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2443"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2444"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2445"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2446"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2449#: apt-ftparchive.1.xml:420
36fd3a51 2450msgid "Sets the Packages file output."
2451msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2454#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 2455msgid ""
2456"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2457"<literal>Sources</literal> is required."
2458msgstr ""
2459"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2460"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2461
2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2463#: apt-ftparchive.1.xml:431
36fd3a51 2464msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2465msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
2466
2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2468#: apt-ftparchive.1.xml:436
36fd3a51 2469msgid "Sets the binary override file."
2470msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
2471
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2473#: apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 2474msgid "Sets the source override file."
2475msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
2476
2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2478#: apt-ftparchive.1.xml:456
36fd3a51 2479msgid "Sets the cache DB."
2480msgstr "Définit la base de données cache."
2481
36fd3a51 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2483#: apt-ftparchive.1.xml:461
36fd3a51 2484msgid "Appends a path to all the output paths."
2485msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
2486
36fd3a51 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2488#: apt-ftparchive.1.xml:466
36fd3a51 2489msgid "Specifies the file list file."
2490msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
2491
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2493#: apt-ftparchive.1.xml:473
36fd3a51 2494msgid "The Binary Override File"
2495msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2498#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 2499msgid ""
2500"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2501"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2502"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2503"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2504"permutation field."
2505msgstr ""
3184b4cf
DK
2506"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
2507"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
2508"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
2509"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
2510"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2513#: apt-ftparchive.1.xml:480
bcf91c1b 2514#, no-wrap
36fd3a51 2515msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 2516msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2519#: apt-ftparchive.1.xml:482
bcf91c1b 2520#, no-wrap
36fd3a51 2521msgid "new"
2522msgstr "new"
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2525#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 2526msgid ""
2527"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2528"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2529"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2530"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2531"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2532"maintainer field."
2533msgstr ""
2534"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
2535"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
2536"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
2537"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
2538"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
2539"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2542#: apt-ftparchive.1.xml:490
36fd3a51 2543msgid "The Source Override File"
2544msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2547#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 2548msgid ""
2549"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2550"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2551"package name, the second is the section to assign it."
2552msgstr ""
bcf91c1b
DK
2553"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
2554"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
2555"sa section."
36fd3a51 2556
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2558#: apt-ftparchive.1.xml:497
36fd3a51 2559msgid "The Extra Override File"
2560msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
2561
2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2563#: apt-ftparchive.1.xml:499
36fd3a51 2564msgid ""
2565"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2566"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2567"tag and the remainder of the line is the new value."
2568msgstr ""
3184b4cf
DK
2569"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
2570"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
2571"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
2572"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 2573
36fd3a51 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2575#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2576#, fuzzy
2577#| msgid ""
2578#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2579#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2580#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2581#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2582#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2583#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2584#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2585#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2586msgid ""
2587"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2588"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2589"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2590"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2591"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2592"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2593"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2594"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2595"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
36fd3a51 2596msgstr ""
782486e8
MV
2597"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2598"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2599"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2600"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2601"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2602"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2603"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2604"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2605
36fd3a51 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2607#: apt-ftparchive.1.xml:521
36fd3a51 2608msgid ""
2609"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2610"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2611msgstr ""
2612"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 2613"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 2614"literal>."
36fd3a51 2615
2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2617#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 2618msgid ""
2619"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2620"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2621"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2622"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2623msgstr ""
2624"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
2625"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
2626"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
2627"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 2628"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 2629"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2630
36fd3a51 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2632#: apt-ftparchive.1.xml:535
36fd3a51 2633msgid ""
2634"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2635"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2636"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2637"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2638msgstr ""
2639"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
2640"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
2641"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 2642"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 2643"literal>."
36fd3a51 2644
36fd3a51 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2646#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 2647msgid ""
2648"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2649"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2650"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2651"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2652"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2653msgstr ""
bcf91c1b
DK
2654"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
2655"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
2656"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
2657"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 2658"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 2659"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 2660
36fd3a51 2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2662#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 2663msgid ""
2664"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2665"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2666"literal>."
2667msgstr ""
2668"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 2669"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2670"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
2671
36fd3a51 2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2673#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 2674msgid ""
2675"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2676"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2677msgstr ""
564f19fd 2678"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 2679"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2680
0fd68707 2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2682#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2683msgid ""
2684"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2685"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2686"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2687"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2688msgstr ""
b81dbe40
DK
2689"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
2690"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
2691"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
2692"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
2693"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2694
43be0ac4 2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2696#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2697msgid ""
0fd68707 2698"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2699"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2700"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2701"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2702"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2703"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2704"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2705"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2706"are useless."
2707msgstr ""
b81dbe40
DK
2708"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
2709"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
2710"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
2711"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
2712"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
2713"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
2714"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
2715"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
2716"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859 2717
b39c1859 2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2719#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2720msgid ""
43be0ac4
MV
2721"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2722"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2723"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2724"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2725"in the generate command."
43be0ac4 2726msgstr ""
c466bcae 2727"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
2728"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
2729"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 2730"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
2731"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
2732"generate."
43be0ac4 2733
36fd3a51 2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 2735#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
187aa32e 2736#: sources.list.5.xml:211
36fd3a51 2737msgid "Examples"
2738msgstr "Exemples"
2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2741#: apt-ftparchive.1.xml:602
36fd3a51 2742#, no-wrap
2743msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 2744msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2747#: apt-ftparchive.1.xml:598
36fd3a51 2748msgid ""
2749"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2750"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2751msgstr ""
3184b4cf
DK
2752"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
2753"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 2754
2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2756#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 2757msgid ""
2758"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2759"100 on error."
2760msgstr ""
2761"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
2762"nombre 100 en cas d'erreur."
2763
36fd3a51 2764#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2765#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 2766msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
5e7da0b4
MV
2767msgstr ""
2768"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 2769
36fd3a51 2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2771#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 2772msgid ""
2773"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2774"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2775"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2776"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 2777msgstr ""
2660ea5b 2778"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
2779"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
2780"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 2781"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 2782
36fd3a51 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2784#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 2785msgid ""
2786"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2787"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2788"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2789"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2790"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2791"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2792"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2793"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2794"as the size of the package files cannot be known in advance."
2795msgstr ""
2796"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
2797"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
2798"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
2799"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
2800"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
2801"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 2802"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 2803"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
2804"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
2805"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
2806"ne peut être connue à l'avance."
2807
36fd3a51 2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2809#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 2810msgid ""
2811"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2812"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2813"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2814"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2815"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2816"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2817"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2818"status of another package will be left at their current version. An "
2819"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2820"command> knows that new versions of packages are available."
2821msgstr ""
2822"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
2823"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
2824"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
2825"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
2826"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
2827"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 2828"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
2829"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
2830"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
2831"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
2832"l'existence de nouvelles versions des paquets."
2833
36fd3a51 2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2835#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 2836msgid ""
36fd3a51 2837"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2838"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2839"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2840"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2841"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2842"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2843"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2844"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2845"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2846msgstr ""
2847"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
2848"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
2849"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
2850"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
2851"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 2852"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
2853"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
2854"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
2855"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 2856
6cbb88de
JR
2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2858#: apt-get.8.xml:87
2859msgid ""
2860"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2861"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2862"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2863"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2864"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2865"new packages)."
2866msgstr ""
2867"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2868"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
2869"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
2870"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
2871"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
2872"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
2873"installation de nouveaux paquets)."
2874
36fd3a51 2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2876#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 2877msgid ""
2878"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2879"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
c7c71e20
JR
2880"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2881"argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2882"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2883"and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2884"to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2885"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2886"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2887"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2888"get's conflict resolution system."
36fd3a51 2889msgstr ""
2890"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b 2891"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
c7c71e20
JR
2892"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
2893"libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les paquets "
2894"requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi récupérés et "
2895"installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé "
2896"pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans "
2897"espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est "
2898"supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à "
2899"installer. Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler "
2900"les décisions prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2903#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 2904msgid ""
2905"A specific version of a package can be selected for installation by "
2906"following the package name with an equals and the version of the package to "
2907"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2908"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2909"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2910"name (stable, testing, unstable)."
2911msgstr ""
2912"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
2913"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
2914"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
2915"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
2916"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
2917"unstable)."
2918
2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2920#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 2921msgid ""
2922"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2923"used with care."
2924msgstr ""
2925"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
2926"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
2927"avec précaution."
36fd3a51 2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2930#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 2931msgid ""
2932"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2933"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2934"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2935"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2936"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2937"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2938"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2939msgstr ""
bcf91c1b
DK
2940"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
2941"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 2942"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
2943"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
2944"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
2945"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
2946"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
2947"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2950#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 2951msgid ""
2952"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2953"installation policy for individual packages."
2954msgstr ""
2955"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
2956"l'installation des paquets."
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2959#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 2960msgid ""
2961"If no package matches the given expression and the expression contains one "
2962"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2963"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2964"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2965"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2966"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2967"expression."
2968msgstr ""
2969"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
2970"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
2971"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
2972"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 2973"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
2974"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
2975"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
2976"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
2977"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 2978
36fd3a51 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2980#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 2981msgid ""
2982"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2983"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2984"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2985"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2986"installed instead of removed."
2987msgstr ""
2988"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
2989"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
2990"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
2991"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
2992"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
2993"d'être supprimé."
36fd3a51 2994
36fd3a51 2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2996#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 2997msgid ""
2998"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2999"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3000"too)."
3001msgstr ""
bcf91c1b 3002"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 3003"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 3004"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 3005
36fd3a51 3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3007#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 3008msgid ""
3009"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3010"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3011"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3012"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3013"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3014"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3015"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 3016msgstr ""
3017"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 3018"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3019"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3020"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3021"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3022"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3023"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3024"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3027#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3028msgid ""
3029"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3030"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3031"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3032"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3033"none) source version than the one you have installed or could install."
3034msgstr ""
2660ea5b 3035"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3036"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3037"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3038"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3039"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3040"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3043#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3044#, fuzzy
3045#| msgid ""
3046#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3047#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3048#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3049#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3050msgid ""
43be0ac4 3051"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3052"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3053"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3054"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3055"package will not be unpacked."
bcf91c1b
DK
3056msgstr ""
3057"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3058"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3059"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3060
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3062#: apt-get.8.xml:186
36fd3a51 3063msgid ""
3064"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3065"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3066"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3067"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3068"literal> option."
3069msgstr ""
3070"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3071"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3072"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3073"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3074"Source</literal>."
36fd3a51 3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3077#: apt-get.8.xml:192
36fd3a51 3078msgid ""
3079"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3080"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3081"balls."
3082msgstr ""
2660ea5b 3083"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3084"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3085"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3086
36fd3a51 3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3088#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3089#, fuzzy
3090#| msgid ""
3091#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3092#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
36fd3a51 3093msgid ""
3094"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3095"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3096"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3097"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3098"option> option instead."
36fd3a51 3099msgstr ""
3100"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3101"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3102"paquet source."
3103
36fd3a51 3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3105#: apt-get.8.xml:205
36fd3a51 3106msgid ""
3107"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3108"and checks for broken dependencies."
3109msgstr ""
bcf91c1b 3110"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3111"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3112
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3114#: apt-get.8.xml:210
36fd3a51 3115msgid ""
30549c0c 3116"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3117"current directory."
5039a4c5
MV
3118msgstr ""
3119"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3120"répertoire courant."
30549c0c
MV
3121
3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3123#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3124msgid ""
36fd3a51 3125"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3126"package files. It removes everything but the lock file from "
3127"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3128"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3129"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3130"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3131"disk space."
3132msgstr ""
3133"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3134"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3135"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3136"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3137"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3138"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3139"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3140
36fd3a51 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3142#: apt-get.8.xml:226
36fd3a51 3143msgid ""
3144"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3145"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3146"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3147"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3148"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3149"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3150"is set to off."
3151msgstr ""
3152"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3153"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3154"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3155"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3156"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3157"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3158"installés."
3159
36fd3a51 3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3161#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3162#, fuzzy
3163#| msgid ""
3164#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3165#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3166#| "are no more needed."
36fd3a51 3167msgid ""
3168"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3169"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3170"now no longer needed."
36fd3a51 3171msgstr ""
bcf91c1b
DK
3172"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3173"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3174"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3175
30549c0c 3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3177#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3178msgid ""
3179"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3180"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3181"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3182"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3183"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3184"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3185"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3186"installed. However, you can specify the same options as for the "
3187"<option>install</option> command."
3188msgstr ""
5039a4c5
MV
3189"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3190"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3191"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
187aa32e
DK
3192"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
3193"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
3194"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
3195"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
5039a4c5
MV
3196"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3197"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3198"<option>install</option>."
30549c0c 3199
36fd3a51 3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3201#: apt-get.8.xml:264
36fd3a51 3202msgid ""
3203"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3204"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3205msgstr ""
bcf91c1b
DK
3206"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3207"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3208
30549c0c 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3210#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3211msgid ""
3212"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3213"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3214msgstr ""
5039a4c5
MV
3215"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3216"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c 3217
36fd3a51 3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3219#: apt-get.8.xml:274
36fd3a51 3220msgid ""
3221"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3222"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3223msgstr ""
bcf91c1b
DK
3224"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3225"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3226"literal>."
36fd3a51 3227
36fd3a51 3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3229#: apt-get.8.xml:279
36fd3a51 3230msgid ""
3231"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3232"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3233"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3234"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3235"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3236"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3237"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3238"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3239"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3240"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3241"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3242msgstr ""
2660ea5b 3243"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3244"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3245"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3246"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3247"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3248"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3249"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3250"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3251"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3252"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3253"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3254"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b 3255
36fd3a51 3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3257#: apt-get.8.xml:294
36fd3a51 3258msgid ""
3259"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3260"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3261"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3262"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3263"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3264"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3265"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3266msgstr ""
bcf91c1b
DK
3267"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3268"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3269"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3270"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 3271"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3272"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
3273"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3274"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 3275
36fd3a51 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3277#: apt-get.8.xml:305
36fd3a51 3278msgid ""
3279"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3280"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3281"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3282msgstr ""
3283"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3284"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 3285"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 3286"literal>."
36fd3a51 3287
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3289#: apt-get.8.xml:312
36fd3a51 3290msgid ""
3291"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3292"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3293"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3294"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3295"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3296"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3297"<literal>quiet</literal>."
3298msgstr ""
3299"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3300"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3301"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3302"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3303"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3304"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3305"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3306"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3307"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3308"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3309
36fd3a51 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3311#: apt-get.8.xml:327
36fd3a51 3312msgid ""
3313"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3314"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3315"Simulate</literal>."
3316msgstr ""
c466bcae 3317"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
3318"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
3319"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 3320
3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3322#: apt-get.8.xml:331
36fd3a51 3323msgid ""
3324"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 3325"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 3326"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 3327"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 3328"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3329"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3330msgstr ""
2660ea5b 3331"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 3332"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 3333"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
3334"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3335"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
3336"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
3337"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
3338"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 3339
3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3341#: apt-get.8.xml:337
36fd3a51 3342msgid ""
3343"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3344"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3345"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3346"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 3347msgstr ""
3348"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 3349"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 3350"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
3351"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
3352
36fd3a51 3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3354#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 3355msgid ""
3356"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3357"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3358"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3359"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3360"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3361msgstr ""
a874991b 3362"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
3363"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
3364"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
3365"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
3366"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
3367"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 3368
c77d6597
MV
3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3370#: apt-get.8.xml:354
c77d6597
MV
3371msgid ""
3372"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3373"Assume-No</literal>."
3374msgstr ""
c77d6597 3375
36fd3a51 3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3377#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 3378msgid ""
3379"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3380"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3381msgstr ""
bcf91c1b
DK
3382"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
3383"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
3384"Upgraded</literal>."
36fd3a51 3385
36fd3a51 3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3387#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 3388msgid ""
3389"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3390"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3391msgstr ""
3392"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
3393"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3394
c77d6597
MV
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396#: apt-get.8.xml:371
3397msgid ""
3398"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3399"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3400"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3401"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3402"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3403"Architecture</literal>"
3404msgstr ""
3405
36fd3a51 3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3407#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 3408msgid ""
3409"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3410"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3411msgstr ""
564f19fd 3412"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 3413"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3414
36fd3a51 3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3416#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 3417msgid ""
3418"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3419"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3420"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3421"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3422msgstr ""
564f19fd 3423"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
3424"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
3425"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
3426"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
3427"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 3428
36fd3a51 3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3430#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 3431msgid ""
3432"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3433"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3434"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3435"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3436msgstr ""
3437"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
3438"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
3439"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3440"Upgrade</literal>."
3441
a7307a87 3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3443#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3444#, fuzzy
3445#| msgid ""
3446#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3447#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3448#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3449#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
3450msgid ""
3451"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3452"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3453"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3454"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3455msgstr ""
99016ee6 3456"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
3457"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
3458"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
3459"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
3460"Upgrade</literal>."
a7307a87 3461
36fd3a51 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3463#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 3464msgid ""
3465"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3466"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3467"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3468"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3469"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3470msgstr ""
bcf91c1b
DK
3471"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
3472"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 3473"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
3474"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 3475"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 3476"yes</literal>."
36fd3a51 3477
36fd3a51 3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3479#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 3480msgid ""
3481"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3482"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3483"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3484"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3485"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3486"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3487"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3488"Print-URIs</literal>."
3489msgstr ""
564f19fd 3490"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 3491"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
3492"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
3493"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
3494"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
3495"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
3496"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 3497"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 3498"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 3499
36fd3a51 3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3501#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 3502msgid ""
3503"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3504"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3505"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 3506"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3507msgstr ""
a874991b 3508"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 3509"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
3510"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
3511"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
3512"literal>."
36fd3a51 3513
36fd3a51 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3515#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 3516msgid ""
3517"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3518"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3519msgstr ""
3520"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
3521"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3522
36fd3a51 3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3524#: apt-get.8.xml:440
36fd3a51 3525msgid ""
3526"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3527"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3528"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3529"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3530"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3531"Cleanup</literal>."
3532msgstr ""
bcf91c1b
DK
3533"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
3534"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
3535"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 3536"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 3537"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
3538"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 3539"literal>."
3540
36fd3a51 3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3542#: apt-get.8.xml:451
36fd3a51 3543msgid ""
3544"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3545"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3546"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3547"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3548"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3549"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3550"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3551"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3552"also the &apt-preferences; manual page."
3553msgstr ""
3554"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
032ad738 3555"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 3556"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 3557"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
3558"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
3559"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
3560"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
3561"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 3562
36fd3a51 3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3564#: apt-get.8.xml:466
36fd3a51 3565msgid ""
3566"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3567"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3568"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3569"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3570msgstr ""
bcf91c1b
DK
3571"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
3572"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
3573"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 3574"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 3575"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 3576
36fd3a51 3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3578#: apt-get.8.xml:473
36fd3a51 3579msgid ""
3580"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3581"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3582msgstr ""
a874991b
DK
3583"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
3584"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3585"Remove</literal>."
3586
36fd3a51 3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3588#: apt-get.8.xml:479
36fd3a51 3589msgid ""
3590"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3591"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3592"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3593"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3594msgstr ""
a874991b
DK
3595"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
3596"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
3597"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
3598"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 3599
36fd3a51 3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3601#: apt-get.8.xml:486
36fd3a51 3602msgid ""
3603"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3604"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3605"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3606"specified, these commands will only accept source package names as "
3607"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3608"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3609"Source</literal>."
3610msgstr ""
3611"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
3612"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
3613"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
3614"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
3615"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
3616"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 3617"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 3618"literal>"
36fd3a51 3619
36fd3a51 3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3621#: apt-get.8.xml:497
36fd3a51 3622msgid ""
3623"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3624"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3625"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3626msgstr ""
a874991b
DK
3627"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
3628"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3629"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3630"literal>, "
36fd3a51 3631
36fd3a51 3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3633#: apt-get.8.xml:503
36fd3a51 3634msgid ""
3635"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3636"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3637msgstr ""
a874991b
DK
3638"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
3639"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3640"literal>."
36fd3a51 3641
36fd3a51 3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3643#: apt-get.8.xml:508
36fd3a51 3644msgid ""
3645"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3646"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3647"AllowUnauthenticated</literal>."
3648msgstr ""
c466bcae 3649"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
3650"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 3651"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3652"AllowUnauthenticated</literal>."
3653
36fd3a51 3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3655#: apt-get.8.xml:530
36fd3a51 3656msgid ""
3657"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3658"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3659"preferences;, the APT Howto."
3660msgstr ""
3661"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
3662"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
3663"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 3664
3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3666#: apt-get.8.xml:536
36fd3a51 3667msgid ""
3668"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3669"error."
3670msgstr ""
3671"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
3672"décimal 100 en cas d'erreur."
3673
36fd3a51 3674#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3675#: apt-key.8.xml:32
36fd3a51 3676msgid "APT key management utility"
564f19fd 3677msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 3678
36fd3a51 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3680#: apt-key.8.xml:39
36fd3a51 3681msgid ""
3682"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3683"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3684"keys will be considered trusted."
3685msgstr ""
3686"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
3687"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3690#: apt-key.8.xml:45
36fd3a51 3691msgid "Commands"
3692msgstr "Commandes"
3693
36fd3a51 3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3695#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3696#, fuzzy
3697#| msgid ""
3698#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3699#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3700#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
36fd3a51 3701msgid ""
c086ac18
DK
3702"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3703"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3704"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 3705msgstr ""
3706"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
3707"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
3708"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
3709
36fd3a51 3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3711#: apt-key.8.xml:63
36fd3a51 3712msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3713msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
3714
36fd3a51 3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3716#: apt-key.8.xml:74
c77d6597 3717msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
187aa32e 3718msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
36fd3a51 3719
36fd3a51 3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3721#: apt-key.8.xml:85
36fd3a51 3722msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 3723msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 3724
36fd3a51 3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3726#: apt-key.8.xml:96
36fd3a51 3727msgid "List trusted keys."
3728msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
3729
36fd3a51 3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3731#: apt-key.8.xml:107
36fd3a51 3732msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 3733msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 3734
36fd3a51 3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3736#: apt-key.8.xml:118
36fd3a51 3737msgid ""
3738"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3739"public key."
3740msgstr ""
c466bcae 3741"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 3742"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 3743
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3745#: apt-key.8.xml:130
36fd3a51 3746msgid ""
c77d6597
MV
3747"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3748"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3749"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3750"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3751"Debian."
36fd3a51 3752msgstr ""
36fd3a51 3753
782486e8 3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3755#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3756msgid ""
c77d6597
MV
3757"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3758"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3759"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3760"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3761"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3762"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3763msgstr ""
3764
b39c1859 3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3766#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3767msgid ""
3768"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3769"previous section."
b81dbe40
DK
3770msgstr ""
3771"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
3772"décrites dans la section suivante."
b39c1859 3773
36fd3a51 3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3775#: apt-key.8.xml:164
b39c1859
MV
3776msgid ""
3777"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3778"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3779"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3780"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3781"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3782"this one."
3783msgstr ""
b81dbe40
DK
3784"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
3785"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
3786"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
3787"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
3788"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
3789"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859 3790
36fd3a51 3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3792#: apt-key.8.xml:179
36fd3a51 3793msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3794msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3795
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3797#: apt-key.8.xml:180
36fd3a51 3798msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 3799msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 3800
3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3802#: apt-key.8.xml:183
36fd3a51 3803msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3804msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3805
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3807#: apt-key.8.xml:184
36fd3a51 3808msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3809msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
3810
3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3812#: apt-key.8.xml:187
5e7da0b4
MV
3813msgid ""
3814"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3815msgstr ""
3816"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 3817
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3819#: apt-key.8.xml:188
36fd3a51 3820msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3821msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
3822
3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3824#: apt-key.8.xml:197
36fd3a51 3825msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3826msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3827
36fd3a51 3828#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3829#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 3830msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 3831msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 3832
36fd3a51 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3834#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 3835msgid ""
3836"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3837"being automatically installed."
c466bcae 3838msgstr ""
3839"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
3840"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 3841
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3843#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 3844msgid ""
3845"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3846"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3847"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3848"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 3849"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 3850msgstr ""
3851"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
3852"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
3853"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
3854"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
3855"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
3856"command>."
36fd3a51 3857
36fd3a51 3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3859#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3860#, fuzzy
3861#| msgid ""
3862#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3863#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3864#| "no more manually installed packages depend on this package."
36fd3a51 3865msgid ""
782486e8 3866"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
36fd3a51 3867"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3868"installed packages depend on this package."
3869msgstr ""
a874991b
DK
3870"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
3871"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 3872"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 3873
36fd3a51 3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3875#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
3876#, fuzzy
3877#| msgid ""
3878#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3879#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3880#| "removed if no other packages depend on it."
36fd3a51 3881msgid ""
782486e8 3882"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
36fd3a51 3883"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3884"if no other packages depend on it."
3885msgstr ""
a874991b 3886"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2b9b27c3
DK
3887"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
3888"aucun autre paquet n'en dépend."
782486e8
MV
3889
3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3891#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
3892msgid ""
3893"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3894"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3895"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3896"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3897"effected by the <option>--filename</option> option."
3898msgstr ""
3899
782486e8 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3901#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
3902msgid ""
3903"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3904"package to allow all actions again."
3905msgstr ""
782486e8 3906
bcf91c1b 3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3908#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
3909#, fuzzy
3910#| msgid ""
3911#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3912#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 3913msgid ""
43be0ac4 3914"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
3915"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3916"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3917"given only those which are automatically installed will be shown."
c466bcae 3918msgstr ""
5e7da0b4
MV
3919"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
3920"un paquet par ligne."
bcf91c1b 3921
782486e8 3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3923#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
3924msgid ""
3925"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3926"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3927"installed packages instead."
3928msgstr ""
3929
782486e8 3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3931#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
3932msgid ""
3933"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3934"the same way as for the other show commands."
3935msgstr ""
36fd3a51 3936
3937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
3938#: apt-mark.8.xml:115
3939#, fuzzy
3940#| msgid ""
3941#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
3942#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
3943#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3944#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3945msgid ""
3946"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
187aa32e
DK
3947"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3948"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3949"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
c466bcae 3950msgstr ""
3951"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
3952"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
3953"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
3954"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 3955
bcf91c1b 3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 3957#: apt-mark.8.xml:136
36fd3a51 3958msgid ""
3959"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3960"error."
c466bcae 3961msgstr ""
3962"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
3963"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 3964
36fd3a51 3965#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3966#: apt-secure.8.xml:47
36fd3a51 3967msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 3968msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 3969
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3971#: apt-secure.8.xml:52
36fd3a51 3972msgid ""
3973"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3974"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3975"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3976"the Release file signing key."
3977msgstr ""
3978"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
3979"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
3980"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
3981"la clé de la signature du fichier Release."
3982
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3984#: apt-secure.8.xml:60
36fd3a51 3985msgid ""
3986"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3987"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3988"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3989"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3990"sources to be verified before downloading packages from them."
3991msgstr ""
3992"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
3993"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
3994"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
3995"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
3996"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
3997"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
3998
3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4000#: apt-secure.8.xml:69
36fd3a51 4001msgid ""
4002"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4003"authentication feature."
4004msgstr ""
564f19fd 4005"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 4006"fonction de certification."
4007
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4009#: apt-secure.8.xml:74
36fd3a51 4010msgid "Trusted archives"
564f19fd 4011msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4014#: apt-secure.8.xml:77
36fd3a51 4015msgid ""
4016"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4017"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4018"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4019"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4020"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 4021"archive integrity is correct."
4022msgstr ""
4023"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4024"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4025"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4026"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4027"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4028"en sorte que l'archive soit fiable."
4029
4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4031#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 4032msgid ""
4033"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4034"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4035"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4036"packages respectively)."
4037msgstr ""
4038"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4039"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4040"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4041"verify et devscripts."
4042
4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4044#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 4045msgid ""
4046"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4047"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4048"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4049"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4050"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4051"procedures to ensure the identity of the key holder."
4052msgstr ""
a874991b
DK
4053"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
4054"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
4055"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
4056"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 4057"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
4058"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
4059"l'identité des propriétaires de la clé."
4060
4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4062#: apt-secure.8.xml:102
36fd3a51 4063msgid ""
4064"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4065"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4066"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4067"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4068"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4069"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 4070msgstr ""
c466bcae 4071"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
4072"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
4073"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
4074"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
4075"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
4076"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 4077
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4079#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 4080msgid ""
4081"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4082"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4083"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4084"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4085"file are checked."
4086msgstr ""
4087"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
4088"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
4089"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
4090"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4093#: apt-secure.8.xml:119
36fd3a51 4094msgid ""
4095"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4096"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4097msgstr ""
4098"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
4099"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
4100
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4102#: apt-secure.8.xml:124
36fd3a51 4103msgid ""
4104"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4105"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4106"process and provide malicious software either by controlling a network "
4107"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4108"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4109msgstr ""
99016ee6 4110"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
4111"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
4112"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
4113"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
4114"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4117#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 4118msgid ""
4119"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4120"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4121"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4122"host."
4123msgstr ""
a874991b
DK
4124"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
4125"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
4126"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
4127"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 4128
4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4130#: apt-secure.8.xml:139
36fd3a51 4131msgid ""
4132"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4133"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4134"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4135"package signature."
4136msgstr ""
c466bcae 4137"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 4138"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
4139"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
4140"signature des paquets."
4141
4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4143#: apt-secure.8.xml:145
36fd3a51 4144msgid "User configuration"
99158c43 4145msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 4146
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4148#: apt-secure.8.xml:147
36fd3a51 4149msgid ""
4150"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4151"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4152"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4153"keys used in the Debian package repositories."
4154msgstr ""
4155"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
4156"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
4157"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
4158"Debian et les différents répertoires de paquets."
4159
4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4161#: apt-secure.8.xml:154
36fd3a51 4162msgid ""
4163"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4164"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4165"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4166"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4167"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4168"have configured."
36fd3a51 4169msgstr ""
4170"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
4171"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
4172"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
4173"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5039a4c5
MV
4174"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
4175"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 4176
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4178#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 4179msgid "Archive configuration"
4180msgstr "Configuration d'une archive"
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4183#: apt-secure.8.xml:165
36fd3a51 4184msgid ""
4185"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4186"maintenance you have to:"
4187msgstr ""
4188"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
4189"devez :"
4190
4191#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4192#: apt-secure.8.xml:170
36fd3a51 4193msgid ""
43be0ac4 4194"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 4195"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4196"command> (provided in apt-utils)."
4197msgstr ""
d0cf6da8 4198"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 4199"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 4200"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 4201
4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4203#: apt-secure.8.xml:175
36fd3a51 4204msgid ""
30549c0c
MV
4205"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4206"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4207"gpg Release</command>."
36fd3a51 4208msgstr ""
5039a4c5
MV
4209"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
4210"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
4211"command>."
36fd3a51 4212
4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4214#: apt-secure.8.xml:179
36fd3a51 4215msgid ""
43be0ac4 4216"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 4217"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4218"archive."
4219msgstr ""
c466bcae 4220"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
4221"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
4222"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 4223
4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4225#: apt-secure.8.xml:186
36fd3a51 4226msgid ""
4227"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4228"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4229"outlined."
4230msgstr ""
4231"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
4232"les deux premières étapes."
4233
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4235#: apt-secure.8.xml:194
36fd3a51 4236msgid ""
4237"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4238"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4239msgstr ""
99158c43 4240"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4241"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4244#: apt-secure.8.xml:198
36fd3a51 4245msgid ""
4246"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4247"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4248"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4249"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4250"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4251"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 4252msgstr ""
99158c43 4253"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
187aa32e 4254"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
36fd3a51 4255"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
4256"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
4257"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
4258"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4261#: apt-secure.8.xml:211
36fd3a51 4262msgid "Manpage Authors"
99158c43 4263msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 4264
4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4266#: apt-secure.8.xml:213
36fd3a51 4267msgid ""
4268"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4269"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4270msgstr ""
4271"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
4272"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
4273
36fd3a51 4274#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4275#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 4276msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 4277msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 4278
36fd3a51 4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4280#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 4281msgid ""
4282"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4283"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4284"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4285"internal sorting rules."
4286msgstr ""
4287"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
4288"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
4289"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
4290"internes."
4291
4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4293#: apt-sortpkgs.1.xml:45
36fd3a51 4294msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4295msgstr ""
4296"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
4297"fichier analysable."
4298
36fd3a51 4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4300#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 4301msgid ""
4302"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4303"SortPkgs::Source</literal>."
4304msgstr ""
99158c43 4305"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 4306"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4309#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 4310msgid ""
4311"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4312"100 on error."
4313msgstr ""
4314"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
4315"en cas d'erreur."
4316
d5aa88bf
DK
4317#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4318#: apt.conf.5.xml:20
4319msgid "Initial documentation of Debug::*."
36fd3a51 4320msgstr ""
36fd3a51 4321
89fd753d
MV
4322#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4323#: apt.conf.5.xml:21
4324msgid "dburrows@debian.org"
4325msgstr ""
4326
36fd3a51 4327#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
89fd753d 4328#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 4329msgid "5"
4330msgstr "5"
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
89fd753d 4333#: apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 4334msgid "Configuration file for APT"
4335msgstr "Fichier de configuration pour APT"
4336
4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4338#: apt.conf.5.xml:42
36fd3a51 4339msgid ""
4340"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4341"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4342"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4343"common command line parser to provide a uniform environment."
4344msgstr ""
b81dbe40
DK
4345"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
4346"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
4347"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
4348"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
4349"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
4350"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 4351
b39c1859 4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
89fd753d 4353#: apt.conf.5.xml:47
b39c1859
MV
4354msgid ""
4355"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4356"following order:"
b81dbe40
DK
4357msgstr ""
4358"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
4359"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
4360
4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4362#: apt.conf.5.xml:49
b39c1859
MV
4363msgid ""
4364"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4365"any)"
b81dbe40
DK
4366msgstr ""
4367"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
4368"elle existe"
b39c1859
MV
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4371#: apt.conf.5.xml:51
b39c1859
MV
4372msgid ""
4373"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4374"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4375"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4376"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4377"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4378"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4379"silently ignored."
b39c1859 4380msgstr ""
b81dbe40
DK
4381"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
4382"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
4383"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
4384"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5039a4c5
MV
4385"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
4386"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
4387"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
4388"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
4389"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4392#: apt.conf.5.xml:58
5e7da0b4
MV
4393msgid ""
4394"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4395msgstr ""
4396"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4399#: apt.conf.5.xml:60
b39c1859
MV
4400msgid ""
4401"the command line options are applied to override the configuration "
4402"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
4403msgstr ""
4404"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
4405"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
4406"configuration."
b39c1859
MV
4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4409#: apt.conf.5.xml:64
b39c1859 4410msgid "Syntax"
1ac89b1a 4411msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
4412
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4414#: apt.conf.5.xml:65
36fd3a51 4415msgid ""
4416"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4417"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 4418"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4419"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 4420"their parent groups."
4421msgstr ""
4422"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
4423"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
4424"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
4425"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
4426"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4429#: apt.conf.5.xml:71
36fd3a51 4430msgid ""
4431"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4432"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4433"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4434"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4435"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4436"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4437"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4438"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4439"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4440"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4441"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 4442msgstr ""
4443"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
4444"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
4445"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
4446"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
4447"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
4448"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 4449"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
4450"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
4451"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
4452"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
4453"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
4454"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
4455"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
4456"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4459#: apt.conf.5.xml:85
a874991b 4460#, no-wrap
36fd3a51 4461msgid ""
4462"APT {\n"
4463" Get {\n"
4464" Assume-Yes \"true\";\n"
4465" Fix-Broken \"true\";\n"
4466" };\n"
4467"};\n"
4468msgstr ""
4469"APT {\n"
4470" Get {\n"
4471" Assume-Yes \"true\";\n"
4472" Fix-Broken \"true\";\n"
4473" };\n"
4474"};\n"
4475
4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4477#: apt.conf.5.xml:93
36fd3a51 4478msgid ""
4479"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4480"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4481"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4482msgstr ""
4483"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
4484"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
4485"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4488#: apt.conf.5.xml:98
a874991b 4489#, no-wrap
36fd3a51 4490msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4491msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4494#: apt.conf.5.xml:101
36fd3a51 4495msgid ""
4496"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4497"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4498msgstr ""
4499"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
4500"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
4501"configuration."
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4504#: apt.conf.5.xml:105
36fd3a51 4505msgid ""
4506"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4507"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4508msgstr ""
4509"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
4510"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
4511"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4514#: apt.conf.5.xml:108
63fc5550
DK
4515msgid ""
4516"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4517"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4518"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4519"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4520"option by reassigning a new value to the option."
4521msgstr ""
c466bcae 4522"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
4523"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
4524"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
4525"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
4526"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
4527"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4530#: apt.conf.5.xml:113
82cb5862
JAK
4531msgid ""
4532"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4533"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
4534"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4535"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 4536"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
4537"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4538"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 4539msgstr ""
c466bcae 4540"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
4541"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 4542"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 4543"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 4544"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
4545"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 4546"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
4547"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 4548
4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4550#: apt.conf.5.xml:121
63fc5550
DK
4551msgid ""
4552"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4553"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 4554"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4555"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
4556"overridden, only cleared."
4557msgstr ""
c466bcae 4558"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
4559"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
4560"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
4561"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
4562"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
4563"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4566#: apt.conf.5.xml:126
c086ac18
DK
4567#, fuzzy
4568#| msgid ""
4569#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4570#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4571#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4572#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4573#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4574#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 4575msgid ""
4576"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4577"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4578"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4579"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4580"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 4581"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 4582msgstr ""
4583"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 4584"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 4585"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
4586"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 4587"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
4588"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
4589"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 4590
63fc5550 4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4592#: apt.conf.5.xml:133
c086ac18
DK
4593#, fuzzy
4594#| msgid ""
4595#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4596#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4597#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4598#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4599#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4600#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4601#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4602#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4603#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4604#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4605#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4606#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
4607msgid ""
4608"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4609"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4610"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4611"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
4612"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4613"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4614"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4615"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4616"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4617"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4618"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4619"them."
4620msgstr ""
3184b4cf
DK
4621"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
4622"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
4623"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
4624"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
4625"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
4626"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
4627"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
4628"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
4629"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
4630"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
4631"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
4632"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
4633"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
4634"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 4635
36fd3a51 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4637#: apt.conf.5.xml:145
36fd3a51 4638msgid "The APT Group"
4639msgstr "Le groupe APT"
4640
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4642#: apt.conf.5.xml:146
36fd3a51 4643msgid ""
4644"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4645"options for all of the tools."
4646msgstr ""
4647"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
4648"également des options communes à tous les outils."
4649
36fd3a51 4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4651#: apt.conf.5.xml:151
36fd3a51 4652msgid ""
4653"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4654"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4655"compiled for."
4656msgstr ""
4657"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4658"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4659"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
4660
c77d6597 4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4662#: apt.conf.5.xml:157
c77d6597
MV
4663msgid ""
4664"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4665"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4666"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4667"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4668"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4669"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4670"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4671"architectures</command>."
c77d6597
MV
4672msgstr ""
4673
36fd3a51 4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4675#: apt.conf.5.xml:167
36fd3a51 4676msgid ""
4677"Default release to install packages from if more than one version available. "
4678"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4679"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4680"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 4681msgstr ""
4682"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4683"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 4684"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 4685"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
4686"&apt-preferences;."
36fd3a51 4687
36fd3a51 4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4689#: apt.conf.5.xml:173
36fd3a51 4690msgid ""
4691"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4692"ignore held packages in its decision making."
4693msgstr ""
bcf91c1b
DK
4694"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4695"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4696"décision."
36fd3a51 4697
36fd3a51 4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4699#: apt.conf.5.xml:178
36fd3a51 4700msgid ""
4701"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4702"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4703"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4704"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4705msgstr ""
3184b4cf
DK
4706"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4707"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4708"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4709"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4710"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 4711
36fd3a51 4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4713#: apt.conf.5.xml:185
36fd3a51 4714msgid ""
43be0ac4
MV
4715"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4716"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4717"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4718"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4719"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4720"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4721"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4722"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4723"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4724"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4725"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4726"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4727"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4728"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4729"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4730"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4731"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4732"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4733"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4734"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4735"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4736"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4737"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4738"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4739"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4740"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4741"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4742"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 4743msgstr ""
3184b4cf
DK
4744"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
4745"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
4746"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
4747"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
4748"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
4749"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
4750"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
4751"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
4752"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
4753"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
4754"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
4755"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
4756"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
4757"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
4758"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
4759"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
4760"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
4761"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
4762"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
4763"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
4764"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
4765"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
4766"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
4767"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
4768"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
4769"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
4770"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
4771"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
4772"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
4773"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
4774"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 4775
36fd3a51 4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4777#: apt.conf.5.xml:208
36fd3a51 4778msgid ""
4779"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4780"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4781"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4782"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4783"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4784"those packages depend on."
4785msgstr ""
4786"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
4787"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
4788"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
4789"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
4790"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
4791"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
4792"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 4793
36fd3a51 4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4795#: apt.conf.5.xml:217
c086ac18
DK
4796#, fuzzy
4797#| msgid ""
4798#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4799#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4800#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4801#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4802#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4803#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4804#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4805#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4806#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4807#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4808#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4809#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4810#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4811#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4812#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4813#| "automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 4814msgid ""
b6c6b52f
MV
4815"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4816"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4817"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4818"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4819"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4820"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4821"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4822"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4823"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4824"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4825"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4826"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4827"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4828"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4829"automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 4830msgstr ""
99016ee6 4831"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
4832"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
4833"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
4834"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
4835"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
4836"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
4837"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
4838"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
4839"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
4840"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
4841"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
4842"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
4843"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
4844"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
4845"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
4846"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
4847"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
4848"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
4849"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
4850"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 4851
36fd3a51 4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4853#: apt.conf.5.xml:233
36fd3a51 4854msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4855msgstr ""
4856"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
4857"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
4858
36fd3a51 4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4860#: apt.conf.5.xml:237
36fd3a51 4861msgid ""
4862"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4863"for more information about the options here."
4864msgstr ""
4865"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4866"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4867"question."
4868
36fd3a51 4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4870#: apt.conf.5.xml:242
36fd3a51 4871msgid ""
4872"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4873"documentation for more information about the options here."
4874msgstr ""
4875"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4876"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4877"options en question."
4878
36fd3a51 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4880#: apt.conf.5.xml:247
36fd3a51 4881msgid ""
4882"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4883"documentation for more information about the options here."
4884msgstr ""
4885"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4886"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4887"options en question."
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4890#: apt.conf.5.xml:253
36fd3a51 4891msgid "The Acquire Group"
4892msgstr "Le groupe Acquire"
4893
187aa32e
DK
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4895#: apt.conf.5.xml:254
4896msgid ""
4897"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4898"packages and the URI handlers."
4899msgstr ""
4900"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
4901"des paquets et les gestionnaires d'URI."
4902
b6c6b52f 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4904#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
4905msgid ""
4906"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4907"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4908"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4909"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4910"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4911"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4912"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4913msgstr ""
99016ee6 4914"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
4915"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
4916"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
4917"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
4918"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
4919"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
4920"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
4921"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f 4922
b6c6b52f 4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4924#: apt.conf.5.xml:270
c77d6597
MV
4925#, fuzzy
4926#| msgid ""
4927#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4928#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4929#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4930#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4931#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4932#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4933#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4934#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4935#| "of the archive to the option name."
4936msgid ""
4937"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4938"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4939"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4940"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
4941"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4942"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
4943msgstr ""
4944"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
4945"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
4946"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
4947"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
4948"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
4949"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
4950"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
4951"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
4952"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
4953"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
4954
c77d6597 4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4956#: apt.conf.5.xml:281
2130caa8
CL
4957#, fuzzy
4958#| msgid ""
4959#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4960#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4961#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4962#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4963#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4964#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4965#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4966#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4967#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 4968msgid ""
c77d6597
MV
4969"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4970"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4971"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4972"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4973"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4974"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 4975msgstr ""
99016ee6 4976"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
4977"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
4978"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
4979"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
4980"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
4981"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
4982"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
4983"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
4984"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
4985"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f 4986
36fd3a51 4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4988#: apt.conf.5.xml:292
36fd3a51 4989msgid ""
4990"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4991"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4992msgstr ""
4993"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
4994"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
4995"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
4996
b39c1859 4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4998#: apt.conf.5.xml:295
89d88ac3
DK
4999#, fuzzy
5000#| msgid ""
5001#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5002#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5003#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5004#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5005#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5006#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5007msgid ""
5008"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5009"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5010"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5011"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5012"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5013"complete file is downloaded instead of the patches."
5014msgstr ""
b81dbe40
DK
5015"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5016"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5017"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5018"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5019"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5020"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5021"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 5022"fichiers de différences."
b39c1859 5023
36fd3a51 5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5025#: apt.conf.5.xml:305
36fd3a51 5026msgid ""
5027"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5028"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5029"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5030"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5031"connection per URI type will be opened."
5032msgstr ""
a874991b 5033"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 5034"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 5035"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5036"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5037"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5038"initiée."
5039
36fd3a51 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5041#: apt.conf.5.xml:313
36fd3a51 5042msgid ""
5043"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5044"files the given number of times."
5045msgstr ""
5046"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5047"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5048"échoué."
5049
36fd3a51 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5051#: apt.conf.5.xml:318
36fd3a51 5052msgid ""
5053"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5054"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5055msgstr ""
5056"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
5057"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5058"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 5059
36fd3a51 5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5061#: apt.conf.5.xml:323
36fd3a51 5062msgid ""
5063"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5064"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5065"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5066"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
5067"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5068"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 5069msgstr ""
5070"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 5071"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
5072"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
5073"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
5074"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
5075"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
5076"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
5077"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
5078"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 5079
5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5081#: apt.conf.5.xml:331
36fd3a51 5082msgid ""
5083"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5084"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5085"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5086"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5087"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5088"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5089"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5090"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5091"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5092msgstr ""
5093"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
5094"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
5095"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
5096"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
5097"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
5098"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
5099"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 5100"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
5101"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
5102"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
5103"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5106#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
36fd3a51 5107msgid ""
5108"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5109"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5110"timeout."
5111msgstr ""
b39c1859
MV
5112"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
5113"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
5114"données."
36fd3a51 5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5117#: apt.conf.5.xml:344
c086ac18
DK
5118msgid ""
5119"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5120"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5121"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5122"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5123"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5124"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5125"HTTP/1.1 specification."
5126msgstr ""
36fd3a51 5127
63fc5550 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5129#: apt.conf.5.xml:351
c086ac18
DK
5130msgid ""
5131"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5132"redirects, which is enabled by default."
5133msgstr ""
5134
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5136#: apt.conf.5.xml:354
63fc5550
DK
5137msgid ""
5138"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5139"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5140"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 5141"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
5142"multiple servers at the same time.)"
5143msgstr ""
9e8e866f 5144"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 5145"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
5146"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
5147"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
5148"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 5149
bf5c3fe8 5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5151#: apt.conf.5.xml:359
bf5c3fe8
MV
5152msgid ""
5153"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5154"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5155"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 5156msgstr ""
5157"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
5158"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
5159"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
5160"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 5161
36fd3a51 5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5163#: apt.conf.5.xml:366
bf5c3fe8
MV
5164msgid ""
5165"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5166"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5167"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5168"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 5169"not supported yet."
5170msgstr ""
b39c1859
MV
5171"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
5172"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
5173"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
5174"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
5175"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
5176"encore gérée."
36fd3a51 5177
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5179#: apt.conf.5.xml:372
36fd3a51 5180msgid ""
5181"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5182"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5183"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5184"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5185"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5186"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5187"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5188"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5189"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5190"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5191"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5192"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5193"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5194"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5195"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5196"option."
5197msgstr ""
5198"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 5199"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 5200"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
5201"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
5202"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
5203"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
5204"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
5205"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
5206"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5207"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
5208"ou 'SSLv3'."
5209
36fd3a51 5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5211#: apt.conf.5.xml:391
36fd3a51 5212msgid ""
bcf91c1b
DK
5213"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5214"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5215"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5216"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5217"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5218"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5219"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5220"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 5221"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5222"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5223"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5224"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5225"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5226"respective URI component."
5227msgstr ""
bcf91c1b
DK
5228"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
5229"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
5230"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
5231"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
5232"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
5233"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
5234"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
5235"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
5236"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
5237"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
5238"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
5239"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
5240"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
5241"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
5242"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
5243"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 5244
5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5246#: apt.conf.5.xml:410
36fd3a51 5247msgid ""
5248"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5249"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5250"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5251"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5252"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5253msgstr ""
5254"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
5255"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
5256"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
5257"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
5258"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
5259"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
5260"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5263#: apt.conf.5.xml:417
36fd3a51 5264msgid ""
5265"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5266"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5267"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5268"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5269msgstr ""
5270"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
5271"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
5272"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
5273"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
5274"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
5275"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 5276
5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5278#: apt.conf.5.xml:422
36fd3a51 5279msgid ""
5280"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5281"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5282"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5283"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5284"that most FTP servers do not support RFC2428."
5285msgstr ""
5286"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
5287"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
5288"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
5289"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
5290"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
5291"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 5292
36fd3a51 5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5294#: apt.conf.5.xml:435
c1a2fbeb 5295#, no-wrap
82cb5862 5296msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 5297msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5300#: apt.conf.5.xml:430
36fd3a51 5301msgid ""
25838be6
JR
5302"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5303"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
36fd3a51 5304"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5305"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5306"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5307"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5308"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5309"can be specified using UMount."
5310msgstr ""
a874991b
DK
5311"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
5312"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
5313"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
5314"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
5315"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
5316"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
5317"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
5318"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
5319"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 5320
36fd3a51 5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5322#: apt.conf.5.xml:441
36fd3a51 5323msgid ""
5324"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5325"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5326"passed to gpgv."
5327msgstr ""
bcf91c1b
DK
5328"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
5329"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
5330"supplémentaires passées à gpgv."
5331
bcf91c1b 5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5333#: apt.conf.5.xml:452
bcf91c1b
DK
5334#, no-wrap
5335msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 5336msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
5337
5338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5339#: apt.conf.5.xml:447
bcf91c1b
DK
5340msgid ""
5341"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5342"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5343"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5344"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5345"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5346"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5347"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5348msgstr ""
c466bcae 5349"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
5350"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
5351"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
5352"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 5353"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
5354"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
5355"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
5356"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5359#: apt.conf.5.xml:457
bcf91c1b
DK
5360#, no-wrap
5361msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 5362msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5365#: apt.conf.5.xml:460
bcf91c1b
DK
5366#, no-wrap
5367msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 5368msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
5369
5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5371#: apt.conf.5.xml:453
bcf91c1b
DK
5372msgid ""
5373"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5374"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5375"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5376"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5377"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5378"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5379"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5380"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5381"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5382"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5383"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5384"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5385msgstr ""
c466bcae 5386"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
5387"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
5388"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 5389"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 5390"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
5391"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
5392"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
5393"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
5394"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
5395"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
5396"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
5397"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
5398"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
5399"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
5400
5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5402#: apt.conf.5.xml:464
bcf91c1b
DK
5403#, no-wrap
5404msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 5405msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5408#: apt.conf.5.xml:462
1fc8c922
MV
5409#, fuzzy
5410#| msgid ""
5411#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5412#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5413#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5414#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5415#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5416#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5417#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5418#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
5419#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5420#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
5421msgid ""
5422"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5423"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5424"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5425"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5426"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5427"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5428"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
5429"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5430"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5431"type."
5432msgstr ""
db71c985 5433"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 5434"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
5435"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
5436"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
5437"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
5438"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
5439"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
5440"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
5441"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
5442"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
5443"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
5444
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5446#: apt.conf.5.xml:469
bcf91c1b 5447msgid ""
30549c0c 5448"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5449"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5450"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b 5451msgstr ""
5039a4c5
MV
5452"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
5453"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
5454"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
5455"surtout destiné aux miroirs locaux."
36fd3a51 5456
3184b4cf 5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5458#: apt.conf.5.xml:476
3184b4cf
DK
5459msgid ""
5460"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5461"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5462"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5463"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5464msgstr ""
99016ee6 5465"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
5466"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
5467"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
5468"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
5469"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
5470"(« False »)."
3184b4cf 5471
bf5c3fe8 5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5473#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8
MV
5474msgid ""
5475"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5476"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5477"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5478"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5479"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5480"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5481"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5482"before you set here impossible values."
5483msgstr ""
c466bcae 5484"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
5485"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
5486"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
5487"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
5488"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
5489"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 5490"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
5491"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
5492"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
5493
5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
89fd753d 5495#: apt.conf.5.xml:500
bf5c3fe8
MV
5496#, no-wrap
5497msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 5498msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
5499
5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5501#: apt.conf.5.xml:490
bf5c3fe8
MV
5502msgid ""
5503"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5504"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5505"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5506"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5507"that these codes are not included twice in the list. If "
5508"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5509"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5510"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5511"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5512"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5513"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5514"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5515"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5516"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5517"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5518"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5519"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5520"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5521msgstr ""
c466bcae 5522"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 5523"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 5524"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
5525"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
5526"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
5527"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
5528"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
5529"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
5530"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
5531"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
5532"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
5533"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
5534"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
5535"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
5536"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
5537"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
5538"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
5539"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
5540"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 5541
c086ac18 5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5543#: apt.conf.5.xml:501
c086ac18
DK
5544msgid ""
5545"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5546"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5547"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5548"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5549msgstr ""
5550
36fd3a51 5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5552#: apt.conf.5.xml:512
36fd3a51 5553msgid "Directories"
5554msgstr "Les répertoires"
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5557#: apt.conf.5.xml:514
c086ac18
DK
5558#, fuzzy
5559#| msgid ""
5560#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5561#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5562#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5563#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5564#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5565#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5566#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5567msgid ""
5568"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5569"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5570"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5571"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5572"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5573"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5574"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5575msgstr ""
5576"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5577"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5578"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
5579"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5580"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
5581"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
5582"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 5583"filename>."
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5586#: apt.conf.5.xml:521
36fd3a51 5587msgid ""
5588"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5589"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5590"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5591"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5592"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5593"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5594"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5595"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5596msgstr ""
5597"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5598"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 5599"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 5600"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
5601"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
5602"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
5603"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
5604"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
5605"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
5606"Cache</literal>."
36fd3a51 5607
5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5609#: apt.conf.5.xml:530
36fd3a51 5610msgid ""
5611"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5612"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5613"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5614"effect, unless it is done from the config file specified by "
5615"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5616msgstr ""
5617"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5618"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5619"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5620"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5621"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5622
5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5624#: apt.conf.5.xml:536
36fd3a51 5625msgid ""
5626"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5627"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5628"main config file is loaded."
5629msgstr ""
5630"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5631"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5632"configuration est chargé."
5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5635#: apt.conf.5.xml:540
36fd3a51 5636msgid ""
5637"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5638"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
5639"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5640"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5641"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5642"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 5643msgstr ""
5644"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5645"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 5646"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5647"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5648"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5649"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5650"programmes correspondants."
36fd3a51 5651
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5653#: apt.conf.5.xml:548
36fd3a51 5654msgid ""
5655"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5656"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5657"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5658"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5659"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5660"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5661"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5662"filename>."
5663msgstr ""
5664"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5665"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5666"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5667"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5668"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5669"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5670"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5671"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5672"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5673
b6c6b52f 5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5675#: apt.conf.5.xml:561
b6c6b52f
MV
5676msgid ""
5677"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5678"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5679"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5680"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5681"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5682"patterns can use regular expression syntax."
5683msgstr ""
99016ee6 5684"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5685"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5686"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 5687"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 5688"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5689"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 5690"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 5691
36fd3a51 5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5693#: apt.conf.5.xml:570
36fd3a51 5694msgid "APT in DSelect"
5695msgstr "APT et DSelect"
5696
5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5698#: apt.conf.5.xml:572
36fd3a51 5699msgid ""
5700"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5701"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5702"section."
5703msgstr ""
5704"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5705"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5706"<literal>DSelect</literal>."
5707
36fd3a51 5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5709#: apt.conf.5.xml:577
36fd3a51 5710msgid ""
5711"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5712"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5713"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5714"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5715"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5716"packages."
5717msgstr ""
bcf91c1b
DK
5718"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5719"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
5720"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
5721"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
5722"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
5723"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
5724"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 5725
5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5727#: apt.conf.5.xml:586
36fd3a51 5728msgid ""
5729"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5730"when it is run for the install phase."
5731msgstr ""
5732"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5733"&apt-get; lors de la phase d'installation."
5734
36fd3a51 5735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5736#: apt.conf.5.xml:591
36fd3a51 5737msgid ""
5738"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5739"when it is run for the update phase."
5740msgstr ""
5741"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5742"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5743
36fd3a51 5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5745#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 5746msgid ""
5747"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5748"The default is to prompt only on error."
5749msgstr ""
a874991b 5750"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
5751"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5752"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 5753
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5755#: apt.conf.5.xml:602
36fd3a51 5756msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 5757msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5760#: apt.conf.5.xml:603
36fd3a51 5761msgid ""
5762"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5763"in the <literal>DPkg</literal> section."
5764msgstr ""
5765"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5766"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
5767
5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5769#: apt.conf.5.xml:608
36fd3a51 5770msgid ""
5771"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5772"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5773"&dpkg;."
5774msgstr ""
5775"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5776"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 5777"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 5778
36fd3a51 5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5780#: apt.conf.5.xml:614
36fd3a51 5781msgid ""
5782"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5783"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5784"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5785"fail APT will abort."
5786msgstr ""
5787"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5788"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5789"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 5790"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 5791
36fd3a51 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5793#: apt.conf.5.xml:621
36fd3a51 5794msgid ""
5795"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5796"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5797"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5798"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5799"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5800msgstr ""
5801"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5802"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
5803"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
5804"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
5805"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
5806"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5809#: apt.conf.5.xml:627
36fd3a51 5810msgid ""
5811"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5812"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5813"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5814"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5815"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5816msgstr ""
5817"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
5818"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
5819"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
5820"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
5821"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5822"literal>."
5823
36fd3a51 5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5825#: apt.conf.5.xml:635
36fd3a51 5826msgid ""
5827"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5828"</filename>."
5829msgstr ""
a874991b
DK
5830"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5831"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 5832
36fd3a51 5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5834#: apt.conf.5.xml:640
36fd3a51 5835msgid ""
5836"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5837"default is to disable signing and produce all binaries."
5838msgstr ""
5839"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
5840"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5841"créés."
36fd3a51 5842
3e9c4f70 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
89fd753d 5844#: apt.conf.5.xml:645
5e312de7 5845msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 5846msgstr ""
5847"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5848"associées)"
3e9c4f70
DK
5849
5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5851#: apt.conf.5.xml:646
3e9c4f70
DK
5852msgid ""
5853"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5854"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 5855"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
5856"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5857"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 5858"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
5859"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5860"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5861"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5862"100% state while it actually configures all packages."
5863msgstr ""
c466bcae 5864"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
5865"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
5866"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
5867"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
5868"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
5869"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
5870"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
5871"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
5872"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
5873"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
5874"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
5875"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
5876
5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
89fd753d 5878#: apt.conf.5.xml:661
3e9c4f70
DK
5879#, no-wrap
5880msgid ""
5881"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
5882"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5883"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 5884"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 5885msgstr ""
db71c985 5886"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5887"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5888"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5889"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
5890
5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5892#: apt.conf.5.xml:655
3e9c4f70 5893msgid ""
01f2b54d 5894"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
5895"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5896"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5897"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5898"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5899"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 5900"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
5901"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5902"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 5903msgstr ""
c466bcae 5904"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5905"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5906"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5907"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5908"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5909"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5910"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
5911"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
5912"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
5913"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70 5914
3e9c4f70 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5916#: apt.conf.5.xml:668
3e9c4f70 5917msgid ""
43be0ac4 5918"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 5919"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
5920"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5921"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
5922"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5923"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5924"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5925msgstr ""
c466bcae 5926"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
5927"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5928"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
5929"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
5930"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
5931"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5932"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
5933"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
5934"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 5935"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70 5936
3e9c4f70 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5938#: apt.conf.5.xml:676
3e9c4f70 5939msgid ""
5e312de7
DK
5940"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5941"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5942"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5943"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5944"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5945"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5946"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 5947"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 5948"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 5949"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 5950"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 5951msgstr ""
c466bcae 5952"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5953"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5954"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
5955"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
5956"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 5957"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 5958"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
5959"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
5960"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
5961"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5962"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5963"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70 5964
3e9c4f70 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5966#: apt.conf.5.xml:687
3e9c4f70
DK
5967msgid ""
5968"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5969"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
5970"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5971"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 5972"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
5973"you could deactivate this option in all but the last run."
5974msgstr ""
c466bcae 5975"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5976"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
5977"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
5978"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5979"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 5980"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5981"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5982"peut conserver l'option active."
5e312de7 5983
5e312de7 5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5985#: apt.conf.5.xml:694
5e312de7
DK
5986msgid ""
5987"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
5988"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5989"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5990"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5991"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 5992msgstr ""
c466bcae 5993"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
5994"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5995"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 5996"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
5997"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5998"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5999"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
6000"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7 6001
5e312de7 6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6003#: apt.conf.5.xml:700
5e312de7
DK
6004msgid ""
6005"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6006"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6007"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 6008"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
6009"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6010"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6011"really useful."
6012msgstr ""
c466bcae 6013"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
6014"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
6015"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
6016"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
6017"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
6018"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
6019"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
6020"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
6021"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
6022"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
6023"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
6024"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
6025"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7 6026
5e312de7 6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 6028#: apt.conf.5.xml:715
5e312de7
DK
6029#, no-wrap
6030msgid ""
6031"OrderList::Score {\n"
6032"\tDelete 500;\n"
6033"\tEssential 200;\n"
6034"\tImmediate 10;\n"
6035"\tPreDepends 50;\n"
6036"};"
6037msgstr ""
1787e536 6038"OrderList::Score {\n"
6039"\tDelete 500;\n"
6040"\tEssential 200;\n"
6041"\tImmediate 10;\n"
6042"\tPreDepends 50;\n"
6043"};"
5e312de7
DK
6044
6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6046#: apt.conf.5.xml:708
5e312de7
DK
6047msgid ""
6048"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6049"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6050"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6051"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6052"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 6053"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6054"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6055"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6056"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6057msgstr ""
c466bcae 6058"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
6059"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
6060"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
6061"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
6062"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
6063"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
6064"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
6065"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
6066"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
6067"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
6068"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
6069"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6070
36fd3a51 6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6072#: apt.conf.5.xml:728
36fd3a51 6073msgid "Periodic and Archives options"
6074msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6077#: apt.conf.5.xml:729
36fd3a51 6078msgid ""
6079"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6080"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6081"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6082"the brief documentation of these options."
6083msgstr ""
6084"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6085"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6086"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6089#: apt.conf.5.xml:737
36fd3a51 6090msgid "Debug options"
6091msgstr "Les options de débogage"
6092
6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6094#: apt.conf.5.xml:739
36fd3a51 6095msgid ""
6096"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6097"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6098"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6099"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6100"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6101"few may be:"
6102msgstr ""
6103"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6104"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6105"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6106"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6107"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6108"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6109"peuvent tout de même être utiles :"
6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6112#: apt.conf.5.xml:750
36fd3a51 6113msgid ""
6114"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6115"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6116"literal>."
6117msgstr ""
6118"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6119"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6120"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6121
6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6123#: apt.conf.5.xml:758
36fd3a51 6124msgid ""
6125"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6126"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6127"literal>) as a non-root user."
6128msgstr ""
6129"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 6130"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
6131"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6132"superutilisateur."
36fd3a51 6133
6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6135#: apt.conf.5.xml:767
36fd3a51 6136msgid ""
6137"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6138"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6139msgstr ""
6140"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6141"appel de &dpkg;."
6142
6143#. TODO: provide a
6144#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5e7da0b4 6145#. to do this.
36fd3a51 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6147#: apt.conf.5.xml:775
36fd3a51 6148msgid ""
6149"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
25838be6 6150"in CD-ROM IDs."
36fd3a51 6151msgstr ""
6152"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 6153"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6156#: apt.conf.5.xml:785
36fd3a51 6157msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 6158msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 6159
36fd3a51 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6161#: apt.conf.5.xml:794
5e7da0b4
MV
6162msgid ""
6163"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
6164msgstr ""
6165"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6166"literal>"
36fd3a51 6167
36fd3a51 6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6169#: apt.conf.5.xml:805
36fd3a51 6170msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5e7da0b4
MV
6171msgstr ""
6172"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 6173
36fd3a51 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6175#: apt.conf.5.xml:816
36fd3a51 6176msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5e7da0b4
MV
6177msgstr ""
6178"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 6179
36fd3a51 6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6181#: apt.conf.5.xml:827
36fd3a51 6182msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 6183msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 6184
36fd3a51 6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6186#: apt.conf.5.xml:838
36fd3a51 6187msgid ""
6188"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6189"<literal>gpg</literal>."
6190msgstr ""
6191"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6192"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6193
36fd3a51 6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6195#: apt.conf.5.xml:849
36fd3a51 6196msgid ""
6197"Output information about the process of accessing collections of packages "
6198"stored on CD-ROMs."
6199msgstr ""
6200"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 6201"stockées sur CD."
36fd3a51 6202
36fd3a51 6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6204#: apt.conf.5.xml:859
36fd3a51 6205msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6206msgstr ""
6207"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6208"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6209
36fd3a51 6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6211#: apt.conf.5.xml:869
36fd3a51 6212msgid ""
6213"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6214"literal> libraries."
6215msgstr ""
99158c43 6216"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6217"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 6218
36fd3a51 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6220#: apt.conf.5.xml:879
36fd3a51 6221msgid ""
6222"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6223"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6224"a CD-ROM."
6225msgstr ""
6226"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
6227"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
6228"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 6229
36fd3a51 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6231#: apt.conf.5.xml:890
36fd3a51 6232msgid ""
6233"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6234"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6235msgstr ""
6236"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
6237"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
6238"temps."
36fd3a51 6239
36fd3a51 6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6241#: apt.conf.5.xml:902
36fd3a51 6242msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6243msgstr ""
6244"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
6245"téléchargement."
6246
36fd3a51 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6248#: apt.conf.5.xml:912
36fd3a51 6249msgid ""
6250"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6251"cryptographic signatures of downloaded files."
6252msgstr ""
6253"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6254"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6255"éventuelles."
6256
36fd3a51 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6258#: apt.conf.5.xml:922
36fd3a51 6259msgid ""
6260"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6261"and errors relating to package index list diffs."
6262msgstr ""
6263"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
6264"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
6265"éventuelles."
6266
36fd3a51 6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6268#: apt.conf.5.xml:934
36fd3a51 6269msgid ""
6270"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6271"index diffs instead of full indices."
6272msgstr ""
a874991b
DK
6273"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
6274"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
6275"place des fichiers complets."
36fd3a51 6276
36fd3a51 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6278#: apt.conf.5.xml:945
5e7da0b4
MV
6279msgid ""
6280"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 6281msgstr ""
6282"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6283"effectivement des téléchargements."
6284
36fd3a51 6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6286#: apt.conf.5.xml:956
36fd3a51 6287msgid ""
6288"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6289"the removal of unused packages."
6290msgstr ""
6291"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6292"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
6293
36fd3a51 6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6295#: apt.conf.5.xml:966
36fd3a51 6296msgid ""
6297"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6298"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6299"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6300"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6301"pkgProblemResolver</literal> for that."
6302msgstr ""
99158c43 6303"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 6304"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6305"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6306"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 6307"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 6308
36fd3a51 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6310#: apt.conf.5.xml:980
36fd3a51 6311msgid ""
6312"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6313"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6314"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6315"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6316"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6317"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6318"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6319"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6320"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6321"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6322"there is none or if it is the same version as the installed. "
6323"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6324msgstr ""
a874991b
DK
6325"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
6326"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
6327"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
6328"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
6329"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
6330"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
6331"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
6332"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
6333"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
6334"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
6335"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
6336"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
6337"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
6338"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 6339"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6340"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6341"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 6342"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 6343
36fd3a51 6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6345#: apt.conf.5.xml:1002
36fd3a51 6346msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6347msgstr ""
99158c43 6348"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 6349"standard."
6350
36fd3a51 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6352#: apt.conf.5.xml:1012
36fd3a51 6353msgid ""
6354"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6355"invoked, with arguments separated by a single space character."
6356msgstr ""
6357"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 6358"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 6359
36fd3a51 6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6361#: apt.conf.5.xml:1023
36fd3a51 6362msgid ""
6363"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6364"any errors encountered while parsing it."
6365msgstr ""
6366"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6367"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6368"fichier."
6369
36fd3a51 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6371#: apt.conf.5.xml:1034
36fd3a51 6372msgid ""
6373"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6374"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6375msgstr ""
6376"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 6377"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 6378
36fd3a51 6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6380#: apt.conf.5.xml:1046
5e7da0b4
MV
6381msgid ""
6382"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 6383msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
6384
36fd3a51 6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6386#: apt.conf.5.xml:1057
36fd3a51 6387msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 6388msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 6389
36fd3a51 6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6391#: apt.conf.5.xml:1067
36fd3a51 6392msgid ""
6393"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6394"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6395msgstr ""
6396"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6397"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
6398
36fd3a51 6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6400#: apt.conf.5.xml:1078
36fd3a51 6401msgid ""
6402"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6403"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6404"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6405msgstr ""
a874991b
DK
6406"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
6407"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
6408"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 6409
36fd3a51 6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6411#: apt.conf.5.xml:1090
36fd3a51 6412msgid ""
6413"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6414"list</filename>."
6415msgstr ""
6416"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6417"list</filename>."
6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6420#: apt.conf.5.xml:1113
36fd3a51 6421msgid ""
6422"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6423"possible options."
6424msgstr ""
6425"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6426"exemples pour toutes les options existantes."
6427
5e7da0b4 6428#. ? reading apt.conf
36fd3a51 6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6430#: apt.conf.5.xml:1125
36fd3a51 6431msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 6432msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 6433
36fd3a51 6434#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6435#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 6436msgid "Preference control file for APT"
99158c43 6437msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 6438
6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6440#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 6441msgid ""
bcf91c1b
DK
6442"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6443"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6444"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6445"installation."
36fd3a51 6446msgstr ""
c466bcae 6447"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6448"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
4279ef3b
MV
6449"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6450"l'on veut installer."
36fd3a51 6451
6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6453#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 6454msgid ""
6455"Several versions of a package may be available for installation when the "
6456"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6457"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6458"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6459"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6460"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6461"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6462"user control over which one is selected for installation."
6463msgstr ""
6464"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6465"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6466"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6467"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6468"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6469"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
6470"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
6471"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6474#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 6475msgid ""
6476"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6477"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6478"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6479"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6480"choice of instance, only the choice of version."
6481msgstr ""
6482"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6483"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6484"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6485"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6486"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
6487"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6488
b39c1859 6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6490#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6491msgid ""
0fd68707
MV
6492"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6493"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6494"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6495"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6496"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6497"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6498"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6499"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6500"different releases. You have been warned."
0fd68707 6501msgstr ""
b81dbe40
DK
6502"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6503"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6504"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6505"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6506"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6507"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6508"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
6509
6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6511#: apt_preferences.5.xml:70
1fc8c922
MV
6512#, fuzzy
6513#| msgid ""
6514#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6515#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6516#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6517#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6518#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
6519#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
6520#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6521#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
0fd68707 6522msgid ""
b39c1859
MV
6523"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6524"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6525"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6526"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6527"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6528"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6529"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6530"case it will be silently ignored."
b39c1859 6531msgstr ""
b81dbe40
DK
6532"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6533"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6534"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6535"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5039a4c5
MV
6536"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6537"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6538"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6539"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6540"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
6541
6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6543#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 6544msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 6545msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6548#: apt_preferences.5.xml:94
a874991b 6549#, no-wrap
36fd3a51 6550msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6551msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
6552
6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6554#: apt_preferences.5.xml:97
a874991b 6555#, no-wrap
36fd3a51 6556msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6557msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6558
6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6560#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 6561msgid ""
6562"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6563"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6564"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6565"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6566"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6567"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6568"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6569"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6570"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6571"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6572"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6573msgstr ""
6574"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6575"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6576"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6577"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
6578"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6579"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6580"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6581"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6582"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 6583
187aa32e
DK
6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6585#: apt_preferences.5.xml:101
6586msgid ""
6587"If the target release has been specified then APT uses the following "
6588"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6589msgstr ""
6590"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6591"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
6592
36fd3a51 6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6594#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6595msgid "priority 1"
0f2f601e 6596msgstr "priorité 1"
36fd3a51 6597
6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6599#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
6600#, fuzzy
6601#| msgid ""
6602#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6603#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6604#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
6605msgid ""
6606"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6607"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6608"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6609"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6610msgstr ""
0f2f601e 6611"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 6612"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6613"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
6614
6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6616#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6617msgid "priority 100"
6618msgstr "une priorité égale à 100"
6619
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6621#: apt_preferences.5.xml:114
6622#, fuzzy
6623#| msgid ""
6624#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6625#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6626#| "experimental archive."
6627msgid ""
6628"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6629"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6630"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6631"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6632msgstr ""
6633"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6634"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6635"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6638#: apt_preferences.5.xml:121
36fd3a51 6639msgid "priority 500"
6640msgstr "une priorité égale à 500"
6641
6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6643#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 6644msgid ""
6645"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6646"release."
6647msgstr ""
6648"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
6649"pas à la distribution par défaut."
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6652#: apt_preferences.5.xml:126
36fd3a51 6653msgid "priority 990"
6654msgstr "une priorité égale à 990"
6655
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6657#: apt_preferences.5.xml:127
5e7da0b4
MV
6658msgid ""
6659"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 6660msgstr ""
6661"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6662"la distribution par défaut."
6663
36fd3a51 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
6665#: apt_preferences.5.xml:132
6666#, fuzzy
6667#| msgid ""
6668#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6669#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6670#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6671#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6672#| "yes\" - these versions get the priority 1."
36fd3a51 6673msgid ""
6674"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6675"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6676"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6677"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6678"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6679"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 6680msgstr ""
6681"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6682"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 6683"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6684"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6685"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
6686"priorité égale à 1."
36fd3a51 6687
6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6689#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 6690msgid ""
6691"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6692"determine which version of a package to install."
6693msgstr ""
6694"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 6695"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 6696
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6698#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 6699msgid ""
6700"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6701"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6702"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6703"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6704"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6705msgstr ""
6706"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
6707"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6708"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6709"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6710"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6711"arrière."
36fd3a51 6712
6713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6714#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 6715msgid "Install the highest priority version."
6716msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6717
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6719#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 6720msgid ""
6721"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6722"(that is, the one with the higher version number)."
6723msgstr ""
6724"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6725"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
6726
6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6728#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 6729msgid ""
6730"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6731"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6732"literal> option is given, install the uninstalled one."
6733msgstr ""
6734"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6735"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6736"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6737"qui n'est pas installée."
6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6740#: apt_preferences.5.xml:158
36fd3a51 6741msgid ""
6742"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6743"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6744"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6745"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6746"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6747msgstr ""
92e52a4e 6748"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 6749"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6750"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6751"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6752"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6755#: apt_preferences.5.xml:165
36fd3a51 6756msgid ""
6757"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6758"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6759"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6760"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6761msgstr ""
6762"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6763"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6764"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6765"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
6766
6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6768#: apt_preferences.5.xml:170
36fd3a51 6769msgid ""
6770"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6771"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6772"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6773"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6774"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6775"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6776"than the installed version."
6777msgstr ""
6778"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6779"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6780"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6781"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6782"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6783"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6784"priorité que celle de la version installée."
6785
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6787#: apt_preferences.5.xml:179
36fd3a51 6788msgid "The Effect of APT Preferences"
6789msgstr "Conséquences des préférences"
6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6792#: apt_preferences.5.xml:181
36fd3a51 6793msgid ""
6794"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6795"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6796"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6797"specific form and a general form."
6798msgstr ""
6799"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6800"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6801"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6802"formes, une forme particulière et une forme générale."
6803
6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6805#: apt_preferences.5.xml:187
36fd3a51 6806msgid ""
6807"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6808"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6809"following record assigns a high priority to all versions of the "
6810"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6811"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6812msgstr ""
6813"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6814"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6815"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6816"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
6817"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
6818
6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6820#: apt_preferences.5.xml:194
a874991b 6821#, no-wrap
36fd3a51 6822msgid ""
6823"Package: perl\n"
6824"Pin: version 5.8*\n"
6825"Pin-Priority: 1001\n"
6826msgstr ""
6827"Package: perl\n"
6828"Pin: version 5.8*\n"
6829"Pin-Priority: 1001\n"
6830
6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6832#: apt_preferences.5.xml:200
36fd3a51 6833msgid ""
6834"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6835"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6836"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6837"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6838"fully qualified domain name."
6839msgstr ""
6840"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6841"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6842"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 6843"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 6844"un nom complètement qualifié."
6845
6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6847#: apt_preferences.5.xml:206
36fd3a51 6848msgid ""
6849"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6850"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6851"all package versions available from the local site."
6852msgstr ""
6853"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6854"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6855"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
6856
6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6858#: apt_preferences.5.xml:211
a874991b 6859#, no-wrap
36fd3a51 6860msgid ""
6861"Package: *\n"
6862"Pin: origin \"\"\n"
6863"Pin-Priority: 999\n"
6864msgstr ""
6865"Package: *\n"
6866"Pin: origin \"\"\n"
6867"Pin-Priority: 999\n"
6868
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6870#: apt_preferences.5.xml:216
36fd3a51 6871msgid ""
b81dbe40
DK
6872"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6873"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6874"high priority to all versions available from the server identified by the "
6875"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6876msgstr ""
99016ee6 6877"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6878"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6879"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6880"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
6881
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6883#: apt_preferences.5.xml:220
0f2f601e 6884#, no-wrap
b81dbe40
DK
6885msgid ""
6886"Package: *\n"
6887"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6888"Pin-Priority: 999\n"
6889msgstr ""
6890"Package: *\n"
0f2f601e 6891"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6892"Pin-Priority: 999\n"
6893
6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6895#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
6896msgid ""
6897"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6898"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6899"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6900"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6901"\"."
36fd3a51 6902msgstr ""
a874991b
DK
6903"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6904"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6905"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 6906"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6907"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6910#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 6911msgid ""
6912"The following record assigns a low priority to all package versions "
6913"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6914"literal>\"."
6915msgstr ""
6916"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
6917"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6918"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 6919
6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6921#: apt_preferences.5.xml:233
a874991b 6922#, no-wrap
36fd3a51 6923msgid ""
6924"Package: *\n"
6925"Pin: release a=unstable\n"
6926"Pin-Priority: 50\n"
6927msgstr ""
6928"Package: *\n"
6929"Pin: release a=unstable\n"
6930"Pin-Priority: 50\n"
6931
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6933#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 6934msgid ""
6935"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6936"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6937"</literal>\"."
36fd3a51 6938msgstr ""
6939"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
92e52a4e 6940"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
0f2f601e 6941"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 6942
6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6944#: apt_preferences.5.xml:242
0f2f601e 6945#, no-wrap
36fd3a51 6946msgid ""
6947"Package: *\n"
b6c6b52f 6948"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 6949"Pin-Priority: 900\n"
6950msgstr ""
6951"Package: *\n"
0f2f601e 6952"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 6953"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6954
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6956#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 6957msgid ""
6958"The following record assigns a high priority to all package versions "
6959"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6960"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6961msgstr ""
6962"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
6963"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6964"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
6965"literal>."
36fd3a51 6966
6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6968#: apt_preferences.5.xml:252
a874991b 6969#, no-wrap
36fd3a51 6970msgid ""
6971"Package: *\n"
6972"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6973"Pin-Priority: 500\n"
6974msgstr ""
6975"Package: *\n"
6976"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6977"Pin-Priority: 500\n"
6978
6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
6980#: apt_preferences.5.xml:262
6981msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6982msgstr ""
6983
6984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6985#: apt_preferences.5.xml:264
6986msgid ""
6987"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6988"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6989"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 6990"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
6991"expression surrounded by slashes)."
6992msgstr ""
6993
6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6995#: apt_preferences.5.xml:273
187aa32e 6996#, no-wrap
782486e8
MV
6997msgid ""
6998"Package: gnome* /kde/\n"
6999"Pin: release n=experimental\n"
7000"Pin-Priority: 500\n"
7001msgstr ""
187aa32e
DK
7002"Package: gnome* /kde/\n"
7003"Pin: release n=experimental\n"
7004"Pin-Priority: 500\n"
782486e8
MV
7005
7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7007#: apt_preferences.5.xml:279
7008msgid ""
7009"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7010"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7011"packages from a release starting with karmic."
7012msgstr ""
7013
7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7015#: apt_preferences.5.xml:285
187aa32e 7016#, no-wrap
782486e8
MV
7017msgid ""
7018"Package: *\n"
7019"Pin: release n=karmic*\n"
7020"Pin-Priority: 990\n"
7021msgstr ""
7022"Package: *\n"
187aa32e
DK
7023"Pin: release n=karmic*\n"
7024"Pin-Priority: 990\n"
782486e8 7025
2b9b27c3
DK
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7027#: apt_preferences.5.xml:291
7028msgid ""
7029"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7030"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7031"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7032"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7033"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7034"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7035msgstr ""
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7038#: apt_preferences.5.xml:307
36fd3a51 7039msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 7040msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 7041
187aa32e
DK
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7043#: apt_preferences.5.xml:310
7044msgid ""
7045"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7046"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
7047msgstr ""
7048"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7049"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
7050
36fd3a51 7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7052#: apt_preferences.5.xml:315
36fd3a51 7053msgid "P &gt; 1000"
7054msgstr "P &gt; 1000"
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7057#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 7058msgid ""
7059"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7060"package"
7061msgstr ""
99158c43 7062"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 7063"retour en arrière."
7064
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7066#: apt_preferences.5.xml:320
36fd3a51 7067msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7068msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7069
7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7071#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 7072msgid ""
7073"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7074"release, unless the installed version is more recent"
7075msgstr ""
99158c43 7076"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
7077"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7078"plus récente."
36fd3a51 7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7081#: apt_preferences.5.xml:326
36fd3a51 7082msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7083msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7084
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7086#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 7087msgid ""
7088"causes a version to be installed unless there is a version available "
7089"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7090msgstr ""
7091"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7092"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7095#: apt_preferences.5.xml:332
36fd3a51 7096msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7097msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7100#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 7101msgid ""
7102"causes a version to be installed unless there is a version available "
7103"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7104msgstr ""
99158c43 7105"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 7106"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7107
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7109#: apt_preferences.5.xml:338
36fd3a51 7110msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7111msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7112
7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7114#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 7115msgid ""
7116"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7117"the package"
99158c43 7118msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 7119
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7121#: apt_preferences.5.xml:343
36fd3a51 7122msgid "P &lt; 0"
7123msgstr "P &lt; 0"
7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7126#: apt_preferences.5.xml:344
36fd3a51 7127msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 7128msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 7129
36fd3a51 7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7131#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 7132msgid ""
7133"If any specific-form records match an available package version then the "
7134"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7135"that, if any general-form records match an available package version then "
7136"the first such record determines the priority of the package version."
7137msgstr ""
7138"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7139"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7140"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7141"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7142"trouvée détermine la priorité."
7143
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7145#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 7146msgid ""
7147"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7148"presented earlier:"
7149msgstr ""
7150"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7151"entrées décrites ci-dessous :"
7152
7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7154#: apt_preferences.5.xml:359
a874991b 7155#, no-wrap
36fd3a51 7156msgid ""
7157"Package: perl\n"
7158"Pin: version 5.8*\n"
7159"Pin-Priority: 1001\n"
7160"\n"
7161"Package: *\n"
7162"Pin: origin \"\"\n"
7163"Pin-Priority: 999\n"
7164"\n"
7165"Package: *\n"
7166"Pin: release unstable\n"
7167"Pin-Priority: 50\n"
7168msgstr ""
7169"Package: perl\n"
7170"Pin: version 5.8*\n"
7171"Pin-Priority: 1001\n"
7172"\n"
7173"Package: *\n"
7174"Pin: origin \"\"\n"
7175"Pin-Priority: 999\n"
7176"\n"
7177"Package: *\n"
7178"Pin: release unstable\n"
7179"Pin-Priority: 50\n"
7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7182#: apt_preferences.5.xml:372
36fd3a51 7183msgid "Then:"
7184msgstr "Alors :"
7185
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7187#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 7188msgid ""
7189"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7190"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7191"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7192"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7193"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7194msgstr ""
7195"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7196"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7197"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7198"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7201#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 7202msgid ""
7203"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7204"available from the local system has priority over other versions, even "
7205"versions belonging to the target release."
7206msgstr ""
7207"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7208"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7209"appartenant à la distribution par défaut."
7210
7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7212#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 7213msgid ""
7214"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7215"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7216"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7217"and no version of the package is already installed."
7218msgstr ""
7219"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 7220"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 7221"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7222"paquet n'est déjà installée."
7223
7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7225#: apt_preferences.5.xml:393
36fd3a51 7226msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5e7da0b4
MV
7227msgstr ""
7228"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7231#: apt_preferences.5.xml:395
36fd3a51 7232msgid ""
7233"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7234"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7235"describe the packages available at that location."
7236msgstr ""
99158c43 7237"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 7238"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7239"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7240
187aa32e
DK
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7242#: apt_preferences.5.xml:399
7243msgid ""
7244"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7245"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7246"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7247"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7248"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7249"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7250"relevant for setting APT priorities:"
7251msgstr ""
7252"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7253"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7254"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7255"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7256"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7257"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7258"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
7259
36fd3a51 7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7261#: apt_preferences.5.xml:407
36fd3a51 7262msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 7263msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7266#: apt_preferences.5.xml:408
36fd3a51 7267msgid "gives the package name"
7268msgstr "donne le nom du paquet"
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7271#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
36fd3a51 7272msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 7273msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 7274
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7276#: apt_preferences.5.xml:412
36fd3a51 7277msgid "gives the version number for the named package"
7278msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7279
7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
187aa32e 7281#: apt_preferences.5.xml:417
36fd3a51 7282msgid ""
187aa32e
DK
7283"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7284"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7285"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7286"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7287"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7288"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7289"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7290"relevant for setting APT priorities:"
36fd3a51 7291msgstr ""
187aa32e
DK
7292"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
7293"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
7294"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7295"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
7296"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
7297"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
7298"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
7299"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
7300"pertinentes pour déterminer les priorités :"
36fd3a51 7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7303#: apt_preferences.5.xml:428
36fd3a51 7304msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 7305msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 7306
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7308#: apt_preferences.5.xml:429
36fd3a51 7309msgid ""
7310"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7311"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7312"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7313"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7314"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7315"the line:"
7316msgstr ""
7317"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7318"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7319"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7320"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7321"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7322"préférences demanderait cette ligne :"
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7325#: apt_preferences.5.xml:439
a874991b 7326#, no-wrap
36fd3a51 7327msgid "Pin: release a=stable\n"
7328msgstr "Pin: release a=stable\n"
7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7331#: apt_preferences.5.xml:445
36fd3a51 7332msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 7333msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 7334
7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7336#: apt_preferences.5.xml:446
36fd3a51 7337msgid ""
7338"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7339"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7340"the packages in the directory tree below the parent of the "
7341"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7342"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7343"preferences file would require the line:"
36fd3a51 7344msgstr ""
0f2f601e 7345"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 7346"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
7347"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
7348"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
7349"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
7350"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
7351"ligne :"
36fd3a51 7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7354#: apt_preferences.5.xml:455
0f2f601e 7355#, no-wrap
b6c6b52f 7356msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 7357msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7360#: apt_preferences.5.xml:462
36fd3a51 7361msgid ""
7362"names the release version. For example, the packages in the tree might "
c7c71e20
JR
7363"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7364"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
36fd3a51 7365"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7366"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7367msgstr ""
7368"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
c7c71e20
JR
7369"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version 3.0. Il n'y "
7370"a pas de numéro de version pour les distributions <literal>testing</literal> "
7371"et <literal>unstable</literal> car elles n'ont pas encore été publiées. "
7372"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait ces "
7373"lignes :"
36fd3a51 7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7376#: apt_preferences.5.xml:471
a874991b 7377#, no-wrap
36fd3a51 7378msgid ""
7379"Pin: release v=3.0\n"
7380"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7381"Pin: release 3.0\n"
7382msgstr ""
7383"Pin: release v=3.0\n"
7384"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7385"Pin: release 3.0\n"
7386
7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7388#: apt_preferences.5.xml:480
36fd3a51 7389msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7390msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7391
7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7393#: apt_preferences.5.xml:481
36fd3a51 7394msgid ""
7395"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7396"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7397"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7398"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7399"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7400"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7401msgstr ""
7402"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7403"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7404"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7405"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7406"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7407"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7408"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7411#: apt_preferences.5.xml:490
a874991b 7412#, no-wrap
36fd3a51 7413msgid "Pin: release c=main\n"
7414msgstr "Pin: release c=main\n"
7415
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7417#: apt_preferences.5.xml:496
36fd3a51 7418msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7419msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7422#: apt_preferences.5.xml:497
36fd3a51 7423msgid ""
7424"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7425"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7426"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7427"the line:"
7428msgstr ""
7429"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7430"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7431"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7432"ligne :"
7433
7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7435#: apt_preferences.5.xml:503
a874991b 7436#, no-wrap
36fd3a51 7437msgid "Pin: release o=Debian\n"
7438msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7441#: apt_preferences.5.xml:509
36fd3a51 7442msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7443msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7446#: apt_preferences.5.xml:510
36fd3a51 7447msgid ""
7448"names the label of the packages in the directory tree of the "
7449"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7450"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7451"the line:"
7452msgstr ""
a874991b
DK
7453"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7454"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7455"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7456"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 7457
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7459#: apt_preferences.5.xml:516
a874991b 7460#, no-wrap
36fd3a51 7461msgid "Pin: release l=Debian\n"
7462msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7463
36fd3a51 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7465#: apt_preferences.5.xml:523
36fd3a51 7466msgid ""
7467"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7468"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7469"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7470"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7471"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7472"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7473"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7474"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7475"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7476"<literal>unstable</literal> distribution."
7477msgstr ""
7478"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
7479"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7480"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7481"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7482"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7483"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 7484"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7485"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7486"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7487"<literal>unstable</literal>."
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7490#: apt_preferences.5.xml:536
36fd3a51 7491msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7492msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7495#: apt_preferences.5.xml:538
36fd3a51 7496msgid ""
7497"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7498"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7499"provides a place for comments."
7500msgstr ""
7501"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7502"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7503"commentaires."
7504
36fd3a51 7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7506#: apt_preferences.5.xml:547
36fd3a51 7507msgid "Tracking Stable"
99158c43 7508msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7511#: apt_preferences.5.xml:555
a874991b 7512#, no-wrap
36fd3a51 7513msgid ""
7514"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7515"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7516"Package: *\n"
7517"Pin: release a=stable\n"
7518"Pin-Priority: 900\n"
7519"\n"
7520"Package: *\n"
7521"Pin: release o=Debian\n"
7522"Pin-Priority: -10\n"
7523msgstr ""
7524"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7525"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7526"Package: *\n"
7527"Pin: release a=stable\n"
7528"Pin-Priority: 900\n"
7529"\n"
7530"Package: *\n"
7531"Pin: release o=Debian\n"
7532"Pin-Priority: -10\n"
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7535#: apt_preferences.5.xml:549
36fd3a51 7536msgid ""
7537"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7538"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7539"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7540"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7541"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7542msgstr ""
7543"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7544"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7545"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7546"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7547"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7548
7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7550#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7551#: apt_preferences.5.xml:676
a874991b 7552#, no-wrap
36fd3a51 7553msgid ""
7554"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7555"apt-get upgrade\n"
7556"apt-get dist-upgrade\n"
7557msgstr ""
7558"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7559"apt-get upgrade\n"
7560"apt-get dist-upgrade\n"
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7563#: apt_preferences.5.xml:567
36fd3a51 7564msgid ""
7565"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7566"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7567"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7568"id=\"0\"/>"
7569msgstr ""
7570"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7571"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
7572"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7573"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7576#: apt_preferences.5.xml:584
a874991b 7577#, no-wrap
36fd3a51 7578msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7579msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7582#: apt_preferences.5.xml:578
36fd3a51 7583msgid ""
7584"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7585"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7586"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7587"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7588msgstr ""
7589"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7590"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7591"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7592"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7593
7594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7595#: apt_preferences.5.xml:590
36fd3a51 7596msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 7597msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7600#: apt_preferences.5.xml:599
a874991b 7601#, no-wrap
36fd3a51 7602msgid ""
7603"Package: *\n"
7604"Pin: release a=testing\n"
7605"Pin-Priority: 900\n"
7606"\n"
7607"Package: *\n"
7608"Pin: release a=unstable\n"
7609"Pin-Priority: 800\n"
7610"\n"
7611"Package: *\n"
7612"Pin: release o=Debian\n"
7613"Pin-Priority: -10\n"
7614msgstr ""
7615"Package: *\n"
7616"Pin: release a=testing\n"
7617"Pin-Priority: 900\n"
7618"\n"
7619"Package: *\n"
7620"Pin: release a=unstable\n"
7621"Pin-Priority: 800\n"
7622"\n"
7623"Package: *\n"
7624"Pin: release o=Debian\n"
7625"Pin-Priority: -10\n"
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7628#: apt_preferences.5.xml:592
36fd3a51 7629msgid ""
7630"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7631"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7632"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7633"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7634"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7635"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7636msgstr ""
7637"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7638"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7639"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7640"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7641"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7642"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7643
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7645#: apt_preferences.5.xml:613
36fd3a51 7646msgid ""
7647"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7648"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7649"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7650"id=\"0\"/>"
7651msgstr ""
7652"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7653"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
7654"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7655"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7656
7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7658#: apt_preferences.5.xml:633
a874991b 7659#, no-wrap
36fd3a51 7660msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7661msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7662
7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7664#: apt_preferences.5.xml:624
36fd3a51 7665msgid ""
7666"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7667"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7668"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7669"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7670"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7671"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7672"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7673msgstr ""
7674"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
7675"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7676"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7677"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7678"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 7679"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7680"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7683#: apt_preferences.5.xml:640
36fd3a51 7684msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 7685msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7688#: apt_preferences.5.xml:654
0f2f601e 7689#, no-wrap
36fd3a51 7690msgid ""
7691"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7692"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 7693"Package: *\n"
b6c6b52f 7694"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7695"Pin-Priority: 900\n"
7696"\n"
7697"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7698"Package: *\n"
b81dbe40 7699"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 7700"Pin-Priority: 800\n"
7701"\n"
7702"Package: *\n"
7703"Pin: release o=Debian\n"
7704"Pin-Priority: -10\n"
7705msgstr ""
7706"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 7707"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 7708"Package: *\n"
0f2f601e 7709"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7710"Pin-Priority: 900\n"
7711"\n"
0f2f601e 7712"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 7713"Package: *\n"
ef84d828 7714"Pin: release n=sid\n"
99158c43 7715"Pin-Priority: 800\n"
7716"\n"
36fd3a51 7717"Package: *\n"
7718"Pin: release o=Debian\n"
7719"Pin-Priority: -10\n"
7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7722#: apt_preferences.5.xml:642
36fd3a51 7723msgid ""
7724"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7725"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7726"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7727"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7728"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7729"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7730"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7731"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7732"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7733"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7734msgstr ""
7735"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
7736"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7737"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7738"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7739"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7740"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7741"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7742"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7743"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7746#: apt_preferences.5.xml:671
36fd3a51 7747msgid ""
7748"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7749"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7750"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7751"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7752msgstr ""
7753"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7754"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 7755"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
7756"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7759#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 7760#, no-wrap
36fd3a51 7761msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 7762msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7765#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 7766msgid ""
7767"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7768"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7769"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7770"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7771"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7772"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7773"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7774msgstr ""
7775"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 7776"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 7777"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 7778"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7779"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7780"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7781"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7784#: apt_preferences.5.xml:706
36fd3a51 7785msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7786msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7787
36fd3a51 7788#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7789#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 7790msgid "Package resource list for APT"
7791msgstr "Liste des sources de paquets"
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7794#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 7795msgid ""
7796"The package resource list is used to locate archives of the package "
7797"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
c7c71e20
JR
7798"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7799"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 7800msgstr ""
7801"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
7802"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
7803"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
7804"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7807#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 7808msgid ""
7809"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7810"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7811"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7812"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7813"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 7814"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7815"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7816"comment by using a #."
7817msgstr ""
c466bcae 7818"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
7819"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
7820"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
7821"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
7822"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
7823"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
7824"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
7825"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
7826"par un caractère #."
36fd3a51 7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7829#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 7830msgid "sources.list.d"
7831msgstr "sources.list.d"
7832
7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7834#: sources.list.5.xml:54
36fd3a51 7835msgid ""
7836"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7837"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7838"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7839"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7840"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7841"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7842"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7843"configuration list - in this case it will be silently ignored."
36fd3a51 7844msgstr ""
a874991b
DK
7845"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7846"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7847"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7848"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7849"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7850"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
5039a4c5
MV
7851"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7852"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7853"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7854"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7855"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7858#: sources.list.5.xml:65
36fd3a51 7859msgid "The deb and deb-src types"
7860msgstr "Les types deb et deb-src."
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7863#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 7864msgid ""
7865"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7866"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7867"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7868"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7869"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7870"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7871"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7872"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7873"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7874"to fetch source indexes."
36fd3a51 7875msgstr ""
7876"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7877"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
5039a4c5
MV
7878"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7879"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7880"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
ed0dc138 7881"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
5039a4c5
MV
7882"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
7883"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
7884"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
7885"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
7886"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 7887
7888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7889#: sources.list.5.xml:78
36fd3a51 7890msgid ""
7891"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 7892"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 7893msgstr ""
7894"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 7895"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 7896
7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7898#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
7899#, fuzzy, no-wrap
7900#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 7901msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
36fd3a51 7902msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7905#: sources.list.5.xml:83
36fd3a51 7906msgid ""
7907"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7908"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7909"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7910"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
7911"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7912"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 7913"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7914"literal> must be present."
7915msgstr ""
7916"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7917"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
7918"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
7919"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
7920"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
7921"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7922"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
7923"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7926#: sources.list.5.xml:92
36fd3a51 7927msgid ""
7928"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7929"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7930"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7931"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7932"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7933"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7934msgstr ""
7935"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
7936"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
7937"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
7938"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
7939"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
7940"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
7941"de l'architecture effective."
36fd3a51 7942
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7944#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 7945msgid ""
7946"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7947"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7948"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7949"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7950"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7951"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7952"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7953"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7954"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7955"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7956msgstr ""
7957"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7958"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7959"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7960"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
7961"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7962"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 7963"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7964"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7965"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7966"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7967"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7970#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 7971msgid ""
c77d6597
MV
7972"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7973"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7974"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7975"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7976"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7977"settings will be ignored silently:"
7978msgstr ""
7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7981#: sources.list.5.xml:117
7982msgid ""
7983"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7984"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7985"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7986"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7987"will be downloaded."
7988msgstr ""
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7991#: sources.list.5.xml:121
7992msgid ""
7993"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 7994"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
7995"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7996"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7997"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 7998"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
7999msgstr ""
8000
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8002#: sources.list.5.xml:128
8003msgid ""
36fd3a51 8004"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8005"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8006"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8007"followed by distant Internet hosts, for example)."
8008msgstr ""
8009"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8010"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
8011"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8012"les hôtes distants."
36fd3a51 8013
8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8015#: sources.list.5.xml:133
36fd3a51 8016msgid "Some examples:"
99158c43 8017msgstr "Exemples :"
36fd3a51 8018
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8020#: sources.list.5.xml:135
0f2f601e 8021#, no-wrap
36fd3a51 8022msgid ""
b6c6b52f
MV
8023"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8024"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 8025" "
8026msgstr ""
0f2f601e 8027"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8028"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 8029" "
8030
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8032#: sources.list.5.xml:141
36fd3a51 8033msgid "URI specification"
99158c43 8034msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 8035
187aa32e
DK
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8037#: sources.list.5.xml:143
8038#, fuzzy
8039#| msgid "more recognizable URI types"
8040msgid "The currently recognized URI types are:"
8041msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
36fd3a51 8042
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8044#: sources.list.5.xml:147
36fd3a51 8045msgid ""
8046"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8047"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8048"archives."
8049msgstr ""
8050"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8051"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8052"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8055#: sources.list.5.xml:154
36fd3a51 8056msgid ""
25838be6 8057"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
36fd3a51 8058"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8059msgstr ""
a874991b
DK
8060"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8061"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8062"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 8063
8064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8065#: sources.list.5.xml:161
36fd3a51 8066msgid ""
8067"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8068"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8069"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8070"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8071"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 8072"authentication."
8073msgstr ""
8074"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8075"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8076"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8077"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8078"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8079"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8080
8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8082#: sources.list.5.xml:172
36fd3a51 8083msgid ""
8084"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8085"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8086"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8087"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8088"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8089"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8090"ignored."
8091msgstr ""
8092"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
8093"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8094"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 8095"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8096"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8097"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8098"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8099"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8100
36fd3a51 8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8102#: sources.list.5.xml:183
36fd3a51 8103msgid ""
8104"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8105"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8106"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8107msgstr ""
8108"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8109"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8110"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8111"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8112
36fd3a51 8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8114#: sources.list.5.xml:190
36fd3a51 8115msgid ""
8116"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8117"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8118"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8119"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8120"file transfers from the remote."
8121msgstr ""
8122"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
8123"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8124"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8125"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8126"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 8127
43be0ac4 8128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e
DK
8129#: sources.list.5.xml:198
8130#, fuzzy
8131#| msgid "more recognizable URI types"
8132msgid "adding more recognizable URI types"
1ac89b1a 8133msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
8134
8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8136#: sources.list.5.xml:200
43be0ac4
MV
8137msgid ""
8138"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
187aa32e
DK
8139"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8140"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8141"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
b39c1859 8142"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
187aa32e
DK
8143"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8144"transport-debtorrent;."
43be0ac4 8145msgstr ""
c466bcae 8146"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8147"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8148"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8149"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8150"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8151"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
187aa32e 8152"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
43be0ac4 8153
36fd3a51 8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8155#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 8156msgid ""
8157"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8158"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8159msgstr ""
8160"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8161"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8162
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8164#: sources.list.5.xml:214
36fd3a51 8165#, no-wrap
8166msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8167msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8168
8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8170#: sources.list.5.xml:216
36fd3a51 8171msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8172msgstr ""
bcf91c1b
DK
8173"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8174"« unstable » (développement)."
36fd3a51 8175
8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8177#: sources.list.5.xml:217
36fd3a51 8178#, no-wrap
8179msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8180msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8183#: sources.list.5.xml:219
36fd3a51 8184msgid "Source line for the above"
8185msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8188#: sources.list.5.xml:220
36fd3a51 8189#, no-wrap
8190msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8191msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8194#: sources.list.5.xml:222
c77d6597
MV
8195msgid ""
8196"The first line gets package information for the architectures in "
8197"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8198"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8199msgstr ""
8200
8201#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e
DK
8202#: sources.list.5.xml:224
8203#, no-wrap
c77d6597
MV
8204msgid ""
8205"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8206"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8207msgstr ""
187aa32e
DK
8208"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8209"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
c77d6597
MV
8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8212#: sources.list.5.xml:227
36fd3a51 8213msgid ""
8214"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8215"hamm/main area."
8216msgstr ""
8217"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8218"n'utiliser que la section hamm/main."
8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8221#: sources.list.5.xml:229
36fd3a51 8222#, no-wrap
8223msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8224msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8225
8226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8227#: sources.list.5.xml:231
36fd3a51 8228msgid ""
8229"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8230"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 8231msgstr ""
8232"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 8233"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8236#: sources.list.5.xml:233
0f2f601e 8237#, no-wrap
b6c6b52f 8238msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 8239msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8242#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 8243msgid ""
8244"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8245"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8246"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8247"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 8248msgstr ""
8249"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8250"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8251"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8252"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8255#: sources.list.5.xml:239
36fd3a51 8256#, no-wrap
8257msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8258msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8259
36fd3a51 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
187aa32e 8261#: sources.list.5.xml:248
ef84d828 8262#, no-wrap
30549c0c 8263msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
ef84d828 8264msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
36fd3a51 8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8267#: sources.list.5.xml:241
30549c0c
MV
8268msgid ""
8269"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
36fd3a51 8270"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8271"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8272"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8273"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8274"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8275"id=\"0\"/>"
36fd3a51 8276msgstr ""
ef84d828 8277"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8278"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
36fd3a51 8279"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
5039a4c5
MV
8280"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8281"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8282"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8283"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8284"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8285
8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8287#: sources.list.5.xml:253
36fd3a51 8288msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8289msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8290
43be0ac4
MV
8291#. type: <title></title>
8292#: guide.sgml:4
8293msgid "APT User's Guide"
1787e536 8294msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8295
8296#. type: <author></author>
8297#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8298msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8299msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8300
8301#. type: <version></version>
8302#: guide.sgml:7
8303msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8304msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8305
8306#. type: <abstract></abstract>
8307#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8308msgid ""
8309"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8310msgstr ""
8311"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8312"paquets APT."
43be0ac4
MV
8313
8314#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8315#: guide.sgml:15
8316msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8317msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8318
8319#. type: <p></p>
8320#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8321msgid ""
8322"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8323"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8324"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8325"or (at your option) any later version."
c466bcae 8326msgstr ""
8327"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8328"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8329"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8330"ultérieure."
43be0ac4
MV
8331
8332#. type: <p></p>
8333#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8334msgid ""
c7c71e20
JR
8335"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8336"GPL for the full license."
43be0ac4 8337msgstr ""
c466bcae 8338"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8339"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8340
8341#. type: <heading></heading>
8342#: guide.sgml:32
43be0ac4 8343msgid "General"
1787e536 8344msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8345
8346#. type: <p></p>
8347#: guide.sgml:38
8348msgid ""
8349"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8350"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8351"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8352"packages from the Internet."
8353msgstr ""
c466bcae 8354"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8355"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8356"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8357"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8358
8359#. type: <heading></heading>
8360#: guide.sgml:39
8361msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8362msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8363
8364#. type: <p></p>
8365#: guide.sgml:44
8366msgid ""
8367"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8368"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8369"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8370msgstr ""
8371"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8372"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8373"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8374"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8375
8376#. type: <p></p>
8377#: guide.sgml:52
8378msgid ""
8379"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8380"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8381"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8382"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8383"in mail transport agents, X servers and so on."
8384msgstr ""
c466bcae 8385"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8386"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8387"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8388"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8389"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8390"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8391"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8392
8393#. type: <p></p>
8394#: guide.sgml:57
8395msgid ""
8396"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8397"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8398"package requires another package to be installed at the same time to work "
8399"properly."
c466bcae 8400msgstr ""
8401"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8402"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8403"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8404"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8405
8406#. type: <p></p>
8407#: guide.sgml:63
8408msgid ""
8409"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8410"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8411"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8412"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8413msgstr ""
8414"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8415"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8416"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8417"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8418"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8419
8420#. type: <p></p>
8421#: guide.sgml:73
8422msgid ""
8423"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8424"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8425"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8426"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8427"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8428"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8429"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8430"other mail transport agents."
8431msgstr ""
c466bcae 8432"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8433"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8434"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8435"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8436"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8437"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8438"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8439"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8440"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8441"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8442"autres."
43be0ac4
MV
8443
8444#. type: <p></p>
8445#: guide.sgml:83
8446msgid ""
8447"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8448"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8449"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8450"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8451"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8452"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8453"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8454"trying to manually fix packages."
8455msgstr ""
c466bcae 8456"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8457"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8458"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8459"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8460"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8461"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8462"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8463"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8464"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8465"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8466
8467#. type: <p></p>
8468#: guide.sgml:88
8469msgid ""
8470"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8471"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8472"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8473"packages for installation."
c466bcae 8474msgstr ""
8475"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8476"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8477"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8478"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8479
9aa80d52
DK
8480#. type: <heading></heading>
8481#: guide.sgml:96
8482msgid "apt-get"
8483msgstr "apt-get"
8484
43be0ac4
MV
8485#. type: <p></p>
8486#: guide.sgml:102
8487msgid ""
8488"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8489"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8490"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8491"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8492msgstr ""
8493"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8494"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8495"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8496"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8497"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8498
8499#. type: <p></p>
8500#: guide.sgml:109
8501msgid ""
8502"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8503"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8504"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8505"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8506"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8507"instance,"
8508msgstr ""
c466bcae 8509"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8510"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8511"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8512"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8513"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8514"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8515"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8516
8517#. type: <example></example>
8518#: guide.sgml:116
8519#, no-wrap
8520msgid ""
8521"# apt-get update\n"
8522"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8523"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8524"Reading Package Lists... Done\n"
8525"Building Dependency Tree... Done"
8526msgstr ""
1787e536 8527"# apt-get update\n"
8528"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8529"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8530"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8531"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8532
8533#. type: <p><taglist>
8534#: guide.sgml:120
8535msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8536msgstr ""
8537"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8538"utilisées :"
43be0ac4 8539
2b9b27c3
DK
8540#. type: <tag></tag>
8541#: guide.sgml:121
8542msgid "upgrade"
8543msgstr "upgrade"
8544
43be0ac4
MV
8545#. type: <p></p>
8546#: guide.sgml:131
8547msgid ""
8548"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8549"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8550"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8551"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8552"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8553"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8554"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8555msgstr ""
c466bcae 8556"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8557"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8558"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8559"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8560"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8561"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8562"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8563"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8564"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8565"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8566"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8567
2b9b27c3
DK
8568#. type: <tag></tag>
8569#: guide.sgml:131
8570msgid "install"
8571msgstr "install"
8572
43be0ac4
MV
8573#. type: <p></p>
8574#: guide.sgml:140
8575msgid ""
8576"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8577"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8578"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8579"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8580"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8581"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8582"anything other than its arguments are changed."
8583msgstr ""
c466bcae 8584"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8585"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8586"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8587"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8588"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8589"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8590"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8591"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8592"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8593
2b9b27c3
DK
8594#. type: <tag></tag>
8595#: guide.sgml:140
8596msgid "dist-upgrade"
8597msgstr "dist-upgrade"
8598
43be0ac4
MV
8599#. type: <p></p>
8600#: guide.sgml:149
8601msgid ""
8602"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8603"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8604"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8605"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8606"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8607"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8608"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8609msgstr ""
3184b4cf
DK
8610"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8611"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8612"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8613"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8614"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8615"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8616"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8617"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8618"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
8619
8620#. type: <p></p>
8621#: guide.sgml:152
8622msgid ""
8623"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8624"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8625msgstr ""
8626"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8627"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
8628
8629#. type: <p></p>
8630#: guide.sgml:163
8631msgid ""
8632"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8633"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8634"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8635"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8636"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8637"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8638"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8639msgstr ""
c466bcae 8640"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8641"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8642"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8643"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8644"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8645"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8646"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8647"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8648"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8649
8650#. type: <heading></heading>
8651#: guide.sgml:168
43be0ac4 8652msgid "DSelect"
1787e536 8653msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8654
8655#. type: <p></p>
8656#: guide.sgml:173
8657msgid ""
8658"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8659"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8660"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8661"them."
c466bcae 8662msgstr ""
8663"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8664"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8665"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8666"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8667"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
8668
8669#. type: <p></p>
8670#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8671msgid ""
8672"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8673"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8674"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8675"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8676"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8677"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8678"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8679"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8680"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8681msgstr ""
1ac89b1a 8682"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 8683"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8684"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8685"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8686"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8687"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8688"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8689"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8690"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8691"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8692"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
8693
8694#. type: <example></example>
8695#: guide.sgml:198
8696#, no-wrap
8697msgid ""
8698" Set up a list of distribution source locations\n"
8699"\t \n"
8700" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8701" The access schemes I know about are: http file\n"
8702"\t \n"
8703" For example:\n"
8704" file:/mnt/debian,\n"
8705" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8706" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8707" \n"
8708" \n"
8709" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8710msgstr ""
1787e536 8711" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8712"\t \n"
8713" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8714" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8715"\t \n"
8716" Exemple:\n"
8717" file:/mnt/debian,\n"
8718" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8719" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8720" \n"
8721" \n"
8722" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8723
8724#. type: <p></p>
8725#: guide.sgml:205
8726msgid ""
8727"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8728"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8729"get."
c466bcae 8730msgstr ""
8731"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8732"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8733"demandée."
43be0ac4
MV
8734
8735#. type: <example></example>
8736#: guide.sgml:212
8737#, no-wrap
8738msgid ""
8739" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8740" package file ending in a /. The distribution\n"
8741" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8742" \n"
8743" Distribution [stable]:"
8744msgstr ""
1787e536 8745" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8746" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8747" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8748" stable unstable testing non-US\n"
8749" \n"
8750" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
8751
8752#. type: <p></p>
8753#: guide.sgml:222
8754msgid ""
8755"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8756"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8757"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8758"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8759"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8760"into the US is legal however."
8761msgstr ""
c466bcae 8762"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8763"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8764"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8765"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8766"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8767"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8768"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8769"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
8770
8771#. type: <example></example>
8772#: guide.sgml:228
8773#, no-wrap
8774msgid ""
8775" Please give the components to get\n"
8776" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8777" \n"
8778" Components [main contrib non-free]:"
8779msgstr ""
1787e536 8780" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 8781" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 8782" main contrib non-free\n"
8783" \n"
8784" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
8785
8786#. type: <p></p>
8787#: guide.sgml:236
8788msgid ""
8789"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8790"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8791"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8792"restrictions placed on their use and distribution."
8793msgstr ""
c466bcae 8794"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
8795"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
8796"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
8797"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
8798"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
8799"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
8800
8801#. type: <p></p>
8802#: guide.sgml:240
8803msgid ""
8804"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8805"until you have specified all that you want."
c466bcae 8806msgstr ""
8807"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
8808"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
8809"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
8810
8811#. type: <p></p>
8812#: guide.sgml:247
8813msgid ""
8814"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8815"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8816"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8817"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8818"tt> has been run before."
8819msgstr ""
c466bcae 8820"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
8821"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
8822"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
8823"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
8824"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
8825"système."
43be0ac4
MV
8826
8827#. type: <p></p>
8828#: guide.sgml:253
8829msgid ""
8830"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8831"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8832"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8833"them together."
c466bcae 8834msgstr ""
8835"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
8836"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
8837"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
8838"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
8839"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
8840
8841#. type: <p></p>
8842#: guide.sgml:258
8843msgid ""
8844"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8845"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8846"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8847msgstr ""
c466bcae 8848"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
8849"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
8850"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
8851"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8852
8853#. type: <heading></heading>
8854#: guide.sgml:264
8855msgid "The Interface"
1787e536 8856msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
8857
8858#. type: <p></p>
8859#: guide.sgml:278
8860msgid ""
8861"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8862"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8863"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8864"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8865"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8866"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8867"then will print out some informative status messages so that you can "
8868"estimate how far along it is and how much is left to do."
8869msgstr ""
c466bcae 8870"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
8871"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
8872"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
8873"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
8874"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
8875"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
8876"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
8877"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
8878"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
8879
8880#. type: <heading></heading>
8881#: guide.sgml:280
8882msgid "Startup"
1787e536 8883msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
8884
8885#. type: <p></p>
8886#: guide.sgml:284
8887msgid ""
8888"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8889"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8890"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8891"tt>."
c466bcae 8892msgstr ""
8893"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
8894"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
8895"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
8896"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
8897
8898#. type: <example></example>
8899#: guide.sgml:289
8900#, no-wrap
8901msgid ""
8902"# apt-get check\n"
8903"Reading Package Lists... Done\n"
8904"Building Dependency Tree... Done"
8905msgstr ""
1787e536 8906"# apt-get check\n"
8907"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8908"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8909
8910#. type: <p></p>
8911#: guide.sgml:297
8912msgid ""
8913"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8914"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8915"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8916"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 8917msgstr ""
8918"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
8919"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
8920"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
8921"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
8922"get se terminera."
43be0ac4
MV
8923
8924#. type: <p></p>
8925#: guide.sgml:303
8926msgid ""
8927"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8928"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8929"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8930"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 8931msgstr ""
8932"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
8933"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
8934"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
8935"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
8936
8937#. type: <example></example>
8938#: guide.sgml:320
8939#, no-wrap
8940msgid ""
8941"# apt-get check\n"
8942"Reading Package Lists... Done\n"
8943"Building Dependency Tree... Done\n"
8944"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8945"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8946" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8947" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8948" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8949" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8950" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8951" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8952" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8953" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8954" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8955" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8956msgstr ""
1787e536 8957"# apt-get check\n"
8958"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8959"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
8960"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
8961"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
8962" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
8963" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
8964" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8965" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
8966" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
8967" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
8968" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8969" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
8970" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8971" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8972
8973#. type: <p></p>
8974#: guide.sgml:329
8975msgid ""
8976"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8977"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8978"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8979"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8980"problem is also included."
c466bcae 8981msgstr ""
8982"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
8983"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
8984"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
8985"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
8986
8987#. type: <p></p>
8988#: guide.sgml:337
8989msgid ""
8990"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8991"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8992"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8993"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8994"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8995"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8996"installed."
8997msgstr ""
c466bcae 8998"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
8999"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9000"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9001"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9002"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9003"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9004"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9005"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
9006
9007#. type: <p></p>
9008#: guide.sgml:345
9009msgid ""
9010"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9011"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9012"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9013"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9014"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9015"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9016msgstr ""
c466bcae 9017"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9018"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9019"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9020"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9021"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9022"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9023"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
9024
9025#. type: <p></p>
9026#: guide.sgml:351
9027msgid ""
9028"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9029"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9030"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9031"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9032"the situation enough to allow APT to proceed."
9033msgstr ""
c466bcae 9034"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9035"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9036"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9037"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9038"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9039"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9040"nouveau APT."
43be0ac4
MV
9041
9042#. type: <heading></heading>
9043#: guide.sgml:356
9044msgid "The Status Report"
48b78442 9045msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
9046
9047#. type: <p></p>
9048#: guide.sgml:363
9049msgid ""
9050"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9051"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9052"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9053"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9054"other relevant activities to the command being executed."
9055msgstr ""
b39c1859
MV
9056"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9057"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9058"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9059"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9060"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9061"commande utilisée."
43be0ac4
MV
9062
9063#. type: <heading></heading>
9064#: guide.sgml:364
9065msgid "The Extra Package list"
48b78442 9066msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
9067
9068#. type: <example></example>
9069#: guide.sgml:372
9070#, no-wrap
9071msgid ""
9072"The following extra packages will be installed:\n"
9073" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9074" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9075" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9076" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9077" ssh"
9078msgstr ""
48b78442 9079"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9080" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9081" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9082" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9083" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9084" ssh"
43be0ac4
MV
9085
9086#. type: <p></p>
9087#: guide.sgml:379
9088msgid ""
9089"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9090"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9091"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9092"result of an Auto Install."
9093msgstr ""
b39c1859
MV
9094"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9095"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9096"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9097"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9098
9099#. type: <heading></heading>
9100#: guide.sgml:382
9101msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9102msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9103
9104#. type: <example></example>
9105#: guide.sgml:389
9106#, no-wrap
9107msgid ""
9108"The following packages will be REMOVED:\n"
9109" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9110" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9111" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9112" nas xpilot xfig"
9113msgstr ""
48b78442 9114"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9115" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9116" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9117" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9118" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9119
9120#. type: <p></p>
9121#: guide.sgml:399
9122msgid ""
9123"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9124"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9125"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9126"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9127"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9128"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9129"possibly due to an aborted installation."
9130msgstr ""
b39c1859
MV
9131"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9132"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9133"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9134"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9135"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9136"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9137"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9138"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9139
9140#. type: <heading></heading>
9141#: guide.sgml:402
9142msgid "The New Packages list"
48b78442 9143msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9144
9145#. type: <example></example>
9146#: guide.sgml:406
9147#, no-wrap
9148msgid ""
9149"The following NEW packages will installed:\n"
9150" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9151msgstr ""
48b78442 9152"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9153" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9154
9155#. type: <p></p>
9156#: guide.sgml:411
9157msgid ""
9158"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9159"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9160"done."
9161msgstr ""
b39c1859
MV
9162"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9163"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9164"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9165
9166#. type: <heading></heading>
9167#: guide.sgml:414
9168msgid "The Kept Back list"
48b78442 9169msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9170
9171#. type: <example></example>
9172#: guide.sgml:419
9173#, no-wrap
9174msgid ""
9175"The following packages have been kept back\n"
9176" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9177" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9178msgstr ""
48b78442 9179"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9180" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9181" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9182
9183#. type: <p></p>
9184#: guide.sgml:428
9185msgid ""
9186"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9187"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9188"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9189"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9190"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9191"to resolve their problems."
9192msgstr ""
b39c1859
MV
9193"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9194"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9195"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9196"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9197"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9198"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9199"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9200
9201#. type: <heading></heading>
9202#: guide.sgml:431
9203msgid "Held Packages warning"
48b78442 9204msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9205
9206#. type: <example></example>
9207#: guide.sgml:435
9208#, no-wrap
9209msgid ""
9210"The following held packages will be changed:\n"
9211" cvs"
9212msgstr ""
48b78442 9213"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9214" cvs"
43be0ac4
MV
9215
9216#. type: <p></p>
9217#: guide.sgml:441
9218msgid ""
9219"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9220"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9221"This should only happen during dist-upgrade or install."
9222msgstr ""
b39c1859
MV
9223"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9224"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9225"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9226"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9227
9228#. type: <heading></heading>
9229#: guide.sgml:444
9230msgid "Final summary"
48b78442 9231msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9232
9233#. type: <p></p>
9234#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9235msgid ""
9236"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9237msgstr ""
9238"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9239
9240#. type: <example></example>
9241#: guide.sgml:452
9242#, no-wrap
9243msgid ""
9244"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9245"12 packages not fully installed or removed.\n"
9246"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9247msgstr ""
48b78442 9248"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
9249"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
9250"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9251
9252#. type: <p></p>
9253#: guide.sgml:470
9254msgid ""
9255"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9256"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9257"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9258"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9259"installation. The final line shows the space requirements that the "
9260"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9261"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9262"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9263"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9264"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9265"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9266"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9267"the amount of space that will be freed."
9268msgstr ""
b39c1859
MV
9269"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9270"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9271"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9272"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9273"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9274"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9275"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9276"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9277"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9278"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9279"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9280"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9281"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9282"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9283
9284#. type: <p></p>
9285#: guide.sgml:473
9286msgid ""
9287"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9288"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9289msgstr ""
9290"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9291"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9292
9293#. type: <heading></heading>
9294#: guide.sgml:477
9295msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9296msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9297
9298#. type: <p></p>
9299#: guide.sgml:481
9300msgid ""
9301"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9302"status messages."
b39c1859
MV
9303msgstr ""
9304"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9305"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9306
9307#. type: <example></example>
9308#: guide.sgml:490
9309#, no-wrap
9310msgid ""
9311"# apt-get update\n"
9312"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9313"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9314"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9315"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9316"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9317"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9318msgstr ""
31e5fa8d 9319"# apt-get update\n"
9320"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9321"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9322"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9323"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9324"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9325"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9326
9327#. type: <p></p>
9328#: guide.sgml:500
9329msgid ""
9330"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9331"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9332"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9333"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9334"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9335"inaccuracies."
9336msgstr ""
3184b4cf
DK
9337"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9338"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9339"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9340"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9341"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9342"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9343"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9344
9345#. type: <p></p>
9346#: guide.sgml:509
9347msgid ""
9348"The next section of the status line is repeated once for each download "
9349"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9350"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9351"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9352"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9353"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9354"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9355msgstr ""
b39c1859
MV
9356"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9357"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9358"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9359"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9360"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9361"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9362"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9363"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9364
9365#. type: <p></p>
9366#: guide.sgml:524
9367msgid ""
9368"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9369"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9370"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9371"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9372"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9373"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9374"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9375"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9376"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9377"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9378"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9379"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9380"rate."
9381msgstr ""
b39c1859
MV
9382"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9383"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9384"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9385"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9386"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9387"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9388"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9389"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9390"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9391"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9392"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9393"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9394"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9395"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9396"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9397
9398#. type: <p></p>
9399#: guide.sgml:530
9400msgid ""
9401"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9402"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9403"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9404"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9405"display."
9406msgstr ""
b39c1859
MV
9407"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9408"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9409"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9410"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9411"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9412"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9413
9414#. type: <heading></heading>
9415#: guide.sgml:535
9416msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9417msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9418
9419#. type: <p></p>
9420#: guide.sgml:542
9421msgid ""
9422"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9423"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9424"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9425"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9426"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9427"questions are too varied to discuss completely here."
9428msgstr ""
b39c1859
MV
9429"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9430"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9431"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9432"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9433"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9434"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9435"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9436
9437#. type: <title></title>
9438#: offline.sgml:4
9439msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9440msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9441
9442#. type: <version></version>
9443#: offline.sgml:7
9444msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9445msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9446
9447#. type: <abstract></abstract>
9448#: offline.sgml:12
9449msgid ""
9450"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9451"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9452msgstr ""
9453"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9454"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9455"à jour."
43be0ac4
MV
9456
9457#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9458#: offline.sgml:16
9459msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9460msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9461
9462#. type: <heading></heading>
9463#: offline.sgml:32
9464msgid "Introduction"
1787e536 9465msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9466
9467#. type: <heading></heading>
9468#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9469msgid "Overview"
1787e536 9470msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9471
9472#. type: <p></p>
9473#: offline.sgml:40
9474msgid ""
9475"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9476"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9477"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9478"fast connection but they are physically distant."
9479msgstr ""
b39c1859
MV
9480"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9481"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9482"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9483"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9484
9485#. type: <p></p>
9486#: offline.sgml:51
9487msgid ""
9488"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9489"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9490"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9491"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9492"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9493"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9494"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9495"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9496"bad or no connection."
9497msgstr ""
b39c1859
MV
9498"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9499"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9500"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9501"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9502"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9503"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9504"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9505"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9506"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9507"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9508"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9509
9510#. type: <p></p>
9511#: offline.sgml:57
9512msgid ""
9513"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9514"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9515"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9516"names such as ext2, fat32 or vfat."
9517msgstr ""
b39c1859
MV
9518"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9519"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9520"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9521"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9522"vfat."
43be0ac4
MV
9523
9524#. type: <heading></heading>
9525#: offline.sgml:63
9526msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9527msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
9528
9529#. type: <p><example>
9530#: offline.sgml:71
9531msgid ""
9532"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9533"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9534"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9535"to download. The disk directory structure should look like:"
9536msgstr ""
b39c1859
MV
9537"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9538"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9539"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9540"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9541"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
9542
9543#. type: <example></example>
9544#: offline.sgml:80
9545#, no-wrap
9546msgid ""
9547" /disc/\n"
9548" archives/\n"
9549" partial/\n"
9550" lists/\n"
9551" partial/\n"
9552" status\n"
9553" sources.list\n"
9554" apt.conf"
9555msgstr ""
31e5fa8d 9556" /disc/\n"
9557" archives/\n"
9558" partial/\n"
9559" lists/\n"
9560" partial/\n"
9561" status\n"
9562" sources.list\n"
9563" apt.conf"
43be0ac4
MV
9564
9565#. type: <heading></heading>
9566#: offline.sgml:88
43be0ac4 9567msgid "The configuration file"
1787e536 9568msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
9569
9570#. type: <p></p>
9571#: offline.sgml:96
9572msgid ""
9573"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9574"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9575"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9576"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9577"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9578"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9579msgstr ""
b39c1859
MV
9580"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9581"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9582"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9583"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9584"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9585"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9586"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
9587
9588#. type: <p><example>
9589#: offline.sgml:100
9590msgid ""
9591"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9592"disc:"
9593msgstr ""
b39c1859
MV
9594"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9595"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
9596
9597#. type: <example></example>
9598#: offline.sgml:124
9599#, no-wrap
9600msgid ""
9601" APT\n"
9602" {\n"
9603" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9604" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9605" Architecture \"i386\";\n"
9606" \n"
9607" Get::Download-Only \"true\";\n"
9608" };\n"
9609" \n"
9610" Dir\n"
9611" {\n"
9612" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9613" the /var/lib/dpkg default */\n"
9614" State \"/disc/\";\n"
9615" State::status \"status\";\n"
9616"\n"
9617" // Binary caches will be stored locally\n"
9618" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9619" Cache \"/tmp/\";\n"
9620" \n"
9621" // Location of the source list.\n"
9622" Etc \"/disc/\";\n"
9623" };"
9624msgstr ""
31e5fa8d 9625" APT\n"
9626" {\n"
9627" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9628" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9629" Architecture \"i386\";\n"
9630" \n"
9631" Get::Download-Only \"true\";\n"
9632" };\n"
9633" \n"
9634" Dir\n"
9635" {\n"
9636" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9637" the /var/lib/dpkg default */\n"
9638" State \"/disc/\";\n"
9639" State::status \"status\";\n"
9640"\n"
9641" // Binary caches will be stored locally\n"
9642" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9643" Cache \"/tmp/\";\n"
9644" \n"
9645" // Location of the source list.\n"
9646" Etc \"/disc/\";\n"
9647" };"
43be0ac4
MV
9648
9649#. type: </example></p>
9650#: offline.sgml:129
9651msgid ""
9652"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9653"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9654msgstr ""
b39c1859
MV
9655"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9656"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9657"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9658
9659#. type: <p><example>
9660#: offline.sgml:136
9661msgid ""
9662"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9663"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9664"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9665"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9666"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9667msgstr ""
b39c1859
MV
9668"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9669"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9670"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9671"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9672"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9673"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
9674
9675#. type: <example></example>
9676#: offline.sgml:142
9677#, no-wrap
9678msgid ""
9679" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9680" # apt-get update\n"
9681" [ APT fetches the package files ]\n"
9682" # apt-get dist-upgrade\n"
9683" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9684msgstr ""
58612e2a 9685" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9686" # apt-get update\n"
9687" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9688" # apt-get dist-upgrade\n"
9689" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
9690
9691#. type: </example></p>
9692#: offline.sgml:149
9693msgid ""
b39c1859 9694"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9695"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9696"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9697"your selections back to the local computer."
9698msgstr ""
b39c1859
MV
9699"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9700"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9701"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9702"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
9703
9704#. type: <p><example>
9705#: offline.sgml:153
9706msgid ""
9707"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9708"the target machine. Take the disc back and run:"
9709msgstr ""
b39c1859
MV
9710"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9711"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9712"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
9713
9714#. type: <example></example>
9715#: offline.sgml:159
9716#, no-wrap
9717msgid ""
9718" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9719" # apt-get check\n"
9720" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9721" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9722" [ Or any other APT command ]"
9723msgstr ""
31e5fa8d 9724" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9725" # apt-get check\n"
58612e2a 9726" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 9727" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 9728" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
9729
9730#. type: <p></p>
9731#: offline.sgml:165
9732msgid ""
9733"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9734"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
9735msgstr ""
9736"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9737"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
9738
9739#. type: <p></p>
9740#: offline.sgml:172
9741msgid ""
9742"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9743"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9744"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9745"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9746"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9747msgstr ""
b39c1859
MV
9748"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9749"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9750"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9751"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9752"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9753"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
9754
9755#. type: <heading></heading>
9756#: offline.sgml:178
9757msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 9758msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
9759
9760#. type: <p></p>
9761#: offline.sgml:185
9762msgid ""
9763"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9764"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9765"already has a list of available packages."
9766msgstr ""
b39c1859
MV
9767"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9768"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9769"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9770"disponibles."
43be0ac4
MV
9771
9772#. type: <p></p>
9773#: offline.sgml:190
9774msgid ""
9775"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9776"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9777"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9778"packages."
9779msgstr ""
b39c1859
MV
9780"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
9781"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
9782"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
9783"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
9784
9785#. type: <heading></heading>
9786#: offline.sgml:196
43be0ac4 9787msgid "Operation"
1787e536 9788msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
9789
9790#. type: <p><example>
9791#: offline.sgml:200
9792msgid ""
9793"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9794"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9795msgstr ""
b39c1859
MV
9796"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
9797"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
9798"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
9799
9800#. type: <example></example>
9801#: offline.sgml:205
9802#, no-wrap
9803msgid ""
9804" # apt-get dist-upgrade \n"
9805" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9806" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9807" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9808msgstr ""
58612e2a 9809" # apt-get dist-upgrade \n"
9810" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
9811" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9812" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9813
9814#. type: </example></p>
9815#: offline.sgml:210
9816msgid ""
9817"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9818"upgrade."
b39c1859
MV
9819msgstr ""
9820"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
9821"upgrade."
43be0ac4
MV
9822
9823#. type: <p></p>
9824#: offline.sgml:216
9825msgid ""
9826"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9827"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9828"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9829"output on the disc."
9830msgstr ""
b39c1859
MV
9831"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
9832"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
9833"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
9834"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
9835
9836#. type: <p><example>
9837#: offline.sgml:219
9838msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 9839msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
9840
9841#. type: <example></example>
9842#: offline.sgml:223
9843#, no-wrap
9844msgid ""
9845" # cd /disc\n"
9846" # sh -x ./wget-script\n"
9847" [ wait.. ]"
9848msgstr ""
58612e2a 9849" # cd /disc\n"
9850" # sh -x ./wget-script\n"
9851" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
9852
9853#. type: </example><example>
9854#: offline.sgml:228
9855msgid ""
9856"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9857"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
9858msgstr ""
9859"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
9860"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
9861
9862#. type: <example></example>
9863#: offline.sgml:230
9864#, no-wrap
9865msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 9866msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9867
9868#. type: </example></p>
9869#: offline.sgml:234
9870msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 9871msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 9872
c086ac18
DK
9873#~ msgid ""
9874#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9875#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9876#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9877#~ "filename>."
9878#~ msgstr ""
9879#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
9880#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
9881#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
9882#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
9883
9884#~ msgid ""
9885#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9886#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9887#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9888#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9889#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9890#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9891#~ "this are in violation of RFC 2068."
9892#~ msgstr ""
9893#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
9894#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
9895#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
9896#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
9897#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
9898#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
9899#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
9900#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
9901
c77d6597
MV
9902#~ msgid ""
9903#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9904#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9905#~ msgstr ""
9906#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
9907#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
9908
9909#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9910#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 9911
0418949e
MV
9912#, fuzzy
9913#~| msgid ""
9914#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9915#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9916#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9917#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9918#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9919#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9920#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9921#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9922#~| "by appending the label of the archive to the option name."
9923#~ msgid ""
c77d6597
MV
9924#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9925#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9926#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9927#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9928#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9929#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9930#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9931#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9932#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
9933#~ msgstr ""
9934#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
9935#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
9936#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
9937#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
9938#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
9939#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
9940#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
9941#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
9942#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
9943#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
9944
782486e8
MV
9945#~ msgid ""
9946#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9947#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9948#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9949#~ msgstr ""
9950#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
9951#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
9952#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
9953#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
9954
782486e8
MV
9955#~ msgid "Show a short usage summary."
9956#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
9957
782486e8
MV
9958#~ msgid "Show the program version."
9959#~ msgstr "Affiche la version du programme."
9960
9961#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9962#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
9963
30549c0c
MV
9964#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9965#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
9966
9967#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9968#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
9969
9970#~ msgid ""
9971#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9972#~ "cache. This is for debugging only."
9973#~ msgstr ""
9974#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
9975#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
9976
9977#~ msgid ""
9978#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9979#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9980#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9981#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9982#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9983#~ msgstr ""
9984#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
9985#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
9986#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
9987#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
9988#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
9989#~ "fichier."
9990
30549c0c
MV
9991#~ msgid "Also install recommended packages."
9992#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
9993
9994#~ msgid "Do not install recommended packages."
9995#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
9996
9997#~ msgid ""
9998#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9999#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10000#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10001#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10002#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10003#~ "mirrors."
10004#~ msgstr ""
10005#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10006#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10007#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10008#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10009#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10010#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10011
10012#~ msgid ""
10013#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10014#~ "US directory."
10015#~ msgstr ""
10016#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10017#~ "répertoire debian-non-US."
10018
5039a4c5
MV
10019#~ msgid ""
10020#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10021#~ "free"
10022#~ msgstr ""
10023#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10024#~ "free"
30549c0c 10025
4279ef3b
MV
10026#~ msgid "OPTIONS"
10027#~ msgstr "OPTIONS"
10028
10029#~ msgid "None."
10030#~ msgstr "Aucune."
10031
10032#~ msgid "FILES"
10033#~ msgstr "FICHIERS"
10034
b6c6b52f
MV
10035#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10036#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10037
10038#~ msgid ""
10039#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10040#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10041#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10042#~ msgstr ""
10043#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10044#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10045#~ "<filename>extended_states</filename>."
10046
b6c6b52f
MV
10047#~ msgid ""
10048#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10049#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10050#~ msgstr ""
10051#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10052#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10053#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10054
b81dbe40
DK
10055#~ msgid ""
10056#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10057#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10058#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10059#~ "release ...</literal>."
10060#~ msgstr ""
10061#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10062#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10063#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10064#~ "release ...</literal>."
10065
b39c1859
MV
10066#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10067#~ msgstr ""
10068#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10069
10070#~ msgid ""
10071#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10072#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10073#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10074#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10075#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10076#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10077#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10078#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10079#~ "directives, possibly loading even more config files."
10080#~ msgstr ""
10081#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10082#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10083#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10084#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10085#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10086#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10087#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10088#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10089#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10090#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10091#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10092
43be0ac4
MV
10093#~ msgid ""
10094#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10095#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10096#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10097#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10098#~ "your own risk."
10099#~ msgstr ""
10100#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10101#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10102#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10103#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10104#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10105#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10106
36fd3a51 10107#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10108#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10109#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10110#~ msgstr ""
a874991b 10111#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10112#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10113
36fd3a51 10114#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10115#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10116#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10117#~ msgstr ""
a874991b 10118#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10119#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."