* doc/apt-get.8.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
aec22160 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
6cbb88de 10"POT-Creation-Date: 2012-05-29 15:35+0300\n"
f4367216 11"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
b176de3a
JR
34msgid "Debian"
35msgstr "Debian"
9e38dd7c 36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
2130caa8 102msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
f4367216 122"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
2130caa8 135msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
45fb8bf7 138#: apt.ent:7
9e38dd7c 139#, no-wrap
140msgid ""
141"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
142" <author>\n"
143" <othername>APT team</othername>\n"
144" <contrib></contrib>\n"
145" </author>\n"
146"\">\n"
147msgstr ""
148"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
149" <author>\n"
150" <othername>APT-Team</othername>\n"
151" <contrib></contrib>\n"
152" </author>\n"
153"\">\n"
154
155#. type: Plain text
45fb8bf7 156#: apt.ent:13
9e38dd7c 157#, no-wrap
158msgid ""
159"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
160"\t<para>\n"
161"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
162"\t</para>\n"
163"\">\n"
164msgstr ""
165"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
166"\t<para>\n"
167"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
168"\t</para>\n"
169"\">\n"
170
171#. type: Plain text
45fb8bf7 172#: apt.ent:24
9e38dd7c 173#, no-wrap
174msgid ""
175"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
176"<!ENTITY manbugs \"\n"
177" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 178" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 179" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
180" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
181" &reportbug; command.\n"
182" </para>\n"
183" </refsect1>\n"
184"\">\n"
185msgstr ""
186"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
187"<!ENTITY manbugs \"\n"
188" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 189" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 190" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 191" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
192" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
193" </para>\n"
194" </refsect1>\n"
195"\">\n"
196
197#. type: Plain text
45fb8bf7 198#: apt.ent:32
9e38dd7c 199#, no-wrap
200msgid ""
201"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
202"<!ENTITY manauthor \"\n"
203" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 204" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 205" </para>\n"
206" </refsect1>\n"
207"\">\n"
208msgstr ""
209"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
210"<!ENTITY manauthor \"\n"
211" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 212" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 213" </para>\n"
214" </refsect1>\n"
215"\">\n"
216
217#. type: Plain text
45fb8bf7 218#: apt.ent:42
9e38dd7c 219#, no-wrap
220msgid ""
221"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
224" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
225" <term><option>--help</option></term>\n"
226" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
227" </para>\n"
228" </listitem>\n"
229" </varlistentry>\n"
230msgstr ""
231"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 232" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 233"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
234" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
235" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 236" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 237" </para>\n"
238" </listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240
241#. type: Plain text
45fb8bf7 242#: apt.ent:50
9e38dd7c 243#, no-wrap
244msgid ""
245" <varlistentry>\n"
246" <term><option>-v</option></term>\n"
247" <term><option>--version</option></term>\n"
248" <listitem><para>Show the program version.\n"
249" </para>\n"
250" </listitem>\n"
251" </varlistentry>\n"
252msgstr ""
253" <varlistentry>\n"
254" <term><option>-v</option></term>\n"
255" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 256" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 257" </para>\n"
258" </listitem>\n"
259" </varlistentry>\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:62
9ef21af3 263#, no-wrap
9e38dd7c 264msgid ""
265" <varlistentry>\n"
266" <term><option>-c</option></term>\n"
267" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 268" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 269" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
270" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
271" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
272" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 273" </para>\n"
274" </listitem>\n"
275" </varlistentry>\n"
276msgstr ""
277" <varlistentry>\n"
278" <term><option>-c</option></term>\n"
279" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 280" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 281" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
282" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
283" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
284" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
285" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:74
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294" <varlistentry>\n"
295" <term><option>-o</option></term>\n"
296" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
297" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
298" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
299" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 300" times to set different options.\n"
301" </para>\n"
302" </listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
304"\">\n"
305msgstr ""
306" <varlistentry>\n"
307" <term><option>-o</option></term>\n"
308" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 309" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
310" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
311" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 312" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
313" </para>\n"
314" </listitem>\n"
315" </varlistentry>\n"
316"\">\n"
317
318#. type: Plain text
45fb8bf7 319#: apt.ent:85
9e38dd7c 320#, no-wrap
321msgid ""
322"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
323" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
324"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 325" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 326" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
327" options you can override the config file by using something like \n"
328" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
329" or several other variations.\n"
330" </para>\n"
331"\">\n"
332msgstr ""
333"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 334" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 335"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 336" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
337" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
338" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 339" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
340" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
341" </para>\n"
342"\">\n"
343
344#. type: Plain text
45fb8bf7 345#: apt.ent:91
9e38dd7c 346#, no-wrap
347msgid ""
348"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
350" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353msgstr ""
354"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359
360#. type: Plain text
45fb8bf7 361#: apt.ent:97
9e38dd7c 362#, no-wrap
363msgid ""
364" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
365" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 366" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 367" </varlistentry>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 372" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 373" </varlistentry>\n"
374"\">\n"
375
376#. type: Plain text
45fb8bf7 377#: apt.ent:103
9e38dd7c 378#, no-wrap
379msgid ""
380"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
381" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 383" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 384" </varlistentry>\n"
385msgstr ""
386"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 388" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 389" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 390" </varlistentry>\n"
391
392#. type: Plain text
45fb8bf7 393#: apt.ent:109
f4367216 394#, no-wrap
9e38dd7c 395msgid ""
82cb5862 396" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 397" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 398" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 399" </varlistentry>\n"
400"\">\n"
401msgstr ""
82cb5862 402" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 403" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 404" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 405" </varlistentry>\n"
406"\">\n"
407
408#. type: Plain text
45fb8bf7 409#: apt.ent:119
9e38dd7c 410#, no-wrap
411msgid ""
412"<!ENTITY file-preferences \"\n"
413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
414" <listitem><para>Version preferences file.\n"
415" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
416" i.e. a preference to get certain packages\n"
417" from a separate source\n"
418" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 419" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 420" </varlistentry>\n"
421msgstr ""
422"<!ENTITY file-preferences \"\n"
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 425" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 426" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
427" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 428" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 429" </varlistentry>\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:125
9e38dd7c 433#, no-wrap
434msgid ""
82cb5862 435" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 436" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 437" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 438" </varlistentry>\n"
439"\">\n"
440msgstr ""
82cb5862 441" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 442" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 443" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446
447#. type: Plain text
45fb8bf7 448#: apt.ent:131
9e38dd7c 449#, no-wrap
450msgid ""
451"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
453" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 454" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 455" </varlistentry>\n"
456msgstr ""
457"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
458" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
459" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 460" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 461" </varlistentry>\n"
462
463#. type: Plain text
45fb8bf7 464#: apt.ent:137
9e38dd7c 465#, no-wrap
466msgid ""
82cb5862 467" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 468" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 469" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 470" </varlistentry>\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
82cb5862
JAK
473" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
474" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
475" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478
479#. type: Plain text
45fb8bf7 480#: apt.ent:144
9e38dd7c 481#, no-wrap
482msgid ""
483"<!ENTITY file-statelists \"\n"
484" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 485" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 486" &sources-list;\n"
82cb5862 487" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 488" </varlistentry>\n"
489msgstr ""
490"<!ENTITY file-statelists \"\n"
491" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 492" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 493" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 494" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 495" </varlistentry>\n"
496
497#. type: Plain text
45fb8bf7 498#: apt.ent:150
f4367216 499#, no-wrap
9e38dd7c 500msgid ""
82cb5862 501" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 502" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 503" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 504" </varlistentry>\n"
505"\">\n"
506msgstr ""
82cb5862
JAK
507" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
508" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 509" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 510" </varlistentry>\n"
511"\">\n"
512
b39c1859 513#. type: Plain text
45fb8bf7 514#: apt.ent:156
9ef21af3 515#, no-wrap
b39c1859
MV
516msgid ""
517"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
518" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
519" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
520" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
521" </varlistentry>\n"
522msgstr ""
9ef21af3
DK
523"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
524" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
525" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
526" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
527" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
528" </varlistentry>\n"
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:163
9ef21af3 532#, no-wrap
b39c1859
MV
533msgid ""
534" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
535" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
536" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
537" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
538" </varlistentry>\n"
539"\">\n"
540msgstr ""
9ef21af3
DK
541" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
542" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
543" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
544" gespeichert werden.\n"
545" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
546" </varlistentry>\n"
547"\">\n"
548
549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:171
9ef21af3 551#, no-wrap
b6c6b52f
MV
552msgid ""
553"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
554" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
555" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
556" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
557" </para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559"\">\n"
560msgstr ""
9ef21af3
DK
561"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
562" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 563" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
565" </para></listitem>\n"
566" </varlistentry>\n"
567"\">\n"
b6c6b52f
MV
568
569#. type: Plain text
45fb8bf7 570#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
571#, no-wrap
572msgid ""
573"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
574" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
575"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
576msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
577
578#. type: Plain text
45fb8bf7 579#: apt.ent:184
b39c1859
MV
580#, no-wrap
581msgid ""
d8b3cbb6 582"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
583" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
584" specially related to your translation. -->\n"
585"<!ENTITY translation-holder \"\n"
586" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
587" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
588" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
589"\">\n"
590msgstr ""
591"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 592" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 593" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
594" deutschen l10n-Team von Debian\n"
595" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
596"\">\n"
597
598#. type: Plain text
45fb8bf7 599#: apt.ent:195
b39c1859
MV
600#, no-wrap
601msgid ""
602"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
603" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
604" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
605" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
606" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
607"<!ENTITY translation-english \"\n"
608" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
609" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
610" translation is lagging behind the original content.\n"
611"\">\n"
612msgstr ""
9ef21af3
DK
613"<!ENTITY translation-english \"\n"
614" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
615" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
616" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
617"\">\n"
b39c1859 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:198
c77d6597
MV
621msgid ""
622"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
623"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 624msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
625
626#. type: Plain text
45fb8bf7 627#: apt.ent:201
c77d6597
MV
628msgid ""
629"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
630"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 631msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:204
c77d6597
MV
635msgid ""
636"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
637"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
638"\"target_release\">"
2d49cf5e 639msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:207
c77d6597
MV
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
645"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 646msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
647
648#. type: Plain text
45fb8bf7 649#: apt.ent:210
c77d6597
MV
650msgid ""
651"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
652"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 653msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
654
655#. type: Plain text
45fb8bf7 656#: apt.ent:213
c77d6597
MV
657msgid ""
658"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
659"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 660msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
661
662#. type: Plain text
45fb8bf7 663#: apt.ent:216
c77d6597
MV
664msgid ""
665"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
666"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 667msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
668
669#. type: Plain text
45fb8bf7 670#: apt.ent:219
c77d6597
MV
671msgid ""
672"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
673"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 674msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
675
676#. type: Plain text
45fb8bf7 677#: apt.ent:222
c77d6597
MV
678msgid ""
679"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
680"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 681msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
682
683#. type: Plain text
45fb8bf7 684#: apt.ent:225
c77d6597
MV
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
687"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
688"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 689msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
690
691#. type: Plain text
45fb8bf7 692#: apt.ent:228
c77d6597
MV
693msgid ""
694"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
695"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 696msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 697
c086ac18 698#. type: Plain text
45fb8bf7 699#: apt.ent:231
c086ac18
DK
700msgid ""
701"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
702"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
703msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
704
c77d6597 705#. type: Plain text
45fb8bf7 706#: apt.ent:234
c77d6597 707msgid ""
c086ac18
DK
708"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
709"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
710"\"override-file\">"
f4367216 711msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
712
713#. type: Plain text
45fb8bf7 714#: apt.ent:237
c77d6597 715msgid ""
c086ac18
DK
716"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
717"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
718"\"pathprefix\">"
719msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
720
721#. type: Plain text
45fb8bf7 722#: apt.ent:240
c086ac18
DK
723msgid ""
724"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
725"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
726msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
727
728#. type: Plain text
45fb8bf7 729#: apt.ent:243
c086ac18 730msgid ""
c77d6597
MV
731"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
732"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 733msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 734
9e38dd7c 735#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 736#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 737#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
9e38dd7c 738msgid "8"
739msgstr "8"
740
741#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
742#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
743#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 744#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
89fd753d 745#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 746#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 747msgid "APT"
748msgstr "APT"
749
750#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 751#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 752msgid "query the APT cache"
f0b9c328 753msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 754
9e38dd7c 755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
756#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
757#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 758#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
89fd753d 759#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 760#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 761msgid "Description"
762msgstr "Beschreibung"
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 765#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 766msgid ""
767"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
768"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
769"the system but does provide operations to search and generate interesting "
770"output from the package metadata."
771msgstr ""
c32163ac 772"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 773"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
774"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
775"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 776
777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160
DK
778#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
779#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
9e38dd7c 780msgid ""
781"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
782"one of the commands below must be present."
783msgstr ""
82cb5862
JAK
784"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
785"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 786
9e38dd7c 787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 788#: apt-cache.8.xml:49
9e38dd7c 789msgid ""
c086ac18
DK
790"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
791"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 792msgstr ""
f4367216
DK
793"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
794"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
795"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 796
2b9b27c3
DK
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
798#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
aec22160
DK
799#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
800#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
2b9b27c3 801msgid "&synopsis-pkg;"
f4367216 802msgstr "&synopsis-pkg;"
9e38dd7c 803
804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 805#: apt-cache.8.xml:54
9e38dd7c 806msgid ""
807"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
808"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
809"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
810"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
811"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
812"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
813"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
814"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 815"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
816msgstr ""
82cb5862
JAK
817"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
818"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
819"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
820"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
821"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
822"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
823"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
824"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
825"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
826"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 827
828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 829#: apt-cache.8.xml:66
9e38dd7c 830#, no-wrap
831msgid ""
832"Package: libreadline2\n"
833"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
834"Reverse Depends: \n"
835" libreadlineg2,libreadline2\n"
836" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
837"Dependencies:\n"
838"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
839"Provides:\n"
840"2.1-12 - \n"
841"Reverse Provides: \n"
842msgstr ""
843"Package: libreadline2\n"
844"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
845"Reverse Depends: \n"
846" libreadlineg2,libreadline2\n"
847" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
848"Dependencies:\n"
849"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
850"Provides:\n"
851"2.1-12 - \n"
852"Reverse Provides: \n"
853
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 855#: apt-cache.8.xml:78
9e38dd7c 856msgid ""
857"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
858"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
859"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
860"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
861"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
862"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
863"best to consult the apt source code."
864msgstr ""
865"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 866"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
867"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
868"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
869"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
870"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 871
9e38dd7c 872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 873#: apt-cache.8.xml:87
9e38dd7c 874msgid ""
875"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
876"further arguments are expected. Statistics reported are:"
877msgstr ""
82cb5862
JAK
878"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
879"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 880
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 882#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 883msgid ""
884"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
885"in the cache."
886msgstr ""
887"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
888"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
889
890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 891#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 892msgid ""
893"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
894"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
895"between their names and the names used by other packages for them in "
896"dependencies. The majority of packages fall into this category."
897msgstr ""
c32163ac 898"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
899"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
900"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
901"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
902"Kategorie."
9e38dd7c 903
904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 905#: apt-cache.8.xml:100
9e38dd7c 906msgid ""
907"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
908"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
909"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
c7c71e20
JR
910"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
911"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
912"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 913msgstr ""
82cb5862
JAK
914"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
915"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
916"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
917"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
918"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
919"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 922#: apt-cache.8.xml:108
9e38dd7c 923msgid ""
924"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
925"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
c7c71e20
JR
926"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
927"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 928msgstr ""
82cb5862
JAK
929"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
930"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
931"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
932"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 933
934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 935#: apt-cache.8.xml:114
9e38dd7c 936msgid ""
937"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
938"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
c7c71e20
JR
939"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
940"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 941msgstr ""
82cb5862
JAK
942"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
943"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
944"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
945"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 946
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 948#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 949msgid ""
950"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
951"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 952"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 953"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
954"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
955msgstr ""
c32163ac
JAK
956"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
957"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
958"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
959"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
960"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
961"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 962
963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 964#: apt-cache.8.xml:128
1d254cb2
JR
965#, fuzzy
966#| msgid ""
967#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
968#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
969#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
970#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
971#| "can be considerably larger than the number of total package names."
9e38dd7c 972msgid ""
973"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
974"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1d254cb2
JR
975"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
976"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
977"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 978msgstr ""
979"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
980"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
981"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
982"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
983"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
984"sein."
9e38dd7c 985
986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 987#: apt-cache.8.xml:135
9e38dd7c 988msgid ""
989"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
990"relationships claimed by all of the packages in the cache."
991msgstr ""
c32163ac
JAK
992"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
993"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 994
9e38dd7c 995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 996#: apt-cache.8.xml:143
1d254cb2
JR
997#, fuzzy
998#| msgid ""
999#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1000#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1001#| "records that declare the name to be a Binary."
9e38dd7c 1002msgid ""
1003"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1004"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1d254cb2 1005"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 1006msgstr ""
c32163ac 1007"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1008"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1009"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1010
9e38dd7c 1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1012#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 1013msgid ""
82cb5862
JAK
1014"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1015"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1016msgstr ""
82cb5862
JAK
1017"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1018"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1019
9e38dd7c 1020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1021#: apt-cache.8.xml:154
9e38dd7c 1022msgid ""
1023"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1024"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1025msgstr ""
82cb5862
JAK
1026"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1027"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1028"benutzt."
9e38dd7c 1029
9e38dd7c 1030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1031#: apt-cache.8.xml:159
9e38dd7c 1032msgid ""
1033"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1034"package cache."
1035msgstr ""
c32163ac
JAK
1036"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1037"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1038
9e38dd7c 1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1040#: apt-cache.8.xml:164
9e38dd7c 1041msgid ""
82cb5862
JAK
1042"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1043"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1044msgstr ""
82cb5862
JAK
1045"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1046"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1047"Pakete."
9e38dd7c 1048
2b9b27c3 1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1050#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3 1051msgid "&synopsis-regex;"
f4367216 1052msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 1053
1054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1055#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 1056msgid ""
1057"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
aec22160
DK
1058"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1059"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1060"expression and prints out the package name and the short description, "
1061"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1062"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1063"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1064"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 1065msgstr ""
c32163ac 1066"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
c7c71e20
JR
1067"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
1068"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1069"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1070"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1071"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1072"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1073"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 1074
1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1076#: apt-cache.8.xml:181
9e38dd7c 1077msgid ""
1078"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1079"and'ed together."
1080msgstr ""
c32163ac
JAK
1081"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1082"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1083
9e38dd7c 1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1085#: apt-cache.8.xml:186
9e38dd7c 1086msgid ""
1087"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1088"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1089msgstr ""
82cb5862
JAK
1090"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1091"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1092"können."
9e38dd7c 1093
9e38dd7c 1094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1095#: apt-cache.8.xml:191
9e38dd7c 1096msgid ""
1097"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1098"package has."
1099msgstr ""
c32163ac
JAK
1100"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1101"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1102
1103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
aec22160 1104#: apt-cache.8.xml:195
2b9b27c3 1105msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
f4367216 1106msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 1107
1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1109#: apt-cache.8.xml:196
9e38dd7c 1110msgid ""
1111"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1112"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1113"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1114"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1115"option> option."
9e38dd7c 1116msgstr ""
82cb5862
JAK
1117"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1118"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1119"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1120"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1121"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1124#: apt-cache.8.xml:201
9e38dd7c 1125msgid ""
82cb5862 1126"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1127"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1128"the generated list."
1129msgstr ""
1130"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1131"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1132"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1133
9e38dd7c 1134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1135#: apt-cache.8.xml:207
9e38dd7c 1136msgid ""
1137"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1138"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1139"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1140"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1141"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1142"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1143"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1144"GivenOnly</literal> option."
1145msgstr ""
1146"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1147"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1148"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1149"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1150"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1151"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1152"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1153"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1154"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1155
1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1157#: apt-cache.8.xml:216
1d254cb2
JR
1158#, fuzzy
1159#| msgid ""
1160#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1161#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1162#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1163#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 1164msgid ""
1165"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1d254cb2
JR
1166"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1167"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1168"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 1169msgstr ""
c32163ac 1170"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1171"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1172"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1173"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1174"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1175
1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1177#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 1178msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1179msgstr ""
82cb5862
JAK
1180"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1181"darstellen."
9e38dd7c 1182
9e38dd7c 1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1184#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1185msgid ""
82cb5862
JAK
1186"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1187"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1188msgstr ""
82cb5862
JAK
1189"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1190"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1191"ulink>."
9e38dd7c 1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
aec22160 1194#: apt-cache.8.xml:229
2b9b27c3 1195msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
f4367216 1196msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1199#: apt-cache.8.xml:230
9e38dd7c 1200msgid ""
1201"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1202"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1203"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1204"selection of the named package."
1205msgstr ""
82cb5862
JAK
1206"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1207"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1208"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1209"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1210
9e38dd7c 1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1212#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 1213msgid ""
1214"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1215"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1216"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1217"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1218"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1219"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1220"Architecture</literal>)."
1221msgstr ""
1222"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1223"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1224"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1225"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1226"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1227"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1228"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1229
2b9b27c3 1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aec22160 1231#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1232#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1233#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 1234msgid "options"
f4367216 1235msgstr "Optionen"
9e38dd7c 1236
9e38dd7c 1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1238#: apt-cache.8.xml:253
9e38dd7c 1239msgid ""
1240"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1241"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1242"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1243msgstr ""
f4367216 1244"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
c32163ac 1245"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1246"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1247"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1248
9e38dd7c 1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1250#: apt-cache.8.xml:259
9e38dd7c 1251msgid ""
1252"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1253"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1254"information from remote sources. When building the package cache the source "
1255"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1256"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1257msgstr ""
f4367216 1258"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
82cb5862
JAK
1259"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1260"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1261"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1262"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1263"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1264"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1265
9e38dd7c 1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1267#: apt-cache.8.xml:267
9e38dd7c 1268msgid ""
1269"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1270"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1271"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1272"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1273msgstr ""
f4367216 1274"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1275"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1276"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1277"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1278"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1279
9e38dd7c 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1281#: apt-cache.8.xml:274
9e38dd7c 1282msgid ""
c7c71e20
JR
1283"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1284"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1285"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1286msgstr ""
c7c71e20
JR
1287"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
1288"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
1289"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
1290"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1291
0c1a7101 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1293#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f
MV
1294msgid ""
1295"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1296"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1297"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1298"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1299"Cache::ShowRecommends</literal>."
1300msgstr ""
0c1a7101 1301"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2130caa8 1302"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
0c1a7101 1303"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
0418949e
MV
1304"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1305"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1306"Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1307
9e38dd7c 1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1309#: apt-cache.8.xml:295
9e38dd7c 1310msgid ""
1311"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1312"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1313msgstr ""
f4367216 1314"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1315"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1316
9e38dd7c 1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1318#: apt-cache.8.xml:300
9e38dd7c 1319msgid ""
1320"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862 1321"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
c7c71e20 1322"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
82cb5862
JAK
1323"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1324"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1325"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1326msgstr ""
f4367216 1327"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
82cb5862
JAK
1328"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1329"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1330"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1331"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1332"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1333
9e38dd7c 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1335#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 1336msgid ""
1337"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1338"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1339"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1340msgstr ""
f4367216 1341"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1342"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1343"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1344"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1345
9e38dd7c 1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1347#: apt-cache.8.xml:315
9e38dd7c 1348msgid ""
1349"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1350"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1351msgstr ""
f4367216 1352"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
9e38dd7c 1353"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1354
9e38dd7c 1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1356#: apt-cache.8.xml:320
9e38dd7c 1357msgid ""
1358"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1359"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1360"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1361msgstr ""
f4367216 1362"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
c32163ac 1363"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1364"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1365
9e38dd7c 1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1367#: apt-cache.8.xml:326
9e38dd7c 1368msgid ""
1369"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1370"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1371"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1372msgstr ""
f4367216 1373"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
82cb5862 1374"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1375"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1376
9e38dd7c 1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1378#: apt-cache.8.xml:333
9e38dd7c 1379msgid ""
82cb5862
JAK
1380"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1381"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1382"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1383msgstr ""
f4367216 1384"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
82cb5862
JAK
1385"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1386"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1387
9e38dd7c 1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1389#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
89fd753d 1390#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
9e38dd7c 1391msgid "Files"
1392msgstr "Dateien"
1393
9e38dd7c 1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1395#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1396#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
aec22160 1397#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
89fd753d 1398#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
aec22160 1399#: sources.list.5.xml:252
9e38dd7c 1400msgid "See Also"
1401msgstr "Siehe auch"
1402
1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1404#: apt-cache.8.xml:351
9e38dd7c 1405msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1406msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1407
1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1409#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1410#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
aec22160 1411#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1412msgid "Diagnostics"
1413msgstr "Diagnose"
1414
1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1416#: apt-cache.8.xml:356
9e38dd7c 1417msgid ""
1418"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1419"on error."
1420msgstr ""
82cb5862
JAK
1421"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1422"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1423
9e38dd7c 1424#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1425#: apt-cdrom.8.xml:32
25838be6
JR
1426msgid "APT CD-ROM management utility"
1427msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 1428
9e38dd7c 1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1430#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1431msgid ""
1b85f81a 1432"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
9e38dd7c 1433"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1434"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1435"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1436msgstr ""
46e39c8e 1437"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1438"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1439"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1440"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1443#: apt-cdrom.8.xml:45
9e38dd7c 1444msgid ""
1445"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
bfcd7854 1446"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
9e38dd7c 1447"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1448msgstr ""
82cb5862
JAK
1449"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1450"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1451"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1452"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1453
aec22160 1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1455#: apt-cdrom.8.xml:56
9e38dd7c 1456msgid ""
1457"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
bfcd7854 1458"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1459"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
bfcd7854 1460"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
9e38dd7c 1461"title."
1462msgstr ""
1463"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1464"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862 1465"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
bfcd7854 1466"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
82cb5862 1467"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1468
aec22160 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1470#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1471msgid ""
25838be6 1472"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1473"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1474"filename>"
9e38dd7c 1475msgstr ""
46e39c8e 1476"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1477"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1478"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1479
aec22160 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1481#: apt-cdrom.8.xml:72
9e38dd7c 1482msgid ""
1483"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1484"stored file name"
1485msgstr ""
f4367216
DK
1486"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1487"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 1488
9e38dd7c 1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aec22160 1490#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
9e38dd7c 1491msgid "Options"
1492msgstr "Optionen"
1493
9e38dd7c 1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1495#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1496msgid ""
834f9cd4 1497"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
9e38dd7c 1498"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1499"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1500msgstr ""
f4367216 1501"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
c32163ac 1502"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1503"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1504"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1505
9e38dd7c 1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1507#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 1508msgid ""
4b2dad2e
JR
1509"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1510"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1511"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1512msgstr ""
f4367216 1513"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
82cb5862
JAK
1514"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1515"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1516"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1517
9e38dd7c 1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1519#: apt-cdrom.8.xml:103
9e38dd7c 1520msgid ""
1521"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1522"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1523"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1524msgstr ""
f4367216 1525"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
82cb5862
JAK
1526"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1527"literal>."
9e38dd7c 1528
9e38dd7c 1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1530#: apt-cdrom.8.xml:111
9e38dd7c 1531msgid ""
1532"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1533"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1534"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1535"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1536msgstr ""
f4367216 1537"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1538"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1539"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1540"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1541
9e38dd7c 1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1543#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 1544msgid ""
1545"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1546"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1547"longer to scan the CD but will pick them all up."
1548msgstr ""
f4367216 1549"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3184b4cf
DK
1550"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1551"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1552
9e38dd7c 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 1554#: apt-cdrom.8.xml:132
9e38dd7c 1555msgid ""
1556"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1557"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1558"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1559msgstr ""
f4367216 1560"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
c32163ac 1561"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1562"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 1565#: apt-cdrom.8.xml:145
9e38dd7c 1566msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1567msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 1570#: apt-cdrom.8.xml:150
9e38dd7c 1571msgid ""
1572"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1573"on error."
1574msgstr ""
82cb5862
JAK
1575"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1576"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1577
9e38dd7c 1578#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1579#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1580msgid "APT Configuration Query program"
1581msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1582
9e38dd7c 1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1584#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1585msgid ""
1586"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1587"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1588"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
4b2dad2e 1589"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 1590msgstr ""
1591"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1592"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1593"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1594"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1595"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1596
9e38dd7c 1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1598#: apt-config.8.xml:51
4b2dad2e
JR
1599#, fuzzy
1600#| msgid ""
1601#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1602#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1603#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1604#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1605#| "script it should be used like:"
9e38dd7c 1606msgid ""
82cb5862
JAK
1607"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1608"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
4b2dad2e
JR
1609"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1610"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1611"follows:"
9e38dd7c 1612msgstr ""
82cb5862
JAK
1613"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1614"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1615"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1616"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1617"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1620#: apt-config.8.xml:59
9e38dd7c 1621#, no-wrap
1622msgid ""
1623"OPTS=\"-f\"\n"
1624"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1625"eval $RES\n"
1626msgstr ""
1627"OPTS=\"-f\"\n"
1628"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1629"eval $RES\n"
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1632#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 1633msgid ""
82cb5862
JAK
1634"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1635"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1636msgstr ""
82cb5862
JAK
1637"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1638"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1639
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1641#: apt-config.8.xml:68
9e38dd7c 1642msgid ""
1643"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1644"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1645"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1646msgstr ""
46e39c8e
MV
1647"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1648"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1649"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1650"intern geprüft."
9e38dd7c 1651
1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1653#: apt-config.8.xml:77
9e38dd7c 1654msgid "Just show the contents of the configuration space."
1655msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1656
aa2218b2
MV
1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658#: apt-config.8.xml:90
1659msgid ""
1660"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1661"empty to remove them from the output."
1662msgstr ""
2d49cf5e
CL
1663"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1664"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
aa2218b2 1665
2b9b27c3 1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1667#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1668msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
f4367216 1669msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672#: apt-config.8.xml:96
4b2dad2e
JR
1673#, fuzzy
1674#| msgid ""
1675#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1676#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
1677#| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
1678#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
1679#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
1680#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
1681#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
aa2218b2
MV
1682msgid ""
1683"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
4b2dad2e
JR
1684"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1685"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1686"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1687"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1688"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
c086ac18 1689msgstr ""
f4367216
DK
1690"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
1691"Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
1692"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
1693"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
1694"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
1695"verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
1696"ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
1697"&percnt; ausgegeben werden."
aa2218b2 1698
9e38dd7c 1699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1700#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1701#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 1702msgid "&apt-conf;"
1703msgstr "&apt-conf;"
1704
1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1706#: apt-config.8.xml:115
9e38dd7c 1707msgid ""
1708"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1709"on error."
1710msgstr ""
c32163ac 1711"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 1712"dezimal 100 bei Fehlern."
1713
9e38dd7c 1714#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1715#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 1716msgid "1"
1717msgstr "1"
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1720#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6cbb88de
JR
1721msgid ""
1722"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1723"Debian packages"
9e38dd7c 1724msgstr ""
6cbb88de
JR
1725"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
1726"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 1727
9e38dd7c 1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1729#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 1730msgid ""
1731"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1732"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1733"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1734"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1735"format:"
1736msgstr ""
82cb5862
JAK
1737"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1738"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1739"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1740"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1741"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 1742"generiert:"
1743
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1745#: apt-extracttemplates.1.xml:44
9e38dd7c 1746msgid "package version template-file config-script"
1747msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1748
1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1750#: apt-extracttemplates.1.xml:45
9e38dd7c 1751msgid ""
1752"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1753"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1754"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1755"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1756"<filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 1757msgstr ""
82cb5862 1758"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
f4367216
DK
1759"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
1760"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
1761"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
1762"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 1763
9e38dd7c 1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1765#: apt-extracttemplates.1.xml:58
9e38dd7c 1766msgid ""
6cbb88de
JR
1767"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1768"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1769"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 1770msgstr ""
6cbb88de
JR
1771"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
1772"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
1773"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1776#: apt-extracttemplates.1.xml:75
9e38dd7c 1777msgid ""
1778"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1779"decimal 100 on error."
1780msgstr ""
c32163ac
JAK
1781"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1782"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1783
9e38dd7c 1784#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1785#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 1786msgid "Utility to generate index files"
1787msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1788
9e38dd7c 1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1790#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 1791msgid ""
1792"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1793"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1794"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1795"site."
1796msgstr ""
1797"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1798"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1799"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1800"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1801
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1803#: apt-ftparchive.1.xml:43
9e38dd7c 1804msgid ""
1805"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
1806"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1807"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1808"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1809"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 1810msgstr ""
82cb5862
JAK
1811"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1812"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1813"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1814"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 1815
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1817#: apt-ftparchive.1.xml:49
9e38dd7c 1818msgid ""
1819"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1820"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1821"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1822"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1823"output files."
1824msgstr ""
46e39c8e 1825"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 1826"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 1827"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
1828"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1829"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1830"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 1831
9e38dd7c 1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1833#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 1834msgid ""
1835"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1836"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1837"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1838"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1839msgstr ""
3184b4cf
DK
1840"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1841"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
1842"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1843"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 1844
1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1846#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
82cb5862
JAK
1847msgid ""
1848"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 1849msgstr ""
82cb5862
JAK
1850"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1851"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 1852
9e38dd7c 1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1854#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 1855msgid ""
1856"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1857"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1858"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1859"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1860msgstr ""
82cb5862
JAK
1861"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
1862"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
1863"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
1864"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 1865
1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1867#: apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1868msgid ""
1869"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1870"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1871"change the source override file that will be used."
1872msgstr ""
82cb5862 1873"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
1874"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
1875"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
1876"ändern."
9e38dd7c 1877
9e38dd7c 1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1879#: apt-ftparchive.1.xml:82
9e38dd7c 1880msgid ""
1881"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
1882"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1883"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1884"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1885"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1886"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 1887msgstr ""
82cb5862
JAK
1888"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
1889"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
1890"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
1891"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
1892"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
1893"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
1894"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 1895
9e38dd7c 1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1897#: apt-ftparchive.1.xml:94
9e38dd7c 1898msgid ""
1899"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1900"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1901"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1902"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1903"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1904"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1905"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1906"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1907"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1908"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 1909msgstr ""
f0b9c328 1910"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
1911"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
1912"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
1913"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
1914"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
1915"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
1916"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
1917"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
1918"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
1919"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
1920"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
1921"enthält."
9e38dd7c 1922
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1924#: apt-ftparchive.1.xml:104
9e38dd7c 1925msgid ""
1926"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
1927"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1928"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1929"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1930"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1931"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1932"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1933"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
1934msgstr ""
1935"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
1936"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
1937"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
1938"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1939"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
1940"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
1941"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 1942"<literal>Description</literal>."
1943
9e38dd7c 1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1945#: apt-ftparchive.1.xml:117
9e38dd7c 1946msgid ""
1947"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1948"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1949"config language provides a flexible means of specifying which index files "
1950"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1951"maintaining the required settings."
1952msgstr ""
82cb5862
JAK
1953"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
1954"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 1955"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
1956"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
1957"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
1958"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 1959
9e38dd7c 1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1961#: apt-ftparchive.1.xml:126
9e38dd7c 1962msgid ""
1963"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1964"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1965msgstr ""
82cb5862
JAK
1966"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
1967"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
1968"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 1969
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1971#: apt-ftparchive.1.xml:132
9e38dd7c 1972msgid "The Generate Configuration"
1973msgstr "Die Generate-Konfiguration"
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1976#: apt-ftparchive.1.xml:134
9e38dd7c 1977msgid ""
1978"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1979"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
1980"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1981"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 1982"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1983"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1984msgstr ""
82cb5862
JAK
1985"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
1986"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
1987"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
1988"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
1989"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
1990"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
1991"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 1992
1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1994#: apt-ftparchive.1.xml:142
82cb5862
JAK
1995msgid ""
1996"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 1997msgstr ""
1998"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
1999"unterhalb beschrieben"
2000
2001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2002#: apt-ftparchive.1.xml:144
aec22160
DK
2003msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2004msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
9e38dd7c 2005
2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2007#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2008msgid ""
2009"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2010"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2011"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2012"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2013msgstr ""
82cb5862
JAK
2014"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2015"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2016"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2017"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2018"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2019
9e38dd7c 2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2021#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2022msgid ""
2023"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2024"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2025"nodes."
2026msgstr ""
f4367216 2027"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
82cb5862
JAK
2028"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2029"enthält."
9e38dd7c 2030
9e38dd7c 2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2032#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2033msgid "Specifies the location of the override files."
f4367216 2034msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
9e38dd7c 2035
9e38dd7c 2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2037#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2038msgid "Specifies the location of the cache files"
f4367216 2039msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
9e38dd7c 2040
9e38dd7c 2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2042#: apt-ftparchive.1.xml:170
9e38dd7c 2043msgid ""
82cb5862
JAK
2044"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2045"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2046msgstr ""
f4367216 2047"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
82cb5862 2048"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2051#: apt-ftparchive.1.xml:176
aec22160
DK
2052msgid "<literal>Default</literal> Section"
2053msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
9e38dd7c 2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2056#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2057msgid ""
2058"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2059"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2060"override these defaults with a per-section setting."
2061msgstr ""
2062"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2063"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2064"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2065
9e38dd7c 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2067#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2068msgid ""
2069"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2070"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2071"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2072"'. gzip'."
2073msgstr ""
f4367216 2074"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
9ef21af3
DK
2075"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2076"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2077"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2078"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2079
9e38dd7c 2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2081#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2082msgid ""
2083"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2084"defaults to '.deb'."
2085msgstr ""
f4367216 2086"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2087"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2088
9e38dd7c 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2090#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2091msgid ""
2092"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2093"controls the compression for the Sources files."
2094msgstr ""
c32163ac 2095"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2096"Kompression der Quelldateien steuert."
2097
9e38dd7c 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2099#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2100msgid ""
2101"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2102"defaults to '.dsc'."
2103msgstr ""
f4367216 2104"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2105"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2106
9e38dd7c 2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2108#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2109msgid ""
2110"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2111"controls the compression for the Contents files."
2112msgstr ""
c32163ac 2113"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2114"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2115
b81dbe40 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2117#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2118msgid ""
2119"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2120"controls the compression for the Translation-en master file."
2121msgstr ""
2122"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2123"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40 2124
9e38dd7c 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2126#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2127msgid ""
2128"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2129"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2130"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2131msgstr ""
f4367216 2132"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
9e38dd7c 2133"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2134"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2135
9e38dd7c 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2137#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2138msgid ""
2139"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2140"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2141msgstr ""
f4367216 2142"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
82cb5862 2143"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2144
b81dbe40 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2146#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2147msgid ""
2148"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2149"out into a master Translation-en file."
2150msgstr ""
f4367216
DK
2151"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2152"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen"
b81dbe40 2153
9e38dd7c 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2155#: apt-ftparchive.1.xml:242
aec22160
DK
2156msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2157msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
9e38dd7c 2158
2159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2160#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 2161msgid ""
2162"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2163"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2164"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2165msgstr ""
f4367216 2166"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2167"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2168"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2169
9e38dd7c 2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2171#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 2172msgid ""
82cb5862
JAK
2173"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2174"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2175"be rebuilt."
9e38dd7c 2176msgstr ""
f4367216 2177"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2178"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2179"Tage alle neu gebildet werden."
2180
9e38dd7c 2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2182#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 2183msgid ""
2184"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2185"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2186"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2187"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2188"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2189"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2190msgstr ""
f4367216 2191"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
82cb5862
JAK
2192"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2193"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2194"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2195"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2196"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2197"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2198
9e38dd7c 2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2200#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 2201msgid ""
82cb5862
JAK
2202"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2203"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2204msgstr ""
f4367216 2205"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
82cb5862 2206"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2207
9e38dd7c 2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2209#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 2210msgid ""
82cb5862
JAK
2211"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2212"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2213msgstr ""
f4367216 2214"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
82cb5862 2215"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2216
9e38dd7c 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2218#: apt-ftparchive.1.xml:281
9e38dd7c 2219msgid ""
82cb5862
JAK
2220"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2221"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2222msgstr ""
f4367216 2223"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2224"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2225
9e38dd7c 2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2227#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 2228msgid ""
b39c1859 2229"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2230"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2231msgstr ""
f4367216 2232"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2233"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2234
b81dbe40 2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2236#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2237msgid ""
2238"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2239"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2240"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2241msgstr ""
f4367216 2242"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
0c1a7101
DK
2243"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2244"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40 2245
9e38dd7c 2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2247#: apt-ftparchive.1.xml:300
9e38dd7c 2248msgid ""
2249"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2250"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2251"filename>"
9e38dd7c 2252msgstr ""
f4367216 2253"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
82cb5862 2254"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2255"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2256
9e38dd7c 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2258#: apt-ftparchive.1.xml:307
9e38dd7c 2259msgid ""
82cb5862
JAK
2260"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2261"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2262"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2263"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2264msgstr ""
f4367216 2265"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2266"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2267"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2268"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2269"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2270
9e38dd7c 2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2272#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 2273msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
f4367216 2274msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9e38dd7c 2275
9e38dd7c 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2277#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2278msgid ""
2279"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2280"can share the same database."
2281msgstr ""
f4367216 2282"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2283"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2284
9e38dd7c 2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2286#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 2287msgid ""
82cb5862
JAK
2288"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2289"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2290"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2291msgstr ""
f4367216 2292"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9e38dd7c 2293"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2294"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2295
9e38dd7c 2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2297#: apt-ftparchive.1.xml:334
9e38dd7c 2298msgid ""
82cb5862
JAK
2299"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2300"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2301"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2302"when processing source indexes."
9e38dd7c 2303msgstr ""
f4367216 2304"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9e38dd7c 2305"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2306"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2307"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2310#: apt-ftparchive.1.xml:342
aec22160
DK
2311msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2312msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9e38dd7c 2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2315#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 2316msgid ""
2317"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2318"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2319"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2320"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2321"variable."
2322msgstr ""
82cb5862
JAK
2323"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2324"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2325"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2326"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2327"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2330#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 2331msgid ""
2332"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2333"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2334"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2335"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2336msgstr ""
82cb5862
JAK
2337"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2338"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2339"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2340"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2341"codename;</filename>."
9e38dd7c 2342
2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2344#: apt-ftparchive.1.xml:354
9e38dd7c 2345msgid ""
2346"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2347"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2348"variables."
2349msgstr ""
82cb5862
JAK
2350"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2351"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2352"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2353
b39c1859 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2355#: apt-ftparchive.1.xml:360
9ef21af3 2356#, no-wrap
9e38dd7c 2357msgid ""
2358"for i in Sections do \n"
2359" for j in Architectures do\n"
2360" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2361" "
9e38dd7c 2362msgstr ""
9ef21af3 2363"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2364" for j in Architekturen do\n"
2365" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2366" "
9e38dd7c 2367
b39c1859 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2369#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2370msgid ""
2371"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2372"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2373"\" id=\"0\"/>"
2374msgstr ""
2375"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2376"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2377"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2378
9e38dd7c 2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2380#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 2381msgid ""
2382"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2383"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2384"free</literal>"
9e38dd7c 2385msgstr ""
2386"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2387"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2388"non-free</literal>"
9e38dd7c 2389
9e38dd7c 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2391#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2392msgid ""
2393"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2394"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2395"this tree has a source archive."
2396msgstr ""
2397"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2398"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2399"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2400
9e38dd7c 2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2402#: apt-ftparchive.1.xml:388
9e38dd7c 2403msgid ""
2404"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2405"and maintainer address information."
2406msgstr ""
f4367216 2407"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
c32163ac 2408"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2409
9e38dd7c 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2411#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2412msgid ""
2413"Sets the source override file. The override file contains section "
2414"information."
2415msgstr ""
f4367216 2416"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2417"Abschnittsinformationen."
2418
9e38dd7c 2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2420#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 2421msgid "Sets the binary extra override file."
f4367216 2422msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9e38dd7c 2423
9e38dd7c 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2425#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
9e38dd7c 2426msgid "Sets the source extra override file."
f4367216 2427msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 2428
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2430#: apt-ftparchive.1.xml:410
aec22160
DK
2431msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2432msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9e38dd7c 2433
2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2435#: apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 2436msgid ""
2437"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2438"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2439"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2440"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2441"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2442msgstr ""
2443"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2444"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2445"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2446"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2447"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2450#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 2451msgid "Sets the Packages file output."
f4367216 2452msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9e38dd7c 2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2455#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 2456msgid ""
2457"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2458"<literal>Sources</literal> is required."
2459msgstr ""
f4367216 2460"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9e38dd7c 2461"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2464#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2465msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f4367216 2466msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9e38dd7c 2467
2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2469#: apt-ftparchive.1.xml:436
9e38dd7c 2470msgid "Sets the binary override file."
f4367216 2471msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9e38dd7c 2472
2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2474#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 2475msgid "Sets the source override file."
f4367216 2476msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2479#: apt-ftparchive.1.xml:456
9e38dd7c 2480msgid "Sets the cache DB."
f4367216 2481msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9e38dd7c 2482
9e38dd7c 2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2484#: apt-ftparchive.1.xml:461
9e38dd7c 2485msgid "Appends a path to all the output paths."
f4367216 2486msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9e38dd7c 2487
9e38dd7c 2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2489#: apt-ftparchive.1.xml:466
9e38dd7c 2490msgid "Specifies the file list file."
f4367216 2491msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9e38dd7c 2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2494#: apt-ftparchive.1.xml:473
9e38dd7c 2495msgid "The Binary Override File"
f4367216 2496msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9e38dd7c 2497
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2499#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 2500msgid ""
2501"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2502"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2503"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2504"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2505"permutation field."
2506msgstr ""
c32163ac 2507"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2508"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2509"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2510"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2511"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2514#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 2515#, no-wrap
2516msgid "old [// oldn]* => new"
2517msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2520#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 2521#, no-wrap
2522msgid "new"
2523msgstr "neu"
2524
2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2526#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 2527msgid ""
82cb5862
JAK
2528"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2529"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2530"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2531"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2532"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2533"maintainer field."
9e38dd7c 2534msgstr ""
82cb5862
JAK
2535"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2536"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2537"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2538"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2539"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2540"bedingungslos."
9e38dd7c 2541
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2543#: apt-ftparchive.1.xml:490
9e38dd7c 2544msgid "The Source Override File"
2545msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2546
2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2548#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 2549msgid ""
2550"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2551"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2552"package name, the second is the section to assign it."
2553msgstr ""
82cb5862
JAK
2554"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2555"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2556"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 2557
2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2559#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 2560msgid "The Extra Override File"
c32163ac 2561msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 2562
2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2564#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 2565msgid ""
2566"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2567"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2568"tag and the remainder of the line is the new value."
2569msgstr ""
c32163ac 2570"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
2571"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2572"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2573"ist der neue Wert."
9e38dd7c 2574
9e38dd7c 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2576#: apt-ftparchive.1.xml:510
9e38dd7c 2577msgid ""
9abccf4a
MV
2578"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2579"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2580"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2581"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2582"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2583"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2584"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2585"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2586"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9abccf4a
MV
2587msgstr ""
2588"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2589"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2590"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2591"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2592"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
f3b8d857
DK
2593"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2594"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2595"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2596"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9abccf4a
MV
2597"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2598"literal> sein kann."
2599
9e38dd7c 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2601#: apt-ftparchive.1.xml:521
9e38dd7c 2602msgid ""
2603"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2604"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2605msgstr ""
f4367216 2606"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 2607"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 2608"DB</literal>."
9e38dd7c 2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2611#: apt-ftparchive.1.xml:527
9e38dd7c 2612msgid ""
2613"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2614"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2615"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2616"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2617msgstr ""
f4367216 2618"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
2619"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2620"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2621"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2622"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2623
9e38dd7c 2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2625#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 2626msgid ""
2627"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2628"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2629"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2630"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2631msgstr ""
f4367216 2632"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
82cb5862
JAK
2633"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2634"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2635"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2636"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 2637
9e38dd7c 2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2639#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 2640msgid ""
2641"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2642"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2643"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2644"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2645"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2646msgstr ""
f4367216 2647"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
2648"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2649"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 2650"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
2651"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2652"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 2653
9e38dd7c 2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2655#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 2656msgid ""
2657"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
2658"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2659"literal>."
9e38dd7c 2660msgstr ""
f4367216 2661"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
82cb5862
JAK
2662"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2663"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 2664
9e38dd7c 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2666#: apt-ftparchive.1.xml:559
9e38dd7c 2667msgid ""
82cb5862
JAK
2668"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2669"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 2670msgstr ""
f4367216 2671"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 2672"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2673
0fd68707 2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2675#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2676msgid ""
2677"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2678"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2679"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2680"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2681msgstr ""
f4367216
DK
2682"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
2683"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
2684"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
2685"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
2686"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2687
43be0ac4 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2689#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2690msgid ""
0fd68707 2691"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2692"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2693"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2694"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2695"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2696"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2697"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2698"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2699"are useless."
2700msgstr ""
9ef21af3
DK
2701"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2702"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2703"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2704"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2705"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
2706"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2707"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 2708"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
2709"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2710"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859 2711
b39c1859 2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2713#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2714msgid ""
43be0ac4
MV
2715"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2716"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2717"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2718"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2719"in the generate command."
43be0ac4 2720msgstr ""
46e39c8e 2721"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
2722"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2723"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
2724"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2725"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2726"werden kann."
43be0ac4 2727
9e38dd7c 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 2729#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
aec22160 2730#: sources.list.5.xml:211
9e38dd7c 2731msgid "Examples"
2732msgstr "Beispiele"
2733
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2735#: apt-ftparchive.1.xml:602
9e38dd7c 2736#, no-wrap
82cb5862
JAK
2737msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2738msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2741#: apt-ftparchive.1.xml:598
9e38dd7c 2742msgid ""
2743"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2744"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2745msgstr ""
c32163ac 2746"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
2747"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2748">"
9e38dd7c 2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2751#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 2752msgid ""
2753"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2754"100 on error."
2755msgstr ""
c32163ac 2756"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2757"dezimal 100 bei Fehlern."
2758
9e38dd7c 2759#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2760#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 2761msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 2762msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 2763
9e38dd7c 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2765#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 2766msgid ""
2767"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2768"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2769"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2770"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 2771msgstr ""
82cb5862
JAK
2772"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2773"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2774"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 2775"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 2776
9e38dd7c 2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2778#: apt-get.8.xml:49
9e38dd7c 2779msgid ""
2780"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2781"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2782"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2783"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2784"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2785"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
2786"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2787"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2788"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 2789msgstr ""
2790"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
2791"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2792"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2793"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2794"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2795"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2796"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2797"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2798"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2799"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 2800
9e38dd7c 2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2802#: apt-get.8.xml:61
9e38dd7c 2803msgid ""
2804"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2805"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2806"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2807"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2808"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2809"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2810"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2811"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
2812"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2813"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 2814msgstr ""
2815"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
2816"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2817"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2818"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2819"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2820"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2821"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2822"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2823"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2824"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2825"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 2826
9e38dd7c 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2828#: apt-get.8.xml:74
9e38dd7c 2829msgid ""
9e38dd7c 2830"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2831"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2832"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2833"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2834"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2835"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2836"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2837"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2838"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2839msgstr ""
c32163ac
JAK
2840"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
2841"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
2842"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
2843"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
2844"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
2845"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
2846"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
2847"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
2848"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
2849"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 2850
6cbb88de
JR
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852#: apt-get.8.xml:87
2853msgid ""
2854"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2855"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2856"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2857"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2858"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2859"new packages)."
2860msgstr ""
2861"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
2862"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2863"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2864"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
2865"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2866"Installieren von neuen Paketen)."
2867
9e38dd7c 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2869#: apt-get.8.xml:98
9e38dd7c 2870msgid ""
2871"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2872"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
c7c71e20
JR
2873"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2874"argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2875"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2876"and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2877"to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2878"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2879"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2880"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2881"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 2882msgstr ""
82cb5862
JAK
2883"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
2884"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
2885"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
b176de3a 2886"»Debian«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
82cb5862
JAK
2887"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
2888"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
2889"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
2890"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
2891"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
2892"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
2893"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
2894"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
2895"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 2896
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2898#: apt-get.8.xml:116
9e38dd7c 2899msgid ""
2900"A specific version of a package can be selected for installation by "
2901"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
2902"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2903"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2904"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2905"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 2906msgstr ""
82cb5862
JAK
2907"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
2908"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
2909"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
2910"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
2911"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
2912"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
2913"ausgewählt werden."
9e38dd7c 2914
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2916#: apt-get.8.xml:123
9e38dd7c 2917msgid ""
2918"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2919"used with care."
2920msgstr ""
c32163ac
JAK
2921"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
2922"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2925#: apt-get.8.xml:126
9e38dd7c 2926msgid ""
82cb5862
JAK
2927"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2928"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2929"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2930"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2931"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2932"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2933"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2934msgstr ""
2935"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
2936"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
2937"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
2938"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
2939"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
2940"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
2941"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
2942"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
2943"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2946#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 2947msgid ""
2948"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2949"installation policy for individual packages."
2950msgstr ""
2951"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 2952"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2955#: apt-get.8.xml:141
9e38dd7c 2956msgid ""
2957"If no package matches the given expression and the expression contains one "
2958"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2959"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2960"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2961"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2962"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2963"expression."
2964msgstr ""
2965"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
2966"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
2967"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
2968"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
2969"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
2970"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
2971"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
2972"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 2973
9e38dd7c 2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2975#: apt-get.8.xml:151
9e38dd7c 2976msgid ""
2977"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2978"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2979"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2980"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2981"installed instead of removed."
2982msgstr ""
82cb5862
JAK
2983"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
2984"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
2985"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
2986"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
2987"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 2988
9e38dd7c 2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2990#: apt-get.8.xml:159
9e38dd7c 2991msgid ""
2992"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2993"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2994"too)."
2995msgstr ""
2996"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
2997"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
2998"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 2999
9e38dd7c 3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3001#: apt-get.8.xml:164
9e38dd7c 3002msgid ""
3003"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3004"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3005"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3006"the newest available version of that source package while respecting the "
82cb5862
JAK
3007"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3008"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3009"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3010msgstr ""
3011"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3012"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3013"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3014"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3015"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3016"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3017"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3018"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3019
3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3021#: apt-get.8.xml:172
9e38dd7c 3022msgid ""
82cb5862
JAK
3023"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3024"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3025"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3026"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3027"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3028msgstr ""
46e39c8e 3029"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3030"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3031"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3032"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3033"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3034"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3037#: apt-get.8.xml:179
9e38dd7c 3038msgid ""
43be0ac4 3039"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3040"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3041"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3042"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3043"package will not be unpacked."
9e38dd7c 3044msgstr ""
2130caa8
CL
3045"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3046"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3047"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3048"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3049"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3052#: apt-get.8.xml:186
9e38dd7c 3053msgid ""
3054"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3055"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3056"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3057"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3058"literal> option."
9e38dd7c 3059msgstr ""
3060"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3061"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3062"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3063"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
c086ac18 3064"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
82cb5862 3065"literal>-Option."
9e38dd7c 3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3068#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3069msgid ""
3070"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3071"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3072"balls."
3073msgstr ""
82cb5862
JAK
3074"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3075"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3076"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3077
9e38dd7c 3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3079#: apt-get.8.xml:198
9e38dd7c 3080msgid ""
3081"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3082"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3083"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3084"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3085"option> option instead."
9e38dd7c 3086msgstr ""
82cb5862 3087"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
2130caa8
CL
3088"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3089"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3090"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3091"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3092"angegeben werden."
9e38dd7c 3093
9e38dd7c 3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3095#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 3096msgid ""
3097"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3098"and checks for broken dependencies."
3099msgstr ""
3100"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3101"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3104#: apt-get.8.xml:210
9e38dd7c 3105msgid ""
30549c0c 3106"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3107"current directory."
30549c0c 3108msgstr ""
f0b9c328 3109"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3110"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3113#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3114msgid ""
9e38dd7c 3115"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3116"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3117"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3118"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3119"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3120"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3121"disk space."
9e38dd7c 3122msgstr ""
3123"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3124"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3125"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3126"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3127"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3128"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3129"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3130
9e38dd7c 3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3132#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3133msgid ""
3134"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3135"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3136"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3137"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3138"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3139"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3140"is set to off."
9e38dd7c 3141msgstr ""
3142"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3143"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3144"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3145"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3146"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3147"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3148"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3149"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3150
9e38dd7c 3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3152#: apt-get.8.xml:236
9e38dd7c 3153msgid ""
3154"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3155"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3156"now no longer needed."
9e38dd7c 3157msgstr ""
2130caa8
CL
3158"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3159"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3160"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 3161
30549c0c 3162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3163#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3164msgid ""
3165"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3166"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3167"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3168"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3169"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3170"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3171"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3172"installed. However, you can specify the same options as for the "
3173"<option>install</option> command."
3174msgstr ""
f0b9c328 3175"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3176"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3177"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
f4367216
DK
3178"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3179"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
3180"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
3181"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
f0b9c328 3182"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3183"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c 3184
9e38dd7c 3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3186#: apt-get.8.xml:264
9e38dd7c 3187msgid ""
3188"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3189"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3190msgstr ""
f4367216 3191"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
9e38dd7c 3192"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3193
30549c0c 3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3195#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3196msgid ""
3197"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3198"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3199msgstr ""
f4367216 3200"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
f0b9c328 3201"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c 3202
9e38dd7c 3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3204#: apt-get.8.xml:274
9e38dd7c 3205msgid ""
3206"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3207"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3208msgstr ""
f4367216 3209"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3210"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3211"literal>."
9e38dd7c 3212
9e38dd7c 3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3214#: apt-get.8.xml:279
9e38dd7c 3215msgid ""
3216"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3217"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3218"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3219"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3220"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3221"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3222"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3223"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3224"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3225"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3226"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 3227msgstr ""
f4367216 3228"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3229"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3230"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3231"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3232"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3233"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3234"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3235"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3236"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3237"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3238"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3239"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3240"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3241
9e38dd7c 3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3243#: apt-get.8.xml:294
9e38dd7c 3244msgid ""
3245"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3246"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
3247"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3248"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3249"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3250"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 3251"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3252msgstr ""
f4367216 3253"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
82cb5862
JAK
3254"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3255"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3256"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3257"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3258"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3259"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3260"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3261"literal>."
9e38dd7c 3262
9e38dd7c 3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3264#: apt-get.8.xml:305
9e38dd7c 3265msgid ""
82cb5862
JAK
3266"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3267"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3268"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3269msgstr ""
f4367216 3270"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
3271"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3272"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3273"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3274
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3276#: apt-get.8.xml:312
9e38dd7c 3277msgid ""
3278"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3279"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3280"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3281"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3282"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3283"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3284"<literal>quiet</literal>."
3285msgstr ""
f4367216 3286"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3287"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3288"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3289"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3290"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3291"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3292"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3293"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3294
9e38dd7c 3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3296#: apt-get.8.xml:327
9e38dd7c 3297msgid ""
3298"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
3299"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3300"Simulate</literal>."
9e38dd7c 3301msgstr ""
f4367216 3302"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
c32163ac 3303"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 3304"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3305
3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3307#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 3308msgid ""
82cb5862
JAK
3309"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3310"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3311"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3312"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3313"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3314"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 3315msgstr ""
c32163ac
JAK
3316"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3317"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 3318"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 3319"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 3320"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
3321"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3322"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 3323
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3325#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 3326msgid ""
3327"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3328"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3329"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3330"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 3331msgstr ""
82cb5862
JAK
3332"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3333"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3334"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3335"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 3336
9e38dd7c 3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3338#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 3339msgid ""
3340"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3341"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3342"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3343"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3344"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3345msgstr ""
f4367216 3346"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3184b4cf
DK
3347"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3348"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3349"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
3350"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3351"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 3352
c77d6597
MV
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354#: apt-get.8.xml:354
c77d6597
MV
3355msgid ""
3356"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3357"Assume-No</literal>."
3358msgstr ""
f4367216 3359"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
c086ac18 3360"Get::Assume-No</literal>."
c77d6597 3361
9e38dd7c 3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3363#: apt-get.8.xml:359
9e38dd7c 3364msgid ""
3365"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3366"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3367msgstr ""
f4367216 3368"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 3369"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3370"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3371
9e38dd7c 3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3373#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 3374msgid ""
3375"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3376"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3377msgstr ""
f4367216 3378"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
82cb5862
JAK
3379"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3380"Versions</literal>."
9e38dd7c 3381
c77d6597
MV
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383#: apt-get.8.xml:371
3384msgid ""
3385"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3386"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3387"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3388"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3389"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3390"Architecture</literal>"
3391msgstr ""
3392"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3393"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3394"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3395"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3396"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3397"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3398
9e38dd7c 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3400#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 3401msgid ""
3402"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3403"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3404msgstr ""
f4367216 3405"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
9e38dd7c 3406"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3407
9e38dd7c 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3409#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 3410msgid ""
3411"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3412"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3413"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3414"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3415msgstr ""
f4367216 3416"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
82cb5862
JAK
3417"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3418"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3419"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3420"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 3421
9e38dd7c 3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3423#: apt-get.8.xml:393
9e38dd7c 3424msgid ""
82cb5862
JAK
3425"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3426"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3427"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3428"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 3429msgstr ""
f4367216 3430"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
82cb5862
JAK
3431"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3432"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3433"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3434"literal>."
9e38dd7c 3435
a7307a87 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3437#: apt-get.8.xml:400
a7307a87
DK
3438msgid ""
3439"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3440"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3441"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3442"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3443msgstr ""
f4367216
DK
3444"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3445"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
3446"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
3447"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
3448"literal>."
3449
9e38dd7c 3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3451#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 3452msgid ""
3453"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3454"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
3455"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3456"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 3457"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862 3458msgstr ""
f4367216 3459"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
82cb5862
JAK
3460"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3461"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3462"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3463"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 3464
9e38dd7c 3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3466#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 3467msgid ""
3468"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3469"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3470"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3471"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
3472"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3473"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3474"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3475"Print-URIs</literal>."
3476msgstr ""
3477"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3478"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
3479"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3480"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3481"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3482"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3483"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3484"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3485"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 3486
9e38dd7c 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3488#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 3489msgid ""
3490"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 3491"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3492"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 3493"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 3494msgstr ""
b39c1859
MV
3495"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3496"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3497"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3498"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 3499
9e38dd7c 3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3501#: apt-get.8.xml:435
9e38dd7c 3502msgid ""
3503"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3504"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3505msgstr ""
f4367216
DK
3506"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
3507"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 3508
9e38dd7c 3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3510#: apt-get.8.xml:440
9e38dd7c 3511msgid ""
3512"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3513"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3514"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3515"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
3516"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3517"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
3518msgstr ""
3519"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3520"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
3521"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3522"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3523"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
3524"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3525"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 3526
9e38dd7c 3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3528#: apt-get.8.xml:451
9e38dd7c 3529msgid ""
3530"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3531"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
3532"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3533"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3534"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3535"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3536"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3537"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3538"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
3539msgstr ""
3540"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
3541"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3542"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3543"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3544"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3545"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3546"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3547"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3548"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3549"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
2b9b27c3 3550"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 3551
3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3553#: apt-get.8.xml:466
9e38dd7c 3554msgid ""
3555"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
3556"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3557"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3558"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 3559msgstr ""
f4367216 3560"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
82cb5862
JAK
3561"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3562"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3563"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3564"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 3565
9e38dd7c 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3567#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 3568msgid ""
3569"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3570"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3571msgstr ""
82cb5862
JAK
3572"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3573"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 3574
9e38dd7c 3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3576#: apt-get.8.xml:479
9e38dd7c 3577msgid ""
82cb5862
JAK
3578"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3579"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3580"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 3581"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
3582msgstr ""
3583"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3584"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3585"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3586"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3587"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 3588
9e38dd7c 3589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3590#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 3591msgid ""
82cb5862
JAK
3592"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3593"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3594"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3595"specified, these commands will only accept source package names as "
3596"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3597"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3598"Source</literal>."
9e38dd7c 3599msgstr ""
f4367216 3600"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 3601"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
3602"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3603"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3604"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3605"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3606"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 3607
9e38dd7c 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3609#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 3610msgid ""
3611"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
3612"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3613"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 3614msgstr ""
f4367216 3615"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
9e38dd7c 3616"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
3617"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3618"literal>."
9e38dd7c 3619
9e38dd7c 3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3621#: apt-get.8.xml:503
9e38dd7c 3622msgid ""
3623"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3624"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3625msgstr ""
f4367216 3626"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
9e38dd7c 3627"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3628
9e38dd7c 3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3630#: apt-get.8.xml:508
9e38dd7c 3631msgid ""
3632"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
3633"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3634"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 3635msgstr ""
f4367216 3636"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
82cb5862
JAK
3637"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3638"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 3639
9e38dd7c 3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3641#: apt-get.8.xml:530
9e38dd7c 3642msgid ""
3643"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
3644"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3645"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 3646msgstr ""
3647"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f4367216 3648"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
82cb5862 3649"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3652#: apt-get.8.xml:536
9e38dd7c 3653msgid ""
3654"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3655"error."
3656msgstr ""
82cb5862
JAK
3657"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3658"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3659
9e38dd7c 3660#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3661#: apt-key.8.xml:32
9e38dd7c 3662msgid "APT key management utility"
c32163ac 3663msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 3664
9e38dd7c 3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3666#: apt-key.8.xml:39
9e38dd7c 3667msgid ""
3668"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3669"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3670"keys will be considered trusted."
3671msgstr ""
c32163ac 3672"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
3673"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3674"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 3675"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 3676
3677#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3678#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 3679msgid "Commands"
3680msgstr "Befehle"
3681
9e38dd7c 3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3683#: apt-key.8.xml:50
9e38dd7c 3684msgid ""
c086ac18
DK
3685"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3686"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3687"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 3688msgstr ""
f4367216
DK
3689"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
3690"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
3691"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 3692
9e38dd7c 3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3694#: apt-key.8.xml:63
9e38dd7c 3695msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3696msgstr ""
f4367216 3697"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 3698
9e38dd7c 3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3700#: apt-key.8.xml:74
c77d6597 3701msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
f4367216 3702msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 3703
9e38dd7c 3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3705#: apt-key.8.xml:85
9e38dd7c 3706msgid "Output all trusted keys to standard output."
f4367216 3707msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 3708
9e38dd7c 3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3710#: apt-key.8.xml:96
9e38dd7c 3711msgid "List trusted keys."
f4367216 3712msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
9e38dd7c 3713
9e38dd7c 3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3715#: apt-key.8.xml:107
9e38dd7c 3716msgid "List fingerprints of trusted keys."
f4367216 3717msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 3718
9e38dd7c 3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3720#: apt-key.8.xml:118
9e38dd7c 3721msgid ""
3722"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3723"public key."
3724msgstr ""
f4367216 3725"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
c32163ac 3726"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 3727
3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3729#: apt-key.8.xml:130
9e38dd7c 3730msgid ""
c77d6597
MV
3731"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3732"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3733"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3734"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3735"Debian."
9e38dd7c 3736msgstr ""
f4367216 3737"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
c77d6597
MV
3738"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3739"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3740"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3741"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
9e38dd7c 3742
9abccf4a 3743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3744#: apt-key.8.xml:144
9abccf4a 3745msgid ""
c77d6597
MV
3746"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3747"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3748"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3749"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3750"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3751"but Ubuntu's APT does."
9abccf4a 3752msgstr ""
2130caa8
CL
3753"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3754"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3755"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3756"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3757"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
0418949e
MV
3758"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3759"Ubuntu funktioniert dies aber."
9abccf4a 3760
b39c1859 3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3762#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3763msgid ""
3764"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3765"previous section."
3766msgstr ""
9ef21af3
DK
3767"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3768"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859 3769
9e38dd7c 3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3771#: apt-key.8.xml:164
b39c1859
MV
3772msgid ""
3773"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3774"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3775"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3776"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3777"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3778"this one."
3779msgstr ""
9ef21af3
DK
3780"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3781"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
3782"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3783"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
3784"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3785"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859 3786
9e38dd7c 3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3788#: apt-key.8.xml:179
9e38dd7c 3789msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3790msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3791
3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3793#: apt-key.8.xml:180
9e38dd7c 3794msgid "Local trust database of archive keys."
f4367216 3795msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 3796
3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3798#: apt-key.8.xml:183
9e38dd7c 3799msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3800msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3801
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3803#: apt-key.8.xml:184
9e38dd7c 3804msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f4367216 3805msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
9e38dd7c 3806
3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3808#: apt-key.8.xml:187
82cb5862
JAK
3809msgid ""
3810"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3811msgstr ""
3812"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 3813
3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3815#: apt-key.8.xml:188
9e38dd7c 3816msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3817msgstr ""
f4367216 3818"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
9e38dd7c 3819
3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3821#: apt-key.8.xml:197
9e38dd7c 3822msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3823msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3824
9e38dd7c 3825#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3826#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 3827msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3828msgstr ""
3829"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
3830"entfernen"
3831
9e38dd7c 3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3833#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 3834msgid ""
3835"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3836"being automatically installed."
3837msgstr ""
c32163ac 3838"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 3839"installiert markiert ist."
3840
3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3842#: apt-mark.8.xml:43
9e38dd7c 3843msgid ""
3844"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3845"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3846"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3847"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3848"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3849msgstr ""
3850"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
3851"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
3852"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
3853"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
3854"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 3855"<command>aptitude</command> entfernt."
3856
9e38dd7c 3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3858#: apt-mark.8.xml:52
9e38dd7c 3859msgid ""
9abccf4a 3860"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 3861"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3862"installed packages depend on this package."
3863msgstr ""
2130caa8 3864"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
3865"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
3866"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 3867
9e38dd7c 3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3869#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 3870msgid ""
9abccf4a 3871"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 3872"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3873"if no other packages depend on it."
3874msgstr ""
2130caa8
CL
3875"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
3876"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3877"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 3878
9abccf4a 3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3880#: apt-mark.8.xml:68
9abccf4a
MV
3881msgid ""
3882"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3883"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3884"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3885"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3886"effected by the <option>--filename</option> option."
3887msgstr ""
2130caa8
CL
3888"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3889"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
3890"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
0418949e
MV
3891"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
3892"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
3893"option>."
9abccf4a 3894
9abccf4a 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3896#: apt-mark.8.xml:78
9abccf4a
MV
3897msgid ""
3898"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3899"package to allow all actions again."
3900msgstr ""
0418949e
MV
3901"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3902"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9abccf4a 3903
9e38dd7c 3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3905#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 3906msgid ""
43be0ac4 3907"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
9abccf4a
MV
3908"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3909"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3910"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 3911msgstr ""
46e39c8e 3912"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2130caa8
CL
3913"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3914"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3915"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3916"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 3917
9abccf4a 3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3919#: apt-mark.8.xml:92
9abccf4a
MV
3920msgid ""
3921"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3922"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3923"installed packages instead."
3924msgstr ""
2130caa8
CL
3925"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3926"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3927"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9abccf4a 3928
9abccf4a 3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3930#: apt-mark.8.xml:99
9abccf4a
MV
3931msgid ""
3932"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3933"the same way as for the other show commands."
3934msgstr ""
2130caa8
CL
3935"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3936"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9abccf4a 3937
9e38dd7c 3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 3939#: apt-mark.8.xml:115
2b9b27c3
DK
3940msgid ""
3941"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
aec22160
DK
3942"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3943"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3944"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 3945msgstr ""
f4367216 3946"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
c7c71e20
JR
3947"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
3948"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
3949"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 3950
9e38dd7c 3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 3952#: apt-mark.8.xml:136
9e38dd7c 3953msgid ""
3954"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3955"error."
3956msgstr ""
c32163ac 3957"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 3958"Fehlern nicht Null."
3959
9e38dd7c 3960#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3961#: apt-secure.8.xml:47
9e38dd7c 3962msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 3963msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 3964
3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3966#: apt-secure.8.xml:52
9e38dd7c 3967msgid ""
3968"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3969"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3970"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3971"the Release file signing key."
3972msgstr ""
c32163ac
JAK
3973"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
3974"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
3975"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
3976"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 3977
3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3979#: apt-secure.8.xml:60
9e38dd7c 3980msgid ""
3981"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3982"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3983"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3984"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3985"sources to be verified before downloading packages from them."
3986msgstr ""
3987"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
3988"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
3989"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
3990"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
3991"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
3992"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3995#: apt-secure.8.xml:69
9e38dd7c 3996msgid ""
3997"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3998"authentication feature."
3999msgstr ""
82cb5862
JAK
4000"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4001"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 4002
4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4004#: apt-secure.8.xml:74
9e38dd7c 4005msgid "Trusted archives"
c32163ac 4006msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 4007
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4009#: apt-secure.8.xml:77
9e38dd7c 4010msgid ""
4011"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4012"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4013"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4014"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4015"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 4016"archive integrity is correct."
4017msgstr ""
4018"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
4019"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4020"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4021"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4022"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4023"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4024"sicherstellt."
9e38dd7c 4025
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4027#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 4028msgid ""
4029"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4030"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4031"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4032"packages respectively)."
4033msgstr ""
82cb5862
JAK
4034"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4035"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 4036"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4037"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4038
4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4040#: apt-secure.8.xml:92
9e38dd7c 4041msgid ""
4042"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4043"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4044"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
4045"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4046"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4047"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 4048msgstr ""
4049"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
4050"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4051"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 4052"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
4053"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4054"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4055"sicherzustellen."
9e38dd7c 4056
4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4058#: apt-secure.8.xml:102
9e38dd7c 4059msgid ""
4060"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4061"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4062"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4063"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4064"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4065"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 4066msgstr ""
c32163ac 4067"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 4068"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4069"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
4070"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4071"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4072"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 4073"Schlüsselbund."
9e38dd7c 4074
4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4076#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 4077msgid ""
4078"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4079"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4080"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4081"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4082"file are checked."
4083msgstr ""
82cb5862
JAK
4084"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4085"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4086"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4087"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4088"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 4089
4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4091#: apt-secure.8.xml:119
9e38dd7c 4092msgid ""
4093"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4094"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4095msgstr ""
c32163ac
JAK
4096"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4097"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 4098
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4100#: apt-secure.8.xml:124
9e38dd7c 4101msgid ""
4102"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4103"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4104"process and provide malicious software either by controlling a network "
4105"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4106"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4107msgstr ""
c32163ac
JAK
4108"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4109"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
4110"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4111"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4112"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4113"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 4114
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4116#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 4117msgid ""
4118"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4119"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4120"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4121"host."
4122msgstr ""
82cb5862
JAK
4123"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4124"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4125"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4126"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 4127
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4129#: apt-secure.8.xml:139
9e38dd7c 4130msgid ""
4131"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4132"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
4133"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4134"package signature."
9e38dd7c 4135msgstr ""
82cb5862
JAK
4136"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4137"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4138"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4139"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4142#: apt-secure.8.xml:145
9e38dd7c 4143msgid "User configuration"
4144msgstr "Benutzerkonfiguration"
4145
4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4147#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 4148msgid ""
4149"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4150"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4151"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4152"keys used in the Debian package repositories."
4153msgstr ""
4154"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
4155"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4156"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
4157"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4158"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 4159
4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4161#: apt-secure.8.xml:154
9e38dd7c 4162msgid ""
4163"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4164"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 4165"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4166"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4167"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4168"have configured."
9e38dd7c 4169msgstr ""
c32163ac
JAK
4170"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4171"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 4172"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 4173"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 4174"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4175"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4176"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4179#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 4180msgid "Archive configuration"
4181msgstr "Archivkonfiguration"
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4184#: apt-secure.8.xml:165
9e38dd7c 4185msgid ""
4186"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4187"maintenance you have to:"
4188msgstr ""
82cb5862
JAK
4189"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4190"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 4191
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4193#: apt-secure.8.xml:170
9e38dd7c 4194msgid ""
43be0ac4 4195"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
4196"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4197"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 4198msgstr ""
f4367216 4199"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
46e39c8e
MV
4200"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4201"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 4202
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4204#: apt-secure.8.xml:175
9e38dd7c 4205msgid ""
30549c0c
MV
4206"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4207"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4208"gpg Release</command>."
9e38dd7c 4209msgstr ""
f4367216 4210"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 4211"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4212"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4215#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 4216msgid ""
43be0ac4 4217"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 4218"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4219"archive."
4220msgstr ""
46e39c8e
MV
4221"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4222"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4223"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4226#: apt-secure.8.xml:186
9e38dd7c 4227msgid ""
4228"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4229"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4230"outlined."
4231msgstr ""
82cb5862 4232"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 4233"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 4234"Schritten folgen."
9e38dd7c 4235
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4237#: apt-secure.8.xml:194
9e38dd7c 4238msgid ""
4239"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4240"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4241msgstr ""
4242"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4243"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4246#: apt-secure.8.xml:198
9e38dd7c 4247msgid ""
82cb5862 4248"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4249"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4250"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4251"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4252"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4253"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 4254msgstr ""
82cb5862
JAK
4255"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4256"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4257"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
4258"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4259"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 4260">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 4261
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4263#: apt-secure.8.xml:211
9e38dd7c 4264msgid "Manpage Authors"
4265msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4266
4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4268#: apt-secure.8.xml:213
9e38dd7c 4269msgid ""
4270"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4271"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4272msgstr ""
e8ebf80d 4273"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4274"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 4275
9e38dd7c 4276#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4277#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 4278msgid "Utility to sort package index files"
4279msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4280
9e38dd7c 4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4282#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 4283msgid ""
4284"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4285"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4286"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4287"internal sorting rules."
4288msgstr ""
4289"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 4290"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 4291"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4294#: apt-sortpkgs.1.xml:45
9e38dd7c 4295msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4296msgstr ""
82cb5862
JAK
4297"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4298"Datei sein."
9e38dd7c 4299
9e38dd7c 4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4301#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 4302msgid ""
82cb5862
JAK
4303"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4304"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 4305msgstr ""
82cb5862
JAK
4306"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4307"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 4308
4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4310#: apt-sortpkgs.1.xml:68
9e38dd7c 4311msgid ""
4312"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4313"100 on error."
4314msgstr ""
c32163ac 4315"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 4316"dezimal 100 bei Fehlern."
4317
d5aa88bf
DK
4318#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4319#: apt.conf.5.xml:20
4320msgid "Initial documentation of Debug::*."
f4367216 4321msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
9e38dd7c 4322
89fd753d
MV
4323#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4324#: apt.conf.5.xml:21
4325msgid "dburrows@debian.org"
f4367216 4326msgstr "dburrows@debian.org"
89fd753d 4327
9e38dd7c 4328#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
89fd753d 4329#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 4330msgid "5"
4331msgstr "5"
4332
4333#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
89fd753d 4334#: apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 4335msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 4336msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 4337
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4339#: apt.conf.5.xml:42
9e38dd7c 4340msgid ""
4341"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4342"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4343"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4344"common command line parser to provide a uniform environment."
4345msgstr ""
0c1a7101
DK
4346"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4347"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4348"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4349"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4350"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
4351
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
89fd753d 4353#: apt.conf.5.xml:47
b39c1859
MV
4354msgid ""
4355"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4356"following order:"
4357msgstr ""
9ef21af3
DK
4358"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4359"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
4360
4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4362#: apt.conf.5.xml:49
b39c1859
MV
4363msgid ""
4364"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4365"any)"
4366msgstr ""
9ef21af3
DK
4367"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4368"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4371#: apt.conf.5.xml:51
b39c1859
MV
4372msgid ""
4373"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4374"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4375"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4376"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4377"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4378"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4379"silently ignored."
b39c1859 4380msgstr ""
9ef21af3 4381"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
0418949e
MV
4382"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4383"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4384"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4385"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4386"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4387"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4388"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
4389
4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4391#: apt.conf.5.xml:58
b39c1859
MV
4392msgid ""
4393"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4394msgstr ""
9ef21af3
DK
4395"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4396"angegeben wird"
b39c1859
MV
4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4399#: apt.conf.5.xml:60
b39c1859
MV
4400msgid ""
4401"the command line options are applied to override the configuration "
4402"directives or to load even more configuration files."
4403msgstr ""
9ef21af3
DK
4404"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4405"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4408#: apt.conf.5.xml:64
b39c1859 4409msgid "Syntax"
9ef21af3 4410msgstr "Syntax"
9e38dd7c 4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4413#: apt.conf.5.xml:65
9e38dd7c 4414msgid ""
4415"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4416"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 4417"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4418"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 4419"their parent groups."
4420msgstr ""
82cb5862
JAK
4421"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4422"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4423"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4424"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4425"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4428#: apt.conf.5.xml:71
9e38dd7c 4429msgid ""
4430"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4431"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
4432"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4433"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4434"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4435"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4436"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4437"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4438"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4439"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4440"opened with curly braces, like:"
4441msgstr ""
4442"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4443"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4444"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4445"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4446"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
4447"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4448"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4449"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
4450"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4451"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
4452"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4453"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4454"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 4455
4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4457#: apt.conf.5.xml:85
9e38dd7c 4458#, no-wrap
4459msgid ""
4460"APT {\n"
4461" Get {\n"
4462" Assume-Yes \"true\";\n"
4463" Fix-Broken \"true\";\n"
4464" };\n"
4465"};\n"
4466msgstr ""
4467"APT {\n"
4468" Get {\n"
4469" Assume-Yes \"true\";\n"
4470" Fix-Broken \"true\";\n"
4471" };\n"
4472"};\n"
4473
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4475#: apt.conf.5.xml:93
9e38dd7c 4476msgid ""
4477"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4478"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 4479"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 4480msgstr ""
c32163ac
JAK
4481"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4482"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
4483"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4484"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4485"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4488#: apt.conf.5.xml:98
9e38dd7c 4489#, no-wrap
4490msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4491msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4494#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 4495msgid ""
82cb5862
JAK
4496"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4497"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 4498msgstr ""
82cb5862
JAK
4499"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4500"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4501"aussehen könnte."
9e38dd7c 4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4504#: apt.conf.5.xml:105
9e38dd7c 4505msgid ""
4506"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4507"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4508msgstr ""
c32163ac
JAK
4509"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4510"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 4511"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4514#: apt.conf.5.xml:108
9e38dd7c 4515msgid ""
4516"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
4517"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4518"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4519"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4520"option by reassigning a new value to the option."
4521msgstr ""
f4367216
DK
4522"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4523"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4524"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4525"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4526"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 4527"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4530#: apt.conf.5.xml:113
9e38dd7c 4531msgid ""
82cb5862
JAK
4532"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4533"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4534"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4535"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4536"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4537"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4538"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 4539msgstr ""
b39c1859
MV
4540"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4541"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4542"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4543"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4544"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4545"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4546"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4547"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 4548
4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4550#: apt.conf.5.xml:121
9e38dd7c 4551msgid ""
4552"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
4553"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4554"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4555"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4556"overridden, only cleared."
9e38dd7c 4557msgstr ""
4558"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
4559"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4560"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4561"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4562"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4563"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4566#: apt.conf.5.xml:126
9e38dd7c 4567msgid ""
4568"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4569"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4570"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4571"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4572"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
9e38dd7c 4573"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4574msgstr ""
4575"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
f4367216 4576"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
82cb5862
JAK
4577"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4578"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
f4367216
DK
4579"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
4580"Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig "
4581"vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile "
4582"benutzt werden.)"
9e38dd7c 4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4585#: apt.conf.5.xml:133
9e38dd7c 4586msgid ""
4587"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4588"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4589"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4590"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
4591"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4592"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4593"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4594"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4595"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4596"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 4597"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4598"them."
4599msgstr ""
82cb5862
JAK
4600"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4601"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4602"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4603"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
f4367216
DK
4604"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
4605"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
4606"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
82cb5862
JAK
4607"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4608"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4609"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4610"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 4611"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
4612"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4613"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 4614
4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4616#: apt.conf.5.xml:145
9e38dd7c 4617msgid "The APT Group"
4618msgstr "Die APT-Gruppe"
4619
4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4621#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 4622msgid ""
4623"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4624"options for all of the tools."
4625msgstr ""
82cb5862
JAK
4626"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4627"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 4628
9e38dd7c 4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4630#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 4631msgid ""
4632"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4633"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4634"compiled for."
4635msgstr ""
f4367216 4636"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
4637"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4638"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4639
c77d6597 4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4641#: apt.conf.5.xml:157
c77d6597
MV
4642msgid ""
4643"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4644"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4645"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4646"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4647"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4648"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4649"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4650"architectures</command>."
c77d6597 4651msgstr ""
f4367216
DK
4652"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4653"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4654"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
4655"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
4656"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
4657"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
4658"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
4659"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
4660"architectures</command> abgefragt werden können."
c77d6597 4661
9e38dd7c 4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4663#: apt.conf.5.xml:167
9e38dd7c 4664msgid ""
82cb5862
JAK
4665"Default release to install packages from if more than one version available. "
4666"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4667"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4668"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4669msgstr ""
4670"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 4671"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
4672"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4673"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4674
9e38dd7c 4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4676#: apt.conf.5.xml:173
9e38dd7c 4677msgid ""
4678"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4679"ignore held packages in its decision making."
4680msgstr ""
f4367216 4681"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 4682"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4683
9e38dd7c 4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4685#: apt.conf.5.xml:178
9e38dd7c 4686msgid ""
4687"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4688"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4689"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4690"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4691msgstr ""
f4367216 4692"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
82cb5862
JAK
4693"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4694"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4695"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4696"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 4697"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 4698
9e38dd7c 4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4700#: apt.conf.5.xml:185
9e38dd7c 4701msgid ""
43be0ac4
MV
4702"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4703"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4704"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4705"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4706"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4707"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4708"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4709"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4710"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4711"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4712"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4713"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4714"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4715"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4716"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4717"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4718"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4719"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4720"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4721"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4722"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4723"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4724"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4725"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4726"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4727"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4728"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4729"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 4730msgstr ""
f4367216 4731"standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
3184b4cf
DK
4732"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
4733"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
4734"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
4735"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
4736"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
4737"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
4738"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
4739"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
4740"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
4741"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
4742"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
4743"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
4744"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
4745"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
4746"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
4747"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
4748"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
4749"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
4750"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
4751"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
4752"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
4753"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
4754"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
4755"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
4756"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
4757"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
4758"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
4759"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 4760"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
4761"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
4762"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
4763"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
4764"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
4765"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 4766
9e38dd7c 4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4768#: apt.conf.5.xml:208
9e38dd7c 4769msgid ""
4770"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
4771"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4772"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4773"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4774"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4775"those packages depend on."
4776msgstr ""
4777"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
4778"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
4779"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
4780"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
4781"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 4782"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 4783"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 4784
f4367216 4785# FIXME s/These value/This value/\r
9e38dd7c 4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4787#: apt.conf.5.xml:217
9e38dd7c 4788msgid ""
b6c6b52f
MV
4789"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4790"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4791"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4792"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4793"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4794"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4795"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4796"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4797"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4798"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4799"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4800"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4801"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4802"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4803"automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 4804msgstr ""
9ef21af3
DK
4805"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4806"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
4807"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
4808"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4809"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4810"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4811"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3 4812"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
f4367216 4813"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
9ef21af3 4814"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
4815"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4816"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4817"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4818"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4819"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4820"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4821"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4822
9e38dd7c 4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4824#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 4825msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4826msgstr ""
f4367216
DK
4827"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
4828"werden."
9e38dd7c 4829
9e38dd7c 4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4831#: apt.conf.5.xml:237
9e38dd7c 4832msgid ""
4833"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4834"for more information about the options here."
4835msgstr ""
4836"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 4837"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 4838"erhalten."
4839
9e38dd7c 4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4841#: apt.conf.5.xml:242
9e38dd7c 4842msgid ""
4843"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4844"documentation for more information about the options here."
4845msgstr ""
82cb5862
JAK
4846"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4847"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4848"erhalten."
9e38dd7c 4849
9e38dd7c 4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4851#: apt.conf.5.xml:247
9e38dd7c 4852msgid ""
4853"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4854"documentation for more information about the options here."
4855msgstr ""
25838be6 4856"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
4857"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4858"erhalten."
9e38dd7c 4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4861#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 4862msgid "The Acquire Group"
4863msgstr "Die Erwerbgruppe"
4864
aec22160
DK
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4866#: apt.conf.5.xml:254
4867msgid ""
4868"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4869"packages and the URI handlers."
4870msgstr ""
4871"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4872"von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
4873
b6c6b52f 4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4875#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
4876msgid ""
4877"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4878"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4879"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4880"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4881"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4882"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4883"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4884msgstr ""
f4367216
DK
4885"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
4886"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
4887"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
4888"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
4889"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
4890"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
4891"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
4892"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
4893"literal> benutzt werden."
b6c6b52f 4894
b6c6b52f 4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4896#: apt.conf.5.xml:270
c77d6597
MV
4897msgid ""
4898"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4899"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4900"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4901"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
4902"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4903"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597 4904msgstr ""
2d49cf5e
CL
4905"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
4906"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
4907"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
4908"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
f4367216
DK
4909"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
4910"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
4911"den Optionsnamen vorgenommen werden."
b6c6b52f 4912
c77d6597 4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4914#: apt.conf.5.xml:281
c77d6597
MV
4915msgid ""
4916"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4917"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4918"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4919"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4920"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4921"should be used by appending the label of the archive to the option name."
4922msgstr ""
f4367216 4923"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
c77d6597
MV
4924"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
4925"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
4926"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
4927"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
4928"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
f4367216
DK
4929"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
4930"Optionsnamen vorgenommen werden."
c77d6597 4931
9e38dd7c 4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4933#: apt.conf.5.xml:292
9e38dd7c 4934msgid ""
4935"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4936"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4937msgstr ""
f4367216 4938"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
82cb5862
JAK
4939"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
4940"True."
9e38dd7c 4941
b39c1859 4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4943#: apt.conf.5.xml:295
b39c1859
MV
4944msgid ""
4945"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4946"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 4947"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 4948"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
4949"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4950"complete file is downloaded instead of the patches."
4951msgstr ""
0c1a7101
DK
4952"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4953"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
4954"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
f4367216 4955"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
0c1a7101
DK
4956"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
4957"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
4958"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 4959
9e38dd7c 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4961#: apt.conf.5.xml:305
9e38dd7c 4962msgid ""
82cb5862
JAK
4963"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4964"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4965"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4966"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4967"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4968msgstr ""
4969"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4970"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4971"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 4972"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
4973"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4974"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4975
9e38dd7c 4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4977#: apt.conf.5.xml:313
9e38dd7c 4978msgid ""
4979"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4980"files the given number of times."
4981msgstr ""
82cb5862
JAK
4982"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4983"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 4984
9e38dd7c 4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4986#: apt.conf.5.xml:318
9e38dd7c 4987msgid ""
4988"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4989"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4990msgstr ""
f4367216 4991"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
82cb5862
JAK
4992"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4993"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 4994
9e38dd7c 4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4996#: apt.conf.5.xml:323
9e38dd7c 4997msgid ""
4998"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4999"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
5000"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5001"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5002"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5003"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 5004msgstr ""
5005"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
5006"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
5007"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 5008"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
5009"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
5010"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
5011"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 5012
5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5014#: apt.conf.5.xml:331
9e38dd7c 5015msgid ""
5016"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5017"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5018"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5019"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5020"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5021"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5022"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
5023"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5024"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5025msgstr ""
5026"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
5027"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
5028"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
5029"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
5030"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
5031"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
5032"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
5033"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
5034"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5035"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5036"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5037"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 5038
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5040#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 5041msgid ""
5042"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5043"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5044"timeout."
5045msgstr ""
c32163ac 5046"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
5047"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5048"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 5049
5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5051#: apt.conf.5.xml:344
c086ac18
DK
5052msgid ""
5053"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5054"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5055"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5056"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5057"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5058"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5059"HTTP/1.1 specification."
5060msgstr ""
f4367216
DK
5061"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
5062"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
5063"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
5064"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
5065"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
5066"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
5067"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
5068"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
c086ac18
DK
5069
5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5071#: apt.conf.5.xml:351
c086ac18
DK
5072msgid ""
5073"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5074"redirects, which is enabled by default."
5075msgstr ""
f4367216
DK
5076"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
5077"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 5078
5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5080#: apt.conf.5.xml:354
9e38dd7c 5081msgid ""
82cb5862
JAK
5082"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5083"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5084"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5085"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5086"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 5087msgstr ""
82cb5862
JAK
5088"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5089"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5090"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5091"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5092"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5093"deaktiviert.)"
9e38dd7c 5094
bf5c3fe8 5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5096#: apt.conf.5.xml:359
bf5c3fe8
MV
5097msgid ""
5098"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5099"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5100"clients only if the client uses a known identifier."
5101msgstr ""
46e39c8e
MV
5102"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5103"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5104"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5105"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 5106
9e38dd7c 5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5108#: apt.conf.5.xml:366
bf5c3fe8
MV
5109msgid ""
5110"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5111"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5112"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5113"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 5114"not supported yet."
5115msgstr ""
46e39c8e 5116"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
5117"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5118"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5119"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5120"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5123#: apt.conf.5.xml:372
9e38dd7c 5124msgid ""
5125"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5126"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5127"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5128"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5129"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5130"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
5131"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5132"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5133"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5134"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5135"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5136"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5137"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5138"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 5139"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5140"option."
5141msgstr ""
5142"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 5143"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
5144"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5145"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5146"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5147"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
5148"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5149"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5150"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5151"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5152"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
5153"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5154"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5155"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
5156"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5157"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5158"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
5159"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 5160
9e38dd7c 5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5162#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 5163msgid ""
5164"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5165"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
5166"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5167"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5168"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5169"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5170"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5171"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5172"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5173"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5174"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5175"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5176"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5177"respective URI component."
9e38dd7c 5178msgstr ""
5179"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862 5180"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
c086ac18 5181"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 5182"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
5183"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5184"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5185"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5186"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5187"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5188"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5189"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5190"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5191"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5192"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5193"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5194"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5197#: apt.conf.5.xml:410
9e38dd7c 5198msgid ""
5199"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5200"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5201"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5202"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5203"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5204msgstr ""
82cb5862
JAK
5205"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5206"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5207"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5208"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5209"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5210"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5211"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5214#: apt.conf.5.xml:417
9e38dd7c 5215msgid ""
82cb5862
JAK
5216"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5217"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5218"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5219"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 5220msgstr ""
f4367216 5221"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
c32163ac 5222"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
5223"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5224"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5225"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5228#: apt.conf.5.xml:422
9e38dd7c 5229msgid ""
5230"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5231"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5232"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5233"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5234"that most FTP servers do not support RFC2428."
5235msgstr ""
82cb5862
JAK
5236"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5237"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5238"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5239"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5240"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5241"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 5242
9e38dd7c 5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5244#: apt.conf.5.xml:435
46e39c8e 5245#, no-wrap
82cb5862 5246msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 5247msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5250#: apt.conf.5.xml:430
9e38dd7c 5251msgid ""
25838be6
JR
5252"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5253"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
9e38dd7c 5254"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5255"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5256"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5257"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5258"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5259"can be specified using UMount."
5260msgstr ""
25838be6 5261"CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 5262"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
5263"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5264"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5265"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5266"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 5267"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
5268"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5269"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 5270
9e38dd7c 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5272#: apt.conf.5.xml:441
9e38dd7c 5273msgid ""
5274"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5275"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5276"passed to gpgv."
5277msgstr ""
c32163ac
JAK
5278"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5279"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5280"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 5281
9e38dd7c 5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5283#: apt.conf.5.xml:452
9e38dd7c 5284#, no-wrap
82cb5862
JAK
5285msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5286msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5289#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 5290msgid ""
5291"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5292"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5293"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
5294"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5295"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5296"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 5297"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862 5298msgstr ""
f4367216 5299"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
82cb5862 5300"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
c086ac18 5301"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
82cb5862
JAK
5302"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5303"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5304"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5305"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5306"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5307
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5309#: apt.conf.5.xml:457
9e38dd7c 5310#, no-wrap
5311msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5312msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5315#: apt.conf.5.xml:460
9e38dd7c 5316#, no-wrap
5317msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5318msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5319
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5321#: apt.conf.5.xml:453
9e38dd7c 5322msgid ""
5323"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5324"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5325"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5326"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5327"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
5328"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5329"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5330"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5331"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 5332"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5333"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5334"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5335msgstr ""
82cb5862 5336"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
c086ac18
DK
5337"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5338"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
82cb5862
JAK
5339"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5340"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5341"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5342"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 5343"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
5344"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5345"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5346"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5347"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5348"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5349"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5352#: apt.conf.5.xml:464
9e38dd7c 5353#, no-wrap
5354msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5355msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5358#: apt.conf.5.xml:462
82cb5862
JAK
5359msgid ""
5360"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5361"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5362"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5363"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5364"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5365"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5366"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
5367"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5368"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5369"type."
5370msgstr ""
5371"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5372"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
2130caa8
CL
5373"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5374"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
f0b9c328 5375"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
5376"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5377"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 5378"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5379"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5380"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5381"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 5382
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5384#: apt.conf.5.xml:469
30549c0c
MV
5385msgid ""
5386"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5387"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c
MV
5388"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5389msgstr ""
f0b9c328 5390"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5391"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5392"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5393"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 5394
de2c243c 5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5396#: apt.conf.5.xml:476
de2c243c 5397msgid ""
5398"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5399"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5400"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5401"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5402msgstr ""
5403"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
5404"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5405"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5406"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5407"False."
de2c243c 5408
bf5c3fe8 5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5410#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8
MV
5411msgid ""
5412"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5413"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5414"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5415"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5416"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5417"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5418"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5419"before you set here impossible values."
5420msgstr ""
b39c1859
MV
5421"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5422"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5423"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5424"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5425"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5426"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5427"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5428"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5429"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
5430
5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
89fd753d 5432#: apt.conf.5.xml:500
bf5c3fe8
MV
5433#, no-wrap
5434msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 5435msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
5436
5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5438#: apt.conf.5.xml:490
bf5c3fe8
MV
5439msgid ""
5440"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5441"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5442"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5443"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5444"that these codes are not included twice in the list. If "
5445"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5446"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5447"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5448"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5449"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5450"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5451"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5452"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5453"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5454"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5455"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5456"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5457"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5458msgstr ""
b39c1859
MV
5459"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5460"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5461"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5462"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5463"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5464"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5465"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5466"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
5467"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5468"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5469"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
5470"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5471"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 5472"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
5473"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5474"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 5475"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
5476"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5477"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 5478
c086ac18 5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5480#: apt.conf.5.xml:501
c086ac18
DK
5481msgid ""
5482"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5483"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5484"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5485"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5486msgstr ""
f4367216
DK
5487"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5488"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5489"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5490"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5491"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
c086ac18 5492
9e38dd7c 5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5494#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 5495msgid "Directories"
5496msgstr "Verzeichnisse"
5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5499#: apt.conf.5.xml:514
9e38dd7c 5500msgid ""
5501"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5502"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5503"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5504"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5505"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5506"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5507"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5508msgstr ""
5509"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 5510"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 5511"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5512"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
f4367216
DK
5513"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5514"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5515"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5516"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5519#: apt.conf.5.xml:521
9e38dd7c 5520msgid ""
5521"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5522"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5523"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5524"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5525"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5526"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5527"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5528"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5529msgstr ""
c32163ac
JAK
5530"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5531"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
5532"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5533"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5534"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5535"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5536"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
f4367216 5537"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
3184b4cf
DK
5538"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5539"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5540
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5542#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 5543msgid ""
5544"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5545"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5546"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5547"effect, unless it is done from the config file specified by "
5548"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5549msgstr ""
c32163ac 5550"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
5551"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5552"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5553"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5554"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5557#: apt.conf.5.xml:536
9e38dd7c 5558msgid ""
5559"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5560"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5561"main config file is loaded."
5562msgstr ""
5563"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5564"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
5565"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5566"geladen."
9e38dd7c 5567
5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5569#: apt.conf.5.xml:540
9e38dd7c 5570msgid ""
82cb5862
JAK
5571"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5572"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5573"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5574"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5575"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5576"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 5577msgstr ""
c32163ac 5578"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 5579"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
5580"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5581"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5582"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5583"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5584"Programms an."
9e38dd7c 5585
5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5587#: apt.conf.5.xml:548
9e38dd7c 5588msgid ""
5589"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5590"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5591"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5592"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
5593"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5594"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5595"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5596"filename>."
9e38dd7c 5597msgstr ""
5598"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
5599"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5600"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5601"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5602"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5603"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5604"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 5605
b6c6b52f 5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5607#: apt.conf.5.xml:561
b6c6b52f
MV
5608msgid ""
5609"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5610"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5611"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5612"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5613"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5614"patterns can use regular expression syntax."
5615msgstr ""
9ef21af3
DK
5616"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5617"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5618"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5619"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5620"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
f4367216
DK
5621"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5622"diese Muster verwandt werden."
b6c6b52f 5623
9e38dd7c 5624#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5625#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 5626msgid "APT in DSelect"
5627msgstr "APT in DSelect"
5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5630#: apt.conf.5.xml:572
9e38dd7c 5631msgid ""
5632"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5633"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5634"section."
5635msgstr ""
5636"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5637"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5638"<literal>DSelect</literal>."
5639
9e38dd7c 5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5641#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 5642msgid ""
5643"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5644"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5645"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5646"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5647"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5648"packages."
5649msgstr ""
46e39c8e 5650"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
5651"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5652"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5653"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5654"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5655"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5656"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5657
5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5659#: apt.conf.5.xml:586
9e38dd7c 5660msgid ""
5661"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5662"when it is run for the install phase."
5663msgstr ""
c32163ac
JAK
5664"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5665"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5666
9e38dd7c 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5668#: apt.conf.5.xml:591
9e38dd7c 5669msgid ""
5670"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5671"when it is run for the update phase."
5672msgstr ""
c32163ac
JAK
5673"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5674"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5675
9e38dd7c 5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5677#: apt.conf.5.xml:596
9e38dd7c 5678msgid ""
5679"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5680"The default is to prompt only on error."
5681msgstr ""
5682"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5683"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5686#: apt.conf.5.xml:602
9e38dd7c 5687msgid "How APT calls dpkg"
5688msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
5689
5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5691#: apt.conf.5.xml:603
9e38dd7c 5692msgid ""
5693"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5694"in the <literal>DPkg</literal> section."
5695msgstr ""
5696"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5697"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5698
5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5700#: apt.conf.5.xml:608
9e38dd7c 5701msgid ""
5702"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5703"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5704"&dpkg;."
5705msgstr ""
c32163ac 5706"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
5707"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5708"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5709
9e38dd7c 5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5711#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 5712msgid ""
5713"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5714"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5715"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5716"fail APT will abort."
5717msgstr ""
82cb5862
JAK
5718"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5719"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5720"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5721"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5722"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5723
9e38dd7c 5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5725#: apt.conf.5.xml:621
9e38dd7c 5726msgid ""
5727"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5728"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5729"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5730"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5731"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5732msgstr ""
c32163ac
JAK
5733"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
5734"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
5735"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5736"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5737"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
5738"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
5739"pro Zeile."
9e38dd7c 5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5742#: apt.conf.5.xml:627
9e38dd7c 5743msgid ""
5744"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5745"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
5746"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5747"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5748"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 5749msgstr ""
82cb5862
JAK
5750"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
5751"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
5752"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
5753"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
5754"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5755"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 5756
9e38dd7c 5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5758#: apt.conf.5.xml:635
9e38dd7c 5759msgid ""
82cb5862
JAK
5760"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5761"</filename>."
9e38dd7c 5762msgstr ""
5763"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
5764"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5765
9e38dd7c 5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5767#: apt.conf.5.xml:640
9e38dd7c 5768msgid ""
5769"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5770"default is to disable signing and produce all binaries."
5771msgstr ""
c32163ac
JAK
5772"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5773"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 5774"Programme werden erstellt."
5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
89fd753d 5777#: apt.conf.5.xml:645
9e38dd7c 5778msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f4367216 5779msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
9e38dd7c 5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5782#: apt.conf.5.xml:646
9e38dd7c 5783msgid ""
5784"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5785"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 5786"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5787"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5788"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5789"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5790"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5791"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5792"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5793"100% state while it actually configures all packages."
5794msgstr ""
f0b9c328 5795"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
5796"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
5797"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
5798"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
5799"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
5800"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
5801"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
5802"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
5803"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
5804"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
5805"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
5806"konfiguriert werden."
9e38dd7c 5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
89fd753d 5809#: apt.conf.5.xml:661
9e38dd7c 5810#, no-wrap
5811msgid ""
5812"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5813"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5814"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5815"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5816msgstr ""
5817"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5818"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5819"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5820"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5823#: apt.conf.5.xml:655
9e38dd7c 5824msgid ""
5825"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5826"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5827"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5828"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5829"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5830"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5831"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5832"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5833"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5834msgstr ""
c32163ac
JAK
5835"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5836"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5837"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 5838"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
5839"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5840"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5841"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5842"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5843"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
5844"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
5845"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5846
9e38dd7c 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5848#: apt.conf.5.xml:668
43be0ac4
MV
5849msgid ""
5850"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 5851"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
5852"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5853"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 5854"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5855"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5856"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5857msgstr ""
f4367216 5858"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen "
82cb5862
JAK
5859"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
5860"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
5861"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
5862"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
5863"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
5864"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
5865"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 5866"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 5867
9e38dd7c 5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5869#: apt.conf.5.xml:676
9e38dd7c 5870msgid ""
5871"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5872"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5873"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5874"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5875"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
5876"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5877"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 5878"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 5879"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 5880"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
5881"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5882msgstr ""
5883"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5884"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5885"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 5886"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
5887"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5888"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
5889"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5890"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5891"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
5892"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5893"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5894"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5895"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 5896
9e38dd7c 5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5898#: apt.conf.5.xml:687
82cb5862
JAK
5899msgid ""
5900"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5901"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5902"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5903"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 5904"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
5905"you could deactivate this option in all but the last run."
5906msgstr ""
5907"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5908"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5909"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5910"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5911"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5912"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5913"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5914"deaktivieren."
9e38dd7c 5915
9e38dd7c 5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5917#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 5918msgid ""
5919"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5920"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5921"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5922"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5923"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5924msgstr ""
f4367216 5925"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
5926"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5927"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5928"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5929"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5930"benötigt werden."
9e38dd7c 5931
9e38dd7c 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5933#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 5934msgid ""
5935"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
5936"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5937"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 5938"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5939"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5940"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5941"really useful."
5942msgstr ""
5943"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
5944"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
5945"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
5946"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
5947"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
5948"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
5949"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 5950
9e38dd7c 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5952#: apt.conf.5.xml:715
9e38dd7c 5953#, no-wrap
5954msgid ""
5955"OrderList::Score {\n"
5956"\tDelete 500;\n"
5957"\tEssential 200;\n"
5958"\tImmediate 10;\n"
5959"\tPreDepends 50;\n"
5960"};"
5961msgstr ""
5962"OrderList::Score {\n"
5963"\tDelete 500;\n"
5964"\tEssential 200;\n"
5965"\tImmediate 10;\n"
5966"\tPreDepends 50;\n"
5967"};"
5968
5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5970#: apt.conf.5.xml:708
9e38dd7c 5971msgid ""
5972"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5973"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5974"upgrade process as these these configure calls require currently also "
5975"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5976"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5977"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5978"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5979"change the scoring. The following example shows the settings with there "
5980"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5981msgstr ""
c32163ac 5982"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
5983"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5984"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5985"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5986"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5987"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
5988"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5989"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5990"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5991"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5992
5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5994#: apt.conf.5.xml:728
9e38dd7c 5995msgid "Periodic and Archives options"
5996msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5997
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5999#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 6000msgid ""
6001"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6002"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6003"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6004"the brief documentation of these options."
6005msgstr ""
82cb5862
JAK
6006"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
6007"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
6008"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
6009"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
6010"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6013#: apt.conf.5.xml:737
9e38dd7c 6014msgid "Debug options"
6015msgstr "Fehlersuchoptionen"
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6018#: apt.conf.5.xml:739
9e38dd7c 6019msgid ""
6020"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6021"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6022"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
6023"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6024"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6025"few may be:"
9e38dd7c 6026msgstr ""
6027"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
6028"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
6029"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
6030"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
6031"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
6032"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6033"könnten es sein:"
9e38dd7c 6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6036#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 6037msgid ""
6038"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
6039"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6040"literal>."
9e38dd7c 6041msgstr ""
82cb5862
JAK
6042"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6043"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 6044"getroffenen Entscheidungen ein."
6045
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6047#: apt.conf.5.xml:758
9e38dd7c 6048msgid ""
6049"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
6050"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6051"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 6052msgstr ""
82cb5862
JAK
6053"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6054"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6055"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6058#: apt.conf.5.xml:767
9e38dd7c 6059msgid ""
6060"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6061"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6062msgstr ""
82cb5862
JAK
6063"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6064"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 6065
6066#. TODO: provide a
6067#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6068#. to do this.
6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6070#: apt.conf.5.xml:775
9e38dd7c 6071msgid ""
6072"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
25838be6 6073"in CD-ROM IDs."
9e38dd7c 6074msgstr ""
82cb5862 6075"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 6076"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6079#: apt.conf.5.xml:785
9e38dd7c 6080msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 6081msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 6082
9e38dd7c 6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6084#: apt.conf.5.xml:794
82cb5862
JAK
6085msgid ""
6086"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 6087msgstr ""
f4367216 6088"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
82cb5862 6089"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 6090
9e38dd7c 6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6092#: apt.conf.5.xml:805
9e38dd7c 6093msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6094msgstr ""
f4367216 6095"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
82cb5862 6096"beziehen."
9e38dd7c 6097
9e38dd7c 6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6099#: apt.conf.5.xml:816
9e38dd7c 6100msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6101msgstr ""
f4367216 6102"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
82cb5862 6103"beziehen."
9e38dd7c 6104
9e38dd7c 6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6106#: apt.conf.5.xml:827
9e38dd7c 6107msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6108msgstr ""
f4367216 6109"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
82cb5862 6110"beziehen."
9e38dd7c 6111
9e38dd7c 6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6113#: apt.conf.5.xml:838
9e38dd7c 6114msgid ""
6115"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6116"<literal>gpg</literal>."
6117msgstr ""
f4367216 6118"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
82cb5862 6119"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 6120
9e38dd7c 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6122#: apt.conf.5.xml:849
9e38dd7c 6123msgid ""
6124"Output information about the process of accessing collections of packages "
6125"stored on CD-ROMs."
6126msgstr ""
f4367216 6127"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
82cb5862 6128"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 6129
9e38dd7c 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6131#: apt.conf.5.xml:859
9e38dd7c 6132msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6133msgstr ""
f4367216 6134"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 6135
9e38dd7c 6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6137#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 6138msgid ""
82cb5862
JAK
6139"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6140"literal> libraries."
9e38dd7c 6141msgstr ""
f4367216 6142"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
82cb5862 6143"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 6144
9e38dd7c 6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6146#: apt.conf.5.xml:879
9e38dd7c 6147msgid ""
6148"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6149"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6150"a CD-ROM."
6151msgstr ""
f4367216 6152"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
82cb5862
JAK
6153"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6154"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 6155
9e38dd7c 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6157#: apt.conf.5.xml:890
9e38dd7c 6158msgid ""
6159"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6160"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6161msgstr ""
f4367216 6162"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
82cb5862
JAK
6163"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6164"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 6165
9e38dd7c 6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6167#: apt.conf.5.xml:902
9e38dd7c 6168msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862 6169msgstr ""
f4367216 6170"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 6171"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 6172
9e38dd7c 6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6174#: apt.conf.5.xml:912
9e38dd7c 6175msgid ""
6176"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6177"cryptographic signatures of downloaded files."
6178msgstr ""
f4367216 6179"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
82cb5862 6180"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 6181
9e38dd7c 6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6183#: apt.conf.5.xml:922
9e38dd7c 6184msgid ""
6185"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6186"and errors relating to package index list diffs."
6187msgstr ""
f4367216
DK
6188"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
6189"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 6190
9e38dd7c 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6192#: apt.conf.5.xml:934
9e38dd7c 6193msgid ""
6194"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6195"index diffs instead of full indices."
6196msgstr ""
f4367216 6197"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 6198"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 6199"werden."
6200
9e38dd7c 6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6202#: apt.conf.5.xml:945
82cb5862
JAK
6203msgid ""
6204"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 6205msgstr ""
f4367216 6206"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
82cb5862 6207"durchführen."
9e38dd7c 6208
9e38dd7c 6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6210#: apt.conf.5.xml:956
9e38dd7c 6211msgid ""
6212"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6213"the removal of unused packages."
6214msgstr ""
f4367216 6215"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
82cb5862
JAK
6216"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6217"beziehen."
9e38dd7c 6218
9e38dd7c 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6220#: apt.conf.5.xml:966
9e38dd7c 6221msgid ""
6222"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
6223"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6224"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6225"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6226"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 6227msgstr ""
f4367216 6228"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
82cb5862
JAK
6229"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6230"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6231"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6232"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6233"literal>."
9e38dd7c 6234
9e38dd7c 6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6236#: apt.conf.5.xml:980
82cb5862
JAK
6237msgid ""
6238"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6239"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6240"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6241"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6242"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6243"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6244"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6245"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6246"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6247"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6248"there is none or if it is the same version as the installed. "
6249"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6250msgstr ""
f4367216 6251"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
b39c1859
MV
6252"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6253"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 6254"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
6255"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6256"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6257"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
6258"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6259"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6260"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6261"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6262"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6263"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6264"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6265"erscheint."
6266
9e38dd7c 6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6268#: apt.conf.5.xml:1002
9e38dd7c 6269msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6270msgstr ""
f4367216 6271"gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus."
9e38dd7c 6272
9e38dd7c 6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6274#: apt.conf.5.xml:1012
9e38dd7c 6275msgid ""
6276"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6277"invoked, with arguments separated by a single space character."
6278msgstr ""
f4367216 6279"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
9e38dd7c 6280"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
f4367216 6281"sind, aus."
9e38dd7c 6282
9e38dd7c 6283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6284#: apt.conf.5.xml:1023
9e38dd7c 6285msgid ""
6286"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6287"any errors encountered while parsing it."
6288msgstr ""
f4367216
DK
6289"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6290"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 6291
9e38dd7c 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6293#: apt.conf.5.xml:1034
9e38dd7c 6294msgid ""
6295"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6296"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6297msgstr ""
f4367216 6298"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 6299"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6300"soll."
6301
9e38dd7c 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6303#: apt.conf.5.xml:1046
82cb5862
JAK
6304msgid ""
6305"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 6306msgstr ""
f4367216 6307"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 6308"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 6309
9e38dd7c 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6311#: apt.conf.5.xml:1057
9e38dd7c 6312msgid "Output the priority of each package list on startup."
f4367216 6313msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
9e38dd7c 6314
9e38dd7c 6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6316#: apt.conf.5.xml:1067
9e38dd7c 6317msgid ""
6318"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6319"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6320msgstr ""
f4367216
DK
6321"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6322"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 6323"aufgetreten ist)."
6324
9e38dd7c 6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6326#: apt.conf.5.xml:1078
9e38dd7c 6327msgid ""
6328"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6329"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6330"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6331msgstr ""
f4367216
DK
6332"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6333"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6334"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6335"Marker</literal> beschrieben."
9e38dd7c 6336
9e38dd7c 6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6338#: apt.conf.5.xml:1090
9e38dd7c 6339msgid ""
82cb5862
JAK
6340"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6341"list</filename>."
9e38dd7c 6342msgstr ""
f4367216
DK
6343"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6344"filename> gelesenen Anbieter aus."
9e38dd7c 6345
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6347#: apt.conf.5.xml:1113
9e38dd7c 6348msgid ""
6349"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6350"possible options."
6351msgstr ""
c32163ac
JAK
6352"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6353"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6354
9e38dd7c 6355#. ? reading apt.conf
6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6357#: apt.conf.5.xml:1125
9e38dd7c 6358msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6359msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6360
9e38dd7c 6361#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6362#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 6363msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 6364msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6365
6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6367#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 6368msgid ""
6369"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6370"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6371"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6372"installation."
6373msgstr ""
6374"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 6375"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 6376"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 6377"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6378
6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6380#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 6381msgid ""
6382"Several versions of a package may be available for installation when the "
6383"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6384"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6385"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6386"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6387"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6388"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6389"user control over which one is selected for installation."
6390msgstr ""
82cb5862
JAK
6391"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6392"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6393"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
6394"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6395"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
6396"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6397"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6398"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6399"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6400
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6402#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 6403msgid ""
6404"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6405"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6406"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6407"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6408"choice of instance, only the choice of version."
6409msgstr ""
c32163ac
JAK
6410"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6411"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6412"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
6413"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6414"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6415"der Version."
9e38dd7c 6416
b39c1859 6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6418#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6419msgid ""
0fd68707
MV
6420"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6421"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6422"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6423"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6424"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6425"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6426"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6427"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6428"different releases. You have been warned."
0fd68707 6429msgstr ""
9ef21af3
DK
6430"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6431"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6432"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6433"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6434"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6435"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
6436"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6437"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
6438"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6439"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6442#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 6443msgid ""
b39c1859
MV
6444"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6445"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6446"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6447"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6448"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6449"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6450"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6451"case it will be silently ignored."
b39c1859 6452msgstr ""
f0b9c328 6453"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6454"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
2130caa8
CL
6455"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6456"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6457"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6458"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6459"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6460"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6461"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6464#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 6465msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 6466msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6467
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6469#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 6470#, no-wrap
82cb5862
JAK
6471msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6472msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6475#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 6476#, no-wrap
6477msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6478msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6479
6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6481#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 6482msgid ""
6483"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6484"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6485"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6486"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6487"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6488"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6489"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
6490"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6491"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6492"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6493"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6494msgstr ""
6495"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6496"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 6497"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
6498"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6499"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6500"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6501"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6502"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6503"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6504"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6505"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6506"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6507
aec22160
DK
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6509#: apt_preferences.5.xml:101
6510msgid ""
6511"If the target release has been specified then APT uses the following "
6512"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6513msgstr ""
6514"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6515"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6516"Zuweisung:"
6517
9e38dd7c 6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6519#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6520msgid "priority 1"
9ef21af3 6521msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 6522
6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6524#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
6525msgid ""
6526"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
9abccf4a
MV
6527"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6528"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6529"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6530msgstr ""
f0b9c328 6531"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6532"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6533"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6534"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
6535
6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 6537#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6538msgid "priority 100"
6539msgstr "Priorität 100"
6540
6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a
MV
6542#: apt_preferences.5.xml:114
6543msgid ""
6544"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6545"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6546"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6547"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6548msgstr ""
6549"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6550"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6551"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6552"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6553"backports</literal>."
9e38dd7c 6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 6556#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 6557msgid "priority 500"
c32163ac 6558msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6559
6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 6561#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 6562msgid ""
6563"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6564"release."
6565msgstr ""
82cb5862
JAK
6566"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6567"gehören."
9e38dd7c 6568
6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 6570#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 6571msgid "priority 990"
c32163ac 6572msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 6573
6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 6575#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
6576msgid ""
6577"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 6578msgstr ""
c32163ac 6579"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6580
9e38dd7c 6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6582#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 6583msgid ""
6584"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6585"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
9abccf4a 6586"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6587"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
9abccf4a
MV
6588"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6589"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6590msgstr ""
6591"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 6592"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 6593"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
2130caa8 6594"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
f0b9c328 6595"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6596"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6597"markiert sind."
9e38dd7c 6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6600#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 6601msgid ""
6602"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6603"determine which version of a package to install."
6604msgstr ""
6605"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
6606"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6607"ist."
9e38dd7c 6608
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6610#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 6611msgid ""
6612"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6613"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6614"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6615"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6616"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6617msgstr ""
82cb5862 6618"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 6619"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
6620"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6621"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6622"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6623"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6624
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6626#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 6627msgid "Install the highest priority version."
f4367216 6628msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
9e38dd7c 6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6631#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 6632msgid ""
6633"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6634"(that is, the one with the higher version number)."
6635msgstr ""
c32163ac
JAK
6636"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6637"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6638
6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6640#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 6641msgid ""
6642"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
6643"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6644"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6645msgstr ""
c32163ac 6646"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
6647"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6648"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6649"installierte installiert."
9e38dd7c 6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6652#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 6653msgid ""
6654"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6655"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6656"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
6657"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6658"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6659msgstr ""
82cb5862
JAK
6660"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6661"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 6662"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
6663"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6664"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6665"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6666
6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6668#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 6669msgid ""
6670"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6671"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
6672"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6673"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6674msgstr ""
82cb5862
JAK
6675"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6676"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6677"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6678"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6679"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6680
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6682#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 6683msgid ""
6684"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6685"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6686"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6687"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6688"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6689"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6690"than the installed version."
6691msgstr ""
6692"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 6693"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
6694"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6695"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6696"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6697"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6698"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6699"hat."
9e38dd7c 6700
6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 6702#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 6703msgid "The Effect of APT Preferences"
6704msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6705
6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6707#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 6708msgid ""
6709"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6710"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6711"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6712"specific form and a general form."
6713msgstr ""
6714"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 6715"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
6716"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6717"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6718"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6721#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 6722msgid ""
6723"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6724"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6725"following record assigns a high priority to all versions of the "
6726"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6727"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6728msgstr ""
c32163ac 6729"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 6730"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6731"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
6732"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6733"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
6734"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6735
6736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6737#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 6738#, no-wrap
6739msgid ""
6740"Package: perl\n"
6741"Pin: version 5.8*\n"
6742"Pin-Priority: 1001\n"
6743msgstr ""
6744"Package: perl\n"
6745"Pin: version 5.8*\n"
6746"Pin-Priority: 1001\n"
6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6749#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 6750msgid ""
6751"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6752"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6753"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6754"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6755"fully qualified domain name."
6756msgstr ""
6757"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 6758"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
6759"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6760"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6761"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6762
6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6764#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 6765msgid ""
6766"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6767"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6768"all package versions available from the local site."
6769msgstr ""
6770"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6771"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 6772"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6773
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6775#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 6776#, no-wrap
6777msgid ""
6778"Package: *\n"
6779"Pin: origin \"\"\n"
6780"Pin-Priority: 999\n"
6781msgstr ""
6782"Package: *\n"
6783"Pin: origin \"\"\n"
6784"Pin-Priority: 999\n"
6785
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6787#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 6788msgid ""
b81dbe40
DK
6789"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6790"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6791"high priority to all versions available from the server identified by the "
6792"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6793msgstr ""
9ef21af3
DK
6794"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6795"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6796"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
6797"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6798"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6801#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 6802#, no-wrap
b81dbe40
DK
6803msgid ""
6804"Package: *\n"
6805"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6806"Pin-Priority: 999\n"
6807msgstr ""
6808"Package: *\n"
9ef21af3 6809"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6810"Pin-Priority: 999\n"
6811
6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6813#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
6814msgid ""
6815"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6816"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6817"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6818"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6819"\"."
9e38dd7c 6820msgstr ""
0c1a7101
DK
6821"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6822"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
6823"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6824"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6825"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6826
6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6828#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 6829msgid ""
6830"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
6831"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6832"literal>\"."
9e38dd7c 6833msgstr ""
6834"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
6835"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6836"Priorität zu."
9e38dd7c 6837
6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6839#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 6840#, no-wrap
6841msgid ""
6842"Package: *\n"
6843"Pin: release a=unstable\n"
6844"Pin-Priority: 50\n"
6845msgstr ""
6846"Package: *\n"
6847"Pin: release a=unstable\n"
6848"Pin-Priority: 50\n"
6849
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6851#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 6852msgid ""
6853"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6854"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6855"</literal>\"."
9e38dd7c 6856msgstr ""
82cb5862 6857"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
6858"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6859"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6860
6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6862#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 6863#, no-wrap
9e38dd7c 6864msgid ""
6865"Package: *\n"
b6c6b52f 6866"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6867"Pin-Priority: 900\n"
6868msgstr ""
6869"Package: *\n"
9ef21af3 6870"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6871"Pin-Priority: 900\n"
6872
6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6874#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 6875msgid ""
6876"The following record assigns a high priority to all package versions "
6877"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6878"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6879msgstr ""
82cb5862
JAK
6880"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6881"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6882"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6883
6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6885#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 6886#, no-wrap
6887msgid ""
6888"Package: *\n"
6889"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6890"Pin-Priority: 500\n"
6891msgstr ""
6892"Package: *\n"
6893"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6894"Pin-Priority: 500\n"
6895
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a
MV
6897#: apt_preferences.5.xml:262
6898msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6899msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
6900
9abccf4a
MV
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6902#: apt_preferences.5.xml:264
6903msgid ""
6904"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6905"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6906"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 6907"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
9abccf4a
MV
6908"expression surrounded by slashes)."
6909msgstr ""
6910"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
6911"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6912"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6913"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
6914"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6915"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6916
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6918#: apt_preferences.5.xml:273
6919#, no-wrap
6920msgid ""
6921"Package: gnome* /kde/\n"
6922"Pin: release n=experimental\n"
6923"Pin-Priority: 500\n"
6924msgstr ""
6925"Package: gnome* /kde/\n"
6926"Pin: release n=experimental\n"
6927"Pin-Priority: 500\n"
6928
9abccf4a
MV
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6930#: apt_preferences.5.xml:279
6931msgid ""
6932"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 6933"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
9abccf4a
MV
6934"packages from a release starting with karmic."
6935msgstr ""
6936"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6937"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6938"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6941#: apt_preferences.5.xml:285
6942#, no-wrap
6943msgid ""
6944"Package: *\n"
6945"Pin: release n=karmic*\n"
6946"Pin-Priority: 990\n"
6947msgstr ""
6948"Package: *\n"
6949"Pin: release n=karmic*\n"
6950"Pin-Priority: 990\n"
6951
2b9b27c3
DK
6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6953#: apt_preferences.5.xml:291
6954msgid ""
6955"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6956"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6957"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6958"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6959"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6960"Package field is not considered a glob() expression in itself."
6961msgstr ""
f4367216
DK
6962"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6963"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6964"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6965"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6966"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6967"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6968"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen."
9abccf4a
MV
6969
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 6971#: apt_preferences.5.xml:307
9e38dd7c 6972msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 6973msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 6974
aec22160
DK
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6976#: apt_preferences.5.xml:310
6977msgid ""
6978"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6979"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6980msgstr ""
6981"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6982"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6983"(grob gesagt):"
6984
9e38dd7c 6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 6986#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 6987msgid "P &gt; 1000"
6988msgstr "P &gt; 1000"
6989
6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 6991#: apt_preferences.5.xml:316
9e38dd7c 6992msgid ""
6993"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6994"package"
6995msgstr ""
82cb5862
JAK
6996"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6997"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6998
6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7000#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 7001msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7002msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7005#: apt_preferences.5.xml:321
9e38dd7c 7006msgid ""
7007"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7008"release, unless the installed version is more recent"
7009msgstr ""
7010"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 7011"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 7012
7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7014#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 7015msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7016msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7017
7018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7019#: apt_preferences.5.xml:327
9e38dd7c 7020msgid ""
7021"causes a version to be installed unless there is a version available "
7022"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7023msgstr ""
c32163ac
JAK
7024"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7025"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 7026"neuer ist"
7027
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7029#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 7030msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7031msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7032
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7034#: apt_preferences.5.xml:333
9e38dd7c 7035msgid ""
7036"causes a version to be installed unless there is a version available "
7037"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7038msgstr ""
c32163ac
JAK
7039"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7040"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 7041"installierte Version neuer ist"
7042
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7044#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 7045msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7046msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7047
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7049#: apt_preferences.5.xml:339
9e38dd7c 7050msgid ""
7051"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7052"the package"
7053msgstr ""
7054"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7055"installierte Version des Pakets gibt"
7056
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7058#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 7059msgid "P &lt; 0"
7060msgstr "P &lt; 0"
7061
7062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7063#: apt_preferences.5.xml:344
9e38dd7c 7064msgid "prevents the version from being installed"
7065msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7066
9e38dd7c 7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7068#: apt_preferences.5.xml:349
9e38dd7c 7069msgid ""
7070"If any specific-form records match an available package version then the "
7071"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7072"that, if any general-form records match an available package version then "
7073"the first such record determines the priority of the package version."
7074msgstr ""
c32163ac 7075"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
7076"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7077"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7078"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7079"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 7080
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7082#: apt_preferences.5.xml:355
9e38dd7c 7083msgid ""
7084"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7085"presented earlier:"
7086msgstr ""
c32163ac
JAK
7087"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7088"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 7089
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7091#: apt_preferences.5.xml:359
9e38dd7c 7092#, no-wrap
7093msgid ""
7094"Package: perl\n"
7095"Pin: version 5.8*\n"
7096"Pin-Priority: 1001\n"
7097"\n"
7098"Package: *\n"
7099"Pin: origin \"\"\n"
7100"Pin-Priority: 999\n"
7101"\n"
7102"Package: *\n"
7103"Pin: release unstable\n"
7104"Pin-Priority: 50\n"
7105msgstr ""
7106"Package: perl\n"
7107"Pin: version 5.8*\n"
7108"Pin-Priority: 1001\n"
7109"\n"
7110"Package: *\n"
7111"Pin: origin \"\"\n"
7112"Pin-Priority: 999\n"
7113"\n"
7114"Package: *\n"
7115"Pin: release unstable\n"
7116"Pin-Priority: 50\n"
7117
7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7119#: apt_preferences.5.xml:372
9e38dd7c 7120msgid "Then:"
7121msgstr "Dann:"
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7124#: apt_preferences.5.xml:374
9e38dd7c 7125msgid ""
7126"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7127"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7128"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7129"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7130"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7131msgstr ""
82cb5862
JAK
7132"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7133"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7134"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 7135"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 7136"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 7137
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7139#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 7140msgid ""
7141"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7142"available from the local system has priority over other versions, even "
7143"versions belonging to the target release."
7144msgstr ""
82cb5862
JAK
7145"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7146"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7147"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7150#: apt_preferences.5.xml:383
9e38dd7c 7151msgid ""
7152"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
7153"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7154"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7155"and no version of the package is already installed."
c32163ac 7156msgstr ""
82cb5862
JAK
7157"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7158"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 7159"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
7160"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7161"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7164#: apt_preferences.5.xml:393
9e38dd7c 7165msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7166msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7167
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7169#: apt_preferences.5.xml:395
9e38dd7c 7170msgid ""
7171"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7172"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7173"describe the packages available at that location."
7174msgstr ""
7175"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7176"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 7177"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 7178
aec22160
DK
7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7180#: apt_preferences.5.xml:399
7181msgid ""
7182"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7183"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7184"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7185"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7186"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7187"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7188"relevant for setting APT priorities:"
7189msgstr ""
7190"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
7191"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
7192"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
7193"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7194"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7195"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7196"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
7197
9e38dd7c 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7199#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 7200msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7201msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7204#: apt_preferences.5.xml:408
9e38dd7c 7205msgid "gives the package name"
7206msgstr "gibt den Paketnamen an"
7207
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7209#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 7210msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7211msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7212
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7214#: apt_preferences.5.xml:412
9e38dd7c 7215msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 7216msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
aec22160 7219#: apt_preferences.5.xml:417
9e38dd7c 7220msgid ""
aec22160
DK
7221"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7222"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7223"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7224"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7225"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7226"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7227"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7228"relevant for setting APT priorities:"
9e38dd7c 7229msgstr ""
aec22160
DK
7230"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7231"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7232"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7233"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
7234"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7235"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
7236"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7237"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
7238"APT-Prioritäten relevant:"
9e38dd7c 7239
7240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7241#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 7242msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7243msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7244
7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7246#: apt_preferences.5.xml:429
9e38dd7c 7247msgid ""
7248"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7249"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7250"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7251"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7252"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7253"the line:"
7254msgstr ""
82cb5862 7255"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
7256"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7257"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7258"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7259"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7260"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7263#: apt_preferences.5.xml:439
9e38dd7c 7264#, no-wrap
7265msgid "Pin: release a=stable\n"
7266msgstr "Pin: release a=stable\n"
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7269#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 7270msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7271msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7274#: apt_preferences.5.xml:446
9e38dd7c 7275msgid ""
7276"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7277"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7278"the packages in the directory tree below the parent of the "
7279"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7280"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7281"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
7282msgstr ""
7283"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
7284"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7285"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7286"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7287"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7288"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7289
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7291#: apt_preferences.5.xml:455
9ef21af3 7292#, no-wrap
b6c6b52f 7293msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 7294msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7297#: apt_preferences.5.xml:462
9e38dd7c 7298msgid ""
7299"names the release version. For example, the packages in the tree might "
c7c71e20
JR
7300"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7301"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
82cb5862
JAK
7302"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7303"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
7304msgstr ""
7305"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
c7c71e20
JR
7306"Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise "
7307"keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</"
7308"literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. "
7309"Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen "
7310"benötigen:"
9e38dd7c 7311
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7313#: apt_preferences.5.xml:471
9e38dd7c 7314#, no-wrap
7315msgid ""
7316"Pin: release v=3.0\n"
7317"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7318"Pin: release 3.0\n"
7319msgstr ""
7320"Pin: release v=3.0\n"
7321"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7322"Pin: release 3.0\n"
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7325#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 7326msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7327msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7328
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7330#: apt_preferences.5.xml:481
9e38dd7c 7331msgid ""
7332"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7333"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7334"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7335"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7336"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 7337"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7338msgstr ""
7339"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
7340"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7341"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7342"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7343"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
7344"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7345"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7346
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7348#: apt_preferences.5.xml:490
9e38dd7c 7349#, no-wrap
7350msgid "Pin: release c=main\n"
7351msgstr "Pin: release c=main\n"
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7354#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 7355msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7356msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7357
7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7359#: apt_preferences.5.xml:497
9e38dd7c 7360msgid ""
7361"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
7362"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7363"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7364"the line:"
9e38dd7c 7365msgstr ""
82cb5862
JAK
7366"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7367"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7368"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7371#: apt_preferences.5.xml:503
9e38dd7c 7372#, no-wrap
7373msgid "Pin: release o=Debian\n"
7374msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7375
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7377#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 7378msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7379msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7380
7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7382#: apt_preferences.5.xml:510
9e38dd7c 7383msgid ""
7384"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
7385"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7386"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7387"the line:"
9e38dd7c 7388msgstr ""
7389"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
7390"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7391"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7392"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7393
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7395#: apt_preferences.5.xml:516
9e38dd7c 7396#, no-wrap
7397msgid "Pin: release l=Debian\n"
7398msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7399
9e38dd7c 7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7401#: apt_preferences.5.xml:523
9e38dd7c 7402msgid ""
7403"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7404"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7405"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7406"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
7407"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7408"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 7409"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7410"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7411"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7412"<literal>unstable</literal> distribution."
7413msgstr ""
82cb5862
JAK
7414"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7415"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7416"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7417"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7418"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7419"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7420"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7421"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7422"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7423"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7424"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 7425
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7427#: apt_preferences.5.xml:536
9e38dd7c 7428msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7429msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7432#: apt_preferences.5.xml:538
9e38dd7c 7433msgid ""
7434"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7435"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7436"provides a place for comments."
7437msgstr ""
5b71abdd 7438"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 7439"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 7440"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7441
9e38dd7c 7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7443#: apt_preferences.5.xml:547
9e38dd7c 7444msgid "Tracking Stable"
7445msgstr "Stable verfolgen"
7446
7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7448#: apt_preferences.5.xml:555
9e38dd7c 7449#, no-wrap
7450msgid ""
7451"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7452"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7453"Package: *\n"
7454"Pin: release a=stable\n"
7455"Pin-Priority: 900\n"
7456"\n"
7457"Package: *\n"
7458"Pin: release o=Debian\n"
7459"Pin-Priority: -10\n"
7460msgstr ""
7461"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 7462"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 7463"Package: *\n"
7464"Pin: release a=stable\n"
7465"Pin-Priority: 900\n"
7466"\n"
7467"Package: *\n"
7468"Pin: release o=Debian\n"
7469"Pin-Priority: -10\n"
7470
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7472#: apt_preferences.5.xml:549
9e38dd7c 7473msgid ""
7474"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7475"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7476"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7477"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7478"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7479msgstr ""
7480"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
7481"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7482"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7483"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 7484"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7487#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7488#: apt_preferences.5.xml:676
9e38dd7c 7489#, no-wrap
7490msgid ""
7491"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7492"apt-get upgrade\n"
7493"apt-get dist-upgrade\n"
7494msgstr ""
7495"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7496"apt-get upgrade\n"
7497"apt-get dist-upgrade\n"
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7500#: apt_preferences.5.xml:567
9e38dd7c 7501msgid ""
7502"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7503"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7504"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7505"id=\"0\"/>"
7506msgstr ""
7507"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
7508"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7509"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7510"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7511
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7513#: apt_preferences.5.xml:584
9e38dd7c 7514#, no-wrap
7515msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7516msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7519#: apt_preferences.5.xml:578
9e38dd7c 7520msgid ""
7521"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7522"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7523"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7524"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7525msgstr ""
82cb5862
JAK
7526"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7527"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 7528"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
7529"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7530"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7533#: apt_preferences.5.xml:590
9e38dd7c 7534msgid "Tracking Testing or Unstable"
7535msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7538#: apt_preferences.5.xml:599
9e38dd7c 7539#, no-wrap
7540msgid ""
7541"Package: *\n"
7542"Pin: release a=testing\n"
7543"Pin-Priority: 900\n"
7544"\n"
7545"Package: *\n"
7546"Pin: release a=unstable\n"
7547"Pin-Priority: 800\n"
7548"\n"
7549"Package: *\n"
7550"Pin: release o=Debian\n"
7551"Pin-Priority: -10\n"
7552msgstr ""
7553"Package: *\n"
7554"Pin: release a=testing\n"
7555"Pin-Priority: 900\n"
7556"\n"
7557"Package: *\n"
7558"Pin: release a=unstable\n"
7559"Pin-Priority: 800\n"
7560"\n"
7561"Package: *\n"
7562"Pin: release o=Debian\n"
7563"Pin-Priority: -10\n"
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7566#: apt_preferences.5.xml:592
9e38dd7c 7567msgid ""
7568"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7569"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7570"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7571"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
7572"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7573"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7574msgstr ""
82cb5862
JAK
7575"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7576"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7577"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7578"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7579"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7580"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7583#: apt_preferences.5.xml:613
9e38dd7c 7584msgid ""
7585"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7586"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7587"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7588"id=\"0\"/>"
7589msgstr ""
7590"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
7591"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7592"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7593"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7596#: apt_preferences.5.xml:633
9e38dd7c 7597#, no-wrap
7598msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7599msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7602#: apt_preferences.5.xml:624
9e38dd7c 7603msgid ""
7604"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7605"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7606"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7607"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
7608"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7609"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7610"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 7611msgstr ""
82cb5862
JAK
7612"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7613"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
7614"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7615"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7616"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7617"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
7618"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7619"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7622#: apt_preferences.5.xml:640
9e38dd7c 7623msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7624msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7627#: apt_preferences.5.xml:654
9ef21af3 7628#, no-wrap
9e38dd7c 7629msgid ""
82cb5862 7630"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7631"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7632"Package: *\n"
b6c6b52f 7633"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7634"Pin-Priority: 900\n"
7635"\n"
7636"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7637"Package: *\n"
b81dbe40 7638"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 7639"Pin-Priority: 800\n"
7640"\n"
7641"Package: *\n"
7642"Pin: release o=Debian\n"
7643"Pin-Priority: -10\n"
7644msgstr ""
7645"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
7646"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7647"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7648"Package: *\n"
9ef21af3 7649"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7650"Pin-Priority: 900\n"
7651"\n"
7652"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7653"Package: *\n"
7654"Pin: release a=sid\n"
7655"Pin-Priority: 800\n"
7656"\n"
7657"Package: *\n"
7658"Pin: release o=Debian\n"
7659"Pin-Priority: -10\n"
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7662#: apt_preferences.5.xml:642
9e38dd7c 7663msgid ""
7664"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7665"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7666"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7667"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7668"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7669"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7670"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7671"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7672"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7673"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7674msgstr ""
7675"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
7676"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7677"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7678"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7679"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 7680"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 7681"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 7682"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
7683"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7684"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 7685"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7688#: apt_preferences.5.xml:671
9e38dd7c 7689msgid ""
7690"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7691"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7692"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7693"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7694msgstr ""
7695"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 7696"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
7697"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7698"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7699
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7701#: apt_preferences.5.xml:691
9e38dd7c 7702#, no-wrap
7703msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7704msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7707#: apt_preferences.5.xml:682
9e38dd7c 7708msgid ""
7709"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7710"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7711"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7712"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7713"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7714"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7715"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7716msgstr ""
82cb5862
JAK
7717"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7718"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 7719"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 7720"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
7721"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7722"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
7723"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7724"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7725
9e38dd7c 7726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7727#: apt_preferences.5.xml:706
9e38dd7c 7728msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7729msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7730
9e38dd7c 7731#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7732#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 7733msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 7734msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7737#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 7738msgid ""
7739"The package resource list is used to locate archives of the package "
7740"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
c7c71e20
JR
7741"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7742"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 7743msgstr ""
7744"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
7745"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
7746"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
7747"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
7748"list</filename>."
9e38dd7c 7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7751#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 7752msgid ""
7753"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7754"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7755"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7756"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7757"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 7758"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7759"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7760"comment by using a #."
7761msgstr ""
7762"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 7763"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 7764"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
7765"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 7766"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 7767"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 7768"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 7769"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
7770"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
7771"Kommentar markiert werden."
7772
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7774#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 7775msgid "sources.list.d"
7776msgstr "sources.list.d"
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7779#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 7780msgid ""
7781"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7782"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7783"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7784"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7785"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7786"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7787"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7788"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 7789msgstr ""
c32163ac 7790"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
7791"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7792"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7793"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7794"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 7795"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7796"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7797"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7798"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7801#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 7802msgid "The deb and deb-src types"
7803msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7804
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7806#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 7807msgid ""
7808"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7809"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7810"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7811"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7812"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7813"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7814"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7815"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7816"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7817"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
7818msgstr ""
7819"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7820"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 7821"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7822"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
7823"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7824"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7825"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7826"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7827"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7828"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7831#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 7832msgid ""
7833"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 7834"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7835msgstr ""
c32163ac 7836"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 7837"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7840#: sources.list.5.xml:81
2d49cf5e 7841#, no-wrap
c77d6597 7842msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
2130caa8 7843msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7846#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 7847msgid ""
7848"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7849"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7850"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7851"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
7852"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7853"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
7854"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7855"literal> must be present."
7856msgstr ""
7857"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7858"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7859"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
7860"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
7861"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
7862"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7863"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
7864"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7867#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 7868msgid ""
7869"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7870"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7871"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7872"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7873"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7874"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7875msgstr ""
2130caa8 7876"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
82cb5862 7877"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
2130caa8 7878"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
82cb5862
JAK
7879"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7880"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7881"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7882"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 7883
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7885#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 7886msgid ""
7887"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7888"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7889"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7890"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7891"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7892"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7893"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7894"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7895"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7896"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7897msgstr ""
c32163ac
JAK
7898"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
7899"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
7900"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 7901"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 7902"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 7903"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 7904"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
7905"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7906"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7907"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7908"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
7909"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 7910
7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7912#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 7913msgid ""
c77d6597
MV
7914"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7915"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7916"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7917"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7918"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7919"settings will be ignored silently:"
7920msgstr ""
7921"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7922"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7923"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7924"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7925"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7926"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7927"stillschweigend ignoriert werden."
7928
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7930#: sources.list.5.xml:117
7931msgid ""
7932"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7933"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7934"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7935"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7936"will be downloaded."
7937msgstr ""
7938"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7939"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7940"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7941"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7942"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7943"heruntergeladen."
7944
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7946#: sources.list.5.xml:121
7947msgid ""
7948"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 7949"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
7950"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7951"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7952"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 7953"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597 7954msgstr ""
2d49cf5e
CL
7955"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7956"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7957"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
c086ac18
DK
7958"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7959"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
2d49cf5e
CL
7960"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7961"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
c77d6597
MV
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7964#: sources.list.5.xml:128
7965msgid ""
9e38dd7c 7966"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7967"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7968"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7969"followed by distant Internet hosts, for example)."
7970msgstr ""
7971"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
7972"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7973"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7974"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7975"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 7976
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7978#: sources.list.5.xml:133
9e38dd7c 7979msgid "Some examples:"
7980msgstr "Einige Beispiele:"
7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 7983#: sources.list.5.xml:135
9ef21af3 7984#, no-wrap
9e38dd7c 7985msgid ""
b6c6b52f
MV
7986"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7987"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 7988" "
7989msgstr ""
9ef21af3
DK
7990"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7991"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 7992" "
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7995#: sources.list.5.xml:141
9e38dd7c 7996msgid "URI specification"
7997msgstr "URI-Beschreibung"
7998
aec22160
DK
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8000#: sources.list.5.xml:143
8001#, fuzzy
8002#| msgid "more recognizable URI types"
8003msgid "The currently recognized URI types are:"
8004msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9e38dd7c 8005
8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 8007#: sources.list.5.xml:147
9e38dd7c 8008msgid ""
8009"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8010"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8011"archives."
8012msgstr ""
8013"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 8014"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 8015"lokale Spiegel oder Archive."
8016
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 8018#: sources.list.5.xml:154
9e38dd7c 8019msgid ""
25838be6 8020"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
82cb5862 8021"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8022msgstr ""
8023"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 8024"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 8025"der Quellenliste zu erstellen."
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 8028#: sources.list.5.xml:161
9e38dd7c 8029msgid ""
8030"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
8031"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8032"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8033"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8034"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 8035"authentication."
c32163ac
JAK
8036msgstr ""
8037"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
8038"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8039"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8040"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8041"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8042"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 8045#: sources.list.5.xml:172
9e38dd7c 8046msgid ""
8047"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
8048"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8049"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8050"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8051"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8052"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8053"ignored."
c32163ac
JAK
8054msgstr ""
8055"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8056"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 8057"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
8058"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8059"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8060"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8061"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8062"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8063
9e38dd7c 8064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 8065#: sources.list.5.xml:183
9e38dd7c 8066msgid ""
8067"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8068"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8069"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8070msgstr ""
c32163ac 8071"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 8072"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
8073"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8074"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8075
9e38dd7c 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 8077#: sources.list.5.xml:190
9e38dd7c 8078msgid ""
8079"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8080"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8081"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8082"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8083"file transfers from the remote."
8084msgstr ""
8085"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8086"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 8087"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 8088"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
8089"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8090"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 8091
43be0ac4 8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
aec22160
DK
8093#: sources.list.5.xml:198
8094#, fuzzy
8095#| msgid "more recognizable URI types"
8096msgid "adding more recognizable URI types"
46e39c8e 8097msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
8098
8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
aec22160 8100#: sources.list.5.xml:200
43be0ac4
MV
8101msgid ""
8102"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
aec22160
DK
8103"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8104"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8105"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
b39c1859 8106"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
aec22160
DK
8107"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8108"transport-debtorrent;."
43be0ac4 8109msgstr ""
46e39c8e 8110"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
8111"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8112"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8113"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8114"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8115"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
aec22160 8116"verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
43be0ac4 8117
9e38dd7c 8118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 8119#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 8120msgid ""
8121"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8122"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8123msgstr ""
82cb5862
JAK
8124"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8125"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
aec22160 8128#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 8129#, no-wrap
8130msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8131msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8132
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 8134#: sources.list.5.xml:216
9e38dd7c 8135msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8136msgstr ""
f4367216 8137"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
3184b4cf 8138"benutzt."
9e38dd7c 8139
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
aec22160 8141#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 8142#, no-wrap
8143msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8144msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8145
8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 8147#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 8148msgid "Source line for the above"
c32163ac 8149msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
aec22160 8152#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 8153#, no-wrap
8154msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8155msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8156
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 8158#: sources.list.5.xml:222
c77d6597
MV
8159msgid ""
8160"The first line gets package information for the architectures in "
8161"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8162"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8163msgstr ""
8164"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8165"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8166"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
aec22160 8169#: sources.list.5.xml:224
c77d6597
MV
8170#, no-wrap
8171msgid ""
8172"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8173"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8174msgstr ""
8175"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8176"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8177
8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 8179#: sources.list.5.xml:227
9e38dd7c 8180msgid ""
8181"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8182"hamm/main area."
8183msgstr ""
f4367216 8184"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9e38dd7c 8185"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
aec22160 8188#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 8189#, no-wrap
8190msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8191msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 8194#: sources.list.5.xml:231
9e38dd7c 8195msgid ""
8196"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8197"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8198msgstr ""
f4367216 8199"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
8200"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8201"benutzen."
9e38dd7c 8202
8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
aec22160 8204#: sources.list.5.xml:233
9ef21af3 8205#, no-wrap
b6c6b52f 8206msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 8207msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8208
8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 8210#: sources.list.5.xml:235
9e38dd7c 8211msgid ""
8212"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8213"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8214"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8215"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8216msgstr ""
f4367216 8217"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
82cb5862
JAK
8218"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8219"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8220"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8221"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
aec22160 8224#: sources.list.5.xml:239
9e38dd7c 8225#, no-wrap
8226msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8227msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8228
9e38dd7c 8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
aec22160 8230#: sources.list.5.xml:248
f0b9c328 8231#, no-wrap
30549c0c 8232msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 8233msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 8236#: sources.list.5.xml:241
30549c0c
MV
8237msgid ""
8238"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 8239"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8240"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8241"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8242"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8243"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8244"id=\"0\"/>"
82cb5862 8245msgstr ""
f4367216 8246"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 8247"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 8248"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 8249"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8250"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8251"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8252"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8253"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8254
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aec22160 8256#: sources.list.5.xml:253
9e38dd7c 8257msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8258msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
8259
8260#. type: <title></title>
8261#: guide.sgml:4
8262msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8263msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8264
8265#. type: <author></author>
8266#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8267msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8268msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8269
8270#. type: <version></version>
8271#: guide.sgml:7
8272msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8273msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8274
8275#. type: <abstract></abstract>
8276#: guide.sgml:11
8277msgid ""
8278"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8279msgstr ""
b39c1859
MV
8280"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8281"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8282
8283#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8284#: guide.sgml:15
8285msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8286msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8287
8288#. type: <p></p>
8289#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8290msgid ""
8291"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8292"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8293"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8294"or (at your option) any later version."
8295msgstr ""
3184b4cf
DK
8296"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8297"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8298"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8299"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8300
8301#. type: <p></p>
8302#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8303msgid ""
c7c71e20
JR
8304"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8305"GPL for the full license."
43be0ac4 8306msgstr ""
b39c1859
MV
8307"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8308"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8309
8310#. type: <heading></heading>
8311#: guide.sgml:32
43be0ac4 8312msgid "General"
46e39c8e 8313msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8314
8315#. type: <p></p>
8316#: guide.sgml:38
8317msgid ""
8318"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8319"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8320"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8321"packages from the Internet."
8322msgstr ""
b39c1859
MV
8323"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8324"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8325"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8326"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8327
8328#. type: <heading></heading>
8329#: guide.sgml:39
8330msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8331msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8332
8333#. type: <p></p>
8334#: guide.sgml:44
8335msgid ""
8336"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8337"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8338"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8339msgstr ""
46e39c8e
MV
8340"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8341"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8342"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8343"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8344
8345#. type: <p></p>
8346#: guide.sgml:52
8347msgid ""
8348"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8349"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8350"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8351"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8352"in mail transport agents, X servers and so on."
8353msgstr ""
46e39c8e
MV
8354"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8355"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8356"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8357"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8358"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8359"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8360
8361#. type: <p></p>
8362#: guide.sgml:57
8363msgid ""
8364"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8365"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8366"package requires another package to be installed at the same time to work "
8367"properly."
8368msgstr ""
46e39c8e
MV
8369"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8370"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8371"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8372"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8373"funktionieren."
43be0ac4
MV
8374
8375#. type: <p></p>
8376#: guide.sgml:63
8377msgid ""
8378"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8379"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8380"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8381"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8382msgstr ""
46e39c8e
MV
8383"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8384"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8385"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8386"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8387"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8388
8389#. type: <p></p>
8390#: guide.sgml:73
8391msgid ""
8392"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8393"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8394"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8395"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8396"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8397"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8398"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8399"other mail transport agents."
8400msgstr ""
46e39c8e
MV
8401"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8402"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8403"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8404"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8405"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8406"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8407"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8408"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8409"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8410"haben."
43be0ac4
MV
8411
8412#. type: <p></p>
8413#: guide.sgml:83
8414msgid ""
8415"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8416"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8417"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8418"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8419"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8420"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8421"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8422"trying to manually fix packages."
8423msgstr ""
46e39c8e
MV
8424"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8425"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8426"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8427"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8428"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8429"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8430"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8431"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8432"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8433
8434#. type: <p></p>
8435#: guide.sgml:88
8436msgid ""
8437"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8438"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8439"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8440"packages for installation."
8441msgstr ""
46e39c8e
MV
8442"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8443"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8444"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8445"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8446"helfen."
43be0ac4 8447
9aa80d52
DK
8448#. type: <heading></heading>
8449#: guide.sgml:96
8450msgid "apt-get"
8451msgstr "apt-get"
8452
43be0ac4
MV
8453#. type: <p></p>
8454#: guide.sgml:102
8455msgid ""
8456"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8457"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8458"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8459"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8460msgstr ""
46e39c8e
MV
8461"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8462"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8463"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8464"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8465
8466#. type: <p></p>
8467#: guide.sgml:109
8468msgid ""
8469"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8470"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8471"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8472"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8473"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8474"instance,"
8475msgstr ""
46e39c8e 8476"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8477"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8478"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8479"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8480"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8481"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8482
8483#. type: <example></example>
8484#: guide.sgml:116
8485#, no-wrap
8486msgid ""
8487"# apt-get update\n"
8488"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8489"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8490"Reading Package Lists... Done\n"
8491"Building Dependency Tree... Done"
8492msgstr ""
46e39c8e
MV
8493"# apt-get update\n"
8494"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8495"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8496"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8497"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8498
8499#. type: <p><taglist>
8500#: guide.sgml:120
8501msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8502msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8503
2b9b27c3
DK
8504#. type: <tag></tag>
8505#: guide.sgml:121
8506msgid "upgrade"
8507msgstr "upgrade"
8508
43be0ac4
MV
8509#. type: <p></p>
8510#: guide.sgml:131
8511msgid ""
8512"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8513"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8514"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8515"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8516"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8517"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8518"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8519msgstr ""
46e39c8e
MV
8520"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8521"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8522"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8523"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8524"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8525"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8526"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8527"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8528"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8529"erzwingen."
43be0ac4 8530
2b9b27c3
DK
8531#. type: <tag></tag>
8532#: guide.sgml:131
8533msgid "install"
8534msgstr "install"
8535
43be0ac4
MV
8536#. type: <p></p>
8537#: guide.sgml:140
8538msgid ""
8539"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8540"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8541"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8542"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8543"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8544"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8545"anything other than its arguments are changed."
8546msgstr ""
46e39c8e
MV
8547"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8548"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8549"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8550"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8551"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8552"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8553"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8554"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8555
2b9b27c3
DK
8556#. type: <tag></tag>
8557#: guide.sgml:140
8558msgid "dist-upgrade"
8559msgstr "dist-upgrade"
8560
43be0ac4
MV
8561#. type: <p></p>
8562#: guide.sgml:149
8563msgid ""
8564"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8565"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8566"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8567"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8568"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8569"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8570"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8571msgstr ""
46e39c8e
MV
8572"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8573"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8574"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8575"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8576"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8577"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8578"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8579"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8580"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8581"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8582
8583#. type: <p></p>
8584#: guide.sgml:152
8585msgid ""
8586"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8587"decisions may sometimes be quite surprising."
8588msgstr ""
46e39c8e
MV
8589"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8590"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
8591
8592#. type: <p></p>
8593#: guide.sgml:163
8594msgid ""
8595"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8596"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8597"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8598"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8599"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8600"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8601"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8602msgstr ""
46e39c8e
MV
8603"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8604"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8605"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8606"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8607"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8608"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8609"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8610"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8611"wird."
43be0ac4
MV
8612
8613#. type: <heading></heading>
8614#: guide.sgml:168
43be0ac4 8615msgid "DSelect"
46e39c8e 8616msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8617
8618#. type: <p></p>
8619#: guide.sgml:173
8620msgid ""
8621"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8622"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8623"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8624"them."
8625msgstr ""
b39c1859
MV
8626"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8627"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8628"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8629"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8630
8631#. type: <p></p>
8632#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8633msgid ""
8634"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8635"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8636"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8637"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8638"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8639"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8640"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8641"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8642"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8643msgstr ""
b39c1859
MV
8644"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8645"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8646"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8647"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8648"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8649"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8650"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8651"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8652"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8653"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8654"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
8655
8656#. type: <example></example>
8657#: guide.sgml:198
8658#, no-wrap
8659msgid ""
8660" Set up a list of distribution source locations\n"
8661"\t \n"
8662" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8663" The access schemes I know about are: http file\n"
8664"\t \n"
8665" For example:\n"
8666" file:/mnt/debian,\n"
8667" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8668" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8669" \n"
8670" \n"
8671" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8672msgstr ""
46e39c8e
MV
8673" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8674"\t \n"
8675" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8676" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8677"\t \n"
8678" Zum Beispiel:\n"
8679" file:/mnt/debian,\n"
8680" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8681" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8682" \n"
8683" \n"
8684" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8685
8686#. type: <p></p>
8687#: guide.sgml:205
8688msgid ""
8689"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8690"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8691"get."
8692msgstr ""
b39c1859
MV
8693"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8694"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8695"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
8696
8697#. type: <example></example>
8698#: guide.sgml:212
8699#, no-wrap
8700msgid ""
8701" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8702" package file ending in a /. The distribution\n"
8703" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8704" \n"
8705" Distribution [stable]:"
8706msgstr ""
b39c1859 8707" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
8708" \n"
8709" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
8710
8711#. type: <p></p>
8712#: guide.sgml:222
8713msgid ""
8714"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8715"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8716"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8717"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8718"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8719"into the US is legal however."
8720msgstr ""
b39c1859
MV
8721"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8722"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8723"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8724"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
8725"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8726"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8727"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
8728
8729#. type: <example></example>
8730#: guide.sgml:228
8731#, no-wrap
8732msgid ""
8733" Please give the components to get\n"
8734" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8735" \n"
8736" Components [main contrib non-free]:"
8737msgstr ""
46e39c8e
MV
8738" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8739" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8740" \n"
8741" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
8742
8743#. type: <p></p>
8744#: guide.sgml:236
8745msgid ""
8746"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8747"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8748"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8749"restrictions placed on their use and distribution."
8750msgstr ""
b39c1859
MV
8751"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8752"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 8753"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
8754"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8755"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
8756
8757#. type: <p></p>
8758#: guide.sgml:240
8759msgid ""
8760"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8761"until you have specified all that you want."
8762msgstr ""
46e39c8e
MV
8763"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8764"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8765"möchten."
43be0ac4
MV
8766
8767#. type: <p></p>
8768#: guide.sgml:247
8769msgid ""
8770"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8771"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8772"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8773"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8774"tt> has been run before."
8775msgstr ""
46e39c8e
MV
8776"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8777"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8778"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
8779"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8780"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8781"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
8782
8783#. type: <p></p>
8784#: guide.sgml:253
8785msgid ""
8786"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8787"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8788"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8789"them together."
8790msgstr ""
46e39c8e
MV
8791"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8792"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8793"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8794"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
8795
8796#. type: <p></p>
8797#: guide.sgml:258
8798msgid ""
8799"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8800"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8801"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8802msgstr ""
b39c1859
MV
8803"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8804"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8805"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8806
8807#. type: <heading></heading>
8808#: guide.sgml:264
8809msgid "The Interface"
46e39c8e 8810msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
8811
8812#. type: <p></p>
8813#: guide.sgml:278
8814msgid ""
8815"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8816"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8817"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8818"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8819"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8820"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8821"then will print out some informative status messages so that you can "
8822"estimate how far along it is and how much is left to do."
8823msgstr ""
46e39c8e
MV
8824"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8825"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8826"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8827"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8828"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8829"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8830"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8831"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8832"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
8833
8834#. type: <heading></heading>
8835#: guide.sgml:280
8836msgid "Startup"
46e39c8e 8837msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
8838
8839#. type: <p></p>
8840#: guide.sgml:284
8841msgid ""
8842"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8843"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8844"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8845"tt>."
8846msgstr ""
46e39c8e
MV
8847"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8848"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8849"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8850"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
8851
8852#. type: <example></example>
8853#: guide.sgml:289
8854#, no-wrap
8855msgid ""
8856"# apt-get check\n"
8857"Reading Package Lists... Done\n"
8858"Building Dependency Tree... Done"
8859msgstr ""
46e39c8e 8860"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
8861"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8862"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8863
8864#. type: <p></p>
8865#: guide.sgml:297
8866msgid ""
8867"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8868"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8869"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8870"warning will be printed when apt-get exits."
8871msgstr ""
46e39c8e 8872"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
8873"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8874"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
8875"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8876"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
8877
8878#. type: <p></p>
8879#: guide.sgml:303
8880msgid ""
8881"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8882"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8883"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8884"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8885msgstr ""
46e39c8e
MV
8886"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8887"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8888"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8889"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8890"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
8891
8892#. type: <example></example>
8893#: guide.sgml:320
8894#, no-wrap
8895msgid ""
8896"# apt-get check\n"
8897"Reading Package Lists... Done\n"
8898"Building Dependency Tree... Done\n"
8899"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8900"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8901" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8902" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8903" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8904" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8905" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8906" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8907" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8908" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8909" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8910" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8911msgstr ""
46e39c8e 8912"# apt-get check\n"
2130caa8 8913"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 8914"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 8915"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
8916"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
8917"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
8918" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
8919" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
8920" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8921" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
8922" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
8923" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
8924" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
8925" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
8926" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8927" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8928
8929#. type: <p></p>
8930#: guide.sgml:329
8931msgid ""
8932"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8933"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8934"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8935"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8936"problem is also included."
8937msgstr ""
46e39c8e
MV
8938"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
8939"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
8940"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
8941"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
8942"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
8943
8944#. type: <p></p>
8945#: guide.sgml:337
8946msgid ""
8947"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8948"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8949"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8950"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8951"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8952"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8953"installed."
8954msgstr ""
46e39c8e 8955"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
8956"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
8957"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
8958"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
8959"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
8960"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
8961"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
8962"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
8963
8964#. type: <p></p>
8965#: guide.sgml:345
8966msgid ""
8967"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8968"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8969"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8970"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8971"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8972"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8973msgstr ""
46e39c8e
MV
8974"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
8975"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
8976"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
8977"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
8978"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
8979"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
8980
8981#. type: <p></p>
8982#: guide.sgml:351
8983msgid ""
8984"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8985"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8986"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8987"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8988"the situation enough to allow APT to proceed."
8989msgstr ""
46e39c8e
MV
8990"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
8991"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
8992"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
8993"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
8994"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
8995"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
8996
8997#. type: <heading></heading>
8998#: guide.sgml:356
8999msgid "The Status Report"
46e39c8e 9000msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9001
9002#. type: <p></p>
9003#: guide.sgml:363
9004msgid ""
9005"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9006"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9007"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9008"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9009"other relevant activities to the command being executed."
9010msgstr ""
46e39c8e 9011"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9012"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9013"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9014"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9015"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9016"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9017
9018#. type: <heading></heading>
9019#: guide.sgml:364
9020msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9021msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9022
9023#. type: <example></example>
9024#: guide.sgml:372
9025#, no-wrap
9026msgid ""
9027"The following extra packages will be installed:\n"
9028" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9029" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9030" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9031" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9032" ssh"
9033msgstr ""
46e39c8e
MV
9034"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9035" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9036" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9037" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9038" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9039" ssh"
43be0ac4
MV
9040
9041#. type: <p></p>
9042#: guide.sgml:379
9043msgid ""
9044"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9045"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9046"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9047"result of an Auto Install."
9048msgstr ""
46e39c8e
MV
9049"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9050"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9051"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9052"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9053"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9054
9055#. type: <heading></heading>
9056#: guide.sgml:382
9057msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9058msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9059
9060#. type: <example></example>
9061#: guide.sgml:389
9062#, no-wrap
9063msgid ""
9064"The following packages will be REMOVED:\n"
9065" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9066" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9067" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9068" nas xpilot xfig"
9069msgstr ""
46e39c8e
MV
9070"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9071" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9072" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9073" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9074" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9075
9076#. type: <p></p>
9077#: guide.sgml:399
9078msgid ""
9079"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9080"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9081"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9082"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9083"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9084"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9085"possibly due to an aborted installation."
9086msgstr ""
46e39c8e
MV
9087"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9088"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9089"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9090"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9091"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9092"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9093"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9094"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9095
9096#. type: <heading></heading>
9097#: guide.sgml:402
9098msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9099msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9100
9101#. type: <example></example>
9102#: guide.sgml:406
9103#, no-wrap
9104msgid ""
9105"The following NEW packages will installed:\n"
9106" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9107msgstr ""
46e39c8e
MV
9108"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9109" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9110
9111#. type: <p></p>
9112#: guide.sgml:411
9113msgid ""
9114"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9115"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9116"done."
9117msgstr ""
b39c1859
MV
9118"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9119"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9120"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9121
9122#. type: <heading></heading>
9123#: guide.sgml:414
9124msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9125msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9126
9127#. type: <example></example>
9128#: guide.sgml:419
9129#, no-wrap
9130msgid ""
9131"The following packages have been kept back\n"
9132" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9133" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9134msgstr ""
46e39c8e
MV
9135"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9136" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9137" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9138
9139#. type: <p></p>
9140#: guide.sgml:428
9141msgid ""
9142"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9143"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9144"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9145"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9146"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9147"to resolve their problems."
9148msgstr ""
46e39c8e
MV
9149"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9150"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9151"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9152"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9153"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9154"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9155"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9156
9157#. type: <heading></heading>
9158#: guide.sgml:431
9159msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9160msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9161
9162#. type: <example></example>
9163#: guide.sgml:435
9164#, no-wrap
9165msgid ""
9166"The following held packages will be changed:\n"
9167" cvs"
9168msgstr ""
46e39c8e
MV
9169"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9170" cvs"
43be0ac4
MV
9171
9172#. type: <p></p>
9173#: guide.sgml:441
9174msgid ""
9175"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9176"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9177"This should only happen during dist-upgrade or install."
9178msgstr ""
46e39c8e
MV
9179"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9180"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9181"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9182"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9183
9184#. type: <heading></heading>
9185#: guide.sgml:444
9186msgid "Final summary"
46e39c8e 9187msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9188
9189#. type: <p></p>
9190#: guide.sgml:447
9191msgid ""
9192"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9193msgstr ""
46e39c8e
MV
9194"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9195"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9196
9197#. type: <example></example>
9198#: guide.sgml:452
9199#, no-wrap
9200msgid ""
9201"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9202"12 packages not fully installed or removed.\n"
9203"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9204msgstr ""
b39c1859 9205"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9206"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9207"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9208
9209#. type: <p></p>
9210#: guide.sgml:470
9211msgid ""
9212"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9213"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9214"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9215"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9216"installation. The final line shows the space requirements that the "
9217"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9218"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9219"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9220"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9221"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9222"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9223"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9224"the amount of space that will be freed."
9225msgstr ""
46e39c8e
MV
9226"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9227"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9228"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9229"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9230"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9231"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9232"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9233"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9234"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9235"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9236"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9237"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9238"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9239
9240#. type: <p></p>
9241#: guide.sgml:473
9242msgid ""
9243"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9244"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9245msgstr ""
46e39c8e
MV
9246"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9247"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9248"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9249
9250#. type: <heading></heading>
9251#: guide.sgml:477
9252msgid "The Status Display"
46e39c8e 9253msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9254
9255#. type: <p></p>
9256#: guide.sgml:481
9257msgid ""
9258"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9259"status messages."
9260msgstr ""
b39c1859
MV
9261"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9262"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9263
9264#. type: <example></example>
9265#: guide.sgml:490
9266#, no-wrap
9267msgid ""
9268"# apt-get update\n"
9269"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9270"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9271"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9272"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9273"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9274"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9275msgstr ""
46e39c8e
MV
9276"# apt-get update\n"
9277"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9278"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9279"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9280"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9281"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9282"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9283
9284#. type: <p></p>
9285#: guide.sgml:500
9286msgid ""
9287"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9288"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9289"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9290"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9291"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9292"inaccuracies."
9293msgstr ""
46e39c8e
MV
9294"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9295"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9296"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9297"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9298"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9299"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9300"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9301
9302#. type: <p></p>
9303#: guide.sgml:509
9304msgid ""
9305"The next section of the status line is repeated once for each download "
9306"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9307"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9308"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9309"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9310"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9311"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9312msgstr ""
46e39c8e
MV
9313"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9314"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9315"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9316"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9317"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9318"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9319"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9320"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9321
9322#. type: <p></p>
9323#: guide.sgml:524
9324msgid ""
9325"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9326"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9327"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9328"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9329"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9330"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9331"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9332"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9333"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9334"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9335"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9336"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9337"rate."
9338msgstr ""
46e39c8e
MV
9339"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9340"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9341"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9342"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9343"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9344"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9345"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9346"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9347"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9348"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9349"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9350"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9351"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9352"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9353"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9354
9355#. type: <p></p>
9356#: guide.sgml:530
9357msgid ""
9358"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9359"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9360"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9361"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9362"display."
9363msgstr ""
b39c1859 9364"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9365"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9366"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9367"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9368"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9369"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9370
9371#. type: <heading></heading>
9372#: guide.sgml:535
9373msgid "Dpkg"
46e39c8e 9374msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9375
9376#. type: <p></p>
9377#: guide.sgml:542
9378msgid ""
9379"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9380"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9381"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9382"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9383"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9384"questions are too varied to discuss completely here."
9385msgstr ""
b39c1859
MV
9386"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9387"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9388"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9389"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9390"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9391"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9392"besprechen."
43be0ac4
MV
9393
9394#. type: <title></title>
9395#: offline.sgml:4
9396msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9397msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9398
9399#. type: <version></version>
9400#: offline.sgml:7
9401msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9402msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9403
9404#. type: <abstract></abstract>
9405#: offline.sgml:12
9406msgid ""
9407"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9408"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9409msgstr ""
46e39c8e
MV
9410"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9411"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9412"herangeht."
43be0ac4
MV
9413
9414#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9415#: offline.sgml:16
9416msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9417msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9418
9419#. type: <heading></heading>
9420#: offline.sgml:32
9421msgid "Introduction"
46e39c8e 9422msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9423
9424#. type: <heading></heading>
9425#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9426msgid "Overview"
46e39c8e 9427msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9428
9429#. type: <p></p>
9430#: offline.sgml:40
9431msgid ""
9432"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9433"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9434"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9435"fast connection but they are physically distant."
9436msgstr ""
46e39c8e
MV
9437"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9438"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9439"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9440"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9441"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9442
9443#. type: <p></p>
9444#: offline.sgml:51
9445msgid ""
9446"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9447"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9448"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9449"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9450"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9451"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9452"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9453"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9454"bad or no connection."
9455msgstr ""
b39c1859
MV
9456"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9457"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9458"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9459"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9460"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9461"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9462"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9463"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9464"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9465"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9466"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9467
9468#. type: <p></p>
9469#: offline.sgml:57
9470msgid ""
9471"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9472"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9473"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9474"names such as ext2, fat32 or vfat."
9475msgstr ""
b39c1859
MV
9476"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9477"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9478"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9479"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9480"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9481
9482#. type: <heading></heading>
9483#: offline.sgml:63
9484msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9485msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9486
9487#. type: <p><example>
9488#: offline.sgml:71
9489msgid ""
9490"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9491"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9492"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9493"to download. The disk directory structure should look like:"
9494msgstr ""
46e39c8e
MV
9495"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9496"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9497"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9498"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9499"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9500
9501#. type: <example></example>
9502#: offline.sgml:80
9503#, no-wrap
9504msgid ""
9505" /disc/\n"
9506" archives/\n"
9507" partial/\n"
9508" lists/\n"
9509" partial/\n"
9510" status\n"
9511" sources.list\n"
9512" apt.conf"
9513msgstr ""
46e39c8e
MV
9514" /Platte/\n"
9515" Archive/\n"
9516" partial/\n"
9517" lists/\n"
9518" partial/\n"
9519" status\n"
9520" sources.list\n"
9521" apt.conf"
43be0ac4
MV
9522
9523#. type: <heading></heading>
9524#: offline.sgml:88
43be0ac4 9525msgid "The configuration file"
46e39c8e 9526msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9527
9528#. type: <p></p>
9529#: offline.sgml:96
9530msgid ""
9531"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9532"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9533"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9534"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9535"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9536"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9537msgstr ""
46e39c8e
MV
9538"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9539"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9540"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9541"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9542"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9543"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9544"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9545
9546#. type: <p><example>
9547#: offline.sgml:100
9548msgid ""
9549"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9550"disc:"
9551msgstr ""
46e39c8e
MV
9552"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9553"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9554
9555#. type: <example></example>
9556#: offline.sgml:124
9557#, no-wrap
9558msgid ""
9559" APT\n"
9560" {\n"
9561" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9562" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9563" Architecture \"i386\";\n"
9564" \n"
9565" Get::Download-Only \"true\";\n"
9566" };\n"
9567" \n"
9568" Dir\n"
9569" {\n"
9570" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9571" the /var/lib/dpkg default */\n"
9572" State \"/disc/\";\n"
9573" State::status \"status\";\n"
9574"\n"
9575" // Binary caches will be stored locally\n"
9576" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9577" Cache \"/tmp/\";\n"
9578" \n"
9579" // Location of the source list.\n"
9580" Etc \"/disc/\";\n"
9581" };"
9582msgstr ""
46e39c8e
MV
9583" APT\n"
9584" {\n"
9585" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9586" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9587" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9588" Architecture \"i386\";\n"
9589" \n"
9590" Get::Download-Only \"true\";\n"
9591" };\n"
9592" \n"
9593" Dir\n"
9594" {\n"
9595" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9596" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9597" State \"/disc/\";\n"
9598" State::status \"status\";\n"
9599"\n"
9600" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9601" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9602" Cache \"/tmp/\";\n"
9603" \n"
9604" // Ort der Quellenliste.\n"
9605" Etc \"/disc/\";\n"
9606" };"
43be0ac4
MV
9607
9608#. type: </example></p>
9609#: offline.sgml:129
9610msgid ""
9611"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9612"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9613msgstr ""
46e39c8e
MV
9614"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9615"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9616
9617#. type: <p><example>
9618#: offline.sgml:136
9619msgid ""
9620"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9621"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9622"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9623"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9624"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9625msgstr ""
b39c1859
MV
9626"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9627"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9628"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9629"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9630"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9631"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9632
9633#. type: <example></example>
9634#: offline.sgml:142
9ef21af3 9635#, no-wrap
43be0ac4
MV
9636msgid ""
9637" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9638" # apt-get update\n"
9639" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9640" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
9641" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9642msgstr ""
46e39c8e
MV
9643" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9644" # apt-get update\n"
9645" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9646" # apt-get dist-upgrade\n"
9647" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9648" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
9649
9650#. type: </example></p>
9651#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
9652msgid ""
9653"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9654"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9655"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9656"your selections back to the local computer."
9657msgstr ""
46e39c8e 9658"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
9659"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9660"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9661"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
9662
9663#. type: <p><example>
9664#: offline.sgml:153
9665msgid ""
9666"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9667"the target machine. Take the disc back and run:"
9668msgstr ""
b39c1859
MV
9669"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9670"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9671"starten Sie:"
43be0ac4
MV
9672
9673#. type: <example></example>
9674#: offline.sgml:159
9675#, no-wrap
9676msgid ""
9677" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9678" # apt-get check\n"
9679" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9680" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9681" [ Or any other APT command ]"
9682msgstr ""
46e39c8e
MV
9683" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9684" # apt-get check\n"
9685" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9686" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9687" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
9688
9689#. type: <p></p>
9690#: offline.sgml:165
9691msgid ""
9692"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9693"local one. This is very important!"
9694msgstr ""
46e39c8e
MV
9695"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9696"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
9697
9698#. type: <p></p>
9699#: offline.sgml:172
9700msgid ""
9701"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9702"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9703"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9704"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9705"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9706msgstr ""
46e39c8e
MV
9707"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9708"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9709"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9710"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9711"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9712"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9713"wurden!"
43be0ac4
MV
9714
9715#. type: <heading></heading>
9716#: offline.sgml:178
9717msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 9718msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
9719
9720#. type: <p></p>
9721#: offline.sgml:185
9722msgid ""
9723"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9724"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9725"already has a list of available packages."
9726msgstr ""
b39c1859
MV
9727"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9728"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9729"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
9730
9731#. type: <p></p>
9732#: offline.sgml:190
9733msgid ""
9734"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9735"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9736"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9737"packages."
9738msgstr ""
46e39c8e
MV
9739"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9740"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
9741"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9742"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9743"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9744
9745#. type: <heading></heading>
9746#: offline.sgml:196
43be0ac4 9747msgid "Operation"
46e39c8e 9748msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
9749
9750#. type: <p><example>
9751#: offline.sgml:200
9752msgid ""
9753"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9754"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9755msgstr ""
46e39c8e
MV
9756"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9757"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9758"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
9759
9760#. type: <example></example>
9761#: offline.sgml:205
9762#, no-wrap
9763msgid ""
9764" # apt-get dist-upgrade \n"
9765" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9766" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9767" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9768msgstr ""
46e39c8e
MV
9769" # apt-get dist-upgrade \n"
9770" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9771" zufrieden sind ]\n"
9772" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9773" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
9774
9775#. type: </example></p>
9776#: offline.sgml:210
9777msgid ""
9778"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9779"upgrade."
9780msgstr ""
46e39c8e
MV
9781"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9782"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
9783
9784#. type: <p></p>
9785#: offline.sgml:216
9786msgid ""
9787"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9788"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9789"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9790"output on the disc."
9791msgstr ""
b39c1859
MV
9792"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9793"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9794"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9795"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
9796
9797#. type: <p><example>
9798#: offline.sgml:219
9799msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 9800msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
9801
9802#. type: <example></example>
9803#: offline.sgml:223
9804#, no-wrap
9805msgid ""
9806" # cd /disc\n"
9807" # sh -x ./wget-script\n"
9808" [ wait.. ]"
9809msgstr ""
46e39c8e
MV
9810" # cd /Platte\n"
9811" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 9812" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
9813
9814#. type: </example><example>
9815#: offline.sgml:228
9816msgid ""
9817"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9818"installation can proceed using,"
9819msgstr ""
46e39c8e
MV
9820"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9821"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
9822
9823#. type: <example></example>
9824#: offline.sgml:230
9825#, no-wrap
9826msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 9827msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9828
9829#. type: </example></p>
9830#: offline.sgml:234
9831msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 9832msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
aec22160
DK
9833
9834#, fuzzy
9835#~ msgid ""
9836#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9837#~ "rsh."
9838#~ msgstr ""
9839#~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
9840#~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."