merged from debian-apt
[ntk/apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec
DK
4#
5# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6msgid ""
7msgstr ""
0cf7e638 8"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
782486e8 9"POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n"
0cf7e638 10"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
6083d5ec
DK
11"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 13"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 Junho 1998"
31
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38#. type: SH
39#: apt.8:18
40#, no-wrap
41msgid "NAME"
42msgstr "NOME"
43
44#. type: Plain text
45#: apt.8:20
46msgid "apt - Advanced Package Tool"
0cf7e638 47msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
6083d5ec
DK
48
49#. type: SH
50#: apt.8:20
51#, no-wrap
52msgid "SYNOPSIS"
53msgstr "SINOPSE"
54
55#. type: Plain text
56#: apt.8:22
57msgid "B<apt>"
58msgstr "B<apt>"
59
60#. type: SH
61#: apt.8:22
62#, no-wrap
63msgid "DESCRIPTION"
64msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66#. type: Plain text
67#: apt.8:31
68msgid ""
69"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73msgstr ""
74"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78"get>(8)."
79
80#. type: SH
81#: apt.8:31
82#, no-wrap
6083d5ec
DK
83msgid "SEE ALSO"
84msgstr "VEJA TAMBÉM"
85
86#. type: Plain text
4279ef3b 87#: apt.8:38
6083d5ec
DK
88msgid ""
89"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
90"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
91msgstr ""
92"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94
95#. type: SH
4279ef3b 96#: apt.8:38
6083d5ec
DK
97#, no-wrap
98msgid "DIAGNOSTICS"
99msgstr "DIAGNÓSTICOS"
100
101#. type: Plain text
4279ef3b 102#: apt.8:40
6083d5ec
DK
103msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
104msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
105
106#. type: SH
4279ef3b 107#: apt.8:40
6083d5ec
DK
108#, no-wrap
109msgid "BUGS"
110msgstr "BUGS"
111
112#. type: Plain text
4279ef3b 113#: apt.8:42
6083d5ec
DK
114msgid "This manpage isn't even started."
115msgstr "Este manual ainda nem começou."
116
117#. type: Plain text
4279ef3b 118#: apt.8:51
6083d5ec
DK
119msgid ""
120"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
121"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
122"B<reportbug>(1) command."
123msgstr ""
124"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
125"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
126"comando B<reportbug>(1) ."
127
128#. type: SH
4279ef3b 129#: apt.8:51
6083d5ec
DK
130#, no-wrap
131msgid "AUTHOR"
132msgstr "AUTOR"
133
134#. type: Plain text
4279ef3b 135#: apt.8:52
6083d5ec
DK
136msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
137msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138
139#. type: Plain text
140#: apt.ent:2
141msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
142msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
143
144#. type: Plain text
0c1a7101 145#: apt.ent:16
6083d5ec
DK
146#, no-wrap
147msgid ""
148"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
149"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
150" <refentryinfo>\n"
151" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
152" <author>\n"
153" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
154" <contrib></contrib>\n"
155" </author>\n"
156" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
157" <date>28 October 2008</date>\n"
158" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
159" </refentryinfo>\n"
160"\">\n"
6083d5ec
DK
161msgstr ""
162"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
163"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
164" <refentryinfo>\n"
165" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
166" <author>\n"
167" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
168" <contrib></contrib>\n"
169" </author>\n"
170" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
171" <date>28 Outubro 2008</date>\n"
172" <productname>Linux</productname>\n"
6083d5ec 173" </refentryinfo>\n"
6083d5ec
DK
174"\">\n"
175
176#. type: Plain text
0c1a7101 177#: apt.ent:23
6083d5ec
DK
178#, no-wrap
179msgid ""
180"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181" <author>\n"
182" <othername>APT team</othername>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
185"\">\n"
186msgstr ""
187"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
188" <author>\n"
189" <othername>APT team</othername>\n"
190" <contrib></contrib>\n"
191" </author>\n"
192"\">\n"
193
194#. type: Plain text
0c1a7101 195#: apt.ent:29
6083d5ec
DK
196#, no-wrap
197msgid ""
198"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
199"\t<para>\n"
200"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
201"\t</para>\n"
202"\">\n"
203msgstr ""
204"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205"\t<para>\n"
206"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207"\t</para>\n"
208"\">\n"
209
210#. type: Plain text
0c1a7101 211#: apt.ent:40
6083d5ec
DK
212#, no-wrap
213msgid ""
214"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
215"<!ENTITY manbugs \"\n"
216" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 217" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
218" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
219" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
220" &reportbug; command.\n"
221" </para>\n"
222" </refsect1>\n"
223"\">\n"
224msgstr ""
225"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
226"<!ENTITY manbugs \"\n"
227" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
228" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
229" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
230" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
231" comando &reportbug;.\n"
232" </para>\n"
233" </refsect1>\n"
234"\">\n"
235
236#. type: Plain text
0c1a7101 237#: apt.ent:48
6083d5ec
DK
238#, no-wrap
239msgid ""
240"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
241"<!ENTITY manauthor \"\n"
242" <refsect1><title>Author</title>\n"
243" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
244" </para>\n"
245" </refsect1>\n"
246"\">\n"
247msgstr ""
248"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
249"<!ENTITY manauthor \"\n"
250" <refsect1><title>Autor</title>\n"
251" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
252" </para>\n"
253" </refsect1>\n"
254"\">\n"
255
256#. type: Plain text
0c1a7101 257#: apt.ent:58
6083d5ec
DK
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
261" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
262"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
263" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
264" <term><option>--help</option></term>\n"
265" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
266" </para>\n"
267" </listitem>\n"
268" </varlistentry>\n"
269msgstr ""
270"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
271" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
272"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
273" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
274" <term><option>--help</option></term>\n"
275" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
276" </para>\n"
277" </listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
279
280#. type: Plain text
0c1a7101 281#: apt.ent:66
6083d5ec
DK
282#, no-wrap
283msgid ""
284" <varlistentry>\n"
285" <term><option>-v</option></term>\n"
286" <term><option>--version</option></term>\n"
287" <listitem><para>Show the program version.\n"
288" </para>\n"
289" </listitem>\n"
290" </varlistentry>\n"
291msgstr ""
292" <varlistentry>\n"
293" <term><option>-v</option></term>\n"
294" <term><option>--version</option></term>\n"
295" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299
300#. type: Plain text
0c1a7101 301#: apt.ent:78
0cf7e638 302#, no-wrap
6083d5ec
DK
303msgid ""
304" <varlistentry>\n"
305" <term><option>-c</option></term>\n"
306" <term><option>--config-file</option></term>\n"
307" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
308" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
309" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
310" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
311" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
312" </para>\n"
313" </listitem>\n"
314" </varlistentry>\n"
315msgstr ""
316" <varlistentry>\n"
317" <term><option>-c</option></term>\n"
318" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 319" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
320" configuração a usar. \n"
6083d5ec 321" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
0cf7e638 322" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
323" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
324" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
325" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:90
6083d5ec
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-o</option></term>\n"
336" <term><option>--option</option></term>\n"
337" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
338" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
339" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
340" times to set different options.\n"
341" </para>\n"
342" </listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344"\">\n"
345msgstr ""
346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-o</option></term>\n"
348" <term><option>--option</option></term>\n"
349" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
350" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
352" vezes para definir opções diferentes.\n"
353" </para>\n"
354" </listitem>\n"
355" </varlistentry>\n"
356"\">\n"
357
358#. type: Plain text
0c1a7101 359#: apt.ent:101
6083d5ec
DK
360#, no-wrap
361msgid ""
362"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
363" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
364"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
365" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
366" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
367" options you can override the config file by using something like \n"
368" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
369" or several other variations.\n"
370" </para>\n"
371"\">\n"
372msgstr ""
373"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
374" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
375"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
376" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
377" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
378" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
379" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
380" ou várias outras variantes.\n"
381" </para>\n"
382"\">\n"
383
384#. type: Plain text
0c1a7101 385#: apt.ent:107
6083d5ec
DK
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
389" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
390" <listitem><para>APT configuration file.\n"
391" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
392" </varlistentry>\n"
393msgstr ""
394"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
395" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
397" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
398" </varlistentry>\n"
399
400#. type: Plain text
0c1a7101 401#: apt.ent:113
6083d5ec
DK
402#, no-wrap
403msgid ""
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
405" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407" </varlistentry>\n"
408"\">\n"
409msgstr ""
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
411" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
414"\">\n"
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
426"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
429" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
442" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
444" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:135
6083d5ec
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-preferences \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Version preferences file.\n"
455" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
456" i.e. a preference to get certain packages\n"
457" from a separate source\n"
458" or from a different version of a distribution.\n"
459" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
460" </varlistentry>\n"
461msgstr ""
462"<!ENTITY file-preferences \"\n"
463" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
464" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
465" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
466" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
467" A partir de uma fonte separada\n"
468" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
469" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
471
472#. type: Plain text
0c1a7101 473#: apt.ent:141
6083d5ec
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
484" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
487
488#. type: Plain text
0c1a7101 489#: apt.ent:147
6083d5ec
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
501" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502" </varlistentry>\n"
503
504#. type: Plain text
0c1a7101 505#: apt.ent:153
6083d5ec
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
516" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
519
520#. type: Plain text
0c1a7101 521#: apt.ent:160
6083d5ec
DK
522#, no-wrap
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
530msgstr ""
531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
534" &sources-list;\n"
535" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
536" </varlistentry>\n"
537
538#. type: Plain text
0c1a7101 539#: apt.ent:166
6083d5ec
DK
540#, no-wrap
541msgid ""
542" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
543" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
544" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
545" </varlistentry>\n"
546"\">\n"
547msgstr ""
548" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
550" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
551" </varlistentry>\n"
552"\">\n"
553
554#. type: Plain text
0c1a7101 555#: apt.ent:172
6083d5ec
DK
556#, no-wrap
557msgid ""
558"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
559" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
560" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
561" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
562" </varlistentry>\n"
563msgstr ""
564"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
565" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
566" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
567" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
568" </varlistentry>\n"
569
570#. type: Plain text
0c1a7101 571#: apt.ent:179
6083d5ec
DK
572#, no-wrap
573msgid ""
574" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
576" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
577" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
578" </varlistentry>\n"
579"\">\n"
580msgstr ""
581" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
582" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
583" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
584" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585" </varlistentry>\n"
586"\">\n"
587
588#. type: Plain text
0c1a7101 589#: apt.ent:187
0cf7e638 590#, no-wrap
b6c6b52f
MV
591msgid ""
592"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
595" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
596" </para></listitem>\n"
597" </varlistentry>\n"
598"\">\n"
599msgstr ""
0cf7e638 600"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
601" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
602" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
603" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
604" </para></listitem>\n"
605" </varlistentry>\n"
606"\">\n"
b6c6b52f
MV
607
608#. type: Plain text
0c1a7101 609#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
610#, no-wrap
611msgid ""
612"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
613" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
614"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
615msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
6083d5ec
DK
616
617#. type: Plain text
0c1a7101 618#: apt.ent:200
6083d5ec
DK
619#, no-wrap
620msgid ""
d8b3cbb6 621"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
6083d5ec
DK
622" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
623" specially related to your translation. -->\n"
624"<!ENTITY translation-holder \"\n"
625" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
626" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
627" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628"\">\n"
629msgstr ""
630"<!ENTITY translation-holder \"\n"
631" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
632" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
0c1a7101 636#: apt.ent:210
6083d5ec
DK
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
652" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
653" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
654"\">\n"
655
656#. The last update date
657#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
658#: apt-cache.8.xml:16
659#, fuzzy
660#| msgid ""
661#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
662#| "<date>14 February 2004</date>"
6083d5ec 663msgid ""
30549c0c
MV
664"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
665"February 2011</date>"
6083d5ec 666msgstr ""
30549c0c 667"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
6083d5ec
DK
668"Fevereiro 2004</date>"
669
670#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 671#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
6083d5ec
DK
672msgid "apt-cache"
673msgstr "apt-cache"
674
675#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
676#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
677#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
6083d5ec
DK
678msgid "8"
679msgstr "8"
680
681#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
682#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
683#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
684#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
685#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
686#: sources.list.5.xml:27
6083d5ec
DK
687msgid "APT"
688msgstr "APT"
689
690#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 691#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
692msgid "query the APT cache"
693msgstr ""
6083d5ec
DK
694
695#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 696#: apt-cache.8.xml:39
30549c0c
MV
697#, fuzzy
698#| msgid ""
699#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
700#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
701#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
702#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
703#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
704#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
705#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
706#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
707#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
708#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
709#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
710#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
711#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
712#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
713#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
714#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
715#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
716#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
717#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
718#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
719#| "group>"
6083d5ec
DK
720msgid ""
721"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
722"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
723"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
724"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
725"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
6083d5ec 726"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
727"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
728"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
729"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
6083d5ec 732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
733"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
734"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
735"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
736"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
737"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
738"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
739"arg> </group>"
6083d5ec
DK
740msgstr ""
741"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
742"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
743"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
744"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
745"\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
746"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
747"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
748"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
749"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
750"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
751"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
752"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
753"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
754"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
755"\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
756"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
757"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
758"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
759"\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
760"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
761"group>"
762
763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 764#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101 765#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
782486e8 766#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
0c1a7101
DK
767#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
768#: sources.list.5.xml:36
6083d5ec
DK
769msgid "Description"
770msgstr "Descrição"
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 773#: apt-cache.8.xml:65
6083d5ec
DK
774msgid ""
775"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
776"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
777"the system but does provide operations to search and generate interesting "
778"output from the package metadata."
779msgstr ""
780"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
781"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
782"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
783"a partir dos metadados do pacote."
784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 786#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
6083d5ec
DK
787msgid ""
788"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
789"one of the commands below must be present."
790msgstr ""
791"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
792"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
793
794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 795#: apt-cache.8.xml:74
6083d5ec
DK
796msgid "gencaches"
797msgstr "gencaches"
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 800#: apt-cache.8.xml:75
6083d5ec
DK
801msgid ""
802"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
803"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
804"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
805msgstr ""
806"<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
807"check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
808"&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
809
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 811#: apt-cache.8.xml:81
6083d5ec
DK
812msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
813msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
814
815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 816#: apt-cache.8.xml:82
6083d5ec
DK
817msgid ""
818"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
819"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
820"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
821"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
822"those packages upon which the package in question depends; reverse "
823"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
824"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
825"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
826"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
827msgstr ""
828"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
829"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
830"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
831"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
832"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
833"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
834"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
835"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
836"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
837"ao seguinte:"
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 840#: apt-cache.8.xml:94
6083d5ec
DK
841#, no-wrap
842msgid ""
843"Package: libreadline2\n"
844"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
845"Reverse Depends: \n"
846" libreadlineg2,libreadline2\n"
847" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
848"Dependencies:\n"
849"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
850"Provides:\n"
851"2.1-12 - \n"
852"Reverse Provides: \n"
853msgstr ""
854"Pacote: libreadline2\n"
855"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
856"Dependências Reversas Depends: \n"
857" libreadlineg2,libreadline2\n"
858" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
859"Dependências:\n"
860"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
861"Fornecimentos:\n"
862"2.1-12 - \n"
863"Fornecimentos Reversos: \n"
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 866#: apt-cache.8.xml:106
6083d5ec
DK
867msgid ""
868"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
869"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
870"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
871"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
872"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
873"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
874"best to consult the apt source code."
875msgstr ""
876"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
877"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
878"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
879"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
880"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
881"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
882"consultar o código fonte do apt."
883
884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 885#: apt-cache.8.xml:115
6083d5ec
DK
886msgid "stats"
887msgstr "stats"
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 890#: apt-cache.8.xml:115
6083d5ec
DK
891msgid ""
892"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
893"further arguments are expected. Statistics reported are:"
894msgstr ""
895"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
896"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 899#: apt-cache.8.xml:118
6083d5ec
DK
900msgid ""
901"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
902"in the cache."
903msgstr ""
904"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
905"encontrados na cache."
906
907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 908#: apt-cache.8.xml:122
6083d5ec
DK
909msgid ""
910"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
911"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
912"between their names and the names used by other packages for them in "
913"dependencies. The majority of packages fall into this category."
914msgstr ""
915"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
916"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
917"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
918"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
919
920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 921#: apt-cache.8.xml:128
6083d5ec
DK
922msgid ""
923"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
924"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
925"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
926"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
927"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
928"package named \"mail-transport-agent\"."
929msgstr ""
930"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
931"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
932"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
933"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
934"pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
935"agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 938#: apt-cache.8.xml:136
6083d5ec
DK
939msgid ""
940"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
941"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
942"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
943"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
944msgstr ""
945"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
946"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
947"sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
948"apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
949
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 951#: apt-cache.8.xml:142
6083d5ec
DK
952msgid ""
953"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
954"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
955"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
956"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
957msgstr ""
958"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
959"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
960"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
961"é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
962
963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 964#: apt-cache.8.xml:149
6083d5ec
DK
965msgid ""
966"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
967"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
968"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
969"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
970"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
971msgstr ""
972"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
973"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
974"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
975"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
976"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
977"declarações de Conflitos ou Breaks."
978
979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 980#: apt-cache.8.xml:156
6083d5ec
DK
981msgid ""
982"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
983"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
984"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
985"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
986"considerably larger than the number of total package names."
987msgstr ""
988"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
989"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
990"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
991"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
992"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
993
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 995#: apt-cache.8.xml:163
6083d5ec
DK
996msgid ""
997"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
998"relationships claimed by all of the packages in the cache."
999msgstr ""
1000"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1001"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1002
1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1004#: apt-cache.8.xml:170
6083d5ec
DK
1005msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1006msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1009#: apt-cache.8.xml:171
6083d5ec
DK
1010msgid ""
1011"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1012"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1013"records that declare the name to be a Binary."
1014msgstr ""
1015"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1016"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1017"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1018"Binário."
1019
1020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1021#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
6083d5ec
DK
1022msgid "dump"
1023msgstr "dump"
1024
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1026#: apt-cache.8.xml:177
6083d5ec
DK
1027msgid ""
1028"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1029"It is primarily for debugging."
1030msgstr ""
1031"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1032"cache. É principalmente para depuração."
1033
1034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1035#: apt-cache.8.xml:181
6083d5ec
DK
1036msgid "dumpavail"
1037msgstr "dumpavail"
1038
1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1040#: apt-cache.8.xml:182
6083d5ec
DK
1041msgid ""
1042"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1043"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1044msgstr ""
1045"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1046"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1047"&dselect;."
1048
1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1050#: apt-cache.8.xml:186
6083d5ec
DK
1051msgid "unmet"
1052msgstr "unmet"
1053
1054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1055#: apt-cache.8.xml:187
6083d5ec
DK
1056msgid ""
1057"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1058"package cache."
1059msgstr ""
1060"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1061"insatisfeitas na cache do pacote."
1062
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1064#: apt-cache.8.xml:191
6083d5ec
DK
1065msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1066msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1067
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1069#: apt-cache.8.xml:192
6083d5ec
DK
1070msgid ""
1071"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1072"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1073msgstr ""
1074"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1075"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1076
1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1078#: apt-cache.8.xml:197
6083d5ec
DK
1079msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1080msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1081
1082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1083#: apt-cache.8.xml:198
6083d5ec
DK
1084msgid ""
1085"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1086"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1087"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1088"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1089"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1090"the package name and the short description, including virtual package "
1091"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1092"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1093"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1094"searched, only the package name is."
1095msgstr ""
1096"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1097"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1098"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1099"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1100"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1101"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1102"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1103"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1104"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1105"longa, apenas no nome do pacote."
1106
1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1108#: apt-cache.8.xml:211
6083d5ec
DK
1109msgid ""
1110"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1111"and'ed together."
1112msgstr ""
1113"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1114"busca os quais são lidados em conjunto."
1115
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1117#: apt-cache.8.xml:215
6083d5ec
DK
1118msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1119msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1120
1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1122#: apt-cache.8.xml:216
6083d5ec
DK
1123msgid ""
1124"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1125"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1126msgstr ""
1127"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1128"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1129"dependência."
1130
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1132#: apt-cache.8.xml:220
6083d5ec
DK
1133msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1134msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1135
1136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1137#: apt-cache.8.xml:221
6083d5ec
DK
1138msgid ""
1139"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1140"package has."
1141msgstr ""
1142"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1143"que um pacote tem."
1144
1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1146#: apt-cache.8.xml:225
6083d5ec
DK
1147msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1148msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1151#: apt-cache.8.xml:226
6083d5ec
DK
1152msgid ""
1153"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1154"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1155"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1156"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1157"option> option."
1158msgstr ""
1159"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1160"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1161"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1162"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1163"opção <option>--generate</option>."
1164
1165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1166#: apt-cache.8.xml:231
6083d5ec
DK
1167msgid ""
1168"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1169"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1170"the generated list."
1171msgstr ""
1172"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1173"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1174"também são listados na lista gerada."
1175
1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1177#: apt-cache.8.xml:236
6083d5ec
DK
1178msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1179msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1180
1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1182#: apt-cache.8.xml:237
6083d5ec
DK
1183msgid ""
1184"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1185"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1186"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1187"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1188"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1189"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1190"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1191"GivenOnly</literal> option."
1192msgstr ""
1193"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1194"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1195"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1196"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1197"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1198"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1199"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1200"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1201
1202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1203#: apt-cache.8.xml:246
6083d5ec
DK
1204msgid ""
1205"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1206"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1207"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1208"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1209msgstr ""
1210"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1211"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1212"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1213"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1214"verdes são conflitos."
1215
1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1217#: apt-cache.8.xml:251
6083d5ec
DK
1218msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1219msgstr ""
1220"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1221"pacotes."
1222
1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1224#: apt-cache.8.xml:254
6083d5ec
DK
1225msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1226msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1227
1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1229#: apt-cache.8.xml:255
6083d5ec
DK
1230msgid ""
1231"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1232"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1233msgstr ""
1234"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1235"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1236"VCG</ulink>."
1237
1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1239#: apt-cache.8.xml:259
6083d5ec
DK
1240msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1241msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1242
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1244#: apt-cache.8.xml:260
6083d5ec
DK
1245msgid ""
1246"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1247"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1248"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1249"selection of the named package."
1250msgstr ""
1251"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1252"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1253"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1254"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1255
1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1257#: apt-cache.8.xml:266
22eeef18
JF
1258msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1259msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
6083d5ec
DK
1260
1261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1262#: apt-cache.8.xml:267
6083d5ec
DK
1263msgid ""
1264"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1265"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1266"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1267"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1268"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1269"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1270"Architecture</literal>)."
1271msgstr ""
1272"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1273"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1274"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1275"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1276"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1277"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1278"Architecture</literal>)."
1279
1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1281#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
782486e8 1282#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
30549c0c 1283#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
6083d5ec
DK
1284msgid "options"
1285msgstr "opções"
1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1288#: apt-cache.8.xml:282
6083d5ec
DK
1289msgid "<option>-p</option>"
1290msgstr "<option>-p</option>"
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1293#: apt-cache.8.xml:282
6083d5ec
DK
1294msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1295msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1298#: apt-cache.8.xml:283
6083d5ec
DK
1299msgid ""
1300"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1301"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1302"pkgcache</literal>."
1303msgstr ""
1304"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1305"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1306"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1307
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1309#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1310#: apt-sortpkgs.1.xml:61
6083d5ec
DK
1311msgid "<option>-s</option>"
1312msgstr "<option>-s</option>"
1313
1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1315#: apt-cache.8.xml:288
6083d5ec
DK
1316msgid "<option>--src-cache</option>"
1317msgstr "<option>--src-cache</option>"
1318
1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1320#: apt-cache.8.xml:289
6083d5ec
DK
1321msgid ""
1322"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1323"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1324"information from remote sources. When building the package cache the source "
1325"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1326"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1327msgstr ""
1328"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1329"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1330"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1331"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1332"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1335#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
6083d5ec
DK
1336msgid "<option>-q</option>"
1337msgstr "<option>-q</option>"
1338
1339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1340#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
6083d5ec
DK
1341msgid "<option>--quiet</option>"
1342msgstr "<option>--quiet</option>"
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1345#: apt-cache.8.xml:297
6083d5ec
DK
1346msgid ""
1347"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1348"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1349"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1350"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1351msgstr ""
1352"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1353"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1354"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1355"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1356"Configuração: <literal>quiet</literal>."
1357
1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1359#: apt-cache.8.xml:303
6083d5ec
DK
1360msgid "<option>-i</option>"
1361msgstr "<option>-i</option>"
1362
1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1364#: apt-cache.8.xml:303
6083d5ec
DK
1365msgid "<option>--important</option>"
1366msgstr "<option>--important</option>"
1367
1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1369#: apt-cache.8.xml:304
6083d5ec
DK
1370msgid ""
1371"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1372"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1373"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1374msgstr ""
1375"Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1376"Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1377"Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1378
1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1380#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1381msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0cf7e638 1382msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1383
1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1385#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1386msgid "<option>--no-depends</option>"
0cf7e638 1387msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1388
1389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1390#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1391msgid "<option>--no-recommends</option>"
0cf7e638 1392msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1393
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1395#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1396msgid "<option>--no-suggests</option>"
0cf7e638 1397msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1398
1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1400#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1401msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0cf7e638 1402msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1403
1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1405#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1406msgid "<option>--no-breaks</option>"
0cf7e638 1407msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1408
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1410#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1411msgid "<option>--no-replaces</option>"
0cf7e638 1412msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1415#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1416msgid "<option>--no-enhances</option>"
0cf7e638 1417msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1420#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f
MV
1421msgid ""
1422"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1423"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1424"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1425"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1426"Cache::ShowRecommends</literal>."
1427msgstr ""
0cf7e638 1428"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1429"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1430"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1431"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1432"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1433
1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1435#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
6083d5ec
DK
1436msgid "<option>-f</option>"
1437msgstr "<option>-f</option>"
1438
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1440#: apt-cache.8.xml:323
6083d5ec
DK
1441msgid "<option>--full</option>"
1442msgstr "<option>--full</option>"
1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1445#: apt-cache.8.xml:324
6083d5ec
DK
1446msgid ""
1447"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1448"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1449msgstr ""
1450"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1451"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1454#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583
6083d5ec
DK
1455msgid "<option>-a</option>"
1456msgstr "<option>-a</option>"
1457
1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1459#: apt-cache.8.xml:328
6083d5ec
DK
1460msgid "<option>--all-versions</option>"
1461msgstr "<option>--all-versions</option>"
1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1464#: apt-cache.8.xml:329
6083d5ec
DK
1465msgid ""
1466"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1467"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1468"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1469"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1470"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1471"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1472msgstr ""
1473"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1474"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1475"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1476"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1477"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1478"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1479
1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1481#: apt-cache.8.xml:337
6083d5ec
DK
1482msgid "<option>-g</option>"
1483msgstr "<option>-g</option>"
1484
1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1486#: apt-cache.8.xml:337
6083d5ec
DK
1487msgid "<option>--generate</option>"
1488msgstr "<option>--generate</option>"
1489
1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1491#: apt-cache.8.xml:338
6083d5ec
DK
1492msgid ""
1493"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1494"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1495"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1496msgstr ""
1497"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1498"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1499"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1500"literal>."
1501
1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1503#: apt-cache.8.xml:343
6083d5ec
DK
1504msgid "<option>--names-only</option>"
1505msgstr "<option>--names-only</option>"
1506
1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1508#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
6083d5ec
DK
1509msgid "<option>-n</option>"
1510msgstr "<option>-n</option>"
1511
1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1513#: apt-cache.8.xml:344
6083d5ec
DK
1514msgid ""
1515"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1516"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1517msgstr ""
1518"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1519"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1522#: apt-cache.8.xml:348
6083d5ec
DK
1523msgid "<option>--all-names</option>"
1524msgstr "<option>--all-names</option>"
1525
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1527#: apt-cache.8.xml:349
6083d5ec
DK
1528msgid ""
1529"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1530"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1531"AllNames</literal>."
1532msgstr ""
1533"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1534"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1535"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1538#: apt-cache.8.xml:354
6083d5ec
DK
1539msgid "<option>--recurse</option>"
1540msgstr "<option>--recurse</option>"
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1543#: apt-cache.8.xml:355
6083d5ec
DK
1544msgid ""
1545"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1546"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1547"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1548msgstr ""
1549"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1550"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1551"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1552
1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1554#: apt-cache.8.xml:360
6083d5ec
DK
1555msgid "<option>--installed</option>"
1556msgstr "<option>--installed</option>"
1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1559#: apt-cache.8.xml:362
6083d5ec
DK
1560msgid ""
1561"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1562"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1563"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1564msgstr ""
1565"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1566"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1567"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1570#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
782486e8
MV
1571#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570
1572#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
6083d5ec
DK
1573msgid "&apt-commonoptions;"
1574msgstr "&apt-commonoptions;"
1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782486e8
MV
1577#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1578#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
6083d5ec
DK
1579msgid "Files"
1580msgstr "Ficheiros"
1581
1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1583#: apt-cache.8.xml:374
6083d5ec
DK
1584msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1585msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1586
1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1588#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
782486e8
MV
1589#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585
1590#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1591#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
30549c0c 1592#: sources.list.5.xml:234
6083d5ec
DK
1593msgid "See Also"
1594msgstr "Veja também"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1597#: apt-cache.8.xml:380
6083d5ec
DK
1598msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1599msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1600
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1602#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
782486e8
MV
1603#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591
1604#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
6083d5ec
DK
1605msgid "Diagnostics"
1606msgstr "Diagnóstico"
1607
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1609#: apt-cache.8.xml:385
6083d5ec
DK
1610msgid ""
1611"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1612"on error."
1613msgstr ""
1614"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1615"erro."
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1618#: apt-cdrom.8.xml:16
6083d5ec
DK
1619msgid ""
1620"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1621"February 2004</date>"
1622msgstr ""
1623"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1624"Fevereiro 2004</date>"
1625
1626#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1627#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
6083d5ec
DK
1628msgid "apt-cdrom"
1629msgstr "apt-cdrom"
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1632#: apt-cdrom.8.xml:32
6083d5ec
DK
1633msgid "APT CDROM management utility"
1634msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1637#: apt-cdrom.8.xml:38
6083d5ec
DK
1638msgid ""
1639"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1640"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1641"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1642"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1643"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1644msgstr ""
1645"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1646"<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
1647"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
1648"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
1649"replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1652#: apt-cdrom.8.xml:51
6083d5ec
DK
1653msgid ""
1654"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1655"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1656"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1657"burns and verifying the index files."
1658msgstr ""
1659"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1660"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1661"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1662"e verificar os ficheiros de índice."
1663
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1665#: apt-cdrom.8.xml:58
6083d5ec
DK
1666msgid ""
1667"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1668"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1669"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1670msgstr ""
1671"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1672"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1673"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1674"conta possíveis falhas."
1675
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1677#: apt-cdrom.8.xml:68
6083d5ec
DK
1678msgid "add"
1679msgstr "add"
1680
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1682#: apt-cdrom.8.xml:69
6083d5ec
DK
1683msgid ""
1684"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1685"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1686"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1687"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1688"title."
1689msgstr ""
1690"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1691"fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1692"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1693"disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1694"lhe-à pedido um título descritivo."
1695
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1697#: apt-cdrom.8.xml:77
6083d5ec
DK
1698msgid ""
1699"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1700"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1701"filename>"
1702msgstr ""
1703"O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1704"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1705"list</filename>"
1706
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1708#: apt-cdrom.8.xml:84
6083d5ec
DK
1709msgid "ident"
1710msgstr "ident"
1711
1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1713#: apt-cdrom.8.xml:85
6083d5ec
DK
1714msgid ""
1715"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1716"stored file name"
1717msgstr ""
1718"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1719"assim como o nome de ficheiro armazenado"
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1722#: apt-cdrom.8.xml:64
6083d5ec
DK
1723msgid ""
1724"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1725"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1726"\" id=\"0\"/>"
1727msgstr ""
1728"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1729"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
1730"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782486e8 1733#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
6083d5ec
DK
1734msgid "Options"
1735msgstr "Opções"
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1738#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345
6083d5ec
DK
1739msgid "<option>-d</option>"
1740msgstr "<option>-d</option>"
1741
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1743#: apt-cdrom.8.xml:98
6083d5ec
DK
1744msgid "<option>--cdrom</option>"
1745msgstr "<option>--cdrom</option>"
1746
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1748#: apt-cdrom.8.xml:99
6083d5ec
DK
1749msgid ""
1750"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1751"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1752"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1753msgstr ""
1754"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1755"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1756"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1757"mount</literal>."
1758
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1760#: apt-cdrom.8.xml:107
6083d5ec
DK
1761msgid "<option>-r</option>"
1762msgstr "<option>-r</option>"
1763
1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1765#: apt-cdrom.8.xml:107
6083d5ec
DK
1766msgid "<option>--rename</option>"
1767msgstr "<option>--rename</option>"
1768
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1770#: apt-cdrom.8.xml:108
6083d5ec
DK
1771msgid ""
1772"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1773"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1774"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1775msgstr ""
1776"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1777"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1778"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1779"CDROM::Rename</literal>."
1780
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1782#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
6083d5ec
DK
1783msgid "<option>-m</option>"
1784msgstr "<option>-m</option>"
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1787#: apt-cdrom.8.xml:116
6083d5ec
DK
1788msgid "<option>--no-mount</option>"
1789msgstr "<option>--no-mount</option>"
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1792#: apt-cdrom.8.xml:117
6083d5ec
DK
1793msgid ""
1794"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1795"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1796"NoMount</literal>."
1797msgstr ""
1798"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1799"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1800"NoMount</literal>."
1801
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1803#: apt-cdrom.8.xml:124
6083d5ec
DK
1804msgid "<option>--fast</option>"
1805msgstr "<option>--fast</option>"
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1808#: apt-cdrom.8.xml:125
6083d5ec
DK
1809msgid ""
1810"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1811"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1812"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1813"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1814msgstr ""
1815"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1816"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1817"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1818"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1821#: apt-cdrom.8.xml:134
6083d5ec
DK
1822msgid "<option>--thorough</option>"
1823msgstr "<option>--thorough</option>"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1826#: apt-cdrom.8.xml:135
6083d5ec
DK
1827msgid ""
1828"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1829"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1830"longer to scan the CD but will pick them all up."
1831msgstr ""
1832"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1833"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1834"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1835
1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1837#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
6083d5ec
DK
1838msgid "<option>--just-print</option>"
1839msgstr "<option>--just-print</option>"
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1842#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
6083d5ec
DK
1843msgid "<option>--recon</option>"
1844msgstr "<option>--recon</option>"
1845
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1847#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
6083d5ec
DK
1848msgid "<option>--no-act</option>"
1849msgstr "<option>--no-act</option>"
1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1852#: apt-cdrom.8.xml:146
6083d5ec
DK
1853msgid ""
1854"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1855"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1856"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1857msgstr ""
1858"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1859"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1860"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1863#: apt-cdrom.8.xml:159
6083d5ec
DK
1864msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1865msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1868#: apt-cdrom.8.xml:164
6083d5ec
DK
1869msgid ""
1870"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1871"on error."
1872msgstr ""
1873"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1874"erro."
1875
30549c0c
MV
1876#. The last update date
1877#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1878#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1879#: sources.list.5.xml:16
1880msgid ""
1881"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1882"February 2004</date>"
1883msgstr ""
1884"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1885"Fevereiro 2004</date>"
1886
6083d5ec 1887#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1888#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
6083d5ec
DK
1889msgid "apt-config"
1890msgstr "apt-config"
1891
1892#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1893#: apt-config.8.xml:33
6083d5ec
DK
1894msgid "APT Configuration Query program"
1895msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1898#: apt-config.8.xml:39
6083d5ec
DK
1899msgid ""
1900"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1901"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1902"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1903"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1904msgstr ""
1905"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1906"o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1907"<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1908"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1911#: apt-config.8.xml:51
6083d5ec
DK
1912msgid ""
1913"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1914"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1915"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1916"manner that is easy to use by scripted applications."
1917msgstr ""
1918"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1919"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1920"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1921"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1922
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1924#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
6083d5ec
DK
1925msgid ""
1926"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1927"one of the commands below must be present."
1928msgstr ""
1929"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1930"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1933#: apt-config.8.xml:61
6083d5ec
DK
1934msgid "shell"
1935msgstr "shell"
1936
1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1938#: apt-config.8.xml:63
6083d5ec
DK
1939msgid ""
1940"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1941"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1942"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1943"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1944"should be used like:"
1945msgstr ""
1946"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1947"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1948"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1949"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1950"script shell deverá ser usado como:"
1951
1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1953#: apt-config.8.xml:71
6083d5ec
DK
1954#, no-wrap
1955msgid ""
1956"OPTS=\"-f\"\n"
1957"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1958"eval $RES\n"
1959msgstr ""
1960"OPTS=\"-f\"\n"
1961"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1962"eval $RES\n"
1963
1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1965#: apt-config.8.xml:76
6083d5ec
DK
1966msgid ""
1967"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1968"options with a default of <option>-f</option>."
1969msgstr ""
1970"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1971"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1972
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1974#: apt-config.8.xml:80
6083d5ec
DK
1975msgid ""
1976"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1977"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1978"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1979msgstr ""
1980"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1981"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1982"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1983"verificado internamente."
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1986#: apt-config.8.xml:89
6083d5ec
DK
1987msgid "Just show the contents of the configuration space."
1988msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1989
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 1991#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628
0c1a7101 1992#: apt-sortpkgs.1.xml:73
6083d5ec
DK
1993msgid "&apt-conf;"
1994msgstr "&apt-conf;"
1995
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1997#: apt-config.8.xml:112
6083d5ec
DK
1998msgid ""
1999"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2000"on error."
2001msgstr ""
2002"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2003"em erro."
2004
2005#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2006#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
6083d5ec
DK
2007msgid "apt-extracttemplates"
2008msgstr "apt-extracttemplates"
2009
2010#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2011#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
6083d5ec
DK
2012msgid "1"
2013msgstr "1"
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2016#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6083d5ec
DK
2017msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2018msgstr ""
2019"Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2020"Debian"
2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2023#: apt-extracttemplates.1.xml:39
6083d5ec
DK
2024msgid ""
2025"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2026"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2027"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2028"arg>"
2029msgstr ""
2030"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2031"<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2032"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2033"replaceable></arg>"
2034
2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2036#: apt-extracttemplates.1.xml:47
6083d5ec
DK
2037msgid ""
2038"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2039"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2040"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2041"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2042"format:"
2043msgstr ""
2044"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2045"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2046"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2047"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2048"gerada uma linha no formato:"
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2051#: apt-extracttemplates.1.xml:52
6083d5ec
DK
2052msgid "package version template-file config-script"
2053msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2056#: apt-extracttemplates.1.xml:53
6083d5ec
DK
2057msgid ""
2058"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2059"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2060"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2061"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2062msgstr ""
2063"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2064"temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2065"ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2066"formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2067"configuração.XXXX</filename>"
2068
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2070#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
6083d5ec
DK
2071msgid "<option>-t</option>"
2072msgstr "<option>-t</option>"
2073
2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2075#: apt-extracttemplates.1.xml:63
6083d5ec
DK
2076msgid "<option>--tempdir</option>"
2077msgstr "<option>--tempdir</option>"
2078
2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2080#: apt-extracttemplates.1.xml:65
6083d5ec
DK
2081msgid ""
2082"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2083"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2084"TempDir</literal>"
2085msgstr ""
2086"Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2087"e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2088"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2089
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2091#: apt-extracttemplates.1.xml:82
6083d5ec
DK
2092msgid ""
2093"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2094"decimal 100 on error."
2095msgstr ""
2096"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2097"decimal em erro."
2098
2099#. The last update date
2100#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2101#: apt-ftparchive.1.xml:16
6083d5ec
DK
2102msgid ""
2103"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2104"August 2009</date>"
2105msgstr ""
2106"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2107"Agosto 2009</date>"
2108
2109#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2110#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
6083d5ec
DK
2111msgid "apt-ftparchive"
2112msgstr "apt-ftparchive"
2113
2114#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2115#: apt-ftparchive.1.xml:33
6083d5ec
DK
2116msgid "Utility to generate index files"
2117msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2118
2119#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2120#: apt-ftparchive.1.xml:39
6083d5ec
DK
2121msgid ""
2122"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2123"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2124"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2125"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2126"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2127"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2128"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2129"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2130"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2131"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2132"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2133"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2134"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2135"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2136"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2137"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2138"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2139"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2140msgstr ""
2141"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2142"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2143"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2144"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2145"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2146"replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2147"c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2148"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2149"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2150"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2151"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2152"replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2153"replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2154"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2155"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2156"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2157"\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2158"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2159"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2160"replaceable></arg></arg> </group>"
2161
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2163#: apt-ftparchive.1.xml:60
6083d5ec
DK
2164msgid ""
2165"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2166"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2167"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2168"site."
2169msgstr ""
2170"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2171"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2172"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2173"baseados no conteúdo desse site."
2174
2175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2176#: apt-ftparchive.1.xml:64
6083d5ec
DK
2177msgid ""
2178"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2179"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2180"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2181"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2182"generation process for a complete archive."
2183msgstr ""
2184"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2185"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2186"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2187"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2188"script o processo de geração para um arquivo completo."
2189
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2191#: apt-ftparchive.1.xml:70
6083d5ec
DK
2192msgid ""
2193"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2194"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2195"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2196"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2197"output files."
2198msgstr ""
2199"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2200"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2201"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2202"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2203"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2204
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2206#: apt-ftparchive.1.xml:79
6083d5ec
DK
2207msgid "packages"
2208msgstr "packages"
2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2211#: apt-ftparchive.1.xml:81
6083d5ec
DK
2212msgid ""
2213"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2214"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2215"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2216"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2217msgstr ""
2218"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2219"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2220"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2221"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2222
2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2224#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
6083d5ec
DK
2225msgid ""
2226"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2227msgstr ""
2228"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2229"dados de cache binária."
2230
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2232#: apt-ftparchive.1.xml:89
6083d5ec
DK
2233msgid "sources"
2234msgstr "sources"
2235
2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2237#: apt-ftparchive.1.xml:91
6083d5ec
DK
2238msgid ""
2239"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2240"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2241"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2242"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2243msgstr ""
2244"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2245"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2246"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2247"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2248
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2250#: apt-ftparchive.1.xml:96
6083d5ec
DK
2251msgid ""
2252"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2253"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2254"change the source override file that will be used."
2255msgstr ""
2256"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2257"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2258"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2259"fonte que irá ser usado."
2260
2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2262#: apt-ftparchive.1.xml:101
6083d5ec
DK
2263msgid "contents"
2264msgstr "contents"
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2267#: apt-ftparchive.1.xml:103
6083d5ec
DK
2268msgid ""
2269"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2270"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2271"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2272"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2273"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2274"package is separated by a comma in the output."
2275msgstr ""
2276"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2277"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2278"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2279"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2280"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2281"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2282"por uma vírgula na saída."
2283
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2285#: apt-ftparchive.1.xml:113
6083d5ec
DK
2286msgid "release"
2287msgstr "release"
2288
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2290#: apt-ftparchive.1.xml:115
6083d5ec
DK
2291msgid ""
2292"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2293"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2294"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2295"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2296"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2297"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2298"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2299"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2300"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2301"and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 2302msgstr ""
6083d5ec
DK
2303
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2305#: apt-ftparchive.1.xml:125
6083d5ec
DK
2306msgid ""
2307"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2308"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2309"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2310"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2311"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2312"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2313"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2314"<literal>Description</literal>."
6083d5ec
DK
2315msgstr ""
2316"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2317"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2318"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2319"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2320"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2321"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2322"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323"<literal>Description</literal>."
2324
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2326#: apt-ftparchive.1.xml:136
6083d5ec
DK
2327msgid "generate"
2328msgstr "generate"
2329
2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2331#: apt-ftparchive.1.xml:138
6083d5ec
DK
2332msgid ""
2333"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2334"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2335"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2336"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2337"maintaining the required settings."
2338msgstr ""
2339"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2340"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2341"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2342"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2343"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2344"definições requeridas."
2345
2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2347#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
6083d5ec
DK
2348msgid "clean"
2349msgstr "clean"
2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2352#: apt-ftparchive.1.xml:147
6083d5ec
DK
2353msgid ""
2354"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2355"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2356msgstr ""
2357"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2358"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2359"são necessários."
2360
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2362#: apt-ftparchive.1.xml:153
6083d5ec
DK
2363msgid "The Generate Configuration"
2364msgstr "A Configuração do Generate"
2365
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2367#: apt-ftparchive.1.xml:155
6083d5ec
DK
2368msgid ""
2369"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2370"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2371"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2372"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2373"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2374"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2375msgstr ""
2376"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2377"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2378"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2379"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2380"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2381"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2384#: apt-ftparchive.1.xml:163
6083d5ec
DK
2385msgid ""
2386"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2387msgstr ""
2388"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2389"abaixo."
2390
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2392#: apt-ftparchive.1.xml:165
6083d5ec
DK
2393msgid "Dir Section"
2394msgstr "Secção Dir"
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2397#: apt-ftparchive.1.xml:167
6083d5ec
DK
2398msgid ""
2399"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2400"to locate the files required during the generation process. These "
2401"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2402"to produce a complete an absolute path."
2403msgstr ""
2404"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2405"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2406"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2407"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2410#: apt-ftparchive.1.xml:172
6083d5ec
DK
2411msgid "ArchiveDir"
2412msgstr "ArchiveDir"
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2415#: apt-ftparchive.1.xml:174
6083d5ec
DK
2416msgid ""
2417"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2418"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2419"nodes."
2420msgstr ""
2421"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2422"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2423
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2425#: apt-ftparchive.1.xml:179
6083d5ec
DK
2426msgid "OverrideDir"
2427msgstr "OverrideDir"
2428
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2430#: apt-ftparchive.1.xml:181
6083d5ec
DK
2431msgid "Specifies the location of the override files."
2432msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2433
2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2435#: apt-ftparchive.1.xml:184
6083d5ec
DK
2436msgid "CacheDir"
2437msgstr "CacheDir"
2438
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2440#: apt-ftparchive.1.xml:186
6083d5ec
DK
2441msgid "Specifies the location of the cache files"
2442msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2443
2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2445#: apt-ftparchive.1.xml:189
6083d5ec
DK
2446msgid "FileListDir"
2447msgstr "FileListDir"
2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2450#: apt-ftparchive.1.xml:191
6083d5ec
DK
2451msgid ""
2452"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2453"literal> setting is used below."
2454msgstr ""
2455"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2456"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2459#: apt-ftparchive.1.xml:197
6083d5ec
DK
2460msgid "Default Section"
2461msgstr "Secção Default"
2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2464#: apt-ftparchive.1.xml:199
6083d5ec
DK
2465msgid ""
2466"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2467"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2468"override these defaults with a per-section setting."
2469msgstr ""
2470"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2471"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2472"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2475#: apt-ftparchive.1.xml:203
6083d5ec
DK
2476msgid "Packages::Compress"
2477msgstr "Packages::Compress"
2478
2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2480#: apt-ftparchive.1.xml:205
6083d5ec
DK
2481msgid ""
2482"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2483"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2484"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2485"'. gzip'."
2486msgstr ""
2487"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2488"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2489"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2490"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2491
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2493#: apt-ftparchive.1.xml:211
6083d5ec
DK
2494msgid "Packages::Extensions"
2495msgstr "Packages::Extensions"
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2498#: apt-ftparchive.1.xml:213
6083d5ec
DK
2499msgid ""
2500"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2501"defaults to '.deb'."
2502msgstr ""
2503"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2504"pacote. A predefinição é '.deb'."
2505
2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2507#: apt-ftparchive.1.xml:217
6083d5ec
DK
2508msgid "Sources::Compress"
2509msgstr "Sources::Compress"
2510
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2512#: apt-ftparchive.1.xml:219
6083d5ec
DK
2513msgid ""
2514"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2515"controls the compression for the Sources files."
2516msgstr ""
2517"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2518"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2519
2520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2521#: apt-ftparchive.1.xml:223
6083d5ec
DK
2522msgid "Sources::Extensions"
2523msgstr "Sources::Extensions"
2524
2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2526#: apt-ftparchive.1.xml:225
6083d5ec
DK
2527msgid ""
2528"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2529"defaults to '.dsc'."
2530msgstr ""
2531"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2532"fontes. A predefinição é '.dsc'."
2533
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2535#: apt-ftparchive.1.xml:229
6083d5ec
DK
2536msgid "Contents::Compress"
2537msgstr "Contents::Compress"
2538
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2540#: apt-ftparchive.1.xml:231
6083d5ec
DK
2541msgid ""
2542"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2543"controls the compression for the Contents files."
2544msgstr ""
2545"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2546"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2547
2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2549#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2550msgid "Translation::Compress"
0cf7e638 2551msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2552
2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2554#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2555msgid ""
2556"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2557"controls the compression for the Translation-en master file."
2558msgstr ""
2559"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
0cf7e638 2560"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
b81dbe40
DK
2561
2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2563#: apt-ftparchive.1.xml:241
6083d5ec
DK
2564msgid "DeLinkLimit"
2565msgstr "DeLinkLimit"
2566
2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2568#: apt-ftparchive.1.xml:243
6083d5ec
DK
2569msgid ""
2570"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2571"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2572"Links</literal> setting."
2573msgstr ""
2574"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2575"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2576"Links</literal> por secção."
2577
2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2579#: apt-ftparchive.1.xml:248
6083d5ec
DK
2580msgid "FileMode"
2581msgstr "FileMode"
2582
2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2584#: apt-ftparchive.1.xml:250
6083d5ec
DK
2585msgid ""
2586"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2587"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2588msgstr ""
2589"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2590"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2591"independentemente do umask."
2592
b81dbe40 2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2594#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2595msgid "LongDescription"
0cf7e638 2596msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2597
2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2599#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2600msgid ""
2601"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2602"out into a master Translation-en file."
2603msgstr ""
0cf7e638 2604"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2605"divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
b81dbe40 2606
6083d5ec 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2608#: apt-ftparchive.1.xml:263
6083d5ec
DK
2609msgid "TreeDefault Section"
2610msgstr "Secção TreeDefault"
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2613#: apt-ftparchive.1.xml:265
6083d5ec
DK
2614msgid ""
2615"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2616"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2617"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2618msgstr ""
2619"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2620"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2621"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2622
2623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2624#: apt-ftparchive.1.xml:270
6083d5ec
DK
2625msgid "MaxContentsChange"
2626msgstr "MaxContentsChange"
2627
2628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2629#: apt-ftparchive.1.xml:272
6083d5ec
DK
2630msgid ""
2631"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2632"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2633"be rebuilt."
2634msgstr ""
2635"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2636"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2637"alguns dias todos sejam reconstruídos."
2638
2639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2640#: apt-ftparchive.1.xml:277
6083d5ec
DK
2641msgid "ContentsAge"
2642msgstr "ContentsAge"
2643
2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2645#: apt-ftparchive.1.xml:279
6083d5ec
DK
2646msgid ""
2647"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2648"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2649"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2650"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2651"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2652"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2653msgstr ""
2654"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2655"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2656"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2657"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2658"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2659"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2660"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2661
2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2663#: apt-ftparchive.1.xml:288
6083d5ec
DK
2664msgid "Directory"
2665msgstr "Directory"
2666
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2668#: apt-ftparchive.1.xml:290
6083d5ec
DK
2669msgid ""
2670"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2671"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2672msgstr ""
2673"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2674"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2675
2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2677#: apt-ftparchive.1.xml:294
6083d5ec
DK
2678msgid "SrcDirectory"
2679msgstr "SrcDirectory"
2680
2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2682#: apt-ftparchive.1.xml:296
6083d5ec
DK
2683msgid ""
2684"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2685"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2686msgstr ""
2687"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2688"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2689
2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2691#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
6083d5ec
DK
2692msgid "Packages"
2693msgstr "Packages"
2694
2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2696#: apt-ftparchive.1.xml:302
6083d5ec
DK
2697msgid ""
2698"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2699"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2700msgstr ""
2701"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2702"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2703
2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2705#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
6083d5ec
DK
2706msgid "Sources"
2707msgstr "Sources"
2708
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2710#: apt-ftparchive.1.xml:308
6083d5ec
DK
2711msgid ""
2712"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2713"source/Sources</filename>"
2714msgstr ""
2715"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2716"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2717
2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2719#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2720msgid "Translation"
0cf7e638 2721msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2722
2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2724#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2725msgid ""
2726"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2727"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2728"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2729msgstr ""
0cf7e638 2730"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2731"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2732"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
2733
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2735#: apt-ftparchive.1.xml:319
6083d5ec
DK
2736msgid "InternalPrefix"
2737msgstr "InternalPrefix"
2738
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2740#: apt-ftparchive.1.xml:321
6083d5ec
DK
2741msgid ""
2742"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2743"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2744"filename>"
2745msgstr ""
2746"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2747"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2748"$(SECTION)/</filename>"
2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2751#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
6083d5ec
DK
2752msgid "Contents"
2753msgstr "Contents"
2754
2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2756#: apt-ftparchive.1.xml:328
6083d5ec
DK
2757msgid ""
2758"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2759"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2760"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2761"command> will integrate those package files together automatically."
2762msgstr ""
2763"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2764"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2765"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2766"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2767"ficheiros pacotes todos juntos."
2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2770#: apt-ftparchive.1.xml:335
6083d5ec
DK
2771msgid "Contents::Header"
2772msgstr "Contents::Header"
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2775#: apt-ftparchive.1.xml:337
6083d5ec
DK
2776msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2777msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2780#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
6083d5ec
DK
2781msgid "BinCacheDB"
2782msgstr "BinCacheDB"
2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2785#: apt-ftparchive.1.xml:342
6083d5ec
DK
2786msgid ""
2787"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2788"can share the same database."
2789msgstr ""
2790"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2791"secções podem partilhar a mesma base de dados."
2792
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2794#: apt-ftparchive.1.xml:346
6083d5ec
DK
2795msgid "FileList"
2796msgstr "FileList"
2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2799#: apt-ftparchive.1.xml:348
6083d5ec
DK
2800msgid ""
2801"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2802"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2803"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2804msgstr ""
2805"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2806"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2807"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2808"arquivo."
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2811#: apt-ftparchive.1.xml:353
6083d5ec
DK
2812msgid "SourceFileList"
2813msgstr "SourceFileList"
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2816#: apt-ftparchive.1.xml:355
6083d5ec
DK
2817msgid ""
2818"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2819"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2820"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2821"when processing source indexes."
2822msgstr ""
2823"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2824"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2825"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2826"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2829#: apt-ftparchive.1.xml:363
6083d5ec
DK
2830msgid "Tree Section"
2831msgstr "Secção Tree"
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2834#: apt-ftparchive.1.xml:365
6083d5ec
DK
2835msgid ""
2836"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2837"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2838"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2839"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2840"variable."
2841msgstr ""
2842"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2843"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2844"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2845"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2846"<literal>Directory</literal>."
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2849#: apt-ftparchive.1.xml:370
6083d5ec
DK
2850msgid ""
2851"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2852"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2853"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2854"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
2855msgstr ""
2856"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2857"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2858"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
0cf7e638 2859"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2862#: apt-ftparchive.1.xml:375
6083d5ec
DK
2863msgid ""
2864"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2865"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2866"variables."
2867msgstr ""
2868"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2869"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2870"variáveis."
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2873#: apt-ftparchive.1.xml:381
6083d5ec
DK
2874#, no-wrap
2875msgid ""
2876"for i in Sections do \n"
2877" for j in Architectures do\n"
2878" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2879" "
2880msgstr ""
2881"for i in Sections do \n"
2882" for j in Architectures do\n"
2883" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2884" "
2885
2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2887#: apt-ftparchive.1.xml:378
6083d5ec
DK
2888msgid ""
2889"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2890"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2891"\" id=\"0\"/>"
2892msgstr ""
2893"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2894"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2895"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2896
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2898#: apt-ftparchive.1.xml:387
6083d5ec
DK
2899msgid "Sections"
2900msgstr "Sections"
2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2903#: apt-ftparchive.1.xml:389
6083d5ec
DK
2904msgid ""
2905"This is a space separated list of sections which appear under the "
2906"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2907"free</literal>"
2908msgstr ""
2909"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2910"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2911"literal>"
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2914#: apt-ftparchive.1.xml:394
6083d5ec
DK
2915msgid "Architectures"
2916msgstr "Architectures"
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2919#: apt-ftparchive.1.xml:396
6083d5ec
DK
2920msgid ""
2921"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2922"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2923"this tree has a source archive."
2924msgstr ""
2925"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2926"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2927"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2930#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
6083d5ec
DK
2931msgid "BinOverride"
2932msgstr "BinOverride"
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2935#: apt-ftparchive.1.xml:409
6083d5ec
DK
2936msgid ""
2937"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2938"and maintainer address information."
2939msgstr ""
2940"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2941"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2944#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
6083d5ec
DK
2945msgid "SrcOverride"
2946msgstr "SrcOverride"
2947
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2949#: apt-ftparchive.1.xml:415
6083d5ec
DK
2950msgid ""
2951"Sets the source override file. The override file contains section "
2952"information."
2953msgstr ""
2954"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2955"informação de secção."
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2958#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
6083d5ec
DK
2959msgid "ExtraOverride"
2960msgstr "ExtraOverride"
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2963#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
6083d5ec
DK
2964msgid "Sets the binary extra override file."
2965msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2966
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2968#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
6083d5ec
DK
2969msgid "SrcExtraOverride"
2970msgstr "SrcExtraOverride"
2971
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2973#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
6083d5ec
DK
2974msgid "Sets the source extra override file."
2975msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2978#: apt-ftparchive.1.xml:431
6083d5ec
DK
2979msgid "BinDirectory Section"
2980msgstr "Secção BinDirectory"
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2983#: apt-ftparchive.1.xml:433
6083d5ec
DK
2984msgid ""
2985"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2986"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2987"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2988"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2989"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2990msgstr ""
2991"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2992"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
2993"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
2994"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
2995"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2998#: apt-ftparchive.1.xml:441
6083d5ec
DK
2999msgid "Sets the Packages file output."
3000msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
3001
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3003#: apt-ftparchive.1.xml:446
6083d5ec
DK
3004msgid ""
3005"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3006"<literal>Sources</literal> is required."
3007msgstr ""
3008"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3009"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3012#: apt-ftparchive.1.xml:452
6083d5ec
DK
3013msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3014msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3017#: apt-ftparchive.1.xml:457
6083d5ec
DK
3018msgid "Sets the binary override file."
3019msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3022#: apt-ftparchive.1.xml:462
6083d5ec
DK
3023msgid "Sets the source override file."
3024msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3027#: apt-ftparchive.1.xml:477
6083d5ec
DK
3028msgid "Sets the cache DB."
3029msgstr "Define a base de dados de cache."
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3032#: apt-ftparchive.1.xml:480
6083d5ec
DK
3033msgid "PathPrefix"
3034msgstr "PathPrefix"
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3037#: apt-ftparchive.1.xml:482
6083d5ec
DK
3038msgid "Appends a path to all the output paths."
3039msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3042#: apt-ftparchive.1.xml:485
6083d5ec
DK
3043msgid "FileList, SourceFileList"
3044msgstr "FileList, SourceFileList"
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3047#: apt-ftparchive.1.xml:487
6083d5ec
DK
3048msgid "Specifies the file list file."
3049msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3052#: apt-ftparchive.1.xml:494
6083d5ec
DK
3053msgid "The Binary Override File"
3054msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3055
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3057#: apt-ftparchive.1.xml:495
6083d5ec
DK
3058msgid ""
3059"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3060"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3061"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3062"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3063"permutation field."
3064msgstr ""
3065"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3066"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3067"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3068"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3069"permutação do responsável."
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3072#: apt-ftparchive.1.xml:501
6083d5ec
DK
3073#, no-wrap
3074msgid "old [// oldn]* => new"
3075msgstr "old [// oldn]* => new"
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3078#: apt-ftparchive.1.xml:503
6083d5ec
DK
3079#, no-wrap
3080msgid "new"
3081msgstr "new"
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3084#: apt-ftparchive.1.xml:500
6083d5ec
DK
3085msgid ""
3086"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3087"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3088"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3089"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3090"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3091"maintainer field."
3092msgstr ""
3093"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3094"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3095">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3096"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3097"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3098"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3101#: apt-ftparchive.1.xml:511
6083d5ec
DK
3102msgid "The Source Override File"
3103msgstr "O Ficheiro Source Override"
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3106#: apt-ftparchive.1.xml:513
6083d5ec
DK
3107msgid ""
3108"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3109"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3110"package name, the second is the section to assign it."
3111msgstr ""
3112"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3113"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3114"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3115
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3117#: apt-ftparchive.1.xml:518
6083d5ec
DK
3118msgid "The Extra Override File"
3119msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3122#: apt-ftparchive.1.xml:520
6083d5ec
DK
3123msgid ""
3124"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3125"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3126"tag and the remainder of the line is the new value."
3127msgstr ""
3128"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3129"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3130"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3133#: apt-ftparchive.1.xml:529
782486e8
MV
3134msgid ""
3135"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3136msgstr ""
6083d5ec
DK
3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3139#: apt-ftparchive.1.xml:531
782486e8
MV
3140#, fuzzy
3141#| msgid ""
3142#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3143#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3144#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3145#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3146#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3147#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3148#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3149#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3150msgid ""
3151"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3152"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3153"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3154"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3155"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3156"<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
3157"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
3158"<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
3159"literal> or <literal>SHA256</literal>."
6083d5ec 3160msgstr ""
782486e8
MV
3161"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
3162"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
3163"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
3164"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3165"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3166"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
3167"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3168"<literal>Description</literal>."
6083d5ec
DK
3169
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3171#: apt-ftparchive.1.xml:539
6083d5ec
DK
3172msgid "<option>--db</option>"
3173msgstr "<option>--db</option>"
3174
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3176#: apt-ftparchive.1.xml:541
6083d5ec
DK
3177msgid ""
3178"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3179"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3180msgstr ""
3181"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3182"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3183
3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3185#: apt-ftparchive.1.xml:547
6083d5ec
DK
3186msgid ""
3187"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3188"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3189"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3190"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3191msgstr ""
3192"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3193"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3194"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3195"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3196"<literal>quiet</literal>."
3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3199#: apt-ftparchive.1.xml:553
6083d5ec
DK
3200msgid "<option>--delink</option>"
3201msgstr "<option>--delink</option>"
3202
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3204#: apt-ftparchive.1.xml:555
6083d5ec
DK
3205msgid ""
3206"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3207"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3208"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3209"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3210msgstr ""
3211"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3212"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3213"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3214"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3215
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3217#: apt-ftparchive.1.xml:561
6083d5ec
DK
3218msgid "<option>--contents</option>"
3219msgstr "<option>--contents</option>"
3220
3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3222#: apt-ftparchive.1.xml:563
6083d5ec
DK
3223msgid ""
3224"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3225"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3226"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3227"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3228"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3229msgstr ""
3230"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3231"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3232"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3233"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3234"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3235"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3236
3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3238#: apt-ftparchive.1.xml:571
6083d5ec
DK
3239msgid "<option>--source-override</option>"
3240msgstr "<option>--source-override</option>"
3241
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3243#: apt-ftparchive.1.xml:573
6083d5ec
DK
3244msgid ""
3245"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3246"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3247"literal>."
3248msgstr ""
3249"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3250"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3251"SourceOverride</literal>."
3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3254#: apt-ftparchive.1.xml:577
6083d5ec
DK
3255msgid "<option>--readonly</option>"
3256msgstr "<option>--readonly</option>"
3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3259#: apt-ftparchive.1.xml:579
6083d5ec
DK
3260msgid ""
3261"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3262"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3263msgstr ""
3264"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3265"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3266
3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3268#: apt-ftparchive.1.xml:583
6083d5ec
DK
3269msgid "<option>--arch</option>"
3270msgstr "<option>--arch</option>"
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3273#: apt-ftparchive.1.xml:584
6083d5ec
DK
3274msgid ""
3275"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3276"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3277"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3278"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3279msgstr ""
3280"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3281"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3282"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3283"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3284"FTPArchive::Architecture</literal>."
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3287#: apt-ftparchive.1.xml:590
6083d5ec
DK
3288msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3289msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3292#: apt-ftparchive.1.xml:592
6083d5ec
DK
3293msgid ""
3294"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3295"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3296"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3297"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3298"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3299"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3300"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3301"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3302"are useless."
3303msgstr ""
3304"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3305"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3306"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3307"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3308"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3309"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3310"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3311"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3312"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3313"as verificações extras serão desnecessárias."
3314
3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3316#: apt-ftparchive.1.xml:602
6083d5ec
DK
3317msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3318msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3319
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3321#: apt-ftparchive.1.xml:604
6083d5ec
DK
3322msgid ""
3323"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3324"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3325"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3326"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3327"in the generate command."
6083d5ec
DK
3328msgstr ""
3329"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3330"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3331"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
0cf7e638 3332"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
3333"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec
DK
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782486e8 3336#: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
30549c0c 3337#: sources.list.5.xml:198
6083d5ec
DK
3338msgid "Examples"
3339msgstr "Examples"
3340
3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
782486e8 3342#: apt-ftparchive.1.xml:622
6083d5ec
DK
3343#, no-wrap
3344msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3345msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3346
3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 3348#: apt-ftparchive.1.xml:618
6083d5ec
DK
3349msgid ""
3350"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3351"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3352msgstr ""
3353"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3354"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3355
3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 3357#: apt-ftparchive.1.xml:632
6083d5ec
DK
3358msgid ""
3359"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3360"100 on error."
3361msgstr ""
3362"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3363"decimal em erro."
3364
3365#. The last update date
3366#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3367#: apt-get.8.xml:16
6083d5ec
DK
3368msgid ""
3369"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3370"November 2008</date>"
3371msgstr ""
3372"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3373"Novembro 2008</date>"
3374
3375#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3376#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
6083d5ec
DK
3377msgid "apt-get"
3378msgstr "apt-get"
3379
3380#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3381#: apt-get.8.xml:33
6083d5ec
DK
3382msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3383msgstr ""
3384"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3385"comandos"
3386
3387#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3388#: apt-get.8.xml:39
6083d5ec
DK
3389msgid ""
3390"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3391"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3392"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3393"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3394"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3395"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3396"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3397"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
6083d5ec
DK
3398"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3399"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3400"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3401"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3402"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3403"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3404"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3405"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3406"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3407"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
6083d5ec
DK
3408"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3409"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3410"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3411"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3412"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3413"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3414"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3415"</group> </arg> </group>"
3416msgstr ""
3417"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3418"<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3419"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
0cf7e638 3420"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3421"<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3422"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3423"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3424"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3425"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3426"choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
3427"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> "
3428"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
3429"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3430"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
6083d5ec
DK
3431"\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3432"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3433"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3434"=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
0cf7e638 3435"choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
6083d5ec
DK
3436"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3437"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3438"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3439"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3440"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3441"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3442"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3443"</group> </arg> </group>"
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3446#: apt-get.8.xml:115
6083d5ec
DK
3447msgid ""
3448"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3449"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3450"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3451"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
6083d5ec
DK
3452msgstr ""
3453"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3454"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3455"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
0cf7e638 3456"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
3457
3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3459#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
6083d5ec
DK
3460msgid "update"
3461msgstr "update"
3462
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3464#: apt-get.8.xml:125
6083d5ec
DK
3465msgid ""
3466"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3467"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3468"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3469"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3470"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3471"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3472"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3473"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3474"as the size of the package files cannot be known in advance."
3475msgstr ""
3476"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3477"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3478"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3479"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3480"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3481"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3482"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3483"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3484"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3485"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3486
3487#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3488#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
6083d5ec
DK
3489msgid "upgrade"
3490msgstr "upgrade"
3491
3492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3493#: apt-get.8.xml:137
6083d5ec
DK
3494msgid ""
3495"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3496"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3497"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3498"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3499"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3500"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3501"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3502"status of another package will be left at their current version. An "
3503"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3504"command> knows that new versions of packages are available."
3505msgstr ""
3506"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3507"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3508"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3509"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3510"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3511"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3512"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3513"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3514"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3515"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3516"novas versões de pacotes."
3517
3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3519#: apt-get.8.xml:149
6083d5ec
DK
3520msgid "dselect-upgrade"
3521msgstr "dselect-upgrade"
3522
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3524#: apt-get.8.xml:150
6083d5ec
DK
3525msgid ""
3526"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3527"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3528"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3529"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3530"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3531"new packages)."
3532msgstr ""
3533"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3534"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3535"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3536"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3537"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3538
3539#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3540#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
6083d5ec
DK
3541msgid "dist-upgrade"
3542msgstr "dist-upgrade"
3543
3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3545#: apt-get.8.xml:160
6083d5ec
DK
3546msgid ""
3547"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3548"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3549"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3550"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3551"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3552"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3553"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3554"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3555"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3556msgstr ""
3557"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3558"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3559"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3560"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3561"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3562"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3563"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3564"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3565"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3566"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3567
3568#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3569#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
6083d5ec
DK
3570msgid "install"
3571msgstr "install"
3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3574#: apt-get.8.xml:174
6083d5ec
DK
3575msgid ""
3576"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3577"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3578"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3579"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3580"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3581"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3582"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3583"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3584"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3585"a package to install. These latter features may be used to override "
3586"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3587msgstr ""
3588"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
3589"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
3590"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
3591"Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3592"literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
3593"instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
3594"apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
3595"for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
3596"separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
3597"semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
3598"instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
3599"decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
3600
3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3602#: apt-get.8.xml:192
6083d5ec
DK
3603msgid ""
3604"A specific version of a package can be selected for installation by "
3605"following the package name with an equals and the version of the package to "
3606"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3607"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3608"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3609"name (stable, testing, unstable)."
3610msgstr ""
3611"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
3612"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
3613"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
3614"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
3615"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
3616"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
3617
3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3619#: apt-get.8.xml:199
6083d5ec
DK
3620msgid ""
3621"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3622"used with care."
3623msgstr ""
3624"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
3625"e devem ser usados com cuidado."
3626
3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3628#: apt-get.8.xml:202
6083d5ec
DK
3629msgid ""
3630"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3631"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3632"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3633"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3634"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3635"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3636"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3637msgstr ""
3638"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
3639"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
3640"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
3641"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
3642"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
3643"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
3644"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
3645"descarregadas e instaladas."
3646
3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3648#: apt-get.8.xml:213
6083d5ec
DK
3649msgid ""
3650"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3651"installation policy for individual packages."
3652msgstr ""
3653"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
3654"instalação alternativa para pacotes individuais."
3655
3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3657#: apt-get.8.xml:217
6083d5ec
DK
3658msgid ""
3659"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3660"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3661"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3662"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3663"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3664"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3665"expression."
3666msgstr ""
3667"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
3668"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
3669"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
3670"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
3671"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
3672"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
3673"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
3674
3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3676#: apt-get.8.xml:226
6083d5ec
DK
3677msgid "remove"
3678msgstr "remove"
3679
3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3681#: apt-get.8.xml:227
6083d5ec
DK
3682msgid ""
3683"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3684"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3685"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3686"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3687"installed instead of removed."
3688msgstr ""
3689"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
3690"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
3691"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
3692"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
3693"pacote identificado será instalado em vez de removido."
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3696#: apt-get.8.xml:234
6083d5ec
DK
3697msgid "purge"
3698msgstr "purge"
3699
3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3701#: apt-get.8.xml:235
6083d5ec
DK
3702msgid ""
3703"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3704"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3705"too)."
3706msgstr ""
3707"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
3708"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
3709"configuração são também apagados)."
3710
3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3712#: apt-get.8.xml:239
6083d5ec
DK
3713msgid "source"
3714msgstr "source"
3715
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3717#: apt-get.8.xml:240
6083d5ec
DK
3718msgid ""
3719"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3720"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3721"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3722"the newest available version of that source package while respect the "
3723"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3724"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3725"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3726msgstr ""
3727"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3728"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3729"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3730"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3731"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3732"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3733"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3734
3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3736#: apt-get.8.xml:248
6083d5ec
DK
3737msgid ""
3738"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3739"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3740"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3741"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3742"none) source version than the one you have installed or could install."
3743msgstr ""
3744"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3745"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3746"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3747"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3748"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3749"instalada ou pode instalar."
3750
3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3752#: apt-get.8.xml:255
6083d5ec
DK
3753msgid ""
3754"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3755"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3756"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3757"not be unpacked."
3758msgstr ""
3759"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3760"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3761"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3762"pacote fonte não será desempacotado."
3763
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3765#: apt-get.8.xml:260
6083d5ec
DK
3766msgid ""
3767"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3768"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3769"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3770"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3771"literal> option."
3772msgstr ""
3773"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3774"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3775"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3776"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3777"Only-Source</literal>."
3778
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3780#: apt-get.8.xml:266
6083d5ec
DK
3781msgid ""
3782"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3783"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3784"balls."
3785msgstr ""
3786"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3787"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3788"balls fonte."
3789
3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3791#: apt-get.8.xml:271
6083d5ec
DK
3792msgid "build-dep"
3793msgstr "build-dep"
3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3796#: apt-get.8.xml:272
6083d5ec
DK
3797msgid ""
3798"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3799"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3800msgstr ""
3801"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3802"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3803
3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3805#: apt-get.8.xml:276
6083d5ec
DK
3806msgid "check"
3807msgstr "check"
3808
3809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3810#: apt-get.8.xml:277
6083d5ec
DK
3811msgid ""
3812"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3813"and checks for broken dependencies."
3814msgstr ""
3815"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3816"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3817
30549c0c
MV
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3819#: apt-get.8.xml:281
3820msgid "download"
3821msgstr ""
3822
6083d5ec 3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3824#: apt-get.8.xml:282
6083d5ec 3825msgid ""
30549c0c
MV
3826"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3827"current directoy."
3828msgstr ""
3829
3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3831#: apt-get.8.xml:288
3832msgid ""
6083d5ec
DK
3833"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3834"package files. It removes everything but the lock file from "
3835"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3836"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3837"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3838"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3839"disk space."
3840msgstr ""
3841"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3842"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3843"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3844"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3845"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3846"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3847"libertar espaço do disco."
3848
3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3850#: apt-get.8.xml:297
6083d5ec
DK
3851msgid "autoclean"
3852msgstr "autoclean"
3853
3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3855#: apt-get.8.xml:298
6083d5ec
DK
3856msgid ""
3857"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3858"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3859"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3860"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3861"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3862"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3863"is set to off."
3864msgstr ""
3865"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3866"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3867"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3868"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3869"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3870"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3871"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3872
3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3874#: apt-get.8.xml:307
6083d5ec
DK
3875msgid "autoremove"
3876msgstr "autoremove"
3877
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3879#: apt-get.8.xml:308
6083d5ec
DK
3880msgid ""
3881"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3882"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3883"are no more needed."
3884msgstr ""
3885"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3886"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3887"que já não são necessários."
3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3890#: apt-get.8.xml:312
3891msgid "changelog"
3892msgstr ""
3893
3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3895#: apt-get.8.xml:313
3896msgid ""
3897"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3898"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3899"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3900"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3901"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3902"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3903"installed. However, you can specify the same options as for the "
3904"<option>install</option> command."
3905msgstr ""
3906
3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3908#: apt-get.8.xml:335
6083d5ec
DK
3909msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3910msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3913#: apt-get.8.xml:336
6083d5ec
DK
3914msgid ""
3915"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3916"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3917msgstr ""
3918"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3919"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3920
3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3922#: apt-get.8.xml:340
3923#, fuzzy
3924#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3925msgid "<option>--install-suggests</option>"
3926msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3927
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929#: apt-get.8.xml:341
3930#, fuzzy
3931#| msgid ""
3932#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3933#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3934msgid ""
3935"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3936"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3937msgstr ""
3938"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3939"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3940
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942#: apt-get.8.xml:345
6083d5ec
DK
3943msgid "<option>--download-only</option>"
3944msgstr "<option>--download-only</option>"
3945
3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3947#: apt-get.8.xml:346
6083d5ec
DK
3948msgid ""
3949"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3950"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3951msgstr ""
3952"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3953"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3954"Download-Only</literal>."
3955
3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3957#: apt-get.8.xml:350
6083d5ec
DK
3958msgid "<option>--fix-broken</option>"
3959msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3960
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3962#: apt-get.8.xml:351
6083d5ec
DK
3963msgid ""
3964"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3965"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3966"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3967"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3968"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3969"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3970"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3971"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3972"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3973"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3974"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3975msgstr ""
3976"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3977"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3978"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3979"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3980"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3981"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3982"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3983"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3984"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3985"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3986"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3987"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3988
3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3990#: apt-get.8.xml:364
6083d5ec
DK
3991msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3992msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3995#: apt-get.8.xml:365
6083d5ec
DK
3996msgid "<option>--fix-missing</option>"
3997msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3998
3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4000#: apt-get.8.xml:366
6083d5ec
DK
4001msgid ""
4002"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4003"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4004"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4005"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4006"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4007"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4008"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4009msgstr ""
4010"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
4011"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
4012"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
4013"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
4014"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
4015"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
4016"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4019#: apt-get.8.xml:376
6083d5ec
DK
4020msgid "<option>--no-download</option>"
4021msgstr "<option>--no-download</option>"
4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4024#: apt-get.8.xml:377
6083d5ec
DK
4025msgid ""
4026"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4027"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4028"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4029msgstr ""
4030"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
4031"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
4032"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4035#: apt-get.8.xml:384
6083d5ec
DK
4036msgid ""
4037"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4038"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4039"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4040"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4041"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4042"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4043"<literal>quiet</literal>."
4044msgstr ""
4045"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
4046"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
4047"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
4048"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
4049"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
4050"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
4051"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
4052"<literal>quiet</literal>."
4053
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4055#: apt-get.8.xml:394
6083d5ec
DK
4056msgid "<option>--simulate</option>"
4057msgstr "<option>--simulate</option>"
4058
4059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4060#: apt-get.8.xml:396
6083d5ec
DK
4061msgid "<option>--dry-run</option>"
4062msgstr "<option>--dry-run</option>"
4063
4064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4065#: apt-get.8.xml:399
6083d5ec
DK
4066msgid ""
4067"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4068"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4069"Simulate</literal>."
4070msgstr ""
4071"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4072"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4073"Simulate</literal>."
4074
4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4076#: apt-get.8.xml:403
6083d5ec
DK
4077msgid ""
4078"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4079"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4080"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4081"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4082"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4083"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4084msgstr ""
4085"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4086"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4087"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4088"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4089"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4090"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4091"get</literal>)."
4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4094#: apt-get.8.xml:409
6083d5ec
DK
4095msgid ""
4096"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4097"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4098"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4099"that are of no consequence (rare)."
4100msgstr ""
4101"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4102"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4103"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4104"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4107#: apt-get.8.xml:416
6083d5ec
DK
4108msgid "<option>-y</option>"
4109msgstr "<option>-y</option>"
4110
4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4112#: apt-get.8.xml:416
6083d5ec
DK
4113msgid "<option>--yes</option>"
4114msgstr "<option>--yes</option>"
4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4117#: apt-get.8.xml:417
6083d5ec
DK
4118msgid "<option>--assume-yes</option>"
4119msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4120
4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4122#: apt-get.8.xml:418
6083d5ec
DK
4123msgid ""
4124"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4125"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4126"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4127"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4128"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4129msgstr ""
4130"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4131"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4132"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4133"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4134"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4135"literal>."
4136
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4138#: apt-get.8.xml:425
6083d5ec
DK
4139msgid "<option>-u</option>"
4140msgstr "<option>-u</option>"
4141
4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4143#: apt-get.8.xml:425
6083d5ec
DK
4144msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4145msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4146
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4148#: apt-get.8.xml:426
6083d5ec
DK
4149msgid ""
4150"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4151"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4152msgstr ""
4153"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4154"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4155"Upgraded</literal>."
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4158#: apt-get.8.xml:431
6083d5ec
DK
4159msgid "<option>-V</option>"
4160msgstr "<option>-V</option>"
4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4163#: apt-get.8.xml:431
6083d5ec
DK
4164msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4165msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4166
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4168#: apt-get.8.xml:432
6083d5ec
DK
4169msgid ""
4170"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4171"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4172msgstr ""
4173"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4174"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4175
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4177#: apt-get.8.xml:436
6083d5ec
DK
4178msgid "<option>-b</option>"
4179msgstr "<option>-b</option>"
4180
4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4182#: apt-get.8.xml:436
6083d5ec
DK
4183msgid "<option>--compile</option>"
4184msgstr "<option>--compile</option>"
4185
4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4187#: apt-get.8.xml:437
6083d5ec
DK
4188msgid "<option>--build</option>"
4189msgstr "<option>--build</option>"
4190
4191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4192#: apt-get.8.xml:438
6083d5ec
DK
4193msgid ""
4194"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4195"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4196msgstr ""
4197"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4198"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4199
4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4201#: apt-get.8.xml:442
6083d5ec
DK
4202msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4203msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4204
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4206#: apt-get.8.xml:443
6083d5ec
DK
4207msgid ""
4208"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4209"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4210"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4211"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4212msgstr ""
4213"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4214"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4215"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4216"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4219#: apt-get.8.xml:449
6083d5ec
DK
4220msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4221msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4224#: apt-get.8.xml:450
6083d5ec
DK
4225msgid ""
4226"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4227"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4228"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4229"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4230msgstr ""
4231"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4232"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4233"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4234"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4235
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4237#: apt-get.8.xml:456
6083d5ec
DK
4238msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4239msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4240
4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4242#: apt-get.8.xml:457
6083d5ec
DK
4243msgid ""
4244"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4245"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4246"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4247"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4248msgstr ""
4249"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4250"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4251"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4252"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4253
4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4255#: apt-get.8.xml:463
6083d5ec
DK
4256msgid "<option>--force-yes</option>"
4257msgstr "<option>--force-yes</option>"
4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4260#: apt-get.8.xml:464
6083d5ec
DK
4261msgid ""
4262"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4263"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4264"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4265"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4266"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4267msgstr ""
4268"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4269"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4270"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4271"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4272"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4273
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4275#: apt-get.8.xml:471
6083d5ec
DK
4276msgid "<option>--print-uris</option>"
4277msgstr "<option>--print-uris</option>"
4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4280#: apt-get.8.xml:472
6083d5ec
DK
4281msgid ""
4282"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4283"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4284"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4285"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4286"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4287"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4288"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4289"Print-URIs</literal>."
4290msgstr ""
4291"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4292"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4293"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4294"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4295"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4296"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4297"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4298"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4299
4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4301#: apt-get.8.xml:482
6083d5ec
DK
4302msgid "<option>--purge</option>"
4303msgstr "<option>--purge</option>"
4304
4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4306#: apt-get.8.xml:483
6083d5ec
DK
4307msgid ""
4308"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4309"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4310"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4311"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4312msgstr ""
4313"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4314"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4315"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4316"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4317
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4319#: apt-get.8.xml:490
6083d5ec
DK
4320msgid "<option>--reinstall</option>"
4321msgstr "<option>--reinstall</option>"
4322
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4324#: apt-get.8.xml:491
6083d5ec
DK
4325msgid ""
4326"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4327"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4328msgstr ""
4329"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4330"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4333#: apt-get.8.xml:495
6083d5ec
DK
4334msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4335msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4336
4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4338#: apt-get.8.xml:496
6083d5ec
DK
4339msgid ""
4340"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4341"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4342"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4343"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4344"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4345"Cleanup</literal>."
4346msgstr ""
4347"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4348"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4349"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4350"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4351"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4352"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4355#: apt-get.8.xml:505
6083d5ec
DK
4356msgid "<option>--target-release</option>"
4357msgstr "<option>--target-release</option>"
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4360#: apt-get.8.xml:506
6083d5ec
DK
4361msgid "<option>--default-release</option>"
4362msgstr "<option>--default-release</option>"
4363
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4365#: apt-get.8.xml:507
6083d5ec
DK
4366msgid ""
4367"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4368"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4369"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4370"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4371"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4372"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4373"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4374"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4375"also the &apt-preferences; manual page."
4376msgstr ""
4377"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4378"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4379"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4380"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4381"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4382"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4383"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4384"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4385"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4386
4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4388#: apt-get.8.xml:520
6083d5ec
DK
4389msgid "<option>--trivial-only</option>"
4390msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4391
4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4393#: apt-get.8.xml:522
6083d5ec
DK
4394msgid ""
4395"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4396"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4397"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4398"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4399msgstr ""
4400"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4401"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4402"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4403"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4404"Trivial-Only</literal>."
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4407#: apt-get.8.xml:528
6083d5ec
DK
4408msgid "<option>--no-remove</option>"
4409msgstr "<option>--no-remove</option>"
4410
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4412#: apt-get.8.xml:529
6083d5ec
DK
4413msgid ""
4414"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4415"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4416msgstr ""
4417"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4418"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4419"literal>."
4420
4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4422#: apt-get.8.xml:534
6083d5ec
DK
4423msgid "<option>--auto-remove</option>"
4424msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4425
4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4427#: apt-get.8.xml:535
6083d5ec
DK
4428msgid ""
4429"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4430"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4431"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4432"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4433msgstr ""
4434"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4435"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4436"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4437"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4440#: apt-get.8.xml:541
6083d5ec
DK
4441msgid "<option>--only-source</option>"
4442msgstr "<option>--only-source</option>"
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4445#: apt-get.8.xml:542
6083d5ec
DK
4446msgid ""
4447"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4448"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4449"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4450"specified, these commands will only accept source package names as "
4451"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4452"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4453"Source</literal>."
4454msgstr ""
4455"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4456"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4457"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4458"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4459"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4460"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4461"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4464#: apt-get.8.xml:552
6083d5ec
DK
4465msgid "<option>--diff-only</option>"
4466msgstr "<option>--diff-only</option>"
4467
4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4469#: apt-get.8.xml:552
6083d5ec
DK
4470msgid "<option>--dsc-only</option>"
4471msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4474#: apt-get.8.xml:552
6083d5ec
DK
4475msgid "<option>--tar-only</option>"
4476msgstr "<option>--tar-only</option>"
4477
4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4479#: apt-get.8.xml:553
6083d5ec
DK
4480msgid ""
4481"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4482"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4483"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4484msgstr ""
4485"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4486"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4487"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4488
4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4490#: apt-get.8.xml:558
6083d5ec
DK
4491msgid "<option>--arch-only</option>"
4492msgstr "<option>--arch-only</option>"
4493
4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4495#: apt-get.8.xml:559
6083d5ec
DK
4496msgid ""
4497"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4498"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4499msgstr ""
4500"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4501"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4504#: apt-get.8.xml:563
6083d5ec
DK
4505msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4506msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4507
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4509#: apt-get.8.xml:564
6083d5ec
DK
4510msgid ""
4511"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4512"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4513"AllowUnauthenticated</literal>."
4514msgstr ""
4515"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4516"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4517"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4520#: apt-get.8.xml:577
6083d5ec
DK
4521msgid ""
4522"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4523"&file-statelists;"
4524msgstr ""
4525"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4526"&file-statelists;"
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4529#: apt-get.8.xml:586
6083d5ec
DK
4530msgid ""
4531"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4532"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4533"preferences;, the APT Howto."
4534msgstr ""
4535"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4536"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4537"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4538
4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4540#: apt-get.8.xml:592
6083d5ec
DK
4541msgid ""
4542"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4543"error."
4544msgstr ""
4545"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4546"erro."
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4549#: apt-get.8.xml:595
6083d5ec
DK
4550msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4551msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4554#: apt-get.8.xml:596
6083d5ec
DK
4555msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4556msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4557
4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4559#: apt-get.8.xml:599
6083d5ec
DK
4560msgid "CURRENT AUTHORS"
4561msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4564#: apt-get.8.xml:601
6083d5ec
DK
4565msgid "&apt-author.team;"
4566msgstr "&apt-author.team;"
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4569#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
6083d5ec
DK
4570msgid "apt-key"
4571msgstr "apt-key"
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4574#: apt-key.8.xml:25
6083d5ec
DK
4575msgid "APT key management utility"
4576msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4577
4578#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4579#: apt-key.8.xml:31
6083d5ec
DK
4580msgid ""
4581"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4582"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4583"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4584"arg>"
4585msgstr ""
4586"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
4587"ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
4588"replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
4589"replaceable></option></arg>"
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4592#: apt-key.8.xml:40
6083d5ec
DK
4593msgid ""
4594"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4595"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4596"keys will be considered trusted."
4597msgstr ""
4598"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4599"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4600"estas chaves serão considerados de confiança."
4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4603#: apt-key.8.xml:46
6083d5ec
DK
4604msgid "Commands"
4605msgstr "Comandos"
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4608#: apt-key.8.xml:48
6083d5ec
DK
4609msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4610msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4613#: apt-key.8.xml:52
6083d5ec
DK
4614msgid ""
4615"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4616"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4617"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4618msgstr ""
4619"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
4620"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
4621"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4624#: apt-key.8.xml:60
6083d5ec
DK
4625msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4626msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4629#: apt-key.8.xml:64
6083d5ec
DK
4630msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4631msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
4632
4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4634#: apt-key.8.xml:71
6083d5ec
DK
4635msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4636msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
4637
4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4639#: apt-key.8.xml:75
6083d5ec
DK
4640msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4641msgstr ""
4642"Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
4643
4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4645#: apt-key.8.xml:82
6083d5ec
DK
4646msgid "exportall"
4647msgstr "exportall"
4648
4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4650#: apt-key.8.xml:86
6083d5ec
DK
4651msgid "Output all trusted keys to standard output."
4652msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4655#: apt-key.8.xml:93
6083d5ec
DK
4656msgid "list"
4657msgstr "list"
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4660#: apt-key.8.xml:97
6083d5ec
DK
4661msgid "List trusted keys."
4662msgstr "Lista as chaves de confiança."
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4665#: apt-key.8.xml:104
6083d5ec
DK
4666msgid "finger"
4667msgstr "finger"
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4670#: apt-key.8.xml:108
6083d5ec
DK
4671msgid "List fingerprints of trusted keys."
4672msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
4673
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4675#: apt-key.8.xml:115
6083d5ec
DK
4676msgid "adv"
4677msgstr "adv"
4678
4679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4680#: apt-key.8.xml:119
6083d5ec
DK
4681msgid ""
4682"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4683"public key."
4684msgstr ""
4685"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
4686"chave pública."
4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4689#: apt-key.8.xml:131
6083d5ec
DK
4690msgid ""
4691"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4692"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4693msgstr ""
4694"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
4695"remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
4696
782486e8
MV
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4698#: apt-key.8.xml:140
4699#, fuzzy
4700#| msgid "update"
4701msgid "net-update"
4702msgstr "update"
4703
4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705#: apt-key.8.xml:144
4706msgid ""
4707"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4708"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4709"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4710"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4711msgstr ""
4712
6083d5ec 4713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4714#: apt-key.8.xml:159
6083d5ec
DK
4715msgid ""
4716"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4717"previous section."
4718msgstr ""
4719"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
4720"secção prévia."
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4723#: apt-key.8.xml:161
6083d5ec
DK
4724msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4725msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4728#: apt-key.8.xml:162
6083d5ec
DK
4729msgid ""
4730"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4731"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4732"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4733"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4734"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4735"this one."
4736msgstr ""
4737"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
4738"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
4739"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
4740"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
4741"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
4742"chaves são adicionadas a este."
4743
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 4745#: apt-key.8.xml:175
6083d5ec
DK
4746msgid "&file-trustedgpg;"
4747msgstr "&file-trustedgpg;"
4748
4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4750#: apt-key.8.xml:177
6083d5ec
DK
4751msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4752msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4755#: apt-key.8.xml:178
6083d5ec
DK
4756msgid "Local trust database of archive keys."
4757msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4760#: apt-key.8.xml:181
6083d5ec
DK
4761msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4762msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4765#: apt-key.8.xml:182
6083d5ec
DK
4766msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4767msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4770#: apt-key.8.xml:185
6083d5ec
DK
4771msgid ""
4772"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4773msgstr ""
4774"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4775
4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4777#: apt-key.8.xml:186
6083d5ec
DK
4778msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4779msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4782#: apt-key.8.xml:195
6083d5ec
DK
4783msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4784msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4785
4786#. The last update date
4787#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4788#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4789#, fuzzy
4790#| msgid ""
4791#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4792#| "August 2009</date>"
6083d5ec 4793msgid ""
782486e8
MV
4794"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4795"April 2011</date>"
6083d5ec
DK
4796msgstr ""
4797"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4798"Agosto 2009</date>"
4799
4800#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4801#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
6083d5ec
DK
4802msgid "apt-mark"
4803msgstr "apt-mark"
4804
4805#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4806#: apt-mark.8.xml:33
6083d5ec
DK
4807msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4808msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
4809
4810#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4811#: apt-mark.8.xml:39
782486e8
MV
4812#, fuzzy
4813#| msgid ""
4814#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4815#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4816#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4817#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4818#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4819#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
6083d5ec
DK
4820msgid ""
4821" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4822"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4823"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
782486e8
MV
4824"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4825"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
6083d5ec 4826"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
782486e8 4827"arg> </group>"
6083d5ec
DK
4828msgstr ""
4829" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4830"f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
4831"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4832"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4833"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
4834"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4835
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4837#: apt-mark.8.xml:57
6083d5ec
DK
4838msgid ""
4839"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4840"being automatically installed."
4841msgstr ""
4842"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
4843"sendo instalado automaticamente."
4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4846#: apt-mark.8.xml:61
6083d5ec
DK
4847msgid ""
4848"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4849"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4850"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4851"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4852"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4853msgstr ""
4854"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
4855"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
4856"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
4857"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
4858"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
4859"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
4862#: apt-mark.8.xml:69
4863#, fuzzy
4864#| msgid "markauto"
4865msgid "auto"
6083d5ec
DK
4866msgstr "markauto"
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8
MV
4869#: apt-mark.8.xml:70
4870#, fuzzy
4871#| msgid ""
4872#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4873#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4874#| "no more manually installed packages depend on this package."
6083d5ec 4875msgid ""
782486e8 4876"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
6083d5ec
DK
4877"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4878"installed packages depend on this package."
4879msgstr ""
4880"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4881"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
4882"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
4885#: apt-mark.8.xml:77
4886msgid "manual"
4887msgstr ""
6083d5ec
DK
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8
MV
4890#: apt-mark.8.xml:78
4891#, fuzzy
4892#| msgid ""
4893#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4894#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4895#| "removed if no other packages depend on it."
6083d5ec 4896msgid ""
782486e8 4897"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
6083d5ec
DK
4898"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4899"if no other packages depend on it."
4900msgstr ""
4901"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4902"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
4903"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
4906#: apt-mark.8.xml:85
4907msgid "hold"
4908msgstr ""
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911#: apt-mark.8.xml:86
4912msgid ""
4913"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4914"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4915"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4916"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4917"effected by the <option>--filename</option> option."
4918msgstr ""
4919
4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4921#: apt-mark.8.xml:95
4922msgid "unhold"
4923msgstr ""
4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926#: apt-mark.8.xml:96
4927#, fuzzy
4928#| msgid ""
4929#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4930#| "installed packages with each package on a new line."
4931msgid ""
4932"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4933"package to allow all actions again."
4934msgstr ""
4935"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4936"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4937
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4939#: apt-mark.8.xml:101
6083d5ec
DK
4940msgid "showauto"
4941msgstr "showauto"
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8
MV
4944#: apt-mark.8.xml:102
4945#, fuzzy
4946#| msgid ""
4947#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4948#| "installed packages with each package on a new line."
6083d5ec
DK
4949msgid ""
4950"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4951"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4952"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4953"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec
DK
4954msgstr ""
4955"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4956"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4957
4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
4959#: apt-mark.8.xml:109
4960#, fuzzy
4961#| msgid "showauto"
4962msgid "showmanual"
4963msgstr "showauto"
4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4966#: apt-mark.8.xml:110
4967msgid ""
4968"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4969"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4970"installed packages instead."
4971msgstr ""
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974#: apt-mark.8.xml:116
4975#, fuzzy
4976#| msgid "showauto"
4977msgid "showhold"
4978msgstr "showauto"
4979
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981#: apt-mark.8.xml:117
4982#, fuzzy
4983#| msgid ""
4984#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4985#| "installed packages with each package on a new line."
4986msgid ""
4987"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4988"the same way as for the other show commands."
4989msgstr ""
4990"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4991"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4992
4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994#: apt-mark.8.xml:130
6083d5ec
DK
4995msgid ""
4996"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4997msgstr ""
4998"<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
4999"option>"
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 5002#: apt-mark.8.xml:131
6083d5ec
DK
5003msgid ""
5004"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5005"option>"
5006msgstr ""
5007"<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
5008"filename></option>"
5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 5011#: apt-mark.8.xml:134
6083d5ec
DK
5012msgid ""
5013"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5014"filename> instead of the default location, which is "
5015"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5016"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5017msgstr ""
5018"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
5019"<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
5020"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
5021"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
5022
b6c6b52f 5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 5024#: apt-mark.8.xml:146
b6c6b52f 5025msgid " &file-extended_states;"
0cf7e638 5026msgstr " &file-extended_states;"
6083d5ec
DK
5027
5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 5029#: apt-mark.8.xml:151
6083d5ec
DK
5030msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5031msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5032
5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 5034#: apt-mark.8.xml:155
6083d5ec
DK
5035msgid ""
5036"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5037"error."
5038msgstr ""
5039"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5040"erro."
5041
5042#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5043#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
6083d5ec
DK
5044msgid "apt-secure"
5045msgstr "apt-secure"
5046
5047#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5048#: apt-secure.8.xml:40
6083d5ec
DK
5049msgid "Archive authentication support for APT"
5050msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5051
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5053#: apt-secure.8.xml:45
6083d5ec
DK
5054msgid ""
5055"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5056"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5057"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5058"the Release file signing key."
5059msgstr ""
5060"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5061"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5062"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5063"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5064
5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5066#: apt-secure.8.xml:53
6083d5ec
DK
5067msgid ""
5068"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5069"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5070"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5071"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5072"sources to be verified before downloading packages from them."
5073msgstr ""
5074"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5075"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5076"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5077"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5078"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5079"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5080
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5082#: apt-secure.8.xml:62
6083d5ec
DK
5083msgid ""
5084"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5085"authentication feature."
5086msgstr ""
5087"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5088"nova funcionalidade de autenticação."
5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5091#: apt-secure.8.xml:67
6083d5ec
DK
5092msgid "Trusted archives"
5093msgstr "Arquivos de confiança"
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5096#: apt-secure.8.xml:70
6083d5ec
DK
5097msgid ""
5098"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5099"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5100"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5101"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5102"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5103"archive integrity is correct."
5104msgstr ""
5105"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5106"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5107"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5108"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5109"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5110"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5113#: apt-secure.8.xml:78
6083d5ec
DK
5114msgid ""
5115"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5116"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5117"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5118"packages respectively)."
5119msgstr ""
5120"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5121"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5122"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5123"verify e devscripts respectivamente)."
5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5126#: apt-secure.8.xml:85
6083d5ec
DK
5127msgid ""
5128"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5129"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5130"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5131"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5132"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5133"procedures to ensure the identity of the key holder."
5134msgstr ""
5135"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5136"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5137"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5138"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5139"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5140"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5141"para assegurar a identidade do dono da chave."
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5144#: apt-secure.8.xml:95
6083d5ec
DK
5145msgid ""
5146"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5147"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5148"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5149"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5150"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5151"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5152msgstr ""
5153"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5154"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5155"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5156"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5157"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5158"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5159"Debian."
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5162#: apt-secure.8.xml:105
6083d5ec
DK
5163msgid ""
5164"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5165"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5166"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5167"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5168"file are checked."
5169msgstr ""
5170"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5171"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5172"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5173"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5174"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5177#: apt-secure.8.xml:112
6083d5ec
DK
5178msgid ""
5179"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5180"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5181msgstr ""
5182"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5183"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5186#: apt-secure.8.xml:117
6083d5ec
DK
5187msgid ""
5188"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5189"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5190"process and provide malicious software either by controlling a network "
5191"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5192"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5193msgstr ""
5194"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5195"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5196"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5197"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5198"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5199
5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5201#: apt-secure.8.xml:125
6083d5ec
DK
5202msgid ""
5203"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5204"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5205"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5206"host."
5207msgstr ""
5208"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5209"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5210"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5211"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5214#: apt-secure.8.xml:132
6083d5ec
DK
5215msgid ""
5216"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5217"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5218"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5219"package signature."
5220msgstr ""
5221"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5222"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5223"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5224"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5227#: apt-secure.8.xml:138
6083d5ec
DK
5228msgid "User configuration"
5229msgstr "Configuração do utilizador"
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5232#: apt-secure.8.xml:140
6083d5ec
DK
5233msgid ""
5234"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5235"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5236"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5237"keys used in the Debian package repositories."
5238msgstr ""
5239"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5240"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5241"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5242"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5243"pacotes Debian."
5244
5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5246#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5247#, fuzzy
5248#| msgid ""
5249#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5250#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5251#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5252#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5253#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5254#| "configured."
6083d5ec
DK
5255msgid ""
5256"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5257"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5258"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5259"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5260"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5261"have configured."
6083d5ec
DK
5262msgstr ""
5263"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5264"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5265"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5266"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5267"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5268"arquivos que você configurou."
5269
5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5271#: apt-secure.8.xml:156
6083d5ec
DK
5272msgid "Archive configuration"
5273msgstr "Configuração de arquivos"
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5276#: apt-secure.8.xml:158
6083d5ec
DK
5277msgid ""
5278"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5279"maintenance you have to:"
5280msgstr ""
5281"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5282"manutenção, você tem que:"
5283
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5285#: apt-secure.8.xml:163
6083d5ec
DK
5286msgid ""
5287"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5288"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5289"command> (provided in apt-utils)."
5290msgstr ""
5291"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5292"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5293"command> (disponibilizado no apt-utils)."
5294
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5296#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5297#, fuzzy
5298#| msgid ""
5299#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5300#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
6083d5ec 5301msgid ""
30549c0c
MV
5302"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5303"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5304"gpg Release</command>."
6083d5ec
DK
5305msgstr ""
5306"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5307"abs -o Release.gpg Release</command>."
5308
5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5310#: apt-secure.8.xml:172
6083d5ec
DK
5311msgid ""
5312"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5313"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5314"archive."
5315msgstr ""
5316"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5317"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5318"autenticar os ficheiros no arquivo."
5319
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5321#: apt-secure.8.xml:179
6083d5ec
DK
5322msgid ""
5323"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5324"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5325"outlined."
5326msgstr ""
5327"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5328"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5329"previamente delineados."
5330
5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5332#: apt-secure.8.xml:187
6083d5ec
DK
5333msgid ""
5334"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5335"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5336msgstr ""
5337"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5338"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5339
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5341#: apt-secure.8.xml:191
6083d5ec
DK
5342msgid ""
5343"For more background information you might want to review the <ulink url="
5344"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5345"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5346"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5347"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5348"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5349msgstr ""
5350"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5351"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5352"\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5353"Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5354"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5355"Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5358#: apt-secure.8.xml:204
6083d5ec
DK
5359msgid "Manpage Authors"
5360msgstr "Autores do manual"
5361
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5363#: apt-secure.8.xml:206
6083d5ec
DK
5364msgid ""
5365"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5366"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5367msgstr ""
5368"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5369"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5370
5371#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5372#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
6083d5ec
DK
5373msgid "apt-sortpkgs"
5374msgstr "apt-sortpkgs"
5375
5376#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5377#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6083d5ec
DK
5378msgid "Utility to sort package index files"
5379msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5380
5381#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5382#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6083d5ec
DK
5383msgid ""
5384"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5385"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5386"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5387"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5388msgstr ""
5389"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5390"<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5391"arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5392"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5393
5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5395#: apt-sortpkgs.1.xml:48
6083d5ec
DK
5396msgid ""
5397"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5398"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5399"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5400"internal sorting rules."
5401msgstr ""
5402"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5403"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5404"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5405"registo de acordo com as regras de organização internas."
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5408#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6083d5ec
DK
5409msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5410msgstr ""
5411"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5412"pesquisável."
5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5415#: apt-sortpkgs.1.xml:61
6083d5ec
DK
5416msgid "<option>--source</option>"
5417msgstr "<option>--source</option>"
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5420#: apt-sortpkgs.1.xml:63
6083d5ec
DK
5421msgid ""
5422"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5423"SortPkgs::Source</literal>."
5424msgstr ""
5425"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5426"SortPkgs::Source</literal>."
5427
5428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5429#: apt-sortpkgs.1.xml:77
6083d5ec
DK
5430msgid ""
5431"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5432"100 on error."
5433msgstr ""
5434"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5435"em erro."
5436
5437#. The last update date
5438#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5439#: apt.conf.5.xml:16
6083d5ec
DK
5440msgid ""
5441"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5442"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5443"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5444"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5445msgstr ""
5446"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5447"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5448"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5449"&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5450
5451#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5452#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
6083d5ec
DK
5453msgid "apt.conf"
5454msgstr "apt.conf"
5455
5456#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5457#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
6083d5ec
DK
5458msgid "5"
5459msgstr "5"
5460
5461#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5462#: apt.conf.5.xml:39
6083d5ec
DK
5463msgid "Configuration file for APT"
5464msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5465
5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5467#: apt.conf.5.xml:43
6083d5ec
DK
5468msgid ""
5469"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5470"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5471"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5472"common command line parser to provide a uniform environment."
5473msgstr ""
5474"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5475"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5476"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5477"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5478"disponibilizar um ambiente uniforme."
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5481#: apt.conf.5.xml:48
6083d5ec
DK
5482msgid ""
5483"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5484"following order:"
5485msgstr ""
5486"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5487"seguinte ordem:"
5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5490#: apt.conf.5.xml:50
6083d5ec
DK
5491msgid ""
5492"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5493"any)"
5494msgstr ""
5495"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5496"(se existir)"
5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5499#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5500#, fuzzy
5501#| msgid ""
5502#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5503#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5504#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5505#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
6083d5ec
DK
5506msgid ""
5507"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5508"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5509"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5510"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5511"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5512"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
6083d5ec
DK
5513msgstr ""
5514"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5515"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5516"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5517"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5518
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5520#: apt.conf.5.xml:59
6083d5ec
DK
5521msgid ""
5522"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5523msgstr ""
5524"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5525"main</literal>"
5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5528#: apt.conf.5.xml:61
6083d5ec
DK
5529msgid ""
5530"the command line options are applied to override the configuration "
5531"directives or to load even more configuration files."
5532msgstr ""
5533"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5534"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5535
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5537#: apt.conf.5.xml:65
6083d5ec
DK
5538msgid "Syntax"
5539msgstr "Sintaxe"
5540
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5542#: apt.conf.5.xml:66
6083d5ec
DK
5543msgid ""
5544"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5545"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5546"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5547"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5548"their parent groups."
5549msgstr ""
5550"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5551"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5552"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5553"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5554"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5557#: apt.conf.5.xml:72
6083d5ec
DK
5558msgid ""
5559"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5560"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5561"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5562"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5563"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5564"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5565"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5566"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5567"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5568"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5569"opened with curly braces, like:"
5570msgstr ""
5571"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5572"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5573"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5574"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5575"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5576"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5577"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5578"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5579"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5580"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5581"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5582
5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5584#: apt.conf.5.xml:86
6083d5ec
DK
5585#, no-wrap
5586msgid ""
5587"APT {\n"
5588" Get {\n"
5589" Assume-Yes \"true\";\n"
5590" Fix-Broken \"true\";\n"
5591" };\n"
5592"};\n"
5593msgstr ""
5594"APT {\n"
5595" Get {\n"
5596" Assume-Yes \"true\";\n"
5597" Fix-Broken \"true\";\n"
5598" };\n"
5599"};\n"
5600
5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5602#: apt.conf.5.xml:94
6083d5ec
DK
5603msgid ""
5604"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5605"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5606"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5607msgstr ""
5608"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5609"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5610"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5611"separada por um ponto e vírgula (;)."
5612
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5614#: apt.conf.5.xml:99
6083d5ec
DK
5615#, no-wrap
5616msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5617msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5618
5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5620#: apt.conf.5.xml:102
6083d5ec
DK
5621msgid ""
5622"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5623"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5624msgstr ""
5625"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5626"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5629#: apt.conf.5.xml:106
6083d5ec
DK
5630msgid ""
5631"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5632"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5633msgstr ""
5634"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5635"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5636"install-pkgs</literal>."
5637
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5639#: apt.conf.5.xml:109
6083d5ec
DK
5640msgid ""
5641"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5642"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5643"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5644"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5645"option by reassigning a new value to the option."
5646msgstr ""
5647"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5648"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5649"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5650"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5651"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5652"opção."
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5655#: apt.conf.5.xml:114
6083d5ec
DK
5656msgid ""
5657"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5658"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5659"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5660"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5661"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5662"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5663"lines also need to end with a semicolon.)"
5664msgstr ""
5665"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5666"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5667"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5668"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5669"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5670"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5671"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5672"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5673
5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5675#: apt.conf.5.xml:122
6083d5ec
DK
5676msgid ""
5677"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5678"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5679"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5680"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5681"overridden, only cleared."
5682msgstr ""
5683"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5684"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5685"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5686"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5687"sobrepostos, apenas limpos."
5688
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5690#: apt.conf.5.xml:127
6083d5ec
DK
5691msgid ""
5692"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5693"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5694"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5695"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5696"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5697"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5698msgstr ""
5699"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5700"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5701"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5702"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5703"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5704"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5705"usada na linha de comandos.)"
5706
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5708#: apt.conf.5.xml:134
6083d5ec
DK
5709msgid ""
5710"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5711"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5712"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5713"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5714"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5715"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5716"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5717"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5718"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5719"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5720"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5721"them."
5722msgstr ""
5723"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
5724"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
5725"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
5726"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
5727"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
5728"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
5729"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
5730"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
5731"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
5732"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
5733"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
5734"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
5735
5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5737#: apt.conf.5.xml:146
6083d5ec
DK
5738msgid "The APT Group"
5739msgstr "O Grupo APT"
5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5742#: apt.conf.5.xml:147
6083d5ec
DK
5743msgid ""
5744"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5745"options for all of the tools."
5746msgstr ""
5747"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
5748"as opções para todas as ferramentas."
5749
5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5751#: apt.conf.5.xml:151
6083d5ec
DK
5752msgid "Architecture"
5753msgstr "Architecture"
5754
5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5756#: apt.conf.5.xml:152
6083d5ec
DK
5757msgid ""
5758"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5759"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5760"compiled for."
5761msgstr ""
5762"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
5763"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
5764"qual o APT foi compilado."
5765
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5767#: apt.conf.5.xml:157
6083d5ec
DK
5768msgid "Default-Release"
5769msgstr "Default-Release"
5770
5771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5772#: apt.conf.5.xml:158
6083d5ec
DK
5773msgid ""
5774"Default release to install packages from if more than one version available. "
5775"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5776"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5777"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec
DK
5778msgstr ""
5779"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
5780"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
0cf7e638 5781"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
5782"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec
DK
5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5785#: apt.conf.5.xml:163
6083d5ec
DK
5786msgid "Ignore-Hold"
5787msgstr "Ignore-Hold"
5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5790#: apt.conf.5.xml:164
6083d5ec
DK
5791msgid ""
5792"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5793"ignore held packages in its decision making."
5794msgstr ""
5795"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
5796"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
5797
5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5799#: apt.conf.5.xml:168
6083d5ec
DK
5800msgid "Clean-Installed"
5801msgstr "Clean-Installed"
5802
5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5804#: apt.conf.5.xml:169
6083d5ec
DK
5805msgid ""
5806"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5807"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5808"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5809"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5810msgstr ""
5811"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
5812"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
5813"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
5814"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
5815"directo de os reinstalar."
5816
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5818#: apt.conf.5.xml:175
6083d5ec
DK
5819msgid "Immediate-Configure"
5820msgstr "Immediate-Configure"
5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5823#: apt.conf.5.xml:176
6083d5ec
DK
5824msgid ""
5825"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5826"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5827"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5828"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5829"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5830"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5831"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5832"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5833"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5834"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5835"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5836"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5837"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5838"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5839"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5840"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5841"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5842"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5843"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5844"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5845"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5846"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5847"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5848"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5849"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5850"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5851"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5852"improving or correcting the upgrade process."
5853msgstr ""
5854"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
5855"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
5856"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
5857"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
5858"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
5859"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
5860"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
5861"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
5862"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
5863"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
5864"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
5865"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
5866"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
5867"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
5868"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
5869"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
5870"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
5871"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
5872"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
5873"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
5874"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
5875"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
5876"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
5877"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
5878"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
5879"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
5880"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
5881"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
5882"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
5883"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
5884"correcção do processo de actualização."
5885
5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5887#: apt.conf.5.xml:198
6083d5ec
DK
5888msgid "Force-LoopBreak"
5889msgstr "Force-LoopBreak"
5890
5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5892#: apt.conf.5.xml:199
6083d5ec
DK
5893msgid ""
5894"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5895"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5896"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5897"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5898"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5899"those packages depend on."
5900msgstr ""
5901"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
5902"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
5903"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
5904"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
5905"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
5906"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
5907
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5909#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5910msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0cf7e638 5911msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
6083d5ec
DK
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5914#: apt.conf.5.xml:208
6083d5ec 5915msgid ""
b6c6b52f
MV
5916"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5917"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5918"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5919"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5920"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5921"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5922"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5923"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5924"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5925"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5926"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5927"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5928"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5929"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5930"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6083d5ec 5931msgstr ""
0cf7e638 5932"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
5933"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
5934"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
5935"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
5936"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
5937"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
5938"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
5939"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
5940"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
5941"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
5942"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
5943"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
5944"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
5945"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
5946"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
5947"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
5948"da cache é desactivado."
6083d5ec
DK
5949
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5951#: apt.conf.5.xml:223
6083d5ec
DK
5952msgid "Build-Essential"
5953msgstr "Build-Essential"
5954
5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5956#: apt.conf.5.xml:224
6083d5ec
DK
5957msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5958msgstr ""
5959"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
5960"compilação."
5961
5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5963#: apt.conf.5.xml:227
6083d5ec
DK
5964msgid "Get"
5965msgstr "Get"
5966
5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5968#: apt.conf.5.xml:228
6083d5ec
DK
5969msgid ""
5970"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5971"for more information about the options here."
5972msgstr ""
5973"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
5974"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5977#: apt.conf.5.xml:232
6083d5ec
DK
5978msgid "Cache"
5979msgstr "Cache"
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5982#: apt.conf.5.xml:233
6083d5ec
DK
5983msgid ""
5984"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5985"documentation for more information about the options here."
5986msgstr ""
5987"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
5988"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5989
5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5991#: apt.conf.5.xml:237
6083d5ec
DK
5992msgid "CDROM"
5993msgstr "CDROM"
5994
5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5996#: apt.conf.5.xml:238
6083d5ec
DK
5997msgid ""
5998"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5999"documentation for more information about the options here."
6000msgstr ""
6001"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
6002"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
6003
6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6005#: apt.conf.5.xml:244
6083d5ec
DK
6006msgid "The Acquire Group"
6007msgstr "O Grupo Acquire"
6008
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6010#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 6011msgid "Check-Valid-Until"
0cf7e638 6012msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6013
6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6015#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
6016msgid ""
6017"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6018"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6019"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6020"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6021"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6022"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6023"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6024msgstr ""
0cf7e638 6025"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
6026"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
6027"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
6028"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
6029"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
6030"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
6031"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
6032"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
6033"ValidTime</literal> seguinte."
b6c6b52f
MV
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6036#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 6037msgid "Max-ValidTime"
0cf7e638 6038msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6039
6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6041#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
6042msgid ""
6043"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6044"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6045"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6046"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6047"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6048"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6049"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6050"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6051"name."
6052msgstr ""
0cf7e638 6053"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
6054"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
6055"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
6056"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
6057"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
6058"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
6059"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
6060"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
6061"do arquivo ao nome da opção. "
b6c6b52f
MV
6062
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6064#: apt.conf.5.xml:273
6083d5ec
DK
6065msgid "PDiffs"
6066msgstr "PDiffs"
6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6069#: apt.conf.5.xml:274
6083d5ec
DK
6070msgid ""
6071"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6072"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6073msgstr ""
6074"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6075"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6076"predefinição."
6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6079#: apt.conf.5.xml:277
6083d5ec
DK
6080msgid ""
6081"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6082"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6083"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6084"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6085"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6086"complete file is downloaded instead of the patches."
6087msgstr ""
6088"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6089"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6090"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6091"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6092"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6093"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6094
6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6096#: apt.conf.5.xml:286
6083d5ec
DK
6097msgid "Queue-Mode"
6098msgstr "Queue-Mode"
6099
6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6101#: apt.conf.5.xml:287
6083d5ec
DK
6102msgid ""
6103"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6104"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6105"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6106"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6107"connection per URI type will be opened."
6108msgstr ""
6109"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6110"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6111"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6112"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6113"aberta uma ligação por tipo de URI."
6114
6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6116#: apt.conf.5.xml:294
6083d5ec
DK
6117msgid "Retries"
6118msgstr "Retries"
6119
6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6121#: apt.conf.5.xml:295
6083d5ec
DK
6122msgid ""
6123"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6124"files the given number of times."
6125msgstr ""
6126"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6127"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6128
6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6130#: apt.conf.5.xml:299
6083d5ec
DK
6131msgid "Source-Symlinks"
6132msgstr "Source-Symlinks"
6133
6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6135#: apt.conf.5.xml:300
6083d5ec
DK
6136msgid ""
6137"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6138"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6139msgstr ""
6140"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6141"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6142"A predefinição é verdadeiro."
6143
6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6145#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
6083d5ec
DK
6146msgid "http"
6147msgstr "http"
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6150#: apt.conf.5.xml:305
6083d5ec
DK
6151msgid ""
6152"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6153"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6154"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6155"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6156"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6157"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6158msgstr ""
6159"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6160"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6161"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6162"Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6163"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6164"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6167#: apt.conf.5.xml:313
6083d5ec
DK
6168msgid ""
6169"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6170"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6171"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6172"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6173"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6174"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6175"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6176"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6177"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6178msgstr ""
6179"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6180"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6181"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6182"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6183"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6184"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6185"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6186"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6187"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6188"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6189"suporta nenhuma destas opções."
6190
6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6192#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
6083d5ec
DK
6193msgid ""
6194"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6195"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6196"timeout."
6197msgstr ""
6198"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6199"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6200"e tempos limite de dados."
6201
6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6203#: apt.conf.5.xml:326
6083d5ec
DK
6204msgid ""
6205"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6206"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6207"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6208"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6209"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6210"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6211"are in violation of RFC 2068."
6212msgstr ""
6213"É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6214"casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6215"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6216"valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6217"TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6218"propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6219"As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6220
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6222#: apt.conf.5.xml:334
6083d5ec
DK
6223msgid ""
6224"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6225"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6226"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6227"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6228"multiple servers at the same time.)"
6229msgstr ""
6230"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6231"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6232"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6233"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6234"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6235
6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6237#: apt.conf.5.xml:339
6083d5ec
DK
6238msgid ""
6239"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6240"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6241"clients only if the client uses a known identifier."
6242msgstr ""
6243"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6244"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6245"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6246"identificador conhecido."
6247
6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6249#: apt.conf.5.xml:345
6083d5ec
DK
6250msgid "https"
6251msgstr "https"
6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6254#: apt.conf.5.xml:346
6083d5ec
DK
6255msgid ""
6256"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6257"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6258"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6259"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6260"not supported yet."
6261msgstr ""
6262"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6263"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6264"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6265"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6266"literal> ainda não é suportada."
6267
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6269#: apt.conf.5.xml:352
6083d5ec
DK
6270msgid ""
6271"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6272"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6273"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6274"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6275"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6276"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6277"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6278"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6279"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6280"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6281"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6282"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6283"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6284"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6285"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6286"option."
6287msgstr ""
6288"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6289"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6290"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6291"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6292"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6293"host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6294"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6295"servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6296"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6297"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6298"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6299"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6300"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6301"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6302"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6303"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6306#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6083d5ec
DK
6307msgid "ftp"
6308msgstr "ftp"
6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6311#: apt.conf.5.xml:371
6083d5ec
DK
6312msgid ""
6313"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6314"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6315"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6316"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6317"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6318"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6319"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6320"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6321"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6322"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6323"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6324"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6325"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6326"respective URI component."
6327msgstr ""
6328"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6329"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6330"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6331"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6332"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6333"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6334"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6335"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6336"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6337"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6338"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6339"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6340"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6341"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6342
6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6344#: apt.conf.5.xml:390
6083d5ec
DK
6345msgid ""
6346"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6347"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6348"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6349"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6350"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6351msgstr ""
6352"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6353"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6354"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6355"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6356"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6357"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6358
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6360#: apt.conf.5.xml:397
6083d5ec
DK
6361msgid ""
6362"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6363"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6364"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6365"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6366msgstr ""
6367"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6368"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6369"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6370"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6371"eficiência."
6372
6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6374#: apt.conf.5.xml:402
6083d5ec
DK
6375msgid ""
6376"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6377"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6378"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6379"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6380"that most FTP servers do not support RFC2428."
6381msgstr ""
6382"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6383"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6384"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6385"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6386"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6389#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6083d5ec
DK
6390msgid "cdrom"
6391msgstr "cdrom"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6394#: apt.conf.5.xml:415
6083d5ec
DK
6395#, no-wrap
6396msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6397msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6398
6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6400#: apt.conf.5.xml:410
6083d5ec
DK
6401msgid ""
6402"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6403"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6404"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6405"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6406"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6407"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6408"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6409"can be specified using UMount."
6410msgstr ""
6411"CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6412"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6413"drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6414"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6415"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6416"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6417"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6418"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6419
6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6421#: apt.conf.5.xml:420
6083d5ec
DK
6422msgid "gpgv"
6423msgstr "gpgv"
6424
6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6426#: apt.conf.5.xml:421
6083d5ec
DK
6427msgid ""
6428"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6429"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6430"passed to gpgv."
6431msgstr ""
6432"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6433"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6434"passadas ao gpgv."
6435
6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6437#: apt.conf.5.xml:426
6083d5ec
DK
6438msgid "CompressionTypes"
6439msgstr "CompressionTypes"
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6442#: apt.conf.5.xml:432
6083d5ec
DK
6443#, no-wrap
6444msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6445msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6446
6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6448#: apt.conf.5.xml:427
6083d5ec
DK
6449msgid ""
6450"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6451"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6452"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6453"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6454"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6455"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6456"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6457msgstr ""
6458"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6459"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6460"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6461"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6462"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6463"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6464"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6465
6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6467#: apt.conf.5.xml:437
6083d5ec
DK
6468#, no-wrap
6469msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6470msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6471
6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6473#: apt.conf.5.xml:440
6083d5ec
DK
6474#, no-wrap
6475msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6476msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6477
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6479#: apt.conf.5.xml:433
6083d5ec
DK
6480msgid ""
6481"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6482"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6483"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6484"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6485"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6486"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6487"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6488"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6489"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6490"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6491"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6492"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6493msgstr ""
6494"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6495"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6496"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6497"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6498"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6499"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6500"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6501"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6502"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6503"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6504"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6505"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6506"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6507"lista pois será adicionado automaticamente."
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6510#: apt.conf.5.xml:444
6083d5ec
DK
6511#, no-wrap
6512msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6513msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6516#: apt.conf.5.xml:442
6517#, fuzzy
6518#| msgid ""
6519#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6520#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6521#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6522#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6523#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6524#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6525#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6526#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6527#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6528#| "list with this type."
6083d5ec
DK
6529msgid ""
6530"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6531"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6532"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6533"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6534"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6535"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6536"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6083d5ec
DK
6537"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6538"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6539"type."
6540msgstr ""
6541"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6542"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6543"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6544"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6545"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6546"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6547"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6548"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6549"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6550"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6551
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6553#: apt.conf.5.xml:449
6083d5ec 6554msgid ""
30549c0c
MV
6555"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6556"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6557"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 6558msgstr ""
6083d5ec
DK
6559
6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6561#: apt.conf.5.xml:454
3184b4cf 6562msgid "GzipIndexes"
0cf7e638 6563msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6564
6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6566#: apt.conf.5.xml:456
3184b4cf
DK
6567msgid ""
6568"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6569"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6570"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6571"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6572msgstr ""
0cf7e638 6573"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
6574"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
6575"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
6576"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
3184b4cf
DK
6577
6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6579#: apt.conf.5.xml:463
6083d5ec
DK
6580msgid "Languages"
6581msgstr "Languages"
6582
6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6584#: apt.conf.5.xml:464
6083d5ec
DK
6585msgid ""
6586"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6587"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6588"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6589"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6590"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6591"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6592"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6593"before you set here impossible values."
6594msgstr ""
6595"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6596"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6597"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6598"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6599"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6600"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6601"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6602"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6603"de definir aqui valores impossíveis."
6604
6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6606#: apt.conf.5.xml:480
6083d5ec
DK
6607#, no-wrap
6608msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6609msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6610
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6612#: apt.conf.5.xml:470
6083d5ec
DK
6613msgid ""
6614"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6615"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6616"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6617"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6618"that these codes are not included twice in the list. If "
6619"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6620"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6621"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6622"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6623"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6624"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6625"know that it should download also this files without actually use them if "
6626"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6627"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6628"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6629"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6630"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6631"\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6632msgstr ""
6633"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6634"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6635"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6636"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6637"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6638"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6639"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6640"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6641"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6642"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6643"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6644"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6645"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6646"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6647"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6648"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6649"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6652#: apt.conf.5.xml:245
6083d5ec
DK
6653msgid ""
6654"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6655"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6656msgstr ""
6657"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6658"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6659
6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6661#: apt.conf.5.xml:487
6083d5ec
DK
6662msgid "Directories"
6663msgstr "Directories"
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6666#: apt.conf.5.xml:489
6083d5ec
DK
6667msgid ""
6668"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6669"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6670"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6671"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6672"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6673"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6674"filename> or <filename>./</filename>."
6675msgstr ""
6676"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6677"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6678"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6679"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6680"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6681"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6682"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6683
6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6685#: apt.conf.5.xml:496
6083d5ec
DK
6686msgid ""
6687"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6688"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6689"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6690"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6691"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6692"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6693"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6694"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6695msgstr ""
6696"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6697"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6698"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6699"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6700"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6701"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6702"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6703"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6704
6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6706#: apt.conf.5.xml:505
6083d5ec
DK
6707msgid ""
6708"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6709"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6710"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6711"effect, unless it is done from the config file specified by "
6712"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6713msgstr ""
6714"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6715"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6716"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6717"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6718"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6721#: apt.conf.5.xml:511
6083d5ec
DK
6722msgid ""
6723"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6724"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6725"main config file is loaded."
6726msgstr ""
6727"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6728"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6729"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6730
6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6732#: apt.conf.5.xml:515
6083d5ec
DK
6733msgid ""
6734"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6735"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6736"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6737"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6738"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6739"literal> specify the location of the respective programs."
6740msgstr ""
6741"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6742"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6743"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6744"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6745"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6746"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6747"respectivos programas."
6748
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6750#: apt.conf.5.xml:523
6083d5ec
DK
6751msgid ""
6752"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6753"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6754"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6755"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6756"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6757"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6758"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6759"filename>."
6760msgstr ""
6761"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6762"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6763"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6764"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6765"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6766"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6767"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6768"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6769
b6c6b52f 6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6771#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6772msgid ""
6773"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6774"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6775"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6776"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6777"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6778"patterns can use regular expression syntax."
6779msgstr ""
0cf7e638 6780"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
6781"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
6782"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
6783"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
6784"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
6785"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
6786"expressão regular."
b6c6b52f 6787
6083d5ec 6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6789#: apt.conf.5.xml:545
6083d5ec
DK
6790msgid "APT in DSelect"
6791msgstr "APT em DSelect"
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6794#: apt.conf.5.xml:547
6083d5ec
DK
6795msgid ""
6796"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6797"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6798"section."
6799msgstr ""
6800"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6801"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6802"<literal>DSelect</literal>."
6803
6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6805#: apt.conf.5.xml:551
6083d5ec
DK
6806msgid "Clean"
6807msgstr "Clean"
6808
6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6810#: apt.conf.5.xml:552
6083d5ec
DK
6811msgid ""
6812"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6813"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6814"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6815"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6816"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6817"packages."
6818msgstr ""
6819"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6820"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6821"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6822"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6823"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6824"descarregar novos pacotes."
6825
6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6827#: apt.conf.5.xml:561
6083d5ec
DK
6828msgid ""
6829"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6830"when it is run for the install phase."
6831msgstr ""
6832"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6833"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6836#: apt.conf.5.xml:565
6083d5ec
DK
6837msgid "Updateoptions"
6838msgstr "Updateoptions"
6839
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6841#: apt.conf.5.xml:566
6083d5ec
DK
6842msgid ""
6843"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6844"when it is run for the update phase."
6845msgstr ""
6846"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6847"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6850#: apt.conf.5.xml:570
6083d5ec
DK
6851msgid "PromptAfterUpdate"
6852msgstr "PromptAfterUpdate"
6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6855#: apt.conf.5.xml:571
6083d5ec
DK
6856msgid ""
6857"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6858"The default is to prompt only on error."
6859msgstr ""
6860"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
6861"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6862
6863#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6864#: apt.conf.5.xml:577
6083d5ec
DK
6865msgid "How APT calls dpkg"
6866msgstr "Como o APT chama o dpkg"
6867
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6869#: apt.conf.5.xml:578
6083d5ec
DK
6870msgid ""
6871"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6872"in the <literal>DPkg</literal> section."
6873msgstr ""
6874"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
6875"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6876
6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6878#: apt.conf.5.xml:583
6083d5ec
DK
6879msgid ""
6880"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6881"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6882"&dpkg;."
6883msgstr ""
6884"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
6885"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
6886"um argumento único ao &dpkg;."
6887
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6889#: apt.conf.5.xml:588
6083d5ec
DK
6890msgid "Pre-Invoke"
6891msgstr "Pre-Invoke"
6892
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6894#: apt.conf.5.xml:588
6083d5ec
DK
6895msgid "Post-Invoke"
6896msgstr "Post-Invoke"
6897
6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6899#: apt.conf.5.xml:589
6083d5ec
DK
6900msgid ""
6901"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6902"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6903"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6904"fail APT will abort."
6905msgstr ""
6906"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
6907"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
6908"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
6909"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6910
6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6912#: apt.conf.5.xml:595
6083d5ec
DK
6913msgid "Pre-Install-Pkgs"
6914msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6915
6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6917#: apt.conf.5.xml:596
6083d5ec
DK
6918msgid ""
6919"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6920"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6921"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6922"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6923"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6924msgstr ""
6925"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
6926"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
6927"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
6928"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
6929"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
6930"deb que vai instalar, um por cada linha."
6931
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6933#: apt.conf.5.xml:602
6083d5ec
DK
6934msgid ""
6935"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6936"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6937"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6938"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6939"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6940msgstr ""
6941"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
6942"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
6943"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
6944"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
6945"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6946
6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6948#: apt.conf.5.xml:609
6083d5ec
DK
6949msgid "Run-Directory"
6950msgstr "Run-Directory"
6951
6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6953#: apt.conf.5.xml:610
6083d5ec
DK
6954msgid ""
6955"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6956"</filename>."
6957msgstr ""
6958"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
6959"predefinição é <filename>/</filename>."
6960
6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6962#: apt.conf.5.xml:614
6083d5ec
DK
6963msgid "Build-options"
6964msgstr "Build-options"
6965
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6967#: apt.conf.5.xml:615
6083d5ec
DK
6968msgid ""
6969"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6970"default is to disable signing and produce all binaries."
6971msgstr ""
6972"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
6973"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6976#: apt.conf.5.xml:620
6083d5ec
DK
6977msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6978msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c
MV
6981#: apt.conf.5.xml:621
6982#, fuzzy
6983#| msgid ""
6984#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6985#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6986#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6987#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6988#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6989#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6990#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6991#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6992#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6993#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6994#| "all packages."
6083d5ec
DK
6995msgid ""
6996"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6997"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6083d5ec
DK
6998"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6999"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7000"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7001"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7002"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7003"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7004"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7005"100% state while it actually configures all packages."
7006msgstr ""
7007"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
7008"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
7009"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7010"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7011"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7012"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7013"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7014"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7015"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7016"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7017"todos os pacotes."
7018
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 7020#: apt.conf.5.xml:636
6083d5ec
DK
7021#, no-wrap
7022msgid ""
7023"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7024"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7025"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7026"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7027msgstr ""
7028"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7029"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7030"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7031"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7032
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7034#: apt.conf.5.xml:630
6083d5ec
DK
7035msgid ""
7036"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7037"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7038"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7039"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7040"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7041"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7042"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7043"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7044"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7045msgstr ""
7046"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7047"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7048"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7049"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7050"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7051"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7052"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7053"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7054"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7055"\"0\"/>"
7056
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7058#: apt.conf.5.xml:642
6083d5ec
DK
7059msgid "DPkg::NoTriggers"
7060msgstr "DPkg::NoTriggers"
7061
7062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7063#: apt.conf.5.xml:643
6083d5ec
DK
7064msgid ""
7065"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7066"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7067"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7068"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7069"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7070"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7071"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7072msgstr ""
7073"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7074"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7075"realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7076"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7077"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7078"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7079"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7080"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7081"chamadas unpack e remove."
7082
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7084#: apt.conf.5.xml:650
6083d5ec
DK
7085msgid "PackageManager::Configure"
7086msgstr "PackageManager::Configure"
7087
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7089#: apt.conf.5.xml:651
6083d5ec
DK
7090msgid ""
7091"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7092"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7093"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7094"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7095"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7096"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7097"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7098"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7099"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7100"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7101"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7102msgstr ""
7103"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7104"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7105"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7106"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7107"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7108"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7109"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7110"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7111"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7112"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7113"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7114"poderia não arrancar!"
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7117#: apt.conf.5.xml:661
6083d5ec
DK
7118msgid "DPkg::ConfigurePending"
7119msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7122#: apt.conf.5.xml:662
6083d5ec
DK
7123msgid ""
7124"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7125"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7126"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7127"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7128"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7129"you could deactivate this option in all but the last run."
7130msgstr ""
7131"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7132"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7133"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7134"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7135"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7136"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7137"esta opção em todas excepto na última execução."
7138
7139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7140#: apt.conf.5.xml:668
6083d5ec
DK
7141msgid "DPkg::TriggersPending"
7142msgstr "DPkg::TriggersPending"
7143
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7145#: apt.conf.5.xml:669
6083d5ec
DK
7146msgid ""
7147"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7148"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7149"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7150"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7151"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7152msgstr ""
7153"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7154"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7155"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7156"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7157"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7158"configurar este pacote."
7159
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7161#: apt.conf.5.xml:674
6083d5ec
DK
7162msgid "PackageManager::UnpackAll"
7163msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7164
7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7166#: apt.conf.5.xml:675
6083d5ec
DK
7167msgid ""
7168"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7169"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7170"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7171"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7172"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7173"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7174"really useful."
7175msgstr ""
7176"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7177"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7178"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7179"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7180"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7181"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7182"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7183
7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7185#: apt.conf.5.xml:682
6083d5ec
DK
7186msgid "OrderList::Score::Immediate"
7187msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7188
7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7190#: apt.conf.5.xml:690
6083d5ec
DK
7191#, no-wrap
7192msgid ""
7193"OrderList::Score {\n"
7194"\tDelete 500;\n"
7195"\tEssential 200;\n"
7196"\tImmediate 10;\n"
7197"\tPreDepends 50;\n"
7198"};"
7199msgstr ""
7200"OrderList::Score {\n"
7201"\tDelete 500;\n"
7202"\tEssential 200;\n"
7203"\tImmediate 10;\n"
7204"\tPreDepends 50;\n"
7205"};"
7206
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7208#: apt.conf.5.xml:683
6083d5ec
DK
7209msgid ""
7210"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7211"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7212"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7213"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7214"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7215"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7216"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7217"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7218"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7219msgstr ""
7220"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7221"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7222"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7223"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7224"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7225"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7226"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7227"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7228"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7229"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7232#: apt.conf.5.xml:703
6083d5ec
DK
7233msgid "Periodic and Archives options"
7234msgstr "Opções Periodic e Archives"
7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7237#: apt.conf.5.xml:704
6083d5ec
DK
7238msgid ""
7239"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7240"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7241"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7242"the brief documentation of these options."
7243msgstr ""
7244"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7245"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7246"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7247"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7248
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7250#: apt.conf.5.xml:712
6083d5ec
DK
7251msgid "Debug options"
7252msgstr "Opções de depuração"
7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7255#: apt.conf.5.xml:714
6083d5ec
DK
7256msgid ""
7257"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7258"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7259"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7260"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7261"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7262"few may be:"
7263msgstr ""
7264"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7265"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7266"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7267"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7268"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7269"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7272#: apt.conf.5.xml:725
6083d5ec
DK
7273msgid ""
7274"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7275"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7276"literal>."
7277msgstr ""
7278"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7279"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7280"remove, purge</literal>."
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7283#: apt.conf.5.xml:733
6083d5ec
DK
7284msgid ""
7285"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7286"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7287"literal>) as a non-root user."
7288msgstr ""
7289"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7290"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7291"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7292
7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7294#: apt.conf.5.xml:742
6083d5ec
DK
7295msgid ""
7296"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7297"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7298msgstr ""
7299"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7300"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7301
7302#. TODO: provide a
7303#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7304#. to do this.
7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7306#: apt.conf.5.xml:750
6083d5ec
DK
7307msgid ""
7308"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7309"in CDROM IDs."
7310msgstr ""
7311"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7312"IDs de CDROM."
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7315#: apt.conf.5.xml:760
6083d5ec
DK
7316msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7317msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7320#: apt.conf.5.xml:765
6083d5ec
DK
7321msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7322msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7325#: apt.conf.5.xml:769
6083d5ec
DK
7326msgid ""
7327"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7328msgstr ""
7329"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7330"literal>."
7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7333#: apt.conf.5.xml:776
6083d5ec
DK
7334msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7335msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7338#: apt.conf.5.xml:780
6083d5ec
DK
7339msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7340msgstr ""
7341"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7342
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7344#: apt.conf.5.xml:787
6083d5ec
DK
7345msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7346msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7347
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7349#: apt.conf.5.xml:791
6083d5ec
DK
7350msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7351msgstr ""
7352"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7355#: apt.conf.5.xml:798
6083d5ec
DK
7356msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7357msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7360#: apt.conf.5.xml:802
6083d5ec
DK
7361msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7362msgstr ""
7363"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7366#: apt.conf.5.xml:809
6083d5ec
DK
7367msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7368msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7371#: apt.conf.5.xml:813
6083d5ec
DK
7372msgid ""
7373"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7374"<literal>gpg</literal>."
7375msgstr ""
7376"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7377"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7378
7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7380#: apt.conf.5.xml:820
6083d5ec
DK
7381msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7382msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7383
7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7385#: apt.conf.5.xml:824
6083d5ec
DK
7386msgid ""
7387"Output information about the process of accessing collections of packages "
7388"stored on CD-ROMs."
7389msgstr ""
7390"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7391"armazenados em CD-ROMs."
7392
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7394#: apt.conf.5.xml:831
6083d5ec
DK
7395msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7396msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7399#: apt.conf.5.xml:834
6083d5ec
DK
7400msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7401msgstr ""
7402"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7405#: apt.conf.5.xml:841
6083d5ec
DK
7406msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7407msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7408
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7410#: apt.conf.5.xml:844
6083d5ec
DK
7411msgid ""
7412"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7413"literal> libraries."
7414msgstr ""
7415"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7416"<literal>apt</literal>."
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7419#: apt.conf.5.xml:851
6083d5ec
DK
7420msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7421msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7422
7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7424#: apt.conf.5.xml:854
6083d5ec
DK
7425msgid ""
7426"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7427"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7428"a CD-ROM."
7429msgstr ""
7430"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7431"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7432"para um CD-ROM."
7433
7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7435#: apt.conf.5.xml:862
6083d5ec
DK
7436msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7437msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7438
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7440#: apt.conf.5.xml:865
6083d5ec
DK
7441msgid ""
7442"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7443"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7444msgstr ""
7445"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7446"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7447"literal></quote> ao mesmo tempo."
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7450#: apt.conf.5.xml:873
6083d5ec
DK
7451msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7452msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7455#: apt.conf.5.xml:877
6083d5ec
DK
7456msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7457msgstr ""
7458"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7459"download global."
7460
7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7462#: apt.conf.5.xml:884
6083d5ec
DK
7463msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7464msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7465
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7467#: apt.conf.5.xml:887
6083d5ec
DK
7468msgid ""
7469"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7470"cryptographic signatures of downloaded files."
7471msgstr ""
7472"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7473"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7476#: apt.conf.5.xml:894
6083d5ec
DK
7477msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7478msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7479
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7481#: apt.conf.5.xml:897
6083d5ec
DK
7482msgid ""
7483"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7484"and errors relating to package index list diffs."
7485msgstr ""
7486"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7487"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7488"pacote."
7489
7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7491#: apt.conf.5.xml:905
6083d5ec
DK
7492msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7493msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7496#: apt.conf.5.xml:909
6083d5ec
DK
7497msgid ""
7498"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7499"index diffs instead of full indices."
7500msgstr ""
7501"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7502"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7505#: apt.conf.5.xml:916
6083d5ec
DK
7506msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7507msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7510#: apt.conf.5.xml:920
6083d5ec
DK
7511msgid ""
7512"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7513msgstr ""
7514"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7515"downloads."
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7518#: apt.conf.5.xml:927
6083d5ec
DK
7519msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7520msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7521
7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7523#: apt.conf.5.xml:931
6083d5ec
DK
7524msgid ""
7525"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7526"the removal of unused packages."
7527msgstr ""
7528"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7529"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7532#: apt.conf.5.xml:938
6083d5ec
DK
7533msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7534msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7537#: apt.conf.5.xml:941
6083d5ec
DK
7538msgid ""
7539"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7540"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7541"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7542"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7543"pkgProblemResolver</literal> for that."
7544msgstr ""
7545"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7546"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7547"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7548"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7549"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7550
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7552#: apt.conf.5.xml:952
6083d5ec
DK
7553msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7554msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7557#: apt.conf.5.xml:955
6083d5ec
DK
7558msgid ""
7559"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7560"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7561"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7562"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7563"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7564"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7565"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7566"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7567"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7568"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7569"there is none or if it is the same version as the installed. "
7570"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7571msgstr ""
7572"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7573"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7574"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7575"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7576"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7577"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7578"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7579"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7580"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7581"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7582"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7583"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7584"pacote aparece."
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7587#: apt.conf.5.xml:974
6083d5ec
DK
7588msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7589msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7590
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7592#: apt.conf.5.xml:977
6083d5ec
DK
7593msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7594msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7597#: apt.conf.5.xml:984
6083d5ec
DK
7598msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7599msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7602#: apt.conf.5.xml:987
6083d5ec
DK
7603msgid ""
7604"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7605"invoked, with arguments separated by a single space character."
7606msgstr ""
7607"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7608"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7609"único."
7610
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7612#: apt.conf.5.xml:995
6083d5ec
DK
7613msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7614msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7617#: apt.conf.5.xml:998
6083d5ec
DK
7618msgid ""
7619"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7620"any errors encountered while parsing it."
7621msgstr ""
7622"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7623"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7626#: apt.conf.5.xml:1005
6083d5ec
DK
7627msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7628msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7631#: apt.conf.5.xml:1009
6083d5ec
DK
7632msgid ""
7633"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7634"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7635msgstr ""
7636"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7637"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7638
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7640#: apt.conf.5.xml:1017
6083d5ec
DK
7641msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7642msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7643
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7645#: apt.conf.5.xml:1021
6083d5ec
DK
7646msgid ""
7647"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7648msgstr ""
7649"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7650"&dpkg;."
7651
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7653#: apt.conf.5.xml:1028
6083d5ec
DK
7654msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7655msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7656
7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7658#: apt.conf.5.xml:1032
6083d5ec
DK
7659msgid "Output the priority of each package list on startup."
7660msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7661
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7663#: apt.conf.5.xml:1038
6083d5ec
DK
7664msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7665msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7666
7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7668#: apt.conf.5.xml:1042
6083d5ec
DK
7669msgid ""
7670"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7671"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7672msgstr ""
7673"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7674"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7675
7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7677#: apt.conf.5.xml:1050
6083d5ec
DK
7678msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7679msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7680
7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7682#: apt.conf.5.xml:1053
6083d5ec
DK
7683msgid ""
7684"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7685"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7686"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7687msgstr ""
7688"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7689"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7690"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7693#: apt.conf.5.xml:1061
6083d5ec
DK
7694msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7695msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7698#: apt.conf.5.xml:1065
6083d5ec
DK
7699msgid ""
7700"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7701"list</filename>."
7702msgstr ""
7703"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7704"vendors.list</filename>."
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7707#: apt.conf.5.xml:1088
6083d5ec
DK
7708msgid ""
7709"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7710"possible options."
7711msgstr ""
7712"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7713"para todas as opções possíveis."
7714
7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7716#: apt.conf.5.xml:1095
6083d5ec
DK
7717msgid "&file-aptconf;"
7718msgstr "&file-aptconf;"
7719
7720#. ? reading apt.conf
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7722#: apt.conf.5.xml:1100
6083d5ec
DK
7723msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7724msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7725
7726#. The last update date
7727#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7728#: apt_preferences.5.xml:16
6083d5ec
DK
7729msgid ""
7730"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7731msgstr ""
7732"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7733
7734#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7735#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
6083d5ec
DK
7736msgid "apt_preferences"
7737msgstr "apt_preferences"
7738
7739#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7740#: apt_preferences.5.xml:32
6083d5ec
DK
7741msgid "Preference control file for APT"
7742msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7745#: apt_preferences.5.xml:37
6083d5ec
DK
7746msgid ""
7747"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7748"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7749"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7750"installation."
7751msgstr ""
7752"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7753"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7754"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7755"ser seleccionadas para instalação."
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7758#: apt_preferences.5.xml:42
6083d5ec
DK
7759msgid ""
7760"Several versions of a package may be available for installation when the "
7761"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7762"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7763"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7764"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7765"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7766"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7767"user control over which one is selected for installation."
7768msgstr ""
7769"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7770"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7771"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7772"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7773"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7774"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7775"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7776"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7777"seleccionado para instalação."
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7780#: apt_preferences.5.xml:52
6083d5ec
DK
7781msgid ""
7782"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7783"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7784"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7785"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7786"choice of instance, only the choice of version."
7787msgstr ""
7788"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7789"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7790"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7791"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7792"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7795#: apt_preferences.5.xml:59
6083d5ec
DK
7796msgid ""
7797"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7798"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7799"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7800"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7801"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7802"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7803"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7804"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7805"different releases. You have been warned."
7806msgstr ""
7807"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7808"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7809"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7810"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7811"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7812"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7813"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7814"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7815"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7816"foi avisado."
7817
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7819#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7820#, fuzzy
7821#| msgid ""
7822#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7823#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7824#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7825#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7826#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7827#| "will be silently ignored."
6083d5ec
DK
7828msgid ""
7829"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7830"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7831"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7832"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7833"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7834"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7835"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7836"case it will be silently ignored."
6083d5ec
DK
7837msgstr ""
7838"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7839"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7840"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7841"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7842"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7843"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7846#: apt_preferences.5.xml:79
6083d5ec
DK
7847msgid "APT's Default Priority Assignments"
7848msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7851#: apt_preferences.5.xml:94
6083d5ec
DK
7852#, no-wrap
7853msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7854msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7857#: apt_preferences.5.xml:97
6083d5ec
DK
7858#, no-wrap
7859msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7860msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7863#: apt_preferences.5.xml:81
6083d5ec
DK
7864msgid ""
7865"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7866"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7867"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7868"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7869"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7870"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7871"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7872"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7873"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7874"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7875"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7876msgstr ""
7877"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
7878"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
7879"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
7880"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
7881"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
7882"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
7883"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
7884"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
7885"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
7886"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
7887"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
7888"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7889
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7891#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7892msgid "priority 1"
0cf7e638 7893msgstr "priority 1"
6083d5ec
DK
7894
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7896#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
7897#, fuzzy
7898#| msgid ""
7899#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7900#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7901#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
7902msgid ""
7903"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
7904"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7905"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7906"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 7907msgstr ""
0cf7e638 7908"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7909"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7910"experimental da debian."
b6c6b52f
MV
7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7913#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
7914msgid "priority 100"
7915msgstr "priority 100"
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
7918#: apt_preferences.5.xml:114
7919#, fuzzy
7920#| msgid ""
7921#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7922#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7923#| "experimental archive."
7924msgid ""
7925"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7926"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7927"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7928"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7929msgstr ""
7930"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7931"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7932"experimental da debian."
6083d5ec
DK
7933
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7935#: apt_preferences.5.xml:121
6083d5ec
DK
7936msgid "priority 500"
7937msgstr "priority 500"
7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 7940#: apt_preferences.5.xml:122
6083d5ec
DK
7941msgid ""
7942"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7943"release."
7944msgstr ""
7945"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
7946"destinado."
7947
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7949#: apt_preferences.5.xml:126
6083d5ec
DK
7950msgid "priority 990"
7951msgstr "priority 990"
7952
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 7954#: apt_preferences.5.xml:127
6083d5ec
DK
7955msgid ""
7956"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7957msgstr ""
7958"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
7959
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7961#: apt_preferences.5.xml:101
6083d5ec
DK
7962msgid ""
7963"If the target release has been specified then APT uses the following "
7964"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7965"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7966msgstr ""
7967"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
7968"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
7969"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7970
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
7972#: apt_preferences.5.xml:132
7973#, fuzzy
7974#| msgid ""
7975#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7976#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7977#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
7978#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
7979#| "yes\" - these versions get the priority 1."
6083d5ec
DK
7980msgid ""
7981"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7982"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 7983"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 7984"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
7985"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7986"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 7987msgstr ""
0cf7e638 7988"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6083d5ec 7989"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
0cf7e638 7990"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
7991"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
7992"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
6083d5ec
DK
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7995#: apt_preferences.5.xml:139
6083d5ec
DK
7996msgid ""
7997"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7998"determine which version of a package to install."
7999msgstr ""
8000"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
8001"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
8002
8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8004#: apt_preferences.5.xml:142
6083d5ec
DK
8005msgid ""
8006"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8007"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8008"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8009"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8010"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8011msgstr ""
8012"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8013"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8014"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8015"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8016"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8017"arriscado.)"
8018
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8020#: apt_preferences.5.xml:148
6083d5ec
DK
8021msgid "Install the highest priority version."
8022msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8025#: apt_preferences.5.xml:149
6083d5ec
DK
8026msgid ""
8027"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8028"(that is, the one with the higher version number)."
8029msgstr ""
8030"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8031"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8032
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8034#: apt_preferences.5.xml:152
6083d5ec
DK
8035msgid ""
8036"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8037"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8038"literal> option is given, install the uninstalled one."
8039msgstr ""
8040"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8041"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8042"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8045#: apt_preferences.5.xml:158
6083d5ec
DK
8046msgid ""
8047"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8048"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8049"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8050"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8051"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8052msgstr ""
8053"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8054"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8055"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8056"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8057"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8058
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8060#: apt_preferences.5.xml:165
6083d5ec
DK
8061msgid ""
8062"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8063"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8064"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8065"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8066msgstr ""
8067"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8068"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8069"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8070"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8071"get upgrade</command>."
8072
8073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8074#: apt_preferences.5.xml:170
6083d5ec
DK
8075msgid ""
8076"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8077"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8078"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8079"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8080"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8081"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8082"than the installed version."
8083msgstr ""
8084"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8085"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8086"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8087"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8088"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8089"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8090"prioridade mais alta que a versão instalada."
8091
8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8093#: apt_preferences.5.xml:179
6083d5ec
DK
8094msgid "The Effect of APT Preferences"
8095msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8096
8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8098#: apt_preferences.5.xml:181
6083d5ec
DK
8099msgid ""
8100"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8101"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8102"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8103"specific form and a general form."
8104msgstr ""
8105"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8106"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8107"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8108"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8109
8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8111#: apt_preferences.5.xml:187
6083d5ec
DK
8112msgid ""
8113"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8114"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8115"following record assigns a high priority to all versions of the "
8116"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8117"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8118msgstr ""
8119"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8120"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8121"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8122"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8123"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8124"espaços."
8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8127#: apt_preferences.5.xml:194
6083d5ec
DK
8128#, no-wrap
8129msgid ""
8130"Package: perl\n"
8131"Pin: version 5.8*\n"
8132"Pin-Priority: 1001\n"
8133msgstr ""
8134"Package: perl\n"
8135"Pin: version 5.8*\n"
8136"Pin-Priority: 1001\n"
8137
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8139#: apt_preferences.5.xml:200
6083d5ec
DK
8140msgid ""
8141"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8142"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8143"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8144"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8145"fully qualified domain name."
8146msgstr ""
8147"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8148"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8149"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8150"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8151"nome de domínio totalmente qualificado do site."
8152
8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8154#: apt_preferences.5.xml:206
6083d5ec
DK
8155msgid ""
8156"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8157"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8158"all package versions available from the local site."
8159msgstr ""
8160"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8161"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8162"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8163"local."
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8166#: apt_preferences.5.xml:211
6083d5ec
DK
8167#, no-wrap
8168msgid ""
8169"Package: *\n"
8170"Pin: origin \"\"\n"
8171"Pin-Priority: 999\n"
8172msgstr ""
8173"Package: *\n"
8174"Pin: origin \"\"\n"
8175"Pin-Priority: 999\n"
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8178#: apt_preferences.5.xml:216
6083d5ec 8179msgid ""
b81dbe40
DK
8180"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8181"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8182"high priority to all versions available from the server identified by the "
8183"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8184msgstr ""
0cf7e638 8185"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8186"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
8187"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
8188"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
b81dbe40
DK
8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8191#: apt_preferences.5.xml:220
0cf7e638 8192#, no-wrap
b81dbe40
DK
8193msgid ""
8194"Package: *\n"
8195"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8196"Pin-Priority: 999\n"
8197msgstr ""
8198"Package: *\n"
0cf7e638 8199"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8200"Pin-Priority: 999\n"
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8203#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8204msgid ""
8205"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8206"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8207"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8208"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8209"\"."
6083d5ec 8210msgstr ""
0cf7e638 8211"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
8212"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
8213"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
8214"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
8215"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec
DK
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8218#: apt_preferences.5.xml:229
6083d5ec
DK
8219msgid ""
8220"The following record assigns a low priority to all package versions "
8221"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8222"literal>\"."
8223msgstr ""
8224"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8225"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8226"\"<literal>unstable</literal>\"."
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8229#: apt_preferences.5.xml:233
6083d5ec
DK
8230#, no-wrap
8231msgid ""
8232"Package: *\n"
8233"Pin: release a=unstable\n"
8234"Pin-Priority: 50\n"
8235msgstr ""
8236"Package: *\n"
8237"Pin: release a=unstable\n"
8238"Pin-Priority: 50\n"
8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8241#: apt_preferences.5.xml:238
6083d5ec
DK
8242msgid ""
8243"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8244"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8245"</literal>\"."
6083d5ec
DK
8246msgstr ""
8247"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8248"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
0cf7e638 8249"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec
DK
8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8252#: apt_preferences.5.xml:242
0cf7e638 8253#, no-wrap
6083d5ec
DK
8254msgid ""
8255"Package: *\n"
b6c6b52f 8256"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8257"Pin-Priority: 900\n"
8258msgstr ""
8259"Package: *\n"
0cf7e638 8260"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8261"Pin-Priority: 900\n"
8262
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8264#: apt_preferences.5.xml:247
6083d5ec
DK
8265msgid ""
8266"The following record assigns a high priority to all package versions "
8267"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8268"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8269msgstr ""
8270"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8271"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8272"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8273"\"."
8274
8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8276#: apt_preferences.5.xml:252
6083d5ec
DK
8277#, no-wrap
8278msgid ""
8279"Package: *\n"
8280"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8281"Pin-Priority: 500\n"
8282msgstr ""
8283"Package: *\n"
8284"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8285"Pin-Priority: 500\n"
8286
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
8288#: apt_preferences.5.xml:262
8289msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8290msgstr ""
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293#: apt_preferences.5.xml:264
8294msgid ""
8295"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8296"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8297"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8298"()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8299"expression surrounded by slashes)."
8300msgstr ""
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8303#: apt_preferences.5.xml:273
8304#, fuzzy, no-wrap
8305#| msgid ""
8306#| "Package: *\n"
8307#| "Pin: release a=unstable\n"
8308#| "Pin-Priority: 50\n"
8309msgid ""
8310"Package: gnome* /kde/\n"
8311"Pin: release n=experimental\n"
8312"Pin-Priority: 500\n"
8313msgstr ""
8314"Package: *\n"
8315"Pin: release a=unstable\n"
8316"Pin-Priority: 50\n"
8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8319#: apt_preferences.5.xml:279
8320msgid ""
8321"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8322"string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
8323"packages from a release starting with karmic."
8324msgstr ""
8325
8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8327#: apt_preferences.5.xml:285
8328#, fuzzy, no-wrap
8329#| msgid ""
8330#| "Package: *\n"
8331#| "Pin: release a=unstable\n"
8332#| "Pin-Priority: 50\n"
8333msgid ""
8334"Package: *\n"
8335"Pin: release n=karmic*\n"
8336"Pin-Priority: 990\n"
8337msgstr ""
8338"Package: *\n"
8339"Pin: release a=unstable\n"
8340"Pin-Priority: 50\n"
8341
8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8343#: apt_preferences.5.xml:290
8344#, fuzzy
8345#| msgid "Packages"
8346msgid "Package"
8347msgstr "Packages"
8348
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8350#: apt_preferences.5.xml:296
8351msgid "*"
8352msgstr ""
8353
8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8355#: apt_preferences.5.xml:306
6083d5ec
DK
8356msgid "How APT Interprets Priorities"
8357msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8358
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8360#: apt_preferences.5.xml:314
6083d5ec
DK
8361msgid "P &gt; 1000"
8362msgstr "P &gt; 1000"
8363
8364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8365#: apt_preferences.5.xml:315
6083d5ec
DK
8366msgid ""
8367"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8368"package"
8369msgstr ""
8370"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8371"na versão do pacote (downgrade)"
8372
8373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8374#: apt_preferences.5.xml:319
6083d5ec
DK
8375msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8376msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8379#: apt_preferences.5.xml:320
6083d5ec
DK
8380msgid ""
8381"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8382"release, unless the installed version is more recent"
8383msgstr ""
8384"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8385"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8388#: apt_preferences.5.xml:325
6083d5ec
DK
8389msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8390msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8393#: apt_preferences.5.xml:326
6083d5ec
DK
8394msgid ""
8395"causes a version to be installed unless there is a version available "
8396"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8397msgstr ""
8398"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8399"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8400"mais recente"
8401
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8403#: apt_preferences.5.xml:331
6083d5ec
DK
8404msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8405msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8408#: apt_preferences.5.xml:332
6083d5ec
DK
8409msgid ""
8410"causes a version to be installed unless there is a version available "
8411"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8412msgstr ""
8413"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8414"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8415"recente"
8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8418#: apt_preferences.5.xml:337
6083d5ec
DK
8419msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8420msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8421
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8423#: apt_preferences.5.xml:338
6083d5ec
DK
8424msgid ""
8425"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8426"the package"
8427msgstr ""
8428"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8429"instalada do pacote"
8430
8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8432#: apt_preferences.5.xml:342
6083d5ec
DK
8433msgid "P &lt; 0"
8434msgstr "P &lt; 0"
8435
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8437#: apt_preferences.5.xml:343
6083d5ec
DK
8438msgid "prevents the version from being installed"
8439msgstr "previne a instalação da versão"
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8442#: apt_preferences.5.xml:309
6083d5ec
DK
8443msgid ""
8444"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8445"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8446"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8447msgstr ""
8448"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8449"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8450"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8453#: apt_preferences.5.xml:348
6083d5ec
DK
8454msgid ""
8455"If any specific-form records match an available package version then the "
8456"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8457"that, if any general-form records match an available package version then "
8458"the first such record determines the priority of the package version."
8459msgstr ""
8460"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8461"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8462"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8463"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8464"determina a prioridade da versão de pacote."
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8467#: apt_preferences.5.xml:354
6083d5ec
DK
8468msgid ""
8469"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8470"presented earlier:"
8471msgstr ""
8472"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8473"registos apresentados atrás:"
8474
8475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
782486e8 8476#: apt_preferences.5.xml:358
6083d5ec
DK
8477#, no-wrap
8478msgid ""
8479"Package: perl\n"
8480"Pin: version 5.8*\n"
8481"Pin-Priority: 1001\n"
8482"\n"
8483"Package: *\n"
8484"Pin: origin \"\"\n"
8485"Pin-Priority: 999\n"
8486"\n"
8487"Package: *\n"
8488"Pin: release unstable\n"
8489"Pin-Priority: 50\n"
8490msgstr ""
8491"Package: perl\n"
8492"Pin: version 5.8*\n"
8493"Pin-Priority: 1001\n"
8494"\n"
8495"Package: *\n"
8496"Pin: origin \"\"\n"
8497"Pin-Priority: 999\n"
8498"\n"
8499"Package: *\n"
8500"Pin: release unstable\n"
8501"Pin-Priority: 50\n"
8502
8503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8504#: apt_preferences.5.xml:371
6083d5ec
DK
8505msgid "Then:"
8506msgstr "Então:"
8507
8508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8509#: apt_preferences.5.xml:373
6083d5ec
DK
8510msgid ""
8511"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8512"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8513"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8514"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8515"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8516msgstr ""
8517"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8518"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8519"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8520"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8521"downgrade ao <literal>perl</literal>."
8522
8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8524#: apt_preferences.5.xml:378
6083d5ec
DK
8525msgid ""
8526"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8527"available from the local system has priority over other versions, even "
8528"versions belonging to the target release."
8529msgstr ""
8530"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8531"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8532"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8533
8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8535#: apt_preferences.5.xml:382
6083d5ec
DK
8536msgid ""
8537"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8538"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8539"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8540"and no version of the package is already installed."
8541msgstr ""
8542"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8543"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8544"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8545"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8546
8547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8548#: apt_preferences.5.xml:392
6083d5ec
DK
8549msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8550msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8551
8552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8553#: apt_preferences.5.xml:394
6083d5ec
DK
8554msgid ""
8555"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8556"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8557"describe the packages available at that location."
8558msgstr ""
8559"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8560"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8561"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8564#: apt_preferences.5.xml:406
6083d5ec
DK
8565msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8566msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8569#: apt_preferences.5.xml:407
6083d5ec
DK
8570msgid "gives the package name"
8571msgstr "fornece o nome do pacote"
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8574#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
6083d5ec
DK
8575msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8576msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8577
8578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8579#: apt_preferences.5.xml:411
6083d5ec
DK
8580msgid "gives the version number for the named package"
8581msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8582
8583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8584#: apt_preferences.5.xml:398
6083d5ec
DK
8585msgid ""
8586"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8587"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8588"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8589"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8590"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8591"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8592"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8593"\"0\"/>"
8594msgstr ""
8595"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8596"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8597"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8598"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8599"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8600"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8601"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8602"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8603
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8605#: apt_preferences.5.xml:427
6083d5ec
DK
8606msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8607msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8608
8609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8610#: apt_preferences.5.xml:428
6083d5ec
DK
8611msgid ""
8612"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8613"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8614"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8615"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8616"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8617"the line:"
8618msgstr ""
8619"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8620"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8621"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8622"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8623"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8624"requerer a linha:"
8625
8626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8627#: apt_preferences.5.xml:438
6083d5ec
DK
8628#, no-wrap
8629msgid "Pin: release a=stable\n"
8630msgstr "Pin: release a=stable\n"
8631
8632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8633#: apt_preferences.5.xml:444
6083d5ec
DK
8634msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8635msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8636
8637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8638#: apt_preferences.5.xml:445
6083d5ec
DK
8639msgid ""
8640"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8641"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8642"the packages in the directory tree below the parent of the "
8643"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8644"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8645"preferences file would require the line:"
6083d5ec
DK
8646msgstr ""
8647"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
0cf7e638 8648"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
8649"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6083d5ec 8650"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
0cf7e638 8651"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6083d5ec
DK
8652"preferências do APT requer a linha:"
8653
8654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8655#: apt_preferences.5.xml:454
0cf7e638 8656#, no-wrap
b6c6b52f 8657msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0cf7e638 8658msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8661#: apt_preferences.5.xml:461
6083d5ec
DK
8662msgid ""
8663"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8664"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8665"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8666"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8667"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8668msgstr ""
8669"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8670"pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8671"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8672"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8673"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8674"seguintes linhas:"
8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8677#: apt_preferences.5.xml:470
6083d5ec
DK
8678#, no-wrap
8679msgid ""
8680"Pin: release v=3.0\n"
8681"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8682"Pin: release 3.0\n"
8683msgstr ""
8684"Pin: release v=3.0\n"
8685"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8686"Pin: release 3.0\n"
8687
8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8689#: apt_preferences.5.xml:479
6083d5ec
DK
8690msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8691msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8692
8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8694#: apt_preferences.5.xml:480
6083d5ec
DK
8695msgid ""
8696"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8697"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8698"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8699"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8700"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8701"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8702msgstr ""
8703"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8704"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8705"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8706"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8707"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8708"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8709"a linha:"
8710
8711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8712#: apt_preferences.5.xml:489
6083d5ec
DK
8713#, no-wrap
8714msgid "Pin: release c=main\n"
8715msgstr "Pin: release c=main\n"
8716
8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8718#: apt_preferences.5.xml:495
6083d5ec
DK
8719msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8720msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8721
8722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8723#: apt_preferences.5.xml:496
6083d5ec
DK
8724msgid ""
8725"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8726"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8727"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8728"the line:"
8729msgstr ""
8730"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8731"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8732"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8733"linha:"
8734
8735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8736#: apt_preferences.5.xml:502
6083d5ec
DK
8737#, no-wrap
8738msgid "Pin: release o=Debian\n"
8739msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8740
8741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8742#: apt_preferences.5.xml:508
6083d5ec
DK
8743msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8744msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8745
8746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8747#: apt_preferences.5.xml:509
6083d5ec
DK
8748msgid ""
8749"names the label of the packages in the directory tree of the "
8750"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8751"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8752"the line:"
8753msgstr ""
8754"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8755"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8756"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8757"linha:"
8758
8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8760#: apt_preferences.5.xml:515
6083d5ec
DK
8761#, no-wrap
8762msgid "Pin: release l=Debian\n"
8763msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8764
8765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8766#: apt_preferences.5.xml:416
6083d5ec
DK
8767msgid ""
8768"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8769"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8770"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8771"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8772"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8773"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8774"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8775"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8776"\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8777msgstr ""
8778"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8779"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8780"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
0cf7e638 8781"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
8782"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
8783"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6083d5ec
DK
8784"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8785"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8786"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8787
8788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8789#: apt_preferences.5.xml:522
6083d5ec
DK
8790msgid ""
8791"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8792"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8793"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8794"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8795"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8796"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8797"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8798"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8799"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8800"<literal>unstable</literal> distribution."
8801msgstr ""
8802"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8803"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8804"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8805"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8806"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8807"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8808"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8809"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8810"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8811"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8812
8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8814#: apt_preferences.5.xml:535
6083d5ec
DK
8815msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8816msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8819#: apt_preferences.5.xml:537
6083d5ec
DK
8820msgid ""
8821"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8822"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8823"provides a place for comments."
8824msgstr ""
8825"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8826"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8827"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8828
6083d5ec 8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8830#: apt_preferences.5.xml:546
6083d5ec
DK
8831msgid "Tracking Stable"
8832msgstr "Acompanhando Stable"
8833
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8835#: apt_preferences.5.xml:554
6083d5ec
DK
8836#, no-wrap
8837msgid ""
8838"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8839"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8840"Package: *\n"
8841"Pin: release a=stable\n"
8842"Pin-Priority: 900\n"
8843"\n"
8844"Package: *\n"
8845"Pin: release o=Debian\n"
8846"Pin-Priority: -10\n"
8847msgstr ""
8848"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8849"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8850"Package: *\n"
8851"Pin: release a=stable\n"
8852"Pin-Priority: 900\n"
8853"\n"
8854"Package: *\n"
8855"Pin: release o=Debian\n"
8856"Pin-Priority: -10\n"
8857
8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8859#: apt_preferences.5.xml:548
6083d5ec
DK
8860msgid ""
8861"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8862"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8863"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8864"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8865"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8866msgstr ""
8867"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8868"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8869"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8870"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8871"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8872"\" id=\"0\"/>"
8873
8874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8
MV
8875#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8876#: apt_preferences.5.xml:675
6083d5ec
DK
8877#, no-wrap
8878msgid ""
8879"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8880"apt-get upgrade\n"
8881"apt-get dist-upgrade\n"
8882msgstr ""
8883"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8884"apt-get upgrade\n"
8885"apt-get dist-upgrade\n"
8886
8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8888#: apt_preferences.5.xml:566
6083d5ec
DK
8889msgid ""
8890"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8891"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8892"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8893"id=\"0\"/>"
8894msgstr ""
8895"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8896"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8897"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8898"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8899
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8901#: apt_preferences.5.xml:583
6083d5ec
DK
8902#, no-wrap
8903msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8904msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8905
8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8907#: apt_preferences.5.xml:577
6083d5ec
DK
8908msgid ""
8909"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8910"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8911"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8912"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8913msgstr ""
8914"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8915"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8916"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8917"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8918
8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8920#: apt_preferences.5.xml:589
6083d5ec
DK
8921msgid "Tracking Testing or Unstable"
8922msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8925#: apt_preferences.5.xml:598
6083d5ec
DK
8926#, no-wrap
8927msgid ""
8928"Package: *\n"
8929"Pin: release a=testing\n"
8930"Pin-Priority: 900\n"
8931"\n"
8932"Package: *\n"
8933"Pin: release a=unstable\n"
8934"Pin-Priority: 800\n"
8935"\n"
8936"Package: *\n"
8937"Pin: release o=Debian\n"
8938"Pin-Priority: -10\n"
8939msgstr ""
8940"Package: *\n"
8941"Pin: release a=testing\n"
8942"Pin-Priority: 900\n"
8943"\n"
8944"Package: *\n"
8945"Pin: release a=unstable\n"
8946"Pin-Priority: 800\n"
8947"\n"
8948"Package: *\n"
8949"Pin: release o=Debian\n"
8950"Pin-Priority: -10\n"
8951
8952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8953#: apt_preferences.5.xml:591
6083d5ec
DK
8954msgid ""
8955"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8956"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8957"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8958"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8959"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8960"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8961msgstr ""
8962"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8963"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
8964"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
8965"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
8966"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
8967"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8968
8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8970#: apt_preferences.5.xml:612
6083d5ec
DK
8971msgid ""
8972"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8973"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8974"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8975"id=\"0\"/>"
8976msgstr ""
8977"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8978"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8979"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
8980"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8981
8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8983#: apt_preferences.5.xml:632
6083d5ec
DK
8984#, no-wrap
8985msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8986msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
8987
8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8989#: apt_preferences.5.xml:623
6083d5ec
DK
8990msgid ""
8991"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8992"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8993"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8994"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8995"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8996"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8997"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8998msgstr ""
8999"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9000"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
9001"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9002"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
9003"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9004"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
9005"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9006
9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9008#: apt_preferences.5.xml:639
6083d5ec
DK
9009msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9010msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
9011
9012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9013#: apt_preferences.5.xml:653
0cf7e638 9014#, no-wrap
6083d5ec
DK
9015msgid ""
9016"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9017"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6083d5ec 9018"Package: *\n"
b6c6b52f 9019"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
9020"Pin-Priority: 900\n"
9021"\n"
9022"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9023"Package: *\n"
b81dbe40 9024"Pin: release n=sid\n"
6083d5ec
DK
9025"Pin-Priority: 800\n"
9026"\n"
9027"Package: *\n"
9028"Pin: release o=Debian\n"
9029"Pin-Priority: -10\n"
9030msgstr ""
9031"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
0cf7e638 9032"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6083d5ec 9033"Package: *\n"
0cf7e638 9034"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
9035"Pin-Priority: 900\n"
9036"\n"
9037"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
9038"Package: *\n"
9039"Pin: release a=sid\n"
9040"Pin-Priority: 800\n"
9041"\n"
9042"Package: *\n"
9043"Pin: release o=Debian\n"
9044"Pin-Priority: -10\n"
9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9047#: apt_preferences.5.xml:641
6083d5ec
DK
9048msgid ""
9049"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9050"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9051"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9052"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9053"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9054"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9055"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9056"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9057"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9058"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9059msgstr ""
9060"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9061"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9062"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9063"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9064"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9065"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9066"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9067"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9068"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9069"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9070"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9071
9072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9073#: apt_preferences.5.xml:670
6083d5ec
DK
9074msgid ""
9075"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9076"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9077"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9078"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9079msgstr ""
9080"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9081"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
0cf7e638 9082"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
9083"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9084
9085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9086#: apt_preferences.5.xml:690
6083d5ec
DK
9087#, no-wrap
9088msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9089msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9090
9091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9092#: apt_preferences.5.xml:681
6083d5ec
DK
9093msgid ""
9094"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9095"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9096"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9097"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9098"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9099"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9100"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9101msgstr ""
9102"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
0cf7e638 9103"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
9104"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9105"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
9106"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6083d5ec
DK
9107"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9108"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9109
9110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 9111#: apt_preferences.5.xml:699
6083d5ec
DK
9112msgid "&file-preferences;"
9113msgstr "&file-preferences;"
9114
9115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 9116#: apt_preferences.5.xml:705
6083d5ec
DK
9117msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9118msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9119
9120#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9121#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
6083d5ec
DK
9122msgid "sources.list"
9123msgstr "sources.list"
9124
9125#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9126#: sources.list.5.xml:33
6083d5ec
DK
9127msgid "Package resource list for APT"
9128msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9129
9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9131#: sources.list.5.xml:37
6083d5ec
DK
9132msgid ""
9133"The package resource list is used to locate archives of the package "
9134"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9135"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9136"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9137msgstr ""
9138"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9139"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9140"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9141"Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9142
9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9144#: sources.list.5.xml:42
6083d5ec
DK
9145msgid ""
9146"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9147"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9148"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9149"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9150"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9151"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9152"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9153"comment by using a #."
9154msgstr ""
9155"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9156"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9157"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9158"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9159"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9160"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9161"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9162"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9163"comentário usando um #."
9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9166#: sources.list.5.xml:53
6083d5ec
DK
9167msgid "sources.list.d"
9168msgstr "sources.list.d"
9169
9170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9171#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9172#, fuzzy
9173#| msgid ""
9174#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9175#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9176#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9177#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9178#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9179#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6083d5ec
DK
9180msgid ""
9181"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9182"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9183"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9184"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9185"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9186"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9187"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9188"configuration list - in this case it will be silently ignored."
6083d5ec
DK
9189msgstr ""
9190"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9191"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9192"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9193"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9194"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9195"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9196
9197#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9198#: sources.list.5.xml:65
6083d5ec
DK
9199msgid "The deb and deb-src types"
9200msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9201
9202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9203#: sources.list.5.xml:66
9204#, fuzzy
9205#| msgid ""
9206#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9207#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9208#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9209#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9210#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9211#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9212#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9213#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9214#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6083d5ec
DK
9215msgid ""
9216"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9217"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9218"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9219"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9220"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9221"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9222"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9223"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9224"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9225"to fetch source indexes."
6083d5ec
DK
9226msgstr ""
9227"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9228"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9229"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9230"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9231"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9232"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9233"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9234"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9235"necessária para obter índices fonte."
9236
9237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9238#: sources.list.5.xml:78
6083d5ec
DK
9239msgid ""
9240"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9241"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9242msgstr ""
9243"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9244"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9245
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9247#: sources.list.5.xml:81
6083d5ec
DK
9248#, no-wrap
9249msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9250msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9251
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9253#: sources.list.5.xml:83
6083d5ec
DK
9254msgid ""
9255"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9256"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9257"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9258"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9259"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9260"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9261"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9262"literal> must be present."
9263msgstr ""
9264"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9265"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9266"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9267"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9268"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9269"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9270"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9271"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9272
9273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9274#: sources.list.5.xml:92
6083d5ec
DK
9275msgid ""
9276"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9277"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9278"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9279"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9280"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9281"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9282msgstr ""
9283"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9284"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9285"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9286"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9287"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9288"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9289"arquitectura actual."
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9292#: sources.list.5.xml:100
6083d5ec
DK
9293msgid ""
9294"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9295"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9296"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9297"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9298"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9299"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9300"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9301"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9302"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9303"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9304msgstr ""
9305"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9306"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9307"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9308"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9309"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9310"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9311"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9312"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9313"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9314"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9315"sites com baixa largura de banda."
9316
9317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9318#: sources.list.5.xml:112
6083d5ec
DK
9319msgid ""
9320"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9321"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9322"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9323"followed by distant Internet hosts, for example)."
9324msgstr ""
9325"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9326"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9327"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9328"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9329"Internet, por exemplo)."
9330
9331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9332#: sources.list.5.xml:117
6083d5ec
DK
9333msgid "Some examples:"
9334msgstr "Alguns exemplos:"
9335
9336#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9337#: sources.list.5.xml:119
0cf7e638 9338#, no-wrap
6083d5ec 9339msgid ""
b6c6b52f
MV
9340"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9341"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6083d5ec
DK
9342" "
9343msgstr ""
0cf7e638 9344"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9345"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6083d5ec
DK
9346" "
9347
9348#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9349#: sources.list.5.xml:125
6083d5ec
DK
9350msgid "URI specification"
9351msgstr "Especificação da URI"
9352
9353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9354#: sources.list.5.xml:130
6083d5ec
DK
9355msgid "file"
9356msgstr "file"
9357
9358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9359#: sources.list.5.xml:132
6083d5ec
DK
9360msgid ""
9361"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9362"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9363"archives."
9364msgstr ""
9365"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9366"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9367"arquivos locais."
9368
9369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9370#: sources.list.5.xml:139
6083d5ec
DK
9371msgid ""
9372"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9373"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9374msgstr ""
9375"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9376"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9377"fontes."
9378
9379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9380#: sources.list.5.xml:146
6083d5ec
DK
9381msgid ""
9382"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9383"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9384"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9385"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9386"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9387"authentication."
9388msgstr ""
9389"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9390"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9391"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9392"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9393"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9394"método de autenticação seguro."
9395
9396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9397#: sources.list.5.xml:157
6083d5ec
DK
9398msgid ""
9399"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9400"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9401"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9402"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9403"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9404"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9405"ignored."
9406msgstr ""
9407"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9408"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9409"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9410"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9411"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9412"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9413"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9414
9415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9416#: sources.list.5.xml:166
6083d5ec
DK
9417msgid "copy"
9418msgstr "copy"
9419
9420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9421#: sources.list.5.xml:168
6083d5ec
DK
9422msgid ""
9423"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9424"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9425"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9426msgstr ""
9427"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9428"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9429"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9430"com o APT."
9431
9432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9433#: sources.list.5.xml:173
6083d5ec
DK
9434msgid "rsh"
9435msgstr "rsh"
9436
9437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9438#: sources.list.5.xml:173
6083d5ec
DK
9439msgid "ssh"
9440msgstr "ssh"
9441
9442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9443#: sources.list.5.xml:175
6083d5ec
DK
9444msgid ""
9445"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9446"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9447"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9448"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9449"file transfers from the remote."
9450msgstr ""
9451"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9452"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9453"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9454"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9455"para executar as transferências de ficheiros remotos."
9456
9457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9458#: sources.list.5.xml:183
6083d5ec
DK
9459msgid "more recognizable URI types"
9460msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9461
9462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9463#: sources.list.5.xml:185
6083d5ec
DK
9464msgid ""
9465"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9466"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9467"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9468"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9469"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9470"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9471"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9472"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9473msgstr ""
9474"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9475"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9476"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9477"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9478"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9479"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9480"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9481"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9482"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9483
9484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9485#: sources.list.5.xml:127
6083d5ec
DK
9486msgid ""
9487"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9488"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9489msgstr ""
9490"Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9491"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9492
9493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9494#: sources.list.5.xml:199
6083d5ec
DK
9495msgid ""
9496"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9497"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9498msgstr ""
9499"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9500"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9501
9502#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9503#: sources.list.5.xml:201
6083d5ec
DK
9504#, no-wrap
9505msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9506msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9507
9508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9509#: sources.list.5.xml:203
6083d5ec
DK
9510msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9511msgstr ""
9512"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9513
9514#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9515#: sources.list.5.xml:204
6083d5ec
DK
9516#, no-wrap
9517msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9518msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9519
9520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9521#: sources.list.5.xml:206
6083d5ec
DK
9522msgid "Source line for the above"
9523msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9524
9525#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9526#: sources.list.5.xml:207
6083d5ec
DK
9527#, no-wrap
9528msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9529msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9530
9531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9532#: sources.list.5.xml:209
6083d5ec
DK
9533msgid ""
9534"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9535"hamm/main area."
9536msgstr ""
9537"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9538"hamm/main."
9539
9540#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9541#: sources.list.5.xml:211
6083d5ec
DK
9542#, no-wrap
9543msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9544msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9545
9546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9547#: sources.list.5.xml:213
6083d5ec
DK
9548msgid ""
9549"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9550"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 9551msgstr ""
0cf7e638 9552"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9553"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec
DK
9554
9555#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9556#: sources.list.5.xml:215
0cf7e638 9557#, no-wrap
b6c6b52f 9558msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0cf7e638 9559msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6083d5ec
DK
9560
9561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9562#: sources.list.5.xml:217
6083d5ec
DK
9563msgid ""
9564"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9565"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9566"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9567"a single FTP session will be used for both resource lines."
9568msgstr ""
9569"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9570"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9571"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9572"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9573
9574#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9575#: sources.list.5.xml:221
6083d5ec
DK
9576#, no-wrap
9577msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9578msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9579
6083d5ec 9580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c
MV
9581#: sources.list.5.xml:230
9582#, fuzzy, no-wrap
9583#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9584msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6083d5ec
DK
9585msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9586
9587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9588#: sources.list.5.xml:223
9589#, fuzzy
9590#| msgid ""
9591#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9592#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9593#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9594#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9595#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9596#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9597#| "id=\"0\"/>"
9598msgid ""
9599"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6083d5ec 9600"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9601"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9602"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9603"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9604"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9605"id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9606msgstr ""
9607"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9608"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9609"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9610"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9611"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9612"não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9613"\"0\"/>"
9614
9615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9616#: sources.list.5.xml:235
6083d5ec
DK
9617msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9618msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9619
9620#. type: <title></title>
9621#: guide.sgml:4
9622msgid "APT User's Guide"
9623msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9624
9625#. type: <author></author>
9626#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9627msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9628msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9629
9630#. type: <version></version>
9631#: guide.sgml:7
9632msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9633msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9634
9635#. type: <abstract></abstract>
9636#: guide.sgml:11
9637msgid ""
9638"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9639msgstr ""
9640"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9641"pacotes APT."
9642
9643#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9644#: guide.sgml:15
9645msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9646msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9647
9648#. type: <p></p>
9649#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9650msgid ""
9651"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9652"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9653"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9654"or (at your option) any later version."
9655msgstr ""
9656"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9657"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9658"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9659"or (at your option) any later version."
9660
9661#. type: <p></p>
9662#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9663msgid ""
9664"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9665"common-licenses/GPL for the full license."
9666msgstr ""
9667"Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9668"common-licenses/GPL para a licença completa."
9669
9670#. type: <heading></heading>
9671#: guide.sgml:32
9672msgid "General"
9673msgstr "Geral"
9674
9675#. type: <p></p>
9676#: guide.sgml:38
9677msgid ""
9678"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9679"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9680"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9681"packages from the Internet."
9682msgstr ""
9683"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9684"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9685"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9686"como descarregar novos pacotes da Internet."
9687
9688#. type: <heading></heading>
9689#: guide.sgml:39
9690msgid "Anatomy of the Package System"
9691msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9692
9693#. type: <p></p>
9694#: guide.sgml:44
9695msgid ""
9696"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9697"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9698"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9699msgstr ""
9700"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9701"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9702"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9703"sistema de dependências."
9704
9705#. type: <p></p>
9706#: guide.sgml:52
9707msgid ""
9708"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9709"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9710"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9711"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9712"in mail transport agents, X servers and so on."
9713msgstr ""
9714"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9715"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9716"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9717"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9718"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9719"e mais."
9720
9721#. type: <p></p>
9722#: guide.sgml:57
9723msgid ""
9724"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9725"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9726"package requires another package to be installed at the same time to work "
9727"properly."
9728msgstr ""
9729"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9730"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9731"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9732"para funcionar correctamente."
9733
9734#. type: <p></p>
9735#: guide.sgml:63
9736msgid ""
9737"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9738"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9739"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9740"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9741msgstr ""
9742"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9743"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9744"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9745"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9746
9747#. type: <p></p>
9748#: guide.sgml:73
9749msgid ""
9750"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9751"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9752"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9753"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9754"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9755"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9756"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9757"other mail transport agents."
9758msgstr ""
9759"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9760"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9761"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9762"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9763"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9764"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9765"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9766"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9767"transporte de mail."
9768
9769#. type: <p></p>
9770#: guide.sgml:83
9771msgid ""
9772"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9773"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9774"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9775"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9776"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9777"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9778"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9779"trying to manually fix packages."
9780msgstr ""
9781"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9782"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9783"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9784"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9785"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9786"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9787"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9788"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9789
9790#. type: <p></p>
9791#: guide.sgml:88
9792msgid ""
9793"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9794"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9795"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9796"packages for installation."
9797msgstr ""
9798"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9799"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9800"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9801"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9802
9803#. type: <p></p>
9804#: guide.sgml:102
9805msgid ""
9806"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9807"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9808"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9809"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9810msgstr ""
9811"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9812"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9813"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9814"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9815
9816#. type: <p></p>
9817#: guide.sgml:109
9818msgid ""
9819"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9820"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9821"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9822"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9823"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9824"instance,"
9825msgstr ""
9826"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9827"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9828"</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9829"é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9830"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9831"tt>. Por exemplo,"
9832
9833#. type: <example></example>
9834#: guide.sgml:116
9835#, no-wrap
9836msgid ""
9837"# apt-get update\n"
9838"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9839"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9840"Reading Package Lists... Done\n"
9841"Building Dependency Tree... Done"
9842msgstr ""
9843"# apt-get update\n"
9844"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9845"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9846"Reading Package Lists... Done\n"
9847"Building Dependency Tree... Done"
9848
9849#. type: <p><taglist>
9850#: guide.sgml:120
9851msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9852msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9853
9854#. type: <p></p>
9855#: guide.sgml:131
9856msgid ""
9857"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9858"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9859"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9860"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9861"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9862"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9863"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9864msgstr ""
9865"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9866"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9867"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9868"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9869"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9870"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9871"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9872"usados para forçar estes pacotes a instalar."
9873
9874#. type: <p></p>
9875#: guide.sgml:140
9876msgid ""
9877"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9878"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9879"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9880"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9881"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9882"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9883"anything other than its arguments are changed."
9884msgstr ""
9885"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9886"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9887"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9888"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9889"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9890"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9891"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9892
9893#. type: <p></p>
9894#: guide.sgml:149
9895msgid ""
9896"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9897"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9898"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9899"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9900"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9901"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9902"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9903msgstr ""
9904"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9905"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9906"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9907"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9908"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9909"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9910"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9911"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9912
9913#. type: <p></p>
9914#: guide.sgml:152
9915msgid ""
9916"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9917"decisions may sometimes be quite surprising."
9918msgstr ""
9919"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9920"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9921
9922#. type: <p></p>
9923#: guide.sgml:163
9924msgid ""
9925"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9926"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9927"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9928"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9929"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9930"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9931"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9932msgstr ""
9933"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9934"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
9935"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
9936"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
9937"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
9938"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
9939"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
9940
9941#. type: <heading></heading>
9942#: guide.sgml:168
9943msgid "DSelect"
9944msgstr "DSelect"
9945
9946#. type: <p></p>
9947#: guide.sgml:173
9948msgid ""
9949"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9950"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9951"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9952"them."
9953msgstr ""
9954"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
9955"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
9956"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
9957"o APT instala-os."
9958
9959#. type: <p></p>
9960#: guide.sgml:184
9961msgid ""
9962"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9963"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9964"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9965"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9966"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9967"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9968"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9969"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9970"your CDROM before downloading from the Internet."
9971msgstr ""
9972"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9973"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
9974"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
9975"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
9976"ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
9977"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
9978"completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
9979"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
9980"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
9981"CDROM antes de descarregar da Internet."
9982
9983#. type: <example></example>
9984#: guide.sgml:198
9985#, no-wrap
9986msgid ""
9987" Set up a list of distribution source locations\n"
9988"\t \n"
9989" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9990" The access schemes I know about are: http file\n"
9991"\t \n"
9992" For example:\n"
9993" file:/mnt/debian,\n"
9994" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9995" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9996" \n"
9997" \n"
9998" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9999msgstr ""
10000" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
10001"\t \n"
10002" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10003" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
10004"\t \n"
10005" Por exemplo:\n"
10006" file:/mnt/debian,\n"
10007" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10008" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10009" \n"
10010" \n"
10011" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10012
10013#. type: <p></p>
10014#: guide.sgml:205
10015msgid ""
10016"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10017"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10018"get."
10019msgstr ""
10020"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
10021"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
10022"distribuição a obter."
10023
10024#. type: <example></example>
10025#: guide.sgml:212
10026#, no-wrap
10027msgid ""
10028" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10029" package file ending in a /. The distribution\n"
10030" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10031" \n"
10032" Distribution [stable]:"
10033msgstr ""
10034" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10035" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10036" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10037" \n"
10038" Distribution [stable]:"
10039
10040#. type: <p></p>
10041#: guide.sgml:222
10042msgid ""
10043"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10044"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10045"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10046"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10047"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10048"into the US is legal however."
10049msgstr ""
10050"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
10051"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
10052"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
10053"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
10054"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
10055"pacotes para os US é legal."
10056
10057#. type: <example></example>
10058#: guide.sgml:228
10059#, no-wrap
10060msgid ""
10061" Please give the components to get\n"
10062" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10063" \n"
10064" Components [main contrib non-free]:"
10065msgstr ""
10066" Por favor forneça os componentes a obter\n"
10067" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10068" \n"
10069" Componentes [main contrib non-free]:"
10070
10071#. type: <p></p>
10072#: guide.sgml:236
10073msgid ""
10074"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10075"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10076"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10077"restrictions placed on their use and distribution."
10078msgstr ""
10079"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10080"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10081"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10082"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10083
10084#. type: <p></p>
10085#: guide.sgml:240
10086msgid ""
10087"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10088"until you have specified all that you want."
10089msgstr ""
10090"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10091"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10092
10093#. type: <p></p>
10094#: guide.sgml:247
10095msgid ""
10096"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10097"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10098"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10099"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10100"tt> has been run before."
10101msgstr ""
10102"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10103"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10104"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10105"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10106"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10107
10108#. type: <p></p>
10109#: guide.sgml:253
10110msgid ""
10111"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10112"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10113"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10114"them together."
10115msgstr ""
10116"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10117"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10118"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10119
10120#. type: <p></p>
10121#: guide.sgml:258
10122msgid ""
10123"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10124"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10125"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10126msgstr ""
10127"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10128"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10129"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10130"conf."
10131
10132#. type: <heading></heading>
10133#: guide.sgml:264
10134msgid "The Interface"
10135msgstr "A Interface"
10136
10137#. type: <p></p>
10138#: guide.sgml:278
10139msgid ""
10140"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10141"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10142"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10143"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10144"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10145"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10146"then will print out some informative status messages so that you can "
10147"estimate how far along it is and how much is left to do."
10148msgstr ""
10149"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10150"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10151"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10152"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10153"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10154"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10155"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10156"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10157
10158#. type: <heading></heading>
10159#: guide.sgml:280
10160msgid "Startup"
10161msgstr "Arranque"
10162
10163#. type: <p></p>
10164#: guide.sgml:284
10165msgid ""
10166"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10167"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10168"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10169"tt>."
10170msgstr ""
10171"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10172"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10173"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10174"correndo <tt>apt-get check</tt>."
10175
10176#. type: <example></example>
10177#: guide.sgml:289
10178#, no-wrap
10179msgid ""
10180"# apt-get check\n"
10181"Reading Package Lists... Done\n"
10182"Building Dependency Tree... Done"
10183msgstr ""
10184"# apt-get check\n"
10185"Reading Package Lists... Done\n"
10186"Building Dependency Tree... Done"
10187
10188#. type: <p></p>
10189#: guide.sgml:297
10190msgid ""
10191"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10192"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10193"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10194"warning will be printed when apt-get exits."
10195msgstr ""
10196"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10197"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10198"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10199"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10200"terminar."
10201
10202#. type: <p></p>
10203#: guide.sgml:303
10204msgid ""
10205"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10206"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10207"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10208"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10209msgstr ""
10210"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10211"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10212"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10213"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10214
10215#. type: <example></example>
10216#: guide.sgml:320
10217#, no-wrap
10218msgid ""
10219"# apt-get check\n"
10220"Reading Package Lists... Done\n"
10221"Building Dependency Tree... Done\n"
10222"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10223"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10224" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10225" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10226" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10227" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10228" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10229" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10230" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10231" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10232" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10233" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10234msgstr ""
10235"# apt-get check\n"
10236"Reading Package Lists... Done\n"
10237"Building Dependency Tree... Done\n"
10238"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10239"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10240" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10241" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10242" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10243" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10244" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10245" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10246" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10247" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10248" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10249" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10250
10251#. type: <p></p>
10252#: guide.sgml:329
10253msgid ""
10254"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10255"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10256"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10257"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10258"problem is also included."
10259msgstr ""
10260"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10261"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10262"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10263"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10264"pacote tem um problema de dependência."
10265
10266#. type: <p></p>
10267#: guide.sgml:337
10268msgid ""
10269"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10270"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10271"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10272"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10273"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10274"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10275"installed."
10276msgstr ""
10277"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10278"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10279"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10280"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10281"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10282"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10283"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10284
10285#. type: <p></p>
10286#: guide.sgml:345
10287msgid ""
10288"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10289"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10290"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10291"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10292"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10293"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10294msgstr ""
10295"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10296"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10297"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10298"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10299"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10300"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10301
10302#. type: <p></p>
10303#: guide.sgml:351
10304msgid ""
10305"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10306"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10307"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10308"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10309"the situation enough to allow APT to proceed."
10310msgstr ""
10311"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10312"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10313"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10314"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10315"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10316
10317#. type: <heading></heading>
10318#: guide.sgml:356
10319msgid "The Status Report"
10320msgstr "O Relatório de Estado"
10321
10322#. type: <p></p>
10323#: guide.sgml:363
10324msgid ""
10325"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10326"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10327"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10328"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10329"other relevant activities to the command being executed."
10330msgstr ""
10331"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10332"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10333"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10334"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10335"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10336
10337#. type: <heading></heading>
10338#: guide.sgml:364
10339msgid "The Extra Package list"
10340msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10341
10342#. type: <example></example>
10343#: guide.sgml:372
10344#, no-wrap
10345msgid ""
10346"The following extra packages will be installed:\n"
10347" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10348" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10349" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10350" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10351" ssh"
10352msgstr ""
10353"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10354" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10355" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10356" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10357" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10358" ssh"
10359
10360#. type: <p></p>
10361#: guide.sgml:379
10362msgid ""
10363"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10364"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10365"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10366"result of an Auto Install."
10367msgstr ""
10368"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10369"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10370"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10371"o resultado de uma Auto instalação."
10372
10373#. type: <heading></heading>
10374#: guide.sgml:382
10375msgid "The Packages to Remove"
10376msgstr "Os Pacotes para Remover"
10377
10378#. type: <example></example>
10379#: guide.sgml:389
10380#, no-wrap
10381msgid ""
10382"The following packages will be REMOVED:\n"
10383" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10384" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10385" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10386" nas xpilot xfig"
10387msgstr ""
10388"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10389" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10390" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10391" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10392" nas xpilot xfig"
10393
10394#. type: <p></p>
10395#: guide.sgml:399
10396msgid ""
10397"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10398"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10399"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10400"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10401"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10402"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10403"possibly due to an aborted installation."
10404msgstr ""
10405"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10406"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10407"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10408"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10409"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10410"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10411"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10412
10413#. type: <heading></heading>
10414#: guide.sgml:402
10415msgid "The New Packages list"
10416msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10417
10418#. type: <example></example>
10419#: guide.sgml:406
10420#, no-wrap
10421msgid ""
10422"The following NEW packages will installed:\n"
10423" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10424msgstr ""
10425"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10426" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10427
10428#. type: <p></p>
10429#: guide.sgml:411
10430msgid ""
10431"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10432"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10433"done."
10434msgstr ""
10435"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10436"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10437"estar quando o APT terminar."
10438
10439#. type: <heading></heading>
10440#: guide.sgml:414
10441msgid "The Kept Back list"
10442msgstr "A lista Kept Back"
10443
10444#. type: <example></example>
10445#: guide.sgml:419
10446#, no-wrap
10447msgid ""
10448"The following packages have been kept back\n"
10449" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10450" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10451msgstr ""
10452"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10453" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10454" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10455
10456#. type: <p></p>
10457#: guide.sgml:428
10458msgid ""
10459"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10460"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10461"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10462"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10463"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10464"to resolve their problems."
10465msgstr ""
10466"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10467"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10468"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10469"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10470"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10471"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10472
10473#. type: <heading></heading>
10474#: guide.sgml:431
10475msgid "Held Packages warning"
10476msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10477
10478#. type: <example></example>
10479#: guide.sgml:435
10480#, no-wrap
10481msgid ""
10482"The following held packages will be changed:\n"
10483" cvs"
10484msgstr ""
10485"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10486" cvs"
10487
10488#. type: <p></p>
10489#: guide.sgml:441
10490msgid ""
10491"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10492"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10493"This should only happen during dist-upgrade or install."
10494msgstr ""
10495"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10496"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10497"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10498
10499#. type: <heading></heading>
10500#: guide.sgml:444
10501msgid "Final summary"
10502msgstr "Sumário final"
10503
10504#. type: <p></p>
10505#: guide.sgml:447
10506msgid ""
10507"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10508msgstr ""
10509"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10510"acontecer."
10511
10512#. type: <example></example>
10513#: guide.sgml:452
10514#, no-wrap
10515msgid ""
10516"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10517"12 packages not fully installed or removed.\n"
10518"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10519msgstr ""
10520"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10521"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10522"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10523
10524#. type: <p></p>
10525#: guide.sgml:470
10526msgid ""
10527"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10528"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10529"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10530"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10531"installation. The final line shows the space requirements that the "
10532"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10533"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10534"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10535"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10536"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10537"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10538"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10539"the amount of space that will be freed."
10540msgstr ""
10541"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10542"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10543"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10544"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10545"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10546"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10547"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10548"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10549"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10550"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10551"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10552"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10553"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10554
10555#. type: <p></p>
10556#: guide.sgml:473
10557msgid ""
10558"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10559"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10560msgstr ""
10561"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10562"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10563
10564#. type: <heading></heading>
10565#: guide.sgml:477
10566msgid "The Status Display"
10567msgstr "O Mostrador de Estado"
10568
10569#. type: <p></p>
10570#: guide.sgml:481
10571msgid ""
10572"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10573"status messages."
10574msgstr ""
10575"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10576"série de mensagens de estado."
10577
10578#. type: <example></example>
10579#: guide.sgml:490
10580#, no-wrap
10581msgid ""
10582"# apt-get update\n"
10583"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10584"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10585"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10586"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10587"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10588"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10589msgstr ""
10590"# apt-get update\n"
10591"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10592"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10593"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10594"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10595"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10596"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10597
10598#. type: <p></p>
10599#: guide.sgml:500
10600msgid ""
10601"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10602"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10603"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10604"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10605"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10606"inaccuracies."
10607msgstr ""
10608"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10609"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10610"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10611"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10612"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10613"pronto o que causa algumas imprecisões."
10614
10615#. type: <p></p>
10616#: guide.sgml:509
10617msgid ""
10618"The next section of the status line is repeated once for each download "
10619"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10620"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10621"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10622"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10623"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10624"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10625msgstr ""
10626"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10627"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10628"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10629"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10630"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10631"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10632"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10633"está a ser descarregado."
10634
10635#. type: <p></p>
10636#: guide.sgml:524
10637msgid ""
10638"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10639"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10640"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10641"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10642"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10643"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10644"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10645"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10646"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10647"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10648"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10649"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10650"rate."
10651msgstr ""
10652"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10653"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10654"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10655"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10656"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10657"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10658"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10659"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10660"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10661"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10662"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10663"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10664"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10665"transferência mostrado."
10666
10667#. type: <p></p>
10668#: guide.sgml:530
10669msgid ""
10670"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10671"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10672"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10673"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10674"display."
10675msgstr ""
10676"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10677"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10678"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10679"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10680"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10681"estado."
10682
10683#. type: <heading></heading>
10684#: guide.sgml:535
10685msgid "Dpkg"
10686msgstr "Dpkg"
10687
10688#. type: <p></p>
10689#: guide.sgml:542
10690msgid ""
10691"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10692"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10693"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10694"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10695"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10696"questions are too varied to discuss completely here."
10697msgstr ""
10698"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10699"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10700"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10701"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10702"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10703"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10704
10705#. type: <title></title>
10706#: offline.sgml:4
10707msgid "Using APT Offline"
10708msgstr "Usando o APT Offline"
10709
10710#. type: <version></version>
10711#: offline.sgml:7
10712msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10713msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10714
10715#. type: <abstract></abstract>
10716#: offline.sgml:12
10717msgid ""
10718"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10719"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10720msgstr ""
10721"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10722"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10723
10724#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10725#: offline.sgml:16
10726msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10727msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10728
10729#. type: <heading></heading>
10730#: offline.sgml:32
10731msgid "Introduction"
10732msgstr "Introdução"
10733
10734#. type: <heading></heading>
10735#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10736msgid "Overview"
10737msgstr "Visão geral"
10738
10739#. type: <p></p>
10740#: offline.sgml:40
10741msgid ""
10742"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10743"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10744"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10745"fast connection but they are physically distant."
10746msgstr ""
10747"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10748"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10749"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10750"rápida mas estão fisicamente distantes."
10751
10752#. type: <p></p>
10753#: offline.sgml:51
10754msgid ""
10755"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10756"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10757"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10758"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10759"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10760"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10761"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10762"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10763"bad or no connection."
10764msgstr ""
10765"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10766"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10767"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10768"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10769"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10770"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10771"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10772"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10773"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10774"nenhuma ligação."
10775
10776#. type: <p></p>
10777#: offline.sgml:57
10778msgid ""
10779"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10780"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10781"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10782"names such as ext2, fat32 or vfat."
10783msgstr ""
10784"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10785"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10786"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10787"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10788"ext2, fat32 ou vfat."
10789
10790#. type: <heading></heading>
10791#: offline.sgml:63
10792msgid "Using APT on both machines"
10793msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10794
10795#. type: <p><example>
10796#: offline.sgml:71
10797msgid ""
10798"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10799"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10800"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10801"to download. The disk directory structure should look like:"
10802msgstr ""
10803"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10804"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10805"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10806"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10807"parecer-se com:"
10808
10809#. type: <example></example>
10810#: offline.sgml:80
10811#, no-wrap
10812msgid ""
10813" /disc/\n"
10814" archives/\n"
10815" partial/\n"
10816" lists/\n"
10817" partial/\n"
10818" status\n"
10819" sources.list\n"
10820" apt.conf"
10821msgstr ""
10822" /disc/\n"
10823" archives/\n"
10824" partial/\n"
10825" lists/\n"
10826" partial/\n"
10827" status\n"
10828" sources.list\n"
10829" apt.conf"
10830
10831#. type: <heading></heading>
10832#: offline.sgml:88
10833msgid "The configuration file"
10834msgstr "O ficheiro de configuração"
10835
10836#. type: <p></p>
10837#: offline.sgml:96
10838msgid ""
10839"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10840"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10841"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10842"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10843"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10844"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10845msgstr ""
10846"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10847"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10848"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10849"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10850"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10851"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10852
10853#. type: <p><example>
10854#: offline.sgml:100
10855msgid ""
10856"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10857"disc:"
10858msgstr ""
10859"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10860"usar o disco:"
10861
10862#. type: <example></example>
10863#: offline.sgml:124
10864#, no-wrap
10865msgid ""
10866" APT\n"
10867" {\n"
10868" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10869" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10870" Architecture \"i386\";\n"
10871" \n"
10872" Get::Download-Only \"true\";\n"
10873" };\n"
10874" \n"
10875" Dir\n"
10876" {\n"
10877" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10878" the /var/lib/dpkg default */\n"
10879" State \"/disc/\";\n"
10880" State::status \"status\";\n"
10881"\n"
10882" // Binary caches will be stored locally\n"
10883" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10884" Cache \"/tmp/\";\n"
10885" \n"
10886" // Location of the source list.\n"
10887" Etc \"/disc/\";\n"
10888" };"
10889msgstr ""
10890" APT\n"
10891" {\n"
10892" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10893" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10894" Architecture \"i386\";\n"
10895" \n"
10896" Get::Download-Only \"true\";\n"
10897" };\n"
10898" \n"
10899" Dir\n"
10900" {\n"
10901" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10902" the /var/lib/dpkg default */\n"
10903" State \"/disc/\";\n"
10904" State::status \"status\";\n"
10905"\n"
10906" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10907" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10908" Cache \"/tmp/\";\n"
10909" \n"
10910" // Localização da lista de fontes.\n"
10911" Etc \"/disc/\";\n"
10912" };"
10913
10914#. type: </example></p>
10915#: offline.sgml:129
10916msgid ""
10917"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10918"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10919msgstr ""
10920"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10921"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10922
10923#. type: <p><example>
10924#: offline.sgml:136
10925msgid ""
10926"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10927"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10928"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10929"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10930"list. On the remote machine execute the following:"
10931msgstr ""
10932"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10933"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
10934"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
10935"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
10936"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
10937
10938#. type: <example></example>
10939#: offline.sgml:142
10940#, no-wrap
10941msgid ""
10942" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10943" # apt-get update\n"
10944" [ APT fetches the package files ]\n"
10945" # apt-get dist-upgrade\n"
10946" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10947msgstr ""
10948" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10949" # apt-get update\n"
10950" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10951" # apt-get dist-upgrade\n"
10952" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
10953
10954#. type: </example></p>
10955#: offline.sgml:149
10956msgid ""
10957"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10958"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10959"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10960"your selections back to the local computer."
10961msgstr ""
10962"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10963"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10964"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
10965"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10966
10967#. type: <p><example>
10968#: offline.sgml:153
10969msgid ""
10970"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10971"the target machine. Take the disc back and run:"
10972msgstr ""
10973"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10974"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10975
10976#. type: <example></example>
10977#: offline.sgml:159
10978#, no-wrap
10979msgid ""
10980" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10981" # apt-get check\n"
10982" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10983" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10984" [ Or any other APT command ]"
10985msgstr ""
10986" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10987" # apt-get check\n"
10988" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10989" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10990" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
10991
10992#. type: <p></p>
10993#: offline.sgml:165
10994msgid ""
10995"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10996"local one. This is very important!"
10997msgstr ""
10998"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10999"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11000
11001#. type: <p></p>
11002#: offline.sgml:172
11003msgid ""
11004"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11005"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11006"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11007"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11008"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11009msgstr ""
11010"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11011"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11012"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11013"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11014"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11015"APT!!"
11016
11017#. type: <heading></heading>
11018#: offline.sgml:178
11019msgid "Using APT and wget"
11020msgstr "Usando APT e wget"
11021
11022#. type: <p></p>
11023#: offline.sgml:185
11024msgid ""
11025"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11026"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11027"already has a list of available packages."
11028msgstr ""
11029"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
11030"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
11031"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
11032
11033#. type: <p></p>
11034#: offline.sgml:190
11035msgid ""
11036"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11037"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11038"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11039"packages."
11040msgstr ""
11041"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11042"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11043"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11044
11045#. type: <heading></heading>
11046#: offline.sgml:196
11047msgid "Operation"
11048msgstr "Operação"
11049
11050#. type: <p><example>
11051#: offline.sgml:200
11052msgid ""
11053"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11054"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11055msgstr ""
11056"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11057"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11058"para gerar a lista de ficheiros."
11059
11060#. type: <example></example>
11061#: offline.sgml:205
11062#, no-wrap
11063msgid ""
11064" # apt-get dist-upgrade \n"
11065" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11066" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11067" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11068msgstr ""
11069" # apt-get dist-upgrade \n"
11070" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11071" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11072" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11073
11074#. type: </example></p>
11075#: offline.sgml:210
11076msgid ""
11077"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11078"upgrade."
11079msgstr ""
11080"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11081"upgrade."
11082
11083#. type: <p></p>
11084#: offline.sgml:216
11085msgid ""
11086"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11087"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11088"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11089"output on the disc."
11090msgstr ""
11091"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11092"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11093"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11094"grave os resultados no disco."
11095
11096#. type: <p><example>
11097#: offline.sgml:219
11098msgid "The remote machine would do something like"
11099msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11100
11101#. type: <example></example>
11102#: offline.sgml:223
11103#, no-wrap
11104msgid ""
11105" # cd /disc\n"
11106" # sh -x ./wget-script\n"
11107" [ wait.. ]"
11108msgstr ""
11109" # cd /disc\n"
11110" # sh -x ./wget-script\n"
11111" [ wait.. ]"
11112
11113#. type: </example><example>
11114#: offline.sgml:228
11115msgid ""
11116"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11117"installation can proceed using,"
11118msgstr ""
11119"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11120"instalação pode prosseguir usando,"
11121
11122#. type: <example></example>
11123#: offline.sgml:230
11124#, no-wrap
11125msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11126msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11127
11128#. type: </example></p>
11129#: offline.sgml:234
11130msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11131msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11132
782486e8
MV
11133#~ msgid "<option>--md5</option>"
11134#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11135
11136#~ msgid ""
11137#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11138#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11139#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11140#~ msgstr ""
11141#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
11142#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
11143#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11144
11145#~ msgid "unmarkauto"
11146#~ msgstr "unmarkauto"
11147
11148#~ msgid "<option>-h</option>"
11149#~ msgstr "<option>-h</option>"
11150
11151#~ msgid "<option>--help</option>"
11152#~ msgstr "<option>--help</option>"
11153
11154#~ msgid "Show a short usage summary."
11155#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
11156
11157#~ msgid "<option>-v</option>"
11158#~ msgstr "<option>-v</option>"
11159
11160#~ msgid "<option>--version</option>"
11161#~ msgstr "<option>--version</option>"
11162
11163#~ msgid "Show the program version."
11164#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
11165
11166#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11167#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
11168
30549c0c
MV
11169#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11170#~ msgstr ""
11171#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
11172
11173#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11174#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
11175
11176#~ msgid ""
11177#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11178#~ "cache. This is for debugging only."
11179#~ msgstr ""
11180#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
11181#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
11182
11183#~ msgid ""
11184#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11185#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11186#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11187#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11188#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11189#~ msgstr ""
11190#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
11191#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
11192#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11193#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
11194#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
11195#~ "ficheiro."
11196
11197#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11198#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11199
11200#~ msgid "Also install recommended packages."
11201#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
11202
11203#~ msgid "Do not install recommended packages."
11204#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
11205
11206#~ msgid ""
11207#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11208#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11209#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11210#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11211#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11212#~ "mirrors."
11213#~ msgstr ""
11214#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
11215#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
11216#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
11217#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
11218#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
11219#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
11220
11221#~ msgid ""
11222#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11223#~ "US directory."
11224#~ msgstr ""
11225#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
11226#~ "debian-non-US."
11227
782486e8
MV
11228#~ msgid ""
11229#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11230#~ "free"
11231#~ msgstr ""
11232#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11233#~ "free"
30549c0c 11234
4279ef3b
MV
11235#~ msgid "OPTIONS"
11236#~ msgstr "OPÇÕES"
11237
11238#~ msgid "None."
11239#~ msgstr "Nenhum."
11240
11241#~ msgid "FILES"
11242#~ msgstr "FICHEIROS"
11243
b6c6b52f
MV
11244#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11245#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11246
11247#~ msgid ""
11248#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11249#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11250#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11251#~ msgstr ""
11252#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
11253#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
11254#~ "<filename>extended_states</filename>."
11255
11256#~ msgid "Cache-Limit"
11257#~ msgstr "Cache-Limit"
11258
11259#~ msgid ""
11260#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11261#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11262#~ msgstr ""
11263#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
11264#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
11265#~ "(em bytes)."
11266
11267#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11268#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11269
b81dbe40
DK
11270#~ msgid ""
11271#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11272#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11273#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11274#~ "release ...</literal>."
11275#~ msgstr ""
11276#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11277#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11278#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11279#~ "Priority: release ...</literal>."
11280
6083d5ec
DK
11281#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11282#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11283
11284#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11285#~ msgstr ""
11286#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11287#~ "adicionadas aqui."
11288
11289#~ msgid ""
11290#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11291#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11292#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11293#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11294#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11295#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11296#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11297#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11298#~ "directives, possibly loading even more config files."
11299#~ msgstr ""
11300#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11301#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11302#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11303#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11304#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11305#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11306#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11307#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11308#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11309#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11310#~ "configuração."