gnu: linux-libre 5.4: Update to 5.4.125.
[jackhill/guix/guix.git] / doc / contributing.texi
index 6500bfa..d67e632 100644 (file)
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 This project is a cooperative effort, and we need your help to make it
 grow!  Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and
-@code{#guix} on the Freenode IRC network.  We welcome ideas, bug
+@code{#guix} on the Libera Chat IRC network.  We welcome ideas, bug
 reports, patches, and anything that may be helpful to the project.  We
 particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines}).
 
@@ -29,6 +29,7 @@ choice.
 * Tracking Bugs and Patches::   Using Debbugs.
 * Commit Access::               Pushing to the official repository.
 * Updating the Guix Package::   Updating the Guix package definition.
+* Translating Guix::            Make Guix speak your native language.
 @end menu
 
 @node Building from Git
@@ -126,10 +127,10 @@ Store}, for information about this), usually @file{/var}.  Note that you
 will probably not run @command{make install} at the end (you don't have
 to) but it's still important to pass the right @code{localstatedir}.
 
-Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests
-(@pxref{Running the Test Suite}).  If anything
-fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation})
-or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}.
+Finally, you have to invoke @code{make && make check} to build Guix and
+run the tests (@pxref{Running the Test Suite}).  If anything fails, take
+a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a
+message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}.
 
 From there on, you can authenticate all the commits included in your
 checkout by running:
@@ -166,14 +167,15 @@ actually installing them.  So that you can distinguish between your
 ``end-user'' hat and your ``motley'' costume.
 
 To that end, all the command-line tools can be used even if you have not
-run @code{make install}.  To do that, you first need to have an environment
-with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then
-simply prefix each command with
-@command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the
-top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}).
-As an example, here is how you would build the @code{hello} package as
-defined in your working tree (this assumes @command{guix-daemon} is
-already running on your system; it's OK if it's a different version):
+run @code{make install}.  To do that, you first need to have an
+environment with all the dependencies available (@pxref{Building from
+Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env}
+(the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it
+is generated by running @command{./bootstrap} followed by
+@command{./configure}).  As an example, here is how you would build the
+@code{hello} package as defined in your working tree (this assumes
+@command{guix-daemon} is already running on your system; it's OK if it's
+a different version):
 
 @example
 $ ./pre-inst-env guix build hello
@@ -240,7 +242,7 @@ Manual}).  First, you need more than an editor, you need
 wonderful @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser}.  To set that up, run:
 
 @example
-guix package -i emacs guile emacs-geiser
+guix package -i emacs guile emacs-geiser emacs-geiser-guile
 @end example
 
 Geiser allows for interactive and incremental development from within
@@ -431,7 +433,7 @@ upstream source.
 @subsection Package Naming
 
 @cindex package name
-A package has actually two names associated with it:
+A package actually has two names associated with it.
 First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following
 @code{define-public}.  By this name, the package can be made known in the
 Scheme code, for instance as input to another package.  Second, there is
@@ -444,6 +446,14 @@ the project name chosen upstream, with underscores replaced with
 hyphens.  For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and
 SDL_net as @code{sdl-net}.
 
+A noteworthy exception to this rule is when the project name is only a
+single character, or if an older maintained project with the same name
+already exists---regardless of whether it has already been packaged for
+Guix.  Use common sense to make such names unambiguous and meaningful.
+For example, Guix's package for the shell called ``s'' upstream is
+@code{s-shell} and @emph{not} @code{s}.  Feel free to ask your fellow
+hackers for inspiration.
+
 We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are
 already part of the official project name.  But @pxref{Python
 Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for
@@ -522,9 +532,11 @@ It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version}
 field to, say, 7 digits.  It avoids an aesthetic annoyance (assuming
 aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS
 limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux
-kernel).  It is best to use the full commit identifiers in
-@code{origin}s, though, to avoid ambiguities.  A typical package
-definition may look like this:
+kernel).  There are helper functions for doing this for packages using
+@code{git-fetch} or @code{hg-fetch} (see below).  It is best to use the
+full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities.
+A typical package definition may look like this:
+
 
 @lisp
 (define my-package
@@ -543,6 +555,20 @@ definition may look like this:
       )))
 @end lisp
 
+@deffn {Scheme Procedure} git-version @var{VERSION} @var{REVISION} @var{COMMIT}
+Return the version string for packages using @code{git-fetch}.
+
+@lisp
+(git-version "0.2.3" "0" "93818c936ee7e2f1ba1b315578bde363a7d43d05")
+@result{} "0.2.3-0.93818c9"
+@end lisp
+@end deffn
+
+@deffn {Scheme Procedure} hg-version @var{VERSION} @var{REVISION} @var{CHANGESET}
+Return the version string for packages using @code{hg-fetch}.  It works
+in the same way as @code{git-version}.
+@end deffn
+
 @node Synopses and Descriptions
 @subsection Synopses and Descriptions
 
@@ -592,8 +618,8 @@ such as @command{guix package --show} take care of rendering it
 appropriately.
 
 Synopses and descriptions are translated by volunteers
-@uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the
-Translation Project} so that as many users as possible can read them in
+@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages, at
+Weblate} so that as many users as possible can read them in
 their native language.  User interfaces search them and display them in
 the language specified by the current locale.
 
@@ -645,14 +671,14 @@ more information (@pxref{origin Reference}).
 Emacs packages should preferably use the Emacs build system
 (@pxref{emacs-build-system}), for uniformity and the benefits provided
 by its build phases, such as the auto-generation of the autoloads file
-and the byte compilation of the sources.  Because there are no
+and the byte compilation of the sources.  Because there is no
 standardized way to run a test suite for Emacs packages, tests are
 disabled by default.  When a test suite is available, it should be
-enabled by setting the @code{#:tests?}  argument to @code{#true}.  By
+enabled by setting the @code{#:tests?} argument to @code{#true}.  By
 default, the command to run the test is @command{make check}, but any
 command can be specified via the @code{#:test-command} argument.  The
 @code{#:test-command} argument expects a list containing a command and
-its arguments, to be invoked during the @code{'check} phase.
+its arguments, to be invoked during the @code{check} phase.
 
 The Elisp dependencies of Emacs packages are typically provided as
 @code{propagated-inputs} when required at run time.  As for other
@@ -801,10 +827,10 @@ To prevent namespace collisions we prefix all other Rust packages with the
 dashes should remain in place.
 
 In the rust ecosystem it is common for multiple incompatible versions of a
-package to be used at any given time, so all packages should have a versioned
-suffix.  If a package has passed version 1.0.0 then just the major version
-number is sufficient (e.g.@: @code{rust-clap-2}), otherwise the version suffix
-should contain both the major and minor version (e.g.@: @code{rust-rand-0.6}).
+package to be used at any given time, so all package definitions should have a
+versioned suffix.  The versioned suffix is the left-most non-zero digit (and
+any leading zeros, of course).  This follows the ``caret'' version scheme
+intended by Cargo.  Examples@: @code{rust-clap-2}, @code{rust-rand-0.6}.
 
 Because of the difficulty in reusing rust packages as pre-compiled inputs for
 other packages the Cargo build system (@pxref{Build Systems,
@@ -1008,21 +1034,21 @@ Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build
 We recommend you also try building the package on other supported
 platforms.  As you may not have access to actual hardware platforms, we
 recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them.  In
-order to enable it, add the following service to the list of services in
-your @code{operating-system} configuration:
+order to enable it, add the @code{virtualization} service module and the
+following service to the list of services in your @code{operating-system}
+configuration:
 
 @lisp
 (service qemu-binfmt-service-type
  (qemu-binfmt-configuration
-   (platforms (lookup-qemu-platforms "arm" "aarch64"))
-   (guix-support? #t)))
+   (platforms (lookup-qemu-platforms "arm" "aarch64"))))
 @end lisp
 
 Then reconfigure your system.
 
 You can then build packages for different platforms by specifying the
 @code{--system} option.  For example, to build the "hello" package for
-the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following
+the armhf or aarch64 architectures, you would run the following
 commands, respectively:
 @example
 guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello
@@ -1053,7 +1079,7 @@ and which optional dependencies should be used.  In particular, avoid adding
 the @code{texlive-tiny} package or @code{texlive-union} procedure instead.
 
 @item
-For important changes, check that dependent package (if applicable) are
+For important changes, check that dependent packages (if applicable) are
 not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent
 @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh}).
 
@@ -1071,12 +1097,14 @@ rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:
 @code{staging} branch (non-disruptive changes).  This branch is intended
 to be merged in @code{master} every 6 weeks or so.  Topical changes
 (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch
-(say, @code{gnome-updates}).
+(say, @code{gnome-updates}).  This branch is not expected to be
+buildable or usable until late in its development process.
 
 @item more than 1,800 dependent packages
 @code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive
 changes).  This branch is intended to be merged in @code{master} every
-6 months or so.
+6 months or so.  This branch is not expected to be buildable or usable
+until late in its development process.
 @end table
 
 All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-URL},
@@ -1085,10 +1113,12 @@ everything has been successfully built.  This allows us to fix issues
 before they hit users, and to reduce the window during which pre-built
 binaries are not available.
 
-Generally, branches other than @code{master} are considered
-@emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a
-corresponding @code{-next} branch.  Please ask on the mailing list or
-IRC if unsure where to place a patch.
+When we decide to start building the @code{staging} or
+@code{core-updates} branches, they will be forked and renamed with the
+suffix @code{-frozen}, at which time only bug fixes may be pushed to the
+frozen branches.  The @code{core-updates} and @code{staging} branches
+will remain open to accept patches for the next cycle.  Please ask on
+the mailing list or IRC if unsure where to place a patch.
 @c TODO: It would be good with badges on the website that tracks these
 @c branches.  Or maybe even a status page.
 
@@ -1167,6 +1197,11 @@ MIME attachments.  You are advised to pay attention if your email client
 changes anything like line breaks or indentation which could potentially
 break the patches.
 
+Expect some delay when you submit your very first patch to
+@email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an
+acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements
+should not be delayed.
+
 When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to
 @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}.
 
@@ -1371,6 +1406,12 @@ you're confident, it's OK to commit.
 That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit
 directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with.
 
+In order to reduce the possibility of mistakes, committers will have
+their Savannah account removed from the Guix Savannah project and their
+key removed from @file{.guix-authorizations} after 12 months of
+inactivity; they can ask to regain commit access by emailing the
+maintainers, without going through the vouching process.
+
 One last thing: the project keeps moving forward because committers not
 only push their own awesome changes, but also offer some of their time
 @emph{reviewing} and pushing other people's changes.  As a committer,
@@ -1413,3 +1454,266 @@ This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the
 @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable.  When
 this variable is set, the updated package source is also added to the
 store.  This is used as part of the release process of Guix.
+
+@cindex translation
+@cindex l10n
+@cindex i18n
+@cindex native language support
+@node Translating Guix
+@section Translating Guix
+
+Writing code and packages is not the only way to provide a meaningful
+contribution to Guix.  Translating to a language you speak is another
+example of a valuable contribution you can make.  This section is designed
+to describe the translation process.  It gives you advice on how you can
+get involved, what can be translated, what mistakes you should avoid and
+what we can do to help you!
+
+Guix is a big project that has multiple components that can be translated.
+We coordinate the translation effort on a
+@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,Weblate instance}
+hosted by our friends at Fedora.  You will need an account to submit
+translations.
+
+Some of the software packaged in Guix also contain translations.  We do not
+host a translation platform for them.  If you want to translate a package
+provided by Guix, you should contact their developers or find the information
+on their website.  As an example, you can find the homepage of the
+@code{hello} package by typing @code{guix show hello}.  On the ``homepage''
+line, you will see @url{https://www.gnu.org/software/hello/} as the homepage.
+
+Many GNU and non-GNU packages can be translated on the
+@uref{https://translationproject.org,Translation Project}.  Some projects
+with multiple components have their own platform.  For instance, GNOME has
+its own platform, @uref{https://l10n.gnome.org/,Damned Lies}.
+
+Guix has five components hosted on Weblate.
+
+@itemize
+@item @code{guix} contains all the strings from the Guix software (the
+      guided system installer, the package manager, etc), excluding packages.
+@item @code{packages} contains the synopsis (single-sentence description
+      of a package) and description (longer description) of packages in Guix.
+@item @code{website} contains the official Guix website, except for
+      blog posts and multimedia content.
+@item @code{documentation-manual} corresponds to this manual.
+@item @code{documentation-cookbook} is the component for the cookbook.
+@end itemize
+
+@subsubheading General Directions
+
+Once you get an account, you should be able to select a component from
+@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,the guix project},
+and select a language.  If your language does not appear in the list, go
+to the bottom and click on the ``Start new translation'' button.  Select
+the language you want to translate to from the list, to start your new
+translation.
+
+Like lots of other free software packages, Guix uses
+@uref{https://www.gnu.org/software/gettext,GNU Gettext} for its translations,
+with which translatable strings are extracted from the source code to so-called
+PO files.
+
+Even though PO files are text files, changes should not be made with a text
+editor but with PO editing software.  Weblate integrates PO editing
+functionality.  Alternatively, translators can use any of various
+free-software tools for filling in translations, of which
+@uref{https://poedit.net/,Poedit} is one example, and (after logging in)
+@uref{https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html,upload} the changed
+file.  There is also a special
+@uref{https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode,PO editing mode} for users of GNU
+Emacs.  Over time translators find out what software they are happy with and
+what features they need.
+
+On Weblate, you will find various links to the editor, that will show various
+subsets (or all) of the strings.  Have a look around and at the
+@uref{https://docs.weblate.org/en/latest/,documentation} to familiarize
+yourself with the platform.
+
+@subsubheading Translation Components
+
+In this section, we provide more detailed guidance on the translation
+process, as well as details on what you should or should not do.  When in
+doubt, please contact us, we will be happy to help!
+
+@table @asis
+@item guix
+Guix is written in the Guile programming language, and some strings contain
+special formatting that is interpreted by Guile.  These special formatting
+should be highlighted by Weblate.  They start with @code{~} followed by one
+or more characters.
+
+When printing the string, Guile replaces the special formatting symbols with
+actual values.  For instance, the string @samp{ambiguous package specification
+`~a'} would be substituted to contain said package specification instead of
+@code{~a}.  To properly translate this string, you must keep the formatting
+code in your translation, although you can place it where it makes sense in
+your language.  For instance, the French translation says @samp{spécification
+du paquet « ~a » ambiguë} because the adjective needs to be placed in the
+end of the sentence.
+
+If there are multiple formatting symbols, make sure to respect the order.
+Guile does not know in which order you intended the string to be read, so it
+will substitute the symbols in the same order as the English sentence.
+
+As an example, you cannot translate @samp{package '~a' has been superseded by
+'~a'} by @samp{'~a' superseeds package '~a'}, because the meaning would be
+reversed.  If @var{foo} is superseded by @var{bar}, the translation would read
+@samp{'foo' superseeds package 'bar'}.  To work around this problem, it
+is possible to use more advanced formatting to select a given piece of data,
+instead of following the default English order.  @xref{Formatted Output,,,
+guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on formatting in Guile.
+
+@item packages
+
+Package descriptions occasionally contain Texinfo markup (@pxref{Synopses
+and Descriptions}).   Texinfo markup looks like @samp{@@code@{rm -rf@}},
+@samp{@@emph@{important@}}, etc.  When translating, please leave markup as is.
+
+The characters after ``@@'' form the name of the markup, and the text between
+``@{'' and ``@}'' is its content.  In general, you should not translate the
+content of markup like @code{@@code}, as it contains literal code that do not
+change with language.  You can translate the content of formatting markup such
+as @code{@@emph}, @code{@@i}, @code{@@itemize}, @code{@@item}.  However, do
+not translate the name of the markup, or it will not be recognized.  Do
+not translate the word after @code{@@end}, it is the name of the markup that
+is closed at this position (e.g.@: @code{@@itemize ... @@end itemize}).
+
+@item documentation-manual and documentation-cookbook
+
+The first step to ensure a successful translation of the manual is to find
+and translate the following strings @emph{first}:
+
+@itemize
+@item @code{version.texi}: Translate this string as @code{version-xx.texi},
+      where @code{xx} is your language code (the one shown in the URL on
+      weblate).
+@item @code{contributing.texi}: Translate this string as
+      @code{contributing.xx.texi}, where @code{xx} is the same language code.
+@item @code{Top}: Do not translate this string, it is important for Texinfo.
+      If you translate it, the document will be empty (missing a Top node).
+      Please look for it, and register @code{Top} as its translation.
+@end itemize
+
+Translating these strings first ensure we can include your translation in
+the guix repository without breaking the make process or the
+@command{guix pull} machinery.
+
+The manual and the cookbook both use Texinfo.  As for @code{packages}, please
+keep Texinfo markup as is.  There are more possible markup types in the manual
+than in the package descriptions.  In general, do not translate the content
+of @code{@@code}, @code{@@file}, @code{@@var}, @code{@@value}, etc.  You
+should translate the content of formatting markup such as @code{@@emph},
+@code{@@i}, etc.
+
+The manual contains sections that can be referred to by name by @code{@@ref},
+@code{@@xref} and @code{@@pxref}.  We have a mechanism in place so you do
+not have to translate their content.  If you keep the English title, we will
+automatically replace it with your translation of that title.  This ensures
+that Texinfo will always be able to find the node. If you decide to change
+the translation of the title, the references will automatically be updated
+and you will not have to update them all yourself.
+
+When translating references from the cookbook to the manual, you need to
+replace the name of the manual and the name of the section.  For instance,
+to translate @code{@@pxref@{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference
+Manual@}}, you would replace @code{Defining Packages} with the title of that
+section in the translated manual @emph{only} if that title is translated.
+If the title is not translated in your language yet, do not translate it here,
+or the link will be broken.  Replace @code{guix} with @code{guix.xx} where
+@code{xx} is your language code.  @code{GNU Guix Reference Manual} is the
+text of the link.  You can translate it however you wish.
+
+@item website
+
+The website pages are written using SXML, an s-expression version of HTML,
+the basic language of the web.  We have a process to extract translatable
+strings from the source, and replace complex s-expressions with a more familiar
+XML markup, where each markup is numbered.  Translators can arbitrarily change
+the ordering, as in the following example.
+
+@example
+#. TRANSLATORS: Defining Packages is a section name
+#. in the English (en) manual.
+#: apps/base/templates/about.scm:64
+msgid "Packages are <1>defined<1.1>en</1.1><1.2>Defining-Packages.html</1.2></1> as native <2>Guile</2> modules."
+msgstr "Pakete werden als reine <2>Guile</2>-Module <1>definiert<1.1>de</1.1><1.2>Pakete-definieren.html</1.2></1>."
+@end example
+
+Note that you need to include the same markups.  You cannot skip any.
+@end table
+
+In case you make a mistake, the component might fail to build properly with your
+language, or even make guix pull fail.  To prevent that, we have a process
+in place to check the content of the files before pushing to our repository.
+We will not be able to update the translation for your language in Guix, so
+we will notify you (through weblate and/or by email) so you get a chance to
+fix the issue.
+
+@subsubheading Outside of Weblate
+
+Currently, some parts of Guix cannot be translated on Weblate, help wanted!
+
+@itemize
+@item @command{guix pull} news can be translated in @file{news.scm}, but is not
+      available from Weblate.  If you want to provide a translation, you
+      can prepare a patch as described above, or simply send us your
+      translation with the name of the news entry you translated and your
+      language. @xref{Writing Channel News}, for more information about
+      channel news.
+@item Guix blog posts cannot currently be translated.
+@item The installer script (for foreign distributions) is entirely in English.
+@item Some of the libraries Guix uses cannot be translated or are translated
+      outside of the Guix project.  Guile itself is not internationalized.
+@item Other manuals linked from this manual or the cookbook might not be
+      translated.
+@end itemize
+
+@subsubheading Translation Infrastructure
+
+Weblate is backed by a git repository from which it discovers new strings to
+translate and pushes new and updated translations.  Normally, it would be
+enough to give it commit access to our repositories.  However, we decided
+to use a separate repository for two reasons.  First, we would have to give
+Weblate commit access and authorize its signing key, but we do not trust it
+in the same way we trust guix developers, especially since we do not manage
+the instance ourselves.  Second, if translators mess something up, it can
+break the generation of the website and/or guix pull for all our users,
+independently of their language.
+
+For these reasons, we use a dedicated repository to host translations, and we
+synchronize it with our guix and artworks repositories after checking no issue
+was introduced in the translation.
+
+Developers can download the latest PO files from weblate in the Guix
+repository by running the @command{make download-po} command.  It will
+automatically download the latest files from weblate, reformat them to a
+canonical form, and check they do not contain issues.  The manual needs to be
+built again to check for additional issues that might crash Texinfo.
+
+Before pushing new translation files, developers should add them to the
+make machinery so the translations are actually available.  The process
+differs for the various components.
+
+@itemize
+@item New po files for the @code{guix} and @code{packages} components must
+      be registered by adding the new language to @file{po/guix/LINGUAS} or
+      @file{po/packages/LINGUAS}.
+@item New po files for the @code{documentation-manual} component must be
+      registered by adding the file name to @code{DOC_PO_FILES} in
+      @file{po/doc/local.mk}, the generated @file{%D%/guix.xx.texi} manual to
+      @code{info_TEXINFOS} in @file{doc/local.mk} and the generated
+      @file{%D%/guix.xx.texi} and @file{%D%/contributing.xx.texi} to
+      @code{TRANSLATED_INFO} also in @file{doc/local.mk}.
+@item New po files for the @code{documentation-cookbook} component must be
+      registered by adding the file name to @code{DOC_COOKBOOK_PO_FILES} in
+      @file{po/doc/local.mk}, the generated @file{%D%/guix-cookbook.xx.texi}
+      manual to @code{info_TEXINFOS} in @file{doc/local.mk} and the generated
+      @file{%D%/guix-cookbook.xx.texi} to @code{TRANSLATED_INFO} also
+      in @file{doc/local.mk}.
+@item New po files for the @code{website} component must be added to the
+      @code{guix-artwork} repository, in @file{website/po/}.
+      @file{website/po/LINGUAS} and @file{website/po/ietf-tags.scm} must
+      be updated accordingly (see @file{website/i18n-howto.txt} for more
+      information on the process).
+@end itemize