nls: Update translations.
[jackhill/guix/guix.git] / po / guix / fr.po
CommitLineData
4f04e271 1# French translation of guix.
6c10c96f 2# Copyright (C) 2013-2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
f912da3a 3# This file is distributed under the same license as the guix package.
1d8d69c8
JL
4# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
5# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
a00af779
JL
6# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017-2020, 2021.
7# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2021.
5ebe6904 8# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2021.
934b0cdf 9# Philippe SWARTVAGHER <phil.swart@gmx.fr>, 2021.
1d8d69c8
JL
10#
11# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
12# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
13# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
14#
15# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
16# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
17# shepherd » en anglais) avec l'article.
4f04e271 18#
7fcb20a8 19#: guix/diagnostics.scm:157
f912da3a
LC
20msgid ""
21msgstr ""
ef1107e2 22"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
a743b04a 23"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
934b0cdf
JL
24"POT-Creation-Date: 2022-01-08 15:18+0000\n"
25"PO-Revision-Date: 2021-12-25 14:16+0000\n"
21fcced6 26"Last-Translator: Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>\n"
a00af779 27"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/fr/>\n"
f912da3a
LC
28"Language: fr\n"
29"MIME-Version: 1.0\n"
30"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
a00af779 32"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
934b0cdf 33"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
4f04e271 34"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
f912da3a 35
a743b04a 36#: gnu.scm:81
1d8d69c8
JL
37#, scheme-format
38msgid "module ~a not found"
c9c04b28 39msgstr "module ~a introuvable"
1d8d69c8 40
a743b04a 41#: gnu.scm:99
1d8d69c8
JL
42msgid ""
43"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
44"for the location of package @code{foo}.\n"
45"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
46"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
47msgstr ""
48"Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
49"chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
50"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
51"ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
f912da3a 52
a743b04a 53#: gnu.scm:107
1d8d69c8
JL
54#, scheme-format
55msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
56msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
f912da3a 57
a743b04a 58#: gnu.scm:122
1d8d69c8 59#, scheme-format
2cf2c778 60msgid ""
1d8d69c8
JL
61"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
62"matching @code{~a}.\n"
63"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
64"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
2cf2c778 65msgstr ""
1d8d69c8
JL
66"Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
67"service qui correspond à @code{~a}.\n"
68"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
69"ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
70
a743b04a 71#: gnu.scm:131
1d8d69c8
JL
72#, scheme-format
73msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
74msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
75
7bdb1988 76#: gnu/packages.scm:96
1d8d69c8
JL
77#, scheme-format
78msgid "~a: patch not found"
79msgstr "~a : correctif introuvable"
80
a743b04a 81#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
1d8d69c8
JL
82#, scheme-format
83msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
84msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
85
a743b04a 86#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
1d8d69c8
JL
87#, scheme-format
88msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
d1b18fbb 89msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%"
1d8d69c8 90
85430a9e 91#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216
1d8d69c8
JL
92#, scheme-format
93msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
94msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
95
a743b04a 96#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
1d8d69c8
JL
97#, scheme-format
98msgid "~A: package not found for version ~a~%"
99msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
100
a743b04a 101#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
1d8d69c8
JL
102#, scheme-format
103msgid "~A: unknown package~%"
104msgstr "~A : paquet inconnu~%"
105
a743b04a 106#: gnu/packages.scm:550
1d8d69c8
JL
107#, scheme-format
108msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
109msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
110
1ff2092a 111#: gnu/services.scm:266
1d8d69c8
JL
112#, scheme-format
113msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
114msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
115
934b0cdf 116#: gnu/services.scm:376
2cf2c778 117msgid ""
1d8d69c8
JL
118"Build the operating system top-level directory, which in\n"
119"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
120"system profile, boot script, and so on."
2cf2c778 121msgstr ""
1d8d69c8
JL
122"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
123"qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
124"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
125"de démarrage, etc."
126
934b0cdf 127#: gnu/services.scm:406
2cf2c778 128msgid ""
1d8d69c8
JL
129"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
130"by the initrd once the root file system is mounted."
cfad074e 131msgstr ""
1d8d69c8
JL
132"Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
133"qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n"
134"de fichiers racine est monté."
135
934b0cdf 136#: gnu/services.scm:522
7bdb1988
JL
137msgid ""
138"Store provenance information about the system in the system\n"
139"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
140"file, when available."
141msgstr ""
142"Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n"
934b0cdf 143"lui-même : les canaux utilisés lors de la construction du système et son fichier\n"
7bdb1988
JL
144"de configuration, s'il est disponible."
145
934b0cdf 146#: gnu/services.scm:605
cfad074e 147msgid ""
1d8d69c8
JL
148"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
149"temporary locations at boot time."
cfad074e 150msgstr ""
1d8d69c8
JL
151"Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
152"emplacements temporaires au démarrage."
153
934b0cdf 154#: gnu/services.scm:667
cfad074e 155msgid ""
1d8d69c8
JL
156"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
157"@command{guix system reconfigure} completion."
cfad074e 158msgstr ""
1d8d69c8
JL
159"Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
160"fin de @command{guix system reconfigure}."
161
934b0cdf 162#: gnu/services.scm:755
2cf2c778 163msgid ""
1d8d69c8
JL
164"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
165"@file{/usr/bin/env}."
2cf2c778 166msgstr ""
1d8d69c8
JL
167"Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
168"racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
2cf2c778 169
934b0cdf 170#: gnu/services.scm:778
a743b04a
LC
171#, scheme-format
172msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
173msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans /etc"
174
934b0cdf 175#: gnu/services.scm:806
1d8d69c8
JL
176msgid "Populate the @file{/etc} directory."
177msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
2cf2c778 178
934b0cdf 179#: gnu/services.scm:846
2cf2c778 180msgid ""
1d8d69c8
JL
181"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
182"executables, making them setuid-root."
2cf2c778 183msgstr ""
1d8d69c8
JL
184"Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
185"spécifiés, en les rendant setuid-root."
186
934b0cdf 187#: gnu/services.scm:872
2cf2c778 188msgid ""
1d8d69c8
JL
189"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
190"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
191"wants to be globally available to all the system users."
2cf2c778 192msgstr ""
1d8d69c8 193"C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
02e5c95d 194"@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
1d8d69c8
JL
195"système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
196
934b0cdf 197#: gnu/services.scm:892
2cf2c778 198msgid ""
1d8d69c8 199"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
02e5c95d 200"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
1d8d69c8 201"as Wifi cards."
2cf2c778 202msgstr ""
02e5c95d
LC
203"Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
204"Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
1d8d69c8
JL
205"machine, comme une carte wifi."
206
934b0cdf 207#: gnu/services.scm:923
2cf2c778 208msgid ""
1d8d69c8
JL
209"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
210"will not be reclaimed by the garbage collector."
2cf2c778 211msgstr ""
1d8d69c8
JL
212"Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
213"dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
214
934b0cdf 215#: gnu/services.scm:981
6c10c96f
JL
216msgid ""
217"Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
218"the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
219"with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
220"configuration."
221msgstr ""
222"Construit le profil du noyau linux-libre, contenant\n"
223"le noyau lui-même et les modules chargeables du noyau linux. On peut l'étendre\n"
224"avec une fonction qui accepte la configuration actuelle et renvoie une nouvelle\n"
225"configuration."
226
934b0cdf 227#: gnu/services.scm:1003
6c10c96f
JL
228msgid ""
229"Adds packages and package outputs as modules\n"
230"included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
231"service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
232msgstr ""
233"Ajoute des paquets et des sorties de paquets en tant que modules\n"
234"inclus dans le profil du noyau linux-libre démarré. Les autres services peuvent\n"
235"étendre ce type de service pour ajouter des modules particuliers à l'ensemble\n"
236"des modules chargeables par linux."
237
934b0cdf 238#: gnu/services.scm:1030
1d8d69c8
JL
239#, scheme-format
240msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
241msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
242
934b0cdf 243#: gnu/services.scm:1056 gnu/services.scm:1175
1d8d69c8
JL
244#, scheme-format
245msgid "more than one target service of type '~a'"
246msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
247
934b0cdf 248#: gnu/services.scm:1165
1d8d69c8
JL
249#, scheme-format
250msgid "service of type '~a' not found"
251msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
252
934b0cdf 253#: gnu/system.scm:359
a00af779
JL
254#, scheme-format
255msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
256msgstr "uuid ~a non reconnu dans « ~a »~%"
257
934b0cdf 258#: gnu/system.scm:441
a00af779
JL
259#, scheme-format
260msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
261msgstr "périphériques chiffrés ~S non reconnus dans « ~a »~%"
262
934b0cdf 263#: gnu/system.scm:458
1d8d69c8
JL
264#, scheme-format
265msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
266msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
267
934b0cdf 268#: gnu/system.scm:571
a00af779
JL
269#, scheme-format
270msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
271msgstr "le périphérique projeté « ~a » n'est peut-être pas monté par le chargeur d'amorçage.~%"
272
934b0cdf 273#: gnu/system.scm:599
7fcb20a8
JL
274#, scheme-format
275msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
276msgstr "Les éléments de la liste du champ « swap-devices » devraient maintenant utiliser l'enregistrement <swap-space>, car l'ancienne méthode est obsolète. Voir \"(guix.fr) Référence de operating-system\" pour plus de détails~%"
277
934b0cdf 278#: gnu/system.scm:1077
1d8d69c8
JL
279#, scheme-format
280msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
02e5c95d 281msgstr "l'utilisation d'une chaine pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
1d8d69c8 282
934b0cdf 283#: gnu/system.scm:1093
1d8d69c8 284#, scheme-format
02e5c95d
LC
285msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
286msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
1d8d69c8 287
934b0cdf 288#: gnu/system.scm:1147
1ff2092a
JL
289#, scheme-format
290msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
291msgstr "la représentation d'un programme setuid avec des objets simili-fichiers est obsolète. Utilisez plutôt « setuid-program »~%"
292
934b0cdf 293#: gnu/system.scm:1248
a743b04a
LC
294msgid "missing root file system"
295msgstr "système de fichier racine manquant"
296
934b0cdf 297#: gnu/system.scm:1324
1d8d69c8
JL
298#, scheme-format
299msgid "~a: invalid locale name"
300msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
301
5ebe6904 302#: gnu/services/shepherd.scm:143
a743b04a
LC
303msgid ""
304"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
305"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
306"ensuring they are started and stopped in the right order."
307msgstr ""
308"Lancer GNU Shepherd en tant que PID 1 — c.-à-d. le premier processus\n"
309"du système d'exploitation. Le Shepherd prend en charge la gestion des\n"
310"services comme les démons en s'assurant qu'ils démarrent et s'arrêtent\n"
311"dans le bon ordre."
312
5ebe6904 313#: gnu/services/shepherd.scm:235
1d8d69c8
JL
314#, scheme-format
315msgid "service '~a' provided more than once"
316msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
317
5ebe6904 318#: gnu/services/shepherd.scm:250
1d8d69c8
JL
319#, scheme-format
320msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
321msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
322
5ebe6904 323#: gnu/services/shepherd.scm:587
a743b04a
LC
324msgid ""
325"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
02e5c95d
LC
326"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
327"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
a743b04a
LC
328"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
329"@code{SIGKILL}."
330msgstr ""
331"Le service @code{user-processes} est responsable de la terminaison\n"
332"des processus pour que le système de fichier racine puisse être remonté\n"
333"en lecture-seule, juste avant de redémarrer ou d'arrêter l'ordinateur. Les\n"
334"processus qui tournent encore quelques secondes après l'envoie du\n"
335"@code{SIGTERM} sont terminés avec @code{SIGKILL}."
336
934b0cdf
JL
337#: gnu/home/services.scm:127
338#, fuzzy
339#| msgid ""
340#| "Build the operating system top-level directory, which in\n"
341#| "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
342#| "system profile, boot script, and so on."
343msgid ""
344"Build the home environment top-level directory,\n"
345"which in turn refers to everything the home environment needs: its\n"
346"packages, configuration files, activation script, and so on."
347msgstr ""
348"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
349"qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
350"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
351"de démarrage, etc."
352
353#: gnu/home/services.scm:158
354#, scheme-format
355msgid ""
356"This is the @dfn{home profile} and can be found in\n"
357"@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n"
358"configuration files that the user has declared in their\n"
359"@code{home-environment} record."
360msgstr ""
361
362#: gnu/home/services.scm:180
363#, scheme-format
364msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%"
365msgstr ""
366
367#: gnu/home/services.scm:242
368#, fuzzy
369#| msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
370msgid "Set the environment variables."
371msgstr "vérification des variables d'environnement visibles depuis le shell « ~a »…~%"
372
373#: gnu/home/services.scm:253
374#, fuzzy, scheme-format
375#| msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
376msgid "duplicate '~a' entry for files/"
377msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans /etc"
378
379#: gnu/home/services.scm:277
380#, scheme-format
381msgid ""
382"Configuration files for programs that\n"
383"will be put in @file{~/.guix-home/files}."
384msgstr ""
385
386#. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and
387#. shouldn't be translated
388#: gnu/home/services.scm:308
389msgid ""
390"XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n"
391"won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n"
392"XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n"
393"script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'"
394msgstr ""
395
396#: gnu/home/services.scm:328
397msgid ""
398"Run gexps on first user login. Can be\n"
399"extended with one gexp."
400msgstr ""
401
402#: gnu/home/services.scm:391
403msgid ""
404"Run gexps to activate the current\n"
405"generation of home environment and update the state of the home\n"
406"directory. @command{activate} script automatically called during\n"
407"reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n"
408"with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent."
409msgstr ""
410
411#: gnu/home/services.scm:472
412#, scheme-format
413msgid ""
414"Comparing ~a and\n"
415"~10t~a..."
416msgstr ""
417
418#: gnu/home/services.scm:474
419#, scheme-format
420msgid " done (~a)\n"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it
424#. probably shouldn't be translated.
425#: gnu/home/services.scm:483
426msgid ""
427"Evaluating on-change gexps.\n"
428"\n"
429msgstr ""
430
431#: gnu/home/services.scm:485
432msgid ""
433"On-change gexps evaluation finished.\n"
434"\n"
435msgstr ""
436
437#: gnu/home/services.scm:499
438msgid ""
439"G-expressions to run if the specified files have changed since the\n"
440"last generation. The extension should be a list of lists where the\n"
441"first element is the pattern for file or directory that expected to be\n"
442"changed, and the second element is the G-expression to be evaluated."
443msgstr ""
444
445#: gnu/home/services.scm:519
446#, fuzzy
447#| msgid ""
448#| "Store provenance information about the system in the system\n"
449#| "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
450#| "file, when available."
451msgid ""
452"Store provenance information about the home environment in the home\n"
453"environment itself: the channels used when building the home\n"
454"environment, and its configuration file, when available."
455msgstr ""
456"Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n"
457"lui-même : les canaux utilisés lors de la construction du système et son fichier\n"
458"de configuration, s'il est disponible."
459
460#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:144
461#, fuzzy, scheme-format
462#| msgid "copying to '~a'..."
463msgid "Backing up ~a..."
464msgstr "copie vers « ~a »..."
465
466#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:147
467#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:169
468#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:184
469#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:215
470#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:223
471msgid " done\n"
472msgstr ""
473
474#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154
475msgid ""
476"Cleaning up symlinks from previous home-environment.\n"
477"\n"
478msgstr ""
479
480#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158
481msgid ""
482"Cleanup finished.\n"
483"\n"
484msgstr ""
485
486#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:166
487#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:182
488#, fuzzy, scheme-format
489#| msgid "deploying to ~a...~%"
490msgid "Removing ~a..."
491msgstr "déploiement vers ~a...~%"
492
493#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:172
494#, scheme-format
495msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n"
496msgstr ""
497
498#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:187
499#, scheme-format
500msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n"
501msgstr ""
502
503#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:198
504msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n"
505msgstr ""
506
507#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:200
508#, scheme-format
509msgid ""
510"All conflicting files will go to ~a.\n"
511"\n"
512msgstr ""
513
514#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:210
515#, scheme-format
516msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n"
517msgstr ""
518
519#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:213
520#, fuzzy, scheme-format
521#| msgid "deploying to ~a...~%"
522msgid "Creating ~a..."
523msgstr "déploiement vers ~a...~%"
524
525#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:220
526#, scheme-format
527msgid "Symlinking ~a -> ~a..."
528msgstr ""
529
530#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:234
531msgid ""
532" done\n"
533"Finished updating symlinks.\n"
534"\n"
535msgstr ""
536
537#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:248
538msgid ""
539"Provide an @code{update-symlinks}\n"
540"script, which creates symlinks to configuration files and directories\n"
541"on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n"
542"symlink, backs up that file first."
543msgstr ""
544
7fcb20a8
JL
545#: gnu/system/file-systems.scm:135
546#, scheme-format
547msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
548msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
549msgstr[0] "option de montage non valide : ~{ ~s~}~%"
550msgstr[1] "options de montage non valides : ~{ ~s~}~%"
551
552#: gnu/system/file-systems.scm:715
15c91189
JL
553msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
554msgstr "Le dépôt est sur un sous-volume Btrfs, mais le nom du sous-volume est inconnu."
555
7fcb20a8 556#: gnu/system/file-systems.scm:719
15c91189
JL
557msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
558msgstr "Utilisez l'option @code{subvol} du système de fichiers Btrfs."
559
934b0cdf 560#: gnu/system/image.scm:302
15c91189
JL
561#, scheme-format
562msgid "Unsupported image type ~a~%."
563msgstr "Type d'image non pris en charge : ~a~%."
564
934b0cdf 565#: gnu/system/image.scm:828
15c91189
JL
566#, scheme-format
567msgid "~a: no such image type"
568msgstr "~a : pas un type d'image"
569
570#: gnu/system/linux-container.scm:80
571msgid ""
572"Provide loopback and networking without actually doing\n"
573"anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
574"networking support is provided by the host."
575msgstr ""
576"Fournit l'interface de rebouclage et le réseau sans rien faire.\n"
577"Ce service est utilisé par les systèmes invités lancés dans des conteneurs, où\n"
578"la prise en charge du réseau est fournie par l'hôte."
579
580#: gnu/system/linux-container.scm:223
581#, scheme-format
582msgid "system container is running as PID ~a~%"
583msgstr "le conteneur système tourne avec le PID ~a~%"
584
585#: gnu/system/linux-container.scm:224
586#, scheme-format
587msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
588msgstr "Lancez « sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login »\n"
589
590#: gnu/system/linux-container.scm:226
591#, scheme-format
592msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
593msgstr "ou lancez « sudo nsenter -a -t ~a » pour récupérer un shell dans le conteneur.~%"
594
a00af779
JL
595#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
596msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
597msgstr "projette un périphérique avec la carte des périphériques de Linux."
598
599#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
1d8d69c8
JL
600#, scheme-format
601msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
02e5c95d 602msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
1d8d69c8 603
a00af779 604#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
1d8d69c8 605#, scheme-format
2cf2c778 606msgid ""
1d8d69c8 607"Try adding them to the\n"
02e5c95d 608"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
1d8d69c8
JL
609"these lines:\n"
610"\n"
611"@example\n"
612" (operating-system\n"
613" ;; @dots{}\n"
614" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
615" %base-initrd-modules)))\n"
616"@end example\n"
adfb167f
JL
617"\n"
618"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
619"option of @command{guix system}.\n"
2cf2c778 620msgstr ""
02e5c95d 621"Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
a00af779 622"@code{operating-system}, comme ceci :\n"
1d8d69c8
JL
623"\n"
624"@example\n"
625" (operating-system\n"
626" ;; @dots{}\n"
627" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
628" %base-initrd-modules)))\n"
629"@end example\n"
adfb167f 630"\n"
02e5c95d 631"Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
adfb167f 632"de @command{guix system}.\n"
1d8d69c8 633
7fcb20a8 634#: gnu/system/mapped-devices.scm:257
1d8d69c8
JL
635#, scheme-format
636msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
637msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »"
638
934b0cdf 639#: gnu/system/shadow.scm:260
a00af779
JL
640#, scheme-format
641msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
642msgstr "les comptes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%"
643
934b0cdf 644#: gnu/system/shadow.scm:268
a00af779
JL
645#, scheme-format
646msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
647msgstr "les groupes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%"
648
934b0cdf 649#: gnu/system/shadow.scm:279
1d8d69c8
JL
650#, scheme-format
651msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
02e5c95d 652msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
1d8d69c8 653
934b0cdf 654#: gnu/system/shadow.scm:289
1d8d69c8
JL
655#, scheme-format
656msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
657msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
658
934b0cdf 659#: gnu/system/shadow.scm:431
a743b04a
LC
660msgid ""
661"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
662"as each account home directory."
663msgstr ""
664"S'assure que les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés, ainsi que\n"
665"les répertoires personnels des comptes, existent."
666
934b0cdf 667#: guix/import/egg.scm:354
6c10c96f
JL
668msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
669msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CHICKEN egg"
670
15c91189
JL
671#: guix/import/cpan.scm:346
672#, scheme-format
673msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
674msgstr "l'entrée « ~a » de ~a est dans le cœur de la distribution Perl~%"
675
676#: guix/import/cpan.scm:359
677msgid "Updater for CPAN packages"
678msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CPAN"
679
85430a9e
JL
680#: guix/import/cran.scm:176
681#, scheme-format
682msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
683msgstr "échec lors de la récupération de la liste des paquets de ~a : ~a (~a)~%"
684
934b0cdf 685#: guix/import/cran.scm:211
15c91189
JL
686#, scheme-format
687msgid "~A: hg download failed~%"
688msgstr "~A : le téléchargement avec hg a échoué~%"
689
934b0cdf 690#: guix/import/cran.scm:255
85430a9e
JL
691#, scheme-format
692msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
693msgstr "impossible de récupérer les informations du paquet depuis ~a : ~a (~a)~%"
694
934b0cdf 695#: guix/import/cran.scm:611
15c91189
JL
696msgid "couldn't find meta-data for R package"
697msgstr "impossible de trouver les métadonnées du paquet R"
698
934b0cdf 699#: guix/import/cran.scm:725
15c91189
JL
700msgid "Updater for CRAN packages"
701msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CRAN"
702
934b0cdf 703#: guix/import/cran.scm:732
15c91189
JL
704msgid "Updater for Bioconductor packages"
705msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets bioconductor"
706
934b0cdf 707#: guix/import/elpa.scm:103
15c91189
JL
708#, scheme-format
709msgid "~A: currently not supported~%"
710msgstr "~A : actuellement non pris en charge~%"
711
934b0cdf 712#: guix/import/elpa.scm:115
15c91189
JL
713#, scheme-format
714msgid "~A: download failed~%"
715msgstr "~A : le téléchargement a échoué~%"
716
934b0cdf 717#: guix/import/elpa.scm:270
15c91189
JL
718#, scheme-format
719msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
720msgstr "Outil de téléchargement MELPA non pris en charge : ~a, utilisation de la source MELPA instable par défaut.~%"
721
934b0cdf 722#: guix/import/elpa.scm:448
15c91189
JL
723msgid "Updater for ELPA packages"
724msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets ELPA"
725
726#: guix/import/github.scm:170
727#, scheme-format
728msgid "~a is unreachable (~a)~%"
729msgstr "~a n'a pu être atteint (~a)~%"
730
731#: guix/import/github.scm:260
732msgid "Updater for GitHub packages"
733msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GitHub"
734
934b0cdf 735#: guix/import/git.scm:70
15c91189
JL
736msgid "no valid tags found"
737msgstr "aucun tag valide trouvé"
738
934b0cdf 739#: guix/import/git.scm:77
15c91189
JL
740msgid "no tags were found"
741msgstr "aucun tag trouvé"
742
934b0cdf 743#: guix/import/git.scm:182
15c91189
JL
744#, scheme-format
745msgid "~a for ~a~%"
746msgstr "~a pour ~a~%"
747
934b0cdf 748#: guix/import/git.scm:189
15c91189
JL
749#, scheme-format
750msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
751msgstr "échec lors du téléchargement du dépôt Git de ~a~%"
752
934b0cdf 753#: guix/import/git.scm:227
15c91189
JL
754msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
755msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur des dépôts Git"
756
934b0cdf 757#: guix/import/gnu.scm:118
15c91189
JL
758#, scheme-format
759msgid "no GNU package found for ~a"
760msgstr "paquet GNU introuvable pour ~a"
761
934b0cdf 762#: guix/import/gnu.scm:126
15c91189
JL
763#, scheme-format
764msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
765msgstr "impossible de déterminer la dernière version de GNU ~a"
766
934b0cdf 767#: guix/import/go.scm:569
15c91189
JL
768#, scheme-format
769msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
770msgstr "type de gestion de version « ~a » non pris en charge pour « ~a »"
771
934b0cdf 772#: guix/import/go.scm:647
15c91189
JL
773#, scheme-format
774msgid ""
775"Failed to import package ~s.\n"
776"reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
777"This package and its dependencies won't be imported.~%"
778msgstr ""
779"Échec de l'import du paquet ~s.\n"
780"raison : ~s n'a pas pu être récupéré : erreur HTTP ~a (~s).\n"
781"Ce paquet et ses dépendances ne seront pas importés.~%"
782
934b0cdf 783#: guix/import/go.scm:656
15c91189
JL
784#, scheme-format
785msgid ""
786"Failed to import package ~s.\n"
787"reason: ~s.~%"
788msgstr ""
789"Échec de l'import du paquet ~s.\n"
790"raison : ~s.~%"
791
934b0cdf 792#: guix/import/minetest.scm:178
15c91189
JL
793#, scheme-format
794msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
795msgstr "Dans ~a : le nom des auteurs doit contenir au moins un caractères.~%"
796
934b0cdf 797#: guix/import/minetest.scm:182
15c91189
JL
798#, scheme-format
799msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
800msgstr "Dans ~a : le nom des mods doit contenir au moins un caractère.~%"
801
934b0cdf 802#: guix/import/minetest.scm:187
15c91189
JL
803#, scheme-format
804msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
805msgstr "Dans ~a : les noms d'auteur et de mod ne peuvent pas contenir de barre oblique.~%"
806
934b0cdf 807#: guix/import/minetest.scm:191
15c91189
JL
808#, scheme-format
809msgid "mod names may not be empty.~%"
810msgstr "le nom des mods ne peut pas être vide.~%"
811
934b0cdf 812#: guix/import/minetest.scm:192
15c91189
JL
813#, scheme-format
814msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
815msgstr "Il n'y a pas de nom d'auteur dans ~a.~%"
816
934b0cdf 817#: guix/import/minetest.scm:213
15c91189
JL
818#, scheme-format
819msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
820msgstr "~a est ambigüe, on suppose que c'est ~a (les autres possibilités sont : ~a)~%"
821
934b0cdf 822#: guix/import/minetest.scm:218
15c91189
JL
823#, scheme-format
824msgid "No mods with name ~a were found.~%"
825msgstr "Aucun mod avec le nom ~a n'a été trouvé.~%"
826
934b0cdf 827#: guix/import/minetest.scm:280
15c91189
JL
828#, scheme-format
829msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
830msgstr "L'API de recherche de paquets n'existe plus.~%"
831
934b0cdf 832#: guix/import/minetest.scm:423
15c91189
JL
833#, scheme-format
834msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
835msgstr "La dépendance ~a de ~a a plusieurs implémentations différentes ~a.~%"
836
934b0cdf 837#: guix/import/minetest.scm:430
15c91189
JL
838#, scheme-format
839msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
840msgstr "L'implémentation avec le plus haut score sera choisie !~%"
841
934b0cdf 842#: guix/import/minetest.scm:433
15c91189
JL
843#, scheme-format
844msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
845msgstr "L'implémentation la plus téléchargée sera choisie !~%"
846
934b0cdf 847#: guix/import/minetest.scm:437
15c91189
JL
848#, scheme-format
849msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
850msgstr "La dépendance ~a de ~a n'a pas d'implémentation. Elle sera ignorée !~%"
851
934b0cdf 852#: guix/import/minetest.scm:451
15c91189
JL
853#, scheme-format
854msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
855msgstr "aucune métadonnée pour le paquet ~a sur ContentDB~%"
856
934b0cdf 857#: guix/import/minetest.scm:454
15c91189
JL
858#, scheme-format
859msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
860msgstr "pas d'information de dépendance pour ~a sur ContentDB~%"
861
934b0cdf 862#: guix/import/minetest.scm:457
15c91189
JL
863#, scheme-format
864msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
865msgstr "aucune de version de ~a n'est publiée sur ContentDB~%"
866
934b0cdf 867#: guix/import/minetest.scm:514
15c91189
JL
868msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
869msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets Minetest sur ContentDB"
870
934b0cdf 871#: guix/import/opam.scm:144
1ff2092a
JL
872#, scheme-format
873msgid "'~a' is not a valid URI~%"
874msgstr "« ~a » n'est pas une URI invalide~%"
875
934b0cdf 876#: guix/import/opam.scm:321
a27ed8fd 877#, scheme-format
7fcb20a8
JL
878msgid "opam: package '~a' not found~%"
879msgstr "opam : le paquet « ~a » est introuvable~%"
a27ed8fd 880
7fcb20a8 881#: guix/import/opam.scm:427
a27ed8fd
JL
882msgid "Updater for OPAM packages"
883msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
884
934b0cdf 885#: guix/import/pypi.scm:230
15c91189
JL
886msgid "Could not extract requirement name in spec:"
887msgstr "Impossible d'extraire le nom du prérequis dans la spécification :"
888
934b0cdf 889#: guix/import/pypi.scm:290
15c91189
JL
890#, scheme-format
891msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
892msgstr "parse-requires.txt a atteint une erreur inattendue à la ligne ~a~%"
893
934b0cdf 894#: guix/import/pypi.scm:356
15c91189
JL
895#, scheme-format
896msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
897msgstr "Impossible d'extraire le fichier : ~a à partir de l'archive wheel.~%"
898
934b0cdf 899#: guix/import/pypi.scm:385
15c91189
JL
900#, scheme-format
901msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
902msgstr "Impossible de deviner les prérequis à partir de l'archive source : aucun fichier requires.txt n'a été trouvé.~%"
903
934b0cdf 904#: guix/import/pypi.scm:390
15c91189
JL
905#, scheme-format
906msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
907msgstr "Format d'archive non pris en charge ; impossible de déterminer les dépendances du paquet à partir de l'archive des sources : ~a~%"
908
934b0cdf 909#: guix/import/pypi.scm:489
15c91189
JL
910#, scheme-format
911msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
912msgstr "aucune version source publiée pour le paquet pypi ~a ~a~%"
913
934b0cdf 914#: guix/import/pypi.scm:554
15c91189
JL
915msgid "Updater for PyPI packages"
916msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets PyPI"
917
a743b04a 918#: gnu/installer.scm:214
a27ed8fd
JL
919msgid "Locale"
920msgstr "Paramètres régionaux"
921
a743b04a 922#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
a27ed8fd
JL
923msgid "Timezone"
924msgstr "Fuseau horaire"
925
a743b04a 926#: gnu/installer.scm:247
a27ed8fd
JL
927msgid "Keyboard mapping selection"
928msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
929
a743b04a 930#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
a27ed8fd
JL
931msgid "Hostname"
932msgstr "Nom d'hôte"
933
a743b04a 934#: gnu/installer.scm:265
a27ed8fd
JL
935msgid "Network selection"
936msgstr "Sélection du réseau"
937
a00af779
JL
938#: gnu/installer.scm:272
939msgid "Substitute server discovery"
940msgstr "Découverte de serveurs de substituts"
941
942#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
2b292193 943#: gnu/installer/newt/user.scm:205
a27ed8fd
JL
944msgid "User creation"
945msgstr "Création de l'utilisateur"
946
a00af779 947#: gnu/installer.scm:287
a27ed8fd
JL
948msgid "Services"
949msgstr "Services"
950
a00af779 951#: gnu/installer.scm:298
7bdb1988
JL
952msgid "Partitioning"
953msgstr "Partitionnement"
954
a00af779 955#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
a27ed8fd
JL
956msgid "Configuration file"
957msgstr "Fichier de configuration"
958
959#: gnu/installer/connman.scm:196
960msgid "Could not determine the state of connman."
961msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
962
963#: gnu/installer/connman.scm:322
964msgid "Unable to find expected regexp."
965msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
966
a00af779 967#: gnu/installer/newt.scm:52
2b292193 968msgid "Press <F1> for installation parameters."
a00af779 969msgstr "Appuyez sur <F1> pour voir les paramètres d'installation."
2b292193 970
a00af779 971#: gnu/installer/newt.scm:65
a27ed8fd 972#, scheme-format
02e5c95d
LC
973msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
974msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>."
a27ed8fd 975
a00af779 976#: gnu/installer/newt.scm:68
a27ed8fd
JL
977msgid "Unexpected problem"
978msgstr "Problème inattendu"
979
d1b18fbb 980#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
a27ed8fd
JL
981msgid "No ethernet service available, please try again."
982msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
983
d1b18fbb 984#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
a27ed8fd
JL
985msgid "No service"
986msgstr "Aucun service"
987
d1b18fbb 988#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
a27ed8fd
JL
989msgid "Please select an ethernet network."
990msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
991
d1b18fbb 992#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
a27ed8fd
JL
993msgid "Ethernet connection"
994msgstr "Connexion filaire"
995
2b292193 996#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
d1b18fbb 997#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
a00af779
JL
998#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
999#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
ef1107e2 1000#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
85430a9e
JL
1001#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141
1002#: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661
1003#: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765
934b0cdf 1004#: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:130
2b292193 1005#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
a00af779 1006#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
a27ed8fd
JL
1007msgid "Exit"
1008msgstr "Sortir"
1009
a00af779 1010#: gnu/installer/newt/final.scm:46
20ee8883 1011#, scheme-format
02e5c95d
LC
1012msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
1013msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
518acc73 1014
a00af779 1015#: gnu/installer/newt/final.scm:70
518acc73
JL
1016msgid "Installation complete"
1017msgstr "Installation terminée"
1018
a00af779
JL
1019#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
1020#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
518acc73
JL
1021msgid "Reboot"
1022msgstr "Redémarrer"
1023
a00af779 1024#: gnu/installer/newt/final.scm:72
02e5c95d
LC
1025msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
1026msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
518acc73 1027
a00af779 1028#: gnu/installer/newt/final.scm:86
518acc73
JL
1029msgid "Installation failed"
1030msgstr "Installation échouée"
1031
a00af779 1032#: gnu/installer/newt/final.scm:87
2b292193
LC
1033msgid "Resume"
1034msgstr "Reprendre"
1035
a00af779 1036#: gnu/installer/newt/final.scm:88
2b292193 1037msgid "Restart the installer"
518acc73
JL
1038msgstr "Redémarrer l'installateur"
1039
a00af779 1040#: gnu/installer/newt/final.scm:89
02e5c95d
LC
1041msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
1042msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez reprendre à une étape spécifique ou redémarrer l'installateur."
2b292193 1043
a00af779 1044#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
02e5c95d
LC
1045msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
1046msgstr "Saisissez l'URL du mandataire HTTP. Si vous saisissez une chaine vide, aucun mandataire ne sera utilisé."
518acc73 1047
a00af779 1048#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
2b292193
LC
1049msgid "HTTP proxy configuration"
1050msgstr "Configuration du mandataire HTTP"
1051
a00af779 1052#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
2b292193
LC
1053msgid "Change keyboard layout"
1054msgstr "Changer la disposition du clavier"
1055
a00af779 1056#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
2b292193
LC
1057msgid "Configure HTTP proxy"
1058msgstr "Configurer le mandataire HTTP"
1059
a00af779 1060#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
02e5c95d
LC
1061msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
1062msgstr "Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pour revenir au processus d'installation."
5d03ef73 1063
a00af779 1064#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
2b292193
LC
1065msgid "Installation parameters"
1066msgstr "Paramètres d'installation"
1067
a00af779 1068#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
2b292193 1069#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
85430a9e 1070#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595
2b292193
LC
1071#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
1072msgid "Back"
1073msgstr "Retour"
518acc73 1074
a27ed8fd
JL
1075#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
1076msgid "Please enter the system hostname."
1077msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
1078
2b292193 1079#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
a27ed8fd
JL
1080msgid "Layout"
1081msgstr "Disposition"
1082
2b292193 1083#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
02e5c95d
LC
1084msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
1085msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que pendant l'installation. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift."
2b292193
LC
1086
1087#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
02e5c95d 1088msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
a00af779 1089msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre disposition à tout moment à partir du menu des paramètres."
2b292193
LC
1090
1091#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
a00af779 1092#: gnu/installer/newt/page.scm:308
2b292193
LC
1093msgid "Continue"
1094msgstr "Continuer"
a27ed8fd 1095
2b292193 1096#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
a27ed8fd
JL
1097msgid "Variant"
1098msgstr "Variante"
1099
2b292193 1100#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
a27ed8fd
JL
1101msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
1102msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
1103
518acc73 1104#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
a27ed8fd
JL
1105msgid "Locale language"
1106msgstr "Paramètres linguistiques"
1107
518acc73 1108#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
02e5c95d
LC
1109msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
1110msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
a27ed8fd 1111
518acc73 1112#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
a27ed8fd
JL
1113msgid "Locale location"
1114msgstr "Situation géographique"
1115
518acc73 1116#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
a27ed8fd
JL
1117msgid "Choose a territory for this language."
1118msgstr "Choisissez votre situation géographique."
1119
518acc73 1120#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
a27ed8fd
JL
1121msgid "Locale codeset"
1122msgstr "Jeu de caractères"
1123
518acc73 1124#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
a27ed8fd
JL
1125msgid "Choose the locale encoding."
1126msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
1127
518acc73 1128#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
a27ed8fd
JL
1129msgid "Locale modifier"
1130msgstr "Modificateur régional"
1131
518acc73 1132#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
02e5c95d
LC
1133msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
1134msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
a27ed8fd 1135
518acc73 1136#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
a27ed8fd
JL
1137msgid "No location"
1138msgstr "Pas de situation géographique"
1139
518acc73 1140#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
a27ed8fd
JL
1141msgid "No modifier"
1142msgstr "Pas de modificateur"
1143
1144#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
02e5c95d
LC
1145msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
1146msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
a27ed8fd
JL
1147
1148#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
1149msgid "Installation menu"
1150msgstr "Menu d'installation"
1151
1152#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
1153msgid "Abort"
1154msgstr "Annuler"
1155
d1b18fbb 1156#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
a27ed8fd
JL
1157msgid "Internet access"
1158msgstr "Accès internet"
1159
d1b18fbb 1160#: gnu/installer/newt/network.scm:64
02e5c95d
LC
1161msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
1162msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
a27ed8fd 1163
d1b18fbb 1164#: gnu/installer/newt/network.scm:78
02e5c95d
LC
1165msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
1166msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau."
a27ed8fd 1167
d1b18fbb 1168#: gnu/installer/newt/network.scm:103
a27ed8fd
JL
1169msgid "Powering technology"
1170msgstr "Démarrage de la technologie"
1171
d1b18fbb 1172#: gnu/installer/newt/network.scm:104
20ee8883
LC
1173#, scheme-format
1174msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
1175msgstr "En attente du démarrage de ~a."
1176
2b292193 1177#: gnu/installer/newt/network.scm:128
a27ed8fd
JL
1178msgid "Checking connectivity"
1179msgstr "Vérification de la connexion"
1180
2b292193 1181#: gnu/installer/newt/network.scm:129
a27ed8fd
JL
1182msgid "Waiting for Internet access establishment..."
1183msgstr "Attente de l'accès internet…"
1184
2b292193 1185#: gnu/installer/newt/network.scm:139
02e5c95d 1186msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
a27ed8fd
JL
1187msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez."
1188
2b292193 1189#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
a27ed8fd
JL
1190msgid "Connection error"
1191msgstr "Erreur à la connexion"
1192
a00af779 1193#: gnu/installer/newt/page.scm:198
a27ed8fd
JL
1194#, scheme-format
1195msgid "Connecting to ~a, please wait."
1196msgstr "Connexion à ~a, patientez."
1197
a00af779 1198#: gnu/installer/newt/page.scm:199
a27ed8fd 1199msgid "Connection in progress"
518acc73 1200msgstr "Connexion en cours"
a27ed8fd 1201
a00af779 1202#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
7bdb1988
JL
1203msgid "Show"
1204msgstr "Montrer"
d1b18fbb 1205
a00af779 1206#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
85430a9e
JL
1207#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458
1208#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
1209#: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66
2b292193 1210#: gnu/installer/newt/user.scm:203
a27ed8fd
JL
1211msgid "OK"
1212msgstr "OK"
1213
a00af779 1214#: gnu/installer/newt/page.scm:251
a27ed8fd
JL
1215msgid "Please enter a non empty input."
1216msgstr "Saisissez une valeur non vide."
1217
a00af779 1218#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
a27ed8fd
JL
1219msgid "Empty input"
1220msgstr "Valeur vide"
1221
a00af779 1222#: gnu/installer/newt/page.scm:760
7bdb1988
JL
1223msgid "Edit"
1224msgstr "Modifier"
1225
ef1107e2 1226#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
20ee8883
LC
1227msgid "Everything is one partition"
1228msgstr "Tout sur une partition"
1229
ef1107e2 1230#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
20ee8883
LC
1231msgid "Separate /home partition"
1232msgstr "Partition /home séparée"
1233
ef1107e2 1234#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
518acc73
JL
1235msgid "Please select a partitioning scheme."
1236msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
1237
ef1107e2 1238#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
518acc73
JL
1239msgid "Partition scheme"
1240msgstr "Schéma de partitionnement"
1241
ef1107e2
LC
1242#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
1243#. of device names of the user partitions that will be formatted.
1244#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
1245#, scheme-format
a00af779
JL
1246msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
1247msgstr "Nous allons écrire la table de partitions configurée sur le disque et formater les partitions indiquées ci-dessous. Leurs données seront perdues. Voulez-vous continuer ?~%~%~{ - ~a~%~}"
518acc73 1248
ef1107e2 1249#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
518acc73
JL
1250msgid "Format disk?"
1251msgstr "Formater le disque ?"
1252
ef1107e2 1253#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
518acc73
JL
1254msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
1255msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
1256
ef1107e2 1257#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
518acc73
JL
1258msgid "Preparing partitions"
1259msgstr "Préparation des partitions"
1260
ef1107e2 1261#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
518acc73
JL
1262msgid "Please select a disk."
1263msgstr "Sélectionnez un disque."
1264
ef1107e2 1265#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
518acc73
JL
1266msgid "Disk"
1267msgstr "Disque"
1268
21fcced6 1269#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
02e5c95d
LC
1270msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
1271msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
518acc73 1272
21fcced6 1273#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
518acc73
JL
1274msgid "Partition table"
1275msgstr "Table des partitions"
1276
21fcced6 1277#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
518acc73
JL
1278msgid "Please select a partition type."
1279msgstr "Sélectionnez un type de partition."
1280
21fcced6 1281#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
518acc73
JL
1282msgid "Partition type"
1283msgstr "Type de partition"
1284
21fcced6 1285#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
518acc73
JL
1286msgid "Please select the file-system type for this partition."
1287msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
1288
21fcced6 1289#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
518acc73
JL
1290msgid "File-system type"
1291msgstr "Type de système de fichier"
1292
85430a9e 1293#: gnu/installer/newt/partition.scm:150
518acc73
JL
1294msgid "Primary partitions count exceeded."
1295msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
1296
85430a9e
JL
1297#: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156
1298#: gnu/installer/newt/partition.scm:161
518acc73
JL
1299msgid "Creation error"
1300msgstr "Erreur à la création"
1301
85430a9e 1302#: gnu/installer/newt/partition.scm:155
518acc73
JL
1303msgid "Extended partition creation error."
1304msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
1305
85430a9e 1306#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
518acc73
JL
1307msgid "Logical partition creation error."
1308msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
1309
85430a9e 1310#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
518acc73 1311#, scheme-format
02e5c95d
LC
1312msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
1313msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
518acc73 1314
85430a9e 1315#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
518acc73
JL
1316msgid "Password required"
1317msgstr "Mot de passe requis"
1318
85430a9e 1319#: gnu/installer/newt/partition.scm:181
518acc73 1320#, scheme-format
02e5c95d
LC
1321msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
1322msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
518acc73 1323
85430a9e 1324#: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160
518acc73
JL
1325msgid "Password confirmation required"
1326msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
1327
85430a9e 1328#: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168
518acc73
JL
1329msgid "Password mismatch, please try again."
1330msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
1331
85430a9e 1332#: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169
518acc73
JL
1333msgid "Password error"
1334msgstr "Erreur de mot de passe"
1335
85430a9e 1336#: gnu/installer/newt/partition.scm:282
518acc73
JL
1337msgid "Please enter the partition gpt name."
1338msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
1339
85430a9e 1340#: gnu/installer/newt/partition.scm:283
518acc73
JL
1341msgid "Partition name"
1342msgstr "Nom de la partition"
1343
85430a9e 1344#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
518acc73
JL
1345msgid "Please enter the encrypted label"
1346msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
1347
85430a9e 1348#: gnu/installer/newt/partition.scm:314
518acc73
JL
1349msgid "Encryption label"
1350msgstr "Étiquette de chiffrement"
1351
85430a9e 1352#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
518acc73
JL
1353#, scheme-format
1354msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
1355msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
1356
85430a9e 1357#: gnu/installer/newt/partition.scm:333
518acc73
JL
1358msgid "Partition size"
1359msgstr "Taille de la partition"
1360
85430a9e 1361#: gnu/installer/newt/partition.scm:351
518acc73
JL
1362msgid "The percentage can not be superior to 100."
1363msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
1364
85430a9e
JL
1365#: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357
1366#: gnu/installer/newt/partition.scm:362
518acc73
JL
1367msgid "Size error"
1368msgstr "Erreur de taille"
1369
85430a9e 1370#: gnu/installer/newt/partition.scm:356
518acc73
JL
1371msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
1372msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
1373
85430a9e 1374#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
518acc73
JL
1375msgid "The request size is superior to the maximum size."
1376msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
1377
85430a9e 1378#: gnu/installer/newt/partition.scm:381
02e5c95d
LC
1379msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
1380msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
518acc73 1381
85430a9e 1382#: gnu/installer/newt/partition.scm:383
518acc73
JL
1383msgid "Mounting point"
1384msgstr "Point de montage"
1385
85430a9e 1386#: gnu/installer/newt/partition.scm:447
20ee8883
LC
1387#, scheme-format
1388msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
1389msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a."
1390
85430a9e 1391#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
20ee8883
LC
1392#, scheme-format
1393msgid "You are currently editing partition ~a."
1394msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a."
1395
85430a9e 1396#: gnu/installer/newt/partition.scm:452
518acc73
JL
1397msgid "Partition creation"
1398msgstr "Création de la partition"
1399
85430a9e 1400#: gnu/installer/newt/partition.scm:453
518acc73
JL
1401msgid "Partition edit"
1402msgstr "Modification de la partition"
1403
85430a9e 1404#: gnu/installer/newt/partition.scm:634
518acc73
JL
1405#, scheme-format
1406msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
1407msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
1408
85430a9e 1409#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
518acc73
JL
1410msgid "Delete disk"
1411msgstr "Supprimer le disque"
1412
85430a9e 1413#: gnu/installer/newt/partition.scm:651
518acc73
JL
1414msgid "You cannot delete a free space area."
1415msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
1416
85430a9e 1417#: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659
518acc73
JL
1418msgid "Delete partition"
1419msgstr "Supprimer la partition"
1420
85430a9e 1421#: gnu/installer/newt/partition.scm:657
518acc73
JL
1422#, scheme-format
1423msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
1424msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
1425
85430a9e 1426#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
518acc73 1427msgid ""
02e5c95d 1428"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
518acc73
JL
1429"\n"
1430"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
1431msgstr ""
02e5c95d 1432"Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
518acc73
JL
1433"\n"
1434"Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
1435
85430a9e 1436#: gnu/installer/newt/partition.scm:680
518acc73 1437#, scheme-format
02e5c95d
LC
1438msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
1439msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
518acc73 1440
85430a9e 1441#: gnu/installer/newt/partition.scm:690
518acc73
JL
1442msgid "Guided partitioning"
1443msgstr "Partitionnement guidé"
1444
85430a9e 1445#: gnu/installer/newt/partition.scm:691
518acc73
JL
1446msgid "Manual partitioning"
1447msgstr "Partitionnement manuel"
1448
85430a9e 1449#: gnu/installer/newt/partition.scm:716
518acc73
JL
1450msgid "No root mount point found."
1451msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
1452
85430a9e 1453#: gnu/installer/newt/partition.scm:717
518acc73
JL
1454msgid "Missing mount point"
1455msgstr "Point de montage absent"
1456
85430a9e 1457#: gnu/installer/newt/partition.scm:721
6c10c96f
JL
1458#, scheme-format
1459msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
1460msgstr "Impossible de lire l'UUID de la partition ~a. Vous devez peut-être la formater."
1461
85430a9e 1462#: gnu/installer/newt/partition.scm:724
6c10c96f
JL
1463msgid "Wrong partition format"
1464msgstr "Format de partition incorrect"
1465
85430a9e 1466#: gnu/installer/newt/partition.scm:755
20ee8883
LC
1467msgid "Guided - using the entire disk"
1468msgstr "Guidée — utilise le disque complet"
1469
85430a9e 1470#: gnu/installer/newt/partition.scm:756
20ee8883
LC
1471msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
1472msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement"
1473
85430a9e 1474#: gnu/installer/newt/partition.scm:757
20ee8883
LC
1475msgid "Manual"
1476msgstr "Manuelle"
1477
85430a9e 1478#: gnu/installer/newt/partition.scm:759
518acc73
JL
1479msgid "Please select a partitioning method."
1480msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
1481
85430a9e 1482#: gnu/installer/newt/partition.scm:760
518acc73
JL
1483msgid "Partitioning method"
1484msgstr "Méthode de partitionnement"
1485
934b0cdf 1486#: gnu/installer/newt/services.scm:39
5ebe6904
JL
1487msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
1488msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau maintenant, vous pourrez choisir celui à utiliser plus tard, à la connexion."
a27ed8fd 1489
934b0cdf 1490#: gnu/installer/newt/services.scm:42
a27ed8fd
JL
1491msgid "Desktop environment"
1492msgstr "Environnement de bureau"
1493
934b0cdf 1494#: gnu/installer/newt/services.scm:59
a27ed8fd 1495msgid "You can now select networking services to run on your system."
02e5c95d 1496msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
a27ed8fd 1497
934b0cdf 1498#: gnu/installer/newt/services.scm:61
a27ed8fd
JL
1499msgid "Network service"
1500msgstr "Service réseau"
1501
934b0cdf
JL
1502#: gnu/installer/newt/services.scm:79
1503#, fuzzy
1504#| msgid "You can now select other services to run on your system."
1505msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system."
6c10c96f
JL
1506msgstr "Vous pouvez maintenant choisir l'autres services réseau à exécuter sur votre système."
1507
934b0cdf
JL
1508#: gnu/installer/newt/services.scm:81
1509msgid "Printing and document services"
1510msgstr ""
1511
1512#: gnu/installer/newt/services.scm:100
1513#, fuzzy
1514#| msgid "No service"
1515msgid "Console services"
1516msgstr "Aucun service"
1517
1518#: gnu/installer/newt/services.scm:101
1519#, fuzzy
1520#| msgid "You can now select networking services to run on your system."
1521msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system."
1522msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
6c10c96f 1523
934b0cdf 1524#: gnu/installer/newt/services.scm:115
518acc73
JL
1525msgid "Network management"
1526msgstr "Gestion du réseau"
1527
934b0cdf 1528#: gnu/installer/newt/services.scm:118
518acc73
JL
1529msgid ""
1530"Choose the method to manage network connections.\n"
1531"\n"
02e5c95d 1532"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
518acc73
JL
1533msgstr ""
1534"Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
1535"\n"
02e5c95d 1536"Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
518acc73 1537
a00af779
JL
1538#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
1539msgid "Substitute server discovery."
1540msgstr "Découverte de serveurs de substituts."
1541
1542#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
1543msgid "Enable"
1544msgstr "Activer"
1545
1546#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
1547msgid "Disable"
1548msgstr "Désactiver"
1549
1550#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
1551msgid ""
1552" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
1553"\n"
1554" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
1555msgstr ""
1556" En activant cette option, vous permettez à Guix de récupérer des substituts (des binaires pré-construits) pendant l'installation, à partir de serveurs découverts sur votre réseau local (LAN) en plus du serveur officiel. Cela peut améliorer la vitesse de téléchargement.\n"
1557"\n"
1558" Il n'y a pas de risque de sécurité : Guix ne peut récupérer que des substituts authentiques à partir de ces serveurs. Cependant, n'importe qui sur votre réseau local a la possibilité de voir les logiciels que vous installez."
1559
518acc73 1560#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
a27ed8fd
JL
1561msgid "Please select a timezone."
1562msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
1563
2b292193 1564#: gnu/installer/newt/user.scm:45
a27ed8fd
JL
1565msgid "Name"
1566msgstr "Nom"
1567
2b292193 1568#: gnu/installer/newt/user.scm:47
20ee8883
LC
1569msgid "Real name"
1570msgstr "Nom réel"
1571
2b292193 1572#: gnu/installer/newt/user.scm:49
a27ed8fd
JL
1573msgid "Home directory"
1574msgstr "Répertoire personnel"
1575
2b292193 1576#: gnu/installer/newt/user.scm:51
20ee8883
LC
1577msgid "Password"
1578msgstr "Mot de passe"
1579
2b292193 1580#: gnu/installer/newt/user.scm:122
a27ed8fd
JL
1581msgid "Empty inputs are not allowed."
1582msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
1583
2b292193 1584#: gnu/installer/newt/user.scm:159
20ee8883
LC
1585msgid "Please confirm the password."
1586msgstr "Confirmez le mot de passe."
1587
7bdb1988
JL
1588#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
1589#. system administrator account.
2b292193 1590#: gnu/installer/newt/user.scm:176
20ee8883
LC
1591msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
1592msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)."
1593
2b292193 1594#: gnu/installer/newt/user.scm:178
20ee8883
LC
1595msgid "System administrator password"
1596msgstr "Mot de passe de l'administrateur système"
1597
2b292193 1598#: gnu/installer/newt/user.scm:191
a27ed8fd
JL
1599msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
1600msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
1601
2b292193 1602#: gnu/installer/newt/user.scm:194
a27ed8fd
JL
1603msgid "Add"
1604msgstr "Ajouter"
1605
2b292193 1606#: gnu/installer/newt/user.scm:195
a27ed8fd
JL
1607msgid "Delete"
1608msgstr "Supprimer"
1609
2b292193 1610#: gnu/installer/newt/user.scm:255
a27ed8fd
JL
1611msgid "Please create at least one user."
1612msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
1613
2b292193 1614#: gnu/installer/newt/user.scm:256
a27ed8fd
JL
1615msgid "No user"
1616msgstr "Aucun utilisateur"
1617
a00af779 1618#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
a27ed8fd
JL
1619msgid "GNU Guix install"
1620msgstr "Installation de GNU Guix"
1621
a00af779 1622#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
a27ed8fd
JL
1623msgid ""
1624"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
1625"\n"
1626"You will be guided through a graphical installation program.\n"
1627"\n"
02e5c95d 1628"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
a27ed8fd
JL
1629msgstr ""
1630"Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
1631"\n"
1632"Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
1633"\n"
a00af779 1634"Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle. La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
a27ed8fd 1635
a00af779 1636#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
a27ed8fd
JL
1637msgid "Graphical install using a terminal based interface"
1638msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
1639
a00af779 1640#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
a27ed8fd
JL
1641msgid "Install using the shell based process"
1642msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
1643
7bdb1988 1644#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
a27ed8fd
JL
1645msgid "Unable to find a wifi technology"
1646msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
1647
7bdb1988 1648#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
a27ed8fd
JL
1649msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
1650msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
1651
7bdb1988 1652#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
a27ed8fd 1653msgid "Scan in progress"
518acc73 1654msgstr "Scan en cours"
a27ed8fd 1655
7bdb1988 1656#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
a27ed8fd
JL
1657msgid "Please enter the wifi password."
1658msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
1659
7bdb1988 1660#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
a27ed8fd
JL
1661#, scheme-format
1662msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
1663msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
1664
7bdb1988 1665#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
a27ed8fd
JL
1666msgid "Wrong password"
1667msgstr "Mauvais mot de passe"
1668
7bdb1988 1669#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
a27ed8fd
JL
1670#, scheme-format
1671msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
02e5c95d 1672msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
a27ed8fd 1673
a00af779 1674#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
a27ed8fd
JL
1675msgid "Please select a wifi network."
1676msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
1677
a00af779 1678#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
a27ed8fd
JL
1679msgid "Scan"
1680msgstr "Scan"
1681
a00af779 1682#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
a27ed8fd
JL
1683msgid "No wifi detected"
1684msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
1685
a00af779 1686#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
a27ed8fd
JL
1687msgid "Wifi"
1688msgstr "Wifi"
1689
7fcb20a8 1690#: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470
a27ed8fd
JL
1691msgid "Free space"
1692msgstr "Espace libre"
1693
7fcb20a8 1694#: gnu/installer/parted.scm:559
ef1107e2
LC
1695#, scheme-format
1696msgid "Name: ~a"
1697msgstr "Nom : ~a"
1698
7fcb20a8 1699#: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606
ef1107e2
LC
1700msgid "None"
1701msgstr "Aucun"
1702
7fcb20a8 1703#: gnu/installer/parted.scm:565
ef1107e2
LC
1704#, scheme-format
1705msgid "Type: ~a"
1706msgstr "Type : ~a"
1707
7fcb20a8 1708#: gnu/installer/parted.scm:569
ef1107e2
LC
1709#, scheme-format
1710msgid "File system type: ~a"
1711msgstr "Type de système de fichier : ~a"
1712
7fcb20a8 1713#: gnu/installer/parted.scm:575
ef1107e2
LC
1714#, scheme-format
1715msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
1716msgstr "Amorçable : ~:[non~;oui~]"
1717
7fcb20a8 1718#: gnu/installer/parted.scm:579
ef1107e2
LC
1719#, scheme-format
1720msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
1721msgstr "ESP : ~:[non~;oui~]"
1722
7fcb20a8 1723#: gnu/installer/parted.scm:585
ef1107e2
LC
1724#, scheme-format
1725msgid "Size: ~a"
1726msgstr "Taille : ~a"
1727
7fcb20a8 1728#: gnu/installer/parted.scm:591
ef1107e2
LC
1729#, scheme-format
1730msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
1731msgstr "Chiffrement : ~:[Non~a~;Oui (étiquette « ~a »)~]"
1732
7fcb20a8 1733#: gnu/installer/parted.scm:597
ef1107e2
LC
1734#, scheme-format
1735msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
1736msgstr "Formater la partition ? ~:[Non~;Oui~]"
1737
7fcb20a8 1738#: gnu/installer/parted.scm:603
ef1107e2
LC
1739#, scheme-format
1740msgid "Mount point: ~a"
1741msgstr "Point de montage : ~a"
1742
934b0cdf 1743#: gnu/installer/parted.scm:1466
a27ed8fd
JL
1744#, scheme-format
1745msgid "Device ~a is still in use."
1746msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
1747
934b0cdf 1748#: gnu/installer/services.scm:95
a27ed8fd
JL
1749msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
1750msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
1751
934b0cdf 1752#: gnu/installer/services.scm:99
a27ed8fd
JL
1753msgid "Tor anonymous network router"
1754msgstr "Réseau anonyme Tor"
1755
934b0cdf 1756#: gnu/installer/services.scm:103
20ee8883
LC
1757msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
1758msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS"
1759
934b0cdf
JL
1760#: gnu/installer/services.scm:110
1761msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically"
1762msgstr ""
1763
1764#: gnu/installer/services.scm:115
1765msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console"
1766msgstr ""
1767
1768#: gnu/installer/services.scm:121
a27ed8fd
JL
1769msgid "NetworkManager network connection manager"
1770msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
1771
934b0cdf 1772#: gnu/installer/services.scm:126
a27ed8fd
JL
1773msgid "Connman network connection manager"
1774msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
1775
934b0cdf 1776#: gnu/installer/services.scm:131
a27ed8fd
JL
1777msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
1778msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
1779
934b0cdf 1780#: gnu/installer/services.scm:137
6c10c96f
JL
1781msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
1782msgstr "Système d'impression CUPS (pas d'interface Web par défaut)"
1783
21fcced6
MC
1784#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
1785#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
1786#. length below 60 characters.
1787#: gnu/installer/steps.scm:252
1788msgid ""
1789";; This is an operating system configuration generated\n"
1790";; by the graphical installer.\n"
1791msgstr ""
1792";; Ceci est une configuration de système d'exploitation\n"
1793";; générée par l'installateur graphique.\n"
1794
a27ed8fd
JL
1795#: gnu/installer/timezone.scm:110
1796#, scheme-format
1797msgid "Unable to locate path: ~a."
c9c04b28 1798msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
a27ed8fd 1799
a00af779 1800#: gnu/installer/utils.scm:83
20ee8883
LC
1801#, scheme-format
1802msgid "Press Enter to continue.~%"
1803msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%"
1804
a00af779 1805#: gnu/installer/utils.scm:108
20ee8883
LC
1806#, scheme-format
1807msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
1808msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%"
1809
6c10c96f 1810#: gnu/machine/ssh.scm:117
7bdb1988
JL
1811#, scheme-format
1812msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
1813msgstr "<machine-ssh-configuration> sans « host-key » est obsolète~%"
1814
6c10c96f 1815#: gnu/machine/ssh.scm:192
7bdb1988
JL
1816#, scheme-format
1817msgid "device '~a' not found: ~a"
1818msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a"
1819
6c10c96f 1820#: gnu/machine/ssh.scm:207
7bdb1988
JL
1821#, scheme-format
1822msgid "no file system with label '~a'"
1823msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »"
1824
6c10c96f 1825#: gnu/machine/ssh.scm:226
7bdb1988
JL
1826#, scheme-format
1827msgid "no file system with UUID '~a'"
1828msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »"
1829
6c10c96f 1830#: gnu/machine/ssh.scm:276
7bdb1988 1831#, scheme-format
2b292193
LC
1832msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
1833msgstr "modules manquants pour ~a : ~{ ~a~}~%"
7bdb1988 1834
6c10c96f 1835#: gnu/machine/ssh.scm:311
7bdb1988 1836#, scheme-format
02e5c95d
LC
1837msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
1838msgstr "système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il est un « ~a »)~%"
7bdb1988 1839
6c10c96f 1840#: gnu/machine/ssh.scm:437
7bdb1988
JL
1841#, scheme-format
1842msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
02e5c95d 1843msgstr "pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-key » ?"
7bdb1988 1844
6c10c96f
JL
1845#: gnu/machine/ssh.scm:469
1846#, scheme-format
1847msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
1848msgstr "échec au changement de système lors du déploiement de « ~a » : ~%~{~s~}"
1849
1850#: gnu/machine/ssh.scm:477
1851#, scheme-format
1852msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
1853msgstr "une erreur a eu lieu lors de la mise à jour des services sur « ~a » : ~%~{~s ~}~%"
1854
5ebe6904 1855#: gnu/machine/ssh.scm:485
6c10c96f
JL
1856#, scheme-format
1857msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
1858msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage sur « ~a » :~%~{~s ~}~%"
1859
1860#: gnu/machine/ssh.scm:518
7bdb1988
JL
1861msgid "could not roll-back machine"
1862msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière"
1863
6c10c96f 1864#: gnu/machine/ssh.scm:559
7bdb1988
JL
1865msgid ""
1866"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
02e5c95d 1867"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
7bdb1988
JL
1868"connection to the host."
1869msgstr ""
1870"Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n"
1871"ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n"
a00af779 1872"maintenir une connexion SSH à l'hôte."
7bdb1988 1873
6c10c96f 1874#: gnu/machine/ssh.scm:569
7bdb1988
JL
1875#, scheme-format
1876msgid ""
1877"unsupported machine configuration '~a'\n"
1878"for environment of type '~a'"
1879msgstr ""
1880"configuration de machine « ~a » non prise en charge\n"
1881"pour l'environnement de type « ~a »"
1882
934b0cdf 1883#: gnu/packages/bootstrap.scm:178
7bdb1988
JL
1884#, scheme-format
1885msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
02e5c95d 1886msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
7bdb1988 1887
934b0cdf 1888#: gnu/packages/bootstrap.scm:492
7bdb1988
JL
1889msgid "Raw build system with direct store access"
1890msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt"
1891
934b0cdf 1892#: gnu/packages/bootstrap.scm:500
7bdb1988
JL
1893msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
1894msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap."
1895
934b0cdf 1896#: guix/build/utils.scm:822
7bdb1988
JL
1897#, scheme-format
1898msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
02e5c95d 1899msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}"
7bdb1988 1900
5ebe6904 1901#: guix/scripts.scm:87
a743b04a
LC
1902msgid "main commands"
1903msgstr "commandes principales"
1904
5ebe6904 1905#: guix/scripts.scm:88
a743b04a
LC
1906msgid "software development commands"
1907msgstr "commandes pour le développement logiciel"
1908
5ebe6904 1909#: guix/scripts.scm:89
a743b04a
LC
1910msgid "packaging commands"
1911msgstr "commandes pour la gestion des paquets"
1912
5ebe6904 1913#: guix/scripts.scm:90
a743b04a
LC
1914msgid "plumbing commands"
1915msgstr "commandes de plomberie"
1916
5ebe6904 1917#: guix/scripts.scm:91
a743b04a
LC
1918msgid "internal commands"
1919msgstr "commandes internes"
1920
5ebe6904 1921#: guix/scripts.scm:92
a00af779
JL
1922msgid "extension commands"
1923msgstr "commandes d'extensions"
1924
5ebe6904 1925#: guix/scripts.scm:137
1d8d69c8
JL
1926#, scheme-format
1927msgid "invalid argument: ~a~%"
1928msgstr "argument non valide : ~a~%"
1929
1ff2092a 1930#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
1d8d69c8
JL
1931#, scheme-format
1932msgid "~A: unrecognized option~%"
1933msgstr "~A : option non reconnue~%"
1934
15c91189 1935#: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140
934b0cdf 1936#: guix/scripts/system.scm:1370
5ebe6904
JL
1937#, scheme-format
1938msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
1939msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?~%"
1940
1941#: guix/scripts.scm:253
1d8d69c8
JL
1942#, scheme-format
1943msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
1944msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
1945msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
1946msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
1947
5ebe6904 1948#: guix/scripts.scm:259
1d8d69c8 1949#, scheme-format
a3ac1bc2 1950msgid ""
1d8d69c8
JL
1951"Consider running 'guix pull' followed by\n"
1952"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
a3ac1bc2 1953msgstr ""
1d8d69c8
JL
1954"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
1955"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
1956
5ebe6904 1957#: guix/scripts.scm:323
adfb167f 1958#, scheme-format
2b292193
LC
1959msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
1960msgstr "seulement ~,1f Gio d'espace libre sur ~a~%"
adfb167f 1961
5ebe6904 1962#: guix/scripts.scm:325
adfb167f
JL
1963msgid ""
1964"Consider deleting old profile\n"
1965"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
1966"\n"
1967"@example\n"
a27ed8fd 1968"guix gc --delete-generations=1m\n"
adfb167f
JL
1969"@end example\n"
1970msgstr ""
1971"Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
1972"et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
1973"\n"
1974"@example\n"
a27ed8fd 1975"guix gc --delete-generations=1m\n"
adfb167f
JL
1976"@end example\n"
1977
a00af779 1978#: guix/scripts/build.scm:85
1d8d69c8
JL
1979#, scheme-format
1980msgid "cannot access build log at '~a':~%"
1981msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
1982
a00af779 1983#: guix/scripts/build.scm:139
1d8d69c8
JL
1984#, scheme-format
1985msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
1986msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
1987
5ebe6904 1988#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
a00af779 1989#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
15c91189 1990#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553
934b0cdf 1991#: guix/scripts/repl.scm:80 guix/scripts/style.scm:500
f912da3a 1992msgid ""
1d8d69c8
JL
1993"\n"
1994" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
f912da3a 1995msgstr ""
1d8d69c8
JL
1996"\n"
1997" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
1998
a00af779 1999#: guix/scripts/build.scm:156
f912da3a 2000msgid ""
1d8d69c8
JL
2001"\n"
2002" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
f912da3a 2003msgstr ""
1d8d69c8 2004"\n"
02e5c95d 2005" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
1d8d69c8 2006
a00af779 2007#: guix/scripts/build.scm:158
c9a03e65
LC
2008msgid ""
2009"\n"
1d8d69c8 2010" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
c9a03e65
LC
2011msgstr ""
2012"\n"
1d8d69c8 2013" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
c9a03e65 2014
a00af779 2015#: guix/scripts/build.scm:160
f912da3a 2016msgid ""
1d8d69c8
JL
2017"\n"
2018" -n, --dry-run do not build the derivations"
f912da3a 2019msgstr ""
1d8d69c8
JL
2020"\n"
2021" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
2022
a00af779 2023#: guix/scripts/build.scm:162
f912da3a 2024msgid ""
1d8d69c8
JL
2025"\n"
2026" --fallback fall back to building when the substituter fails"
f912da3a 2027msgstr ""
1d8d69c8
JL
2028"\n"
2029" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
2030
a00af779 2031#: guix/scripts/build.scm:164
f912da3a 2032msgid ""
1d8d69c8
JL
2033"\n"
2034" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
f912da3a 2035msgstr ""
1d8d69c8 2036"\n"
02e5c95d 2037" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
1d8d69c8 2038
a00af779 2039#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
c9a03e65
LC
2040msgid ""
2041"\n"
1d8d69c8
JL
2042" --substitute-urls=URLS\n"
2043" fetch substitute from URLS if they are authorized"
c9a03e65 2044msgstr ""
41e94ad5 2045"\n"
1d8d69c8 2046" --substitute-urls=URLS\n"
02e5c95d 2047" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
c9a03e65 2048
a00af779 2049#: guix/scripts/build.scm:169
c9a03e65
LC
2050msgid ""
2051"\n"
1d8d69c8 2052" --no-grafts do not graft packages"
c9a03e65
LC
2053msgstr ""
2054"\n"
1d8d69c8 2055" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
c9a03e65 2056
a00af779 2057#: guix/scripts/build.scm:171
f912da3a 2058msgid ""
1d8d69c8 2059"\n"
7bdb1988 2060" --no-offload do not attempt to offload builds"
f912da3a 2061msgstr ""
1d8d69c8 2062"\n"
7bdb1988 2063" --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations"
1d8d69c8 2064
a00af779 2065#: guix/scripts/build.scm:173
f912da3a
LC
2066msgid ""
2067"\n"
1d8d69c8
JL
2068" --max-silent-time=SECONDS\n"
2069" mark the build as failed after SECONDS of silence"
f912da3a
LC
2070msgstr ""
2071"\n"
1d8d69c8 2072" --max-silent-time=N\n"
02e5c95d 2073" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
f912da3a 2074
a00af779 2075#: guix/scripts/build.scm:176
f912da3a 2076msgid ""
1d8d69c8
JL
2077"\n"
2078" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
f912da3a 2079msgstr ""
1d8d69c8 2080"\n"
02e5c95d 2081" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
f912da3a 2082
a00af779 2083#: guix/scripts/build.scm:178
c9a03e65 2084msgid ""
1d8d69c8
JL
2085"\n"
2086" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
c9a03e65 2087msgstr ""
1d8d69c8 2088"\n"
02e5c95d 2089" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
1d8d69c8 2090
a00af779 2091#: guix/scripts/build.scm:180
f912da3a
LC
2092msgid ""
2093"\n"
1d8d69c8 2094" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
f912da3a
LC
2095msgstr ""
2096"\n"
1d8d69c8 2097" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
f912da3a 2098
a00af779 2099#: guix/scripts/build.scm:182
c9a03e65 2100msgid ""
1d8d69c8
JL
2101"\n"
2102" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
c9a03e65 2103msgstr ""
1d8d69c8
JL
2104"\n"
2105" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
c9a03e65 2106
ef1107e2 2107#: guix/scripts/build.scm:184
a27ed8fd
JL
2108msgid ""
2109"\n"
2110" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
2111msgstr ""
2112"\n"
2113" --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
2114
ef1107e2 2115#: guix/scripts/build.scm:201
7bdb1988
JL
2116msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
2117msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n"
2118
ef1107e2 2119#: guix/scripts/build.scm:282
7bdb1988
JL
2120#, scheme-format
2121msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
2122msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%"
2123
ef1107e2 2124#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
1d8d69c8
JL
2125#, scheme-format
2126msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
a00af779 2127msgstr "pas un nombre : argument d'option « ~a » : ~a~%"
02e5c95d 2128
a00af779 2129#: guix/scripts/build.scm:340
f912da3a 2130msgid ""
1d8d69c8
JL
2131"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
2132"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
f912da3a 2133msgstr ""
a00af779 2134"Utilisation : guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
02e5c95d 2135"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
cfad074e 2136
a00af779 2137#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
f912da3a
LC
2138msgid ""
2139"\n"
1d8d69c8 2140" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
f912da3a 2141msgstr ""
41e94ad5 2142"\n"
1d8d69c8 2143" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
f912da3a 2144
a00af779 2145#: guix/scripts/build.scm:344
f912da3a
LC
2146msgid ""
2147"\n"
02e5c95d 2148" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
1d8d69c8 2149" FILE evaluates to"
f912da3a
LC
2150msgstr ""
2151"\n"
02e5c95d 2152" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
1d8d69c8 2153" par le code dans FICHIER"
f912da3a 2154
a00af779 2155#: guix/scripts/build.scm:347
2b292193
LC
2156msgid ""
2157"\n"
2158" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
2159" evaluates to"
2160msgstr ""
2161"\n"
02e5c95d 2162" -m, --manifest=FICHIER compiler le paquet qui est évalué par le code dans le FICHIER\n"
2b292193
LC
2163" manifest"
2164
a00af779 2165#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
f912da3a 2166msgid ""
1d8d69c8
JL
2167"\n"
2168" -S, --source build the packages' source derivations"
f912da3a 2169msgstr ""
1d8d69c8
JL
2170"\n"
2171" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
2172
a00af779 2173#: guix/scripts/build.scm:352
c9a03e65 2174msgid ""
1d8d69c8 2175"\n"
02e5c95d 2176" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
1d8d69c8 2177" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
c9a03e65 2178msgstr ""
1d8d69c8 2179"\n"
02e5c95d 2180" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
1d8d69c8
JL
2181" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
2182
6c10c96f 2183#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
934b0cdf 2184#: guix/scripts/pack.scm:1327 guix/scripts/archive.scm:95
7fcb20a8 2185#: guix/scripts/environment.scm:97
a3ac1bc2 2186msgid ""
1d8d69c8
JL
2187"\n"
2188" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
a3ac1bc2 2189msgstr ""
1d8d69c8 2190"\n"
02e5c95d 2191" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
1d8d69c8 2192
934b0cdf
JL
2193#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1023
2194#: guix/scripts/pack.scm:1329 guix/scripts/archive.scm:97
f912da3a 2195msgid ""
1d8d69c8
JL
2196"\n"
2197" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
f912da3a 2198msgstr ""
1d8d69c8 2199"\n"
02e5c95d 2200" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
1d8d69c8 2201
a00af779 2202#: guix/scripts/build.scm:359
41e94ad5 2203msgid ""
1d8d69c8
JL
2204"\n"
2205" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
41e94ad5 2206msgstr ""
1d8d69c8 2207"\n"
02e5c95d 2208" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
1d8d69c8 2209
a00af779 2210#: guix/scripts/build.scm:361
f912da3a
LC
2211msgid ""
2212"\n"
1d8d69c8 2213" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
f912da3a
LC
2214msgstr ""
2215"\n"
02e5c95d 2216" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
f912da3a 2217
a00af779 2218#: guix/scripts/build.scm:363
f912da3a 2219msgid ""
1d8d69c8
JL
2220"\n"
2221" --repair repair the specified items"
f912da3a 2222msgstr ""
1d8d69c8
JL
2223"\n"
2224" --repair réparer les éléments spécifiés"
2225
934b0cdf 2226#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1347
7fcb20a8 2227#: guix/scripts/environment.scm:99
f912da3a
LC
2228msgid ""
2229"\n"
1d8d69c8
JL
2230" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
2231" as a garbage collector root"
f912da3a
LC
2232msgstr ""
2233"\n"
02e5c95d
LC
2234" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
2235" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
f912da3a 2236
85430a9e 2237#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486
ef1107e2 2238#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
6c10c96f 2239#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
934b0cdf
JL
2240#: guix/scripts/system.scm:1025 guix/scripts/copy.scm:122
2241#: guix/scripts/pack.scm:1352 guix/scripts/deploy.scm:60
7fcb20a8 2242#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123
934b0cdf 2243#: guix/scripts/home.scm:94
a27ed8fd
JL
2244msgid ""
2245"\n"
2246" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
2247msgstr ""
2248"\n"
3bbd30e9 2249" -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
a27ed8fd 2250
a00af779 2251#: guix/scripts/build.scm:370
c9a03e65 2252msgid ""
1d8d69c8
JL
2253"\n"
2254" -q, --quiet do not show the build log"
c9a03e65 2255msgstr ""
1d8d69c8
JL
2256"\n"
2257" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
2258
a00af779 2259#: guix/scripts/build.scm:372
f912da3a 2260msgid ""
1d8d69c8
JL
2261"\n"
2262" --log-file return the log file names for the given derivations"
f912da3a 2263msgstr ""
1d8d69c8 2264"\n"
02e5c95d 2265" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
1d8d69c8 2266
5ebe6904 2267#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
85430a9e 2268#: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44
a00af779 2269#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
5ebe6904 2270#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
a743b04a 2271#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
934b0cdf 2272#: guix/scripts/hash.scm:98 guix/scripts/import.scm:98
1ff2092a
JL
2273#: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
2274#: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250
934b0cdf 2275#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/lint.scm:115
15c91189
JL
2276#: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51
2277#: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558
934b0cdf
JL
2278#: guix/scripts/challenge.scm:430 guix/scripts/copy.scm:127
2279#: guix/scripts/pack.scm:1357 guix/scripts/weather.scm:336
1ff2092a
JL
2280#: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301
2281#: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35
2282#: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
7fcb20a8 2283#: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97
15c91189 2284#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
7fcb20a8 2285#: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
15c91189
JL
2286#: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50
2287#: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
7fcb20a8 2288#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
934b0cdf
JL
2289#: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:187
2290#: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:67
2291#: guix/scripts/style.scm:509
f912da3a 2292msgid ""
1d8d69c8
JL
2293"\n"
2294" -h, --help display this help and exit"
cfad074e 2295msgstr ""
1d8d69c8
JL
2296"\n"
2297" -h, --help afficher cette aide et quitter"
2298
5ebe6904 2299#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
85430a9e 2300#: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46
a00af779 2301#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
5ebe6904 2302#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
a743b04a 2303#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
934b0cdf 2304#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:100
1ff2092a
JL
2305#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
2306#: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252
934b0cdf 2307#: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:119
15c91189
JL
2308#: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53
2309#: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560
934b0cdf
JL
2310#: guix/scripts/challenge.scm:432 guix/scripts/copy.scm:129
2311#: guix/scripts/pack.scm:1359 guix/scripts/weather.scm:338
1ff2092a
JL
2312#: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
2313#: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37
2314#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
7fcb20a8 2315#: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99
15c91189 2316#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
7fcb20a8 2317#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
15c91189
JL
2318#: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52
2319#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
7fcb20a8 2320#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
934b0cdf
JL
2321#: guix/scripts/refresh.scm:189 guix/scripts/repl.scm:85
2322#: guix/scripts/shell.scm:69 guix/scripts/style.scm:511
11356d26
LC
2323msgid ""
2324"\n"
1d8d69c8 2325" -V, --version display version information and exit"
11356d26
LC
2326msgstr ""
2327"\n"
1d8d69c8 2328" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
11356d26 2329
a00af779 2330#: guix/scripts/build.scm:408
1d8d69c8 2331#, scheme-format
11356d26 2332msgid ""
1d8d69c8
JL
2333"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
2334"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
cfad074e 2335msgstr ""
a00af779 2336"argument invalide : argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
1d8d69c8
JL
2337"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
2338
a00af779 2339#: guix/scripts/build.scm:470
1d8d69c8
JL
2340#, scheme-format
2341msgid "~s: not something we can build~%"
2342msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
2343
a00af779 2344#: guix/scripts/build.scm:475
a743b04a
LC
2345msgid ""
2346"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
02e5c95d 2347"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
a743b04a
LC
2348"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
2349"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
2350"defined, as in this example:\n"
2351"\n"
2352"@example\n"
2353"(define-public my-package\n"
2354" (package\n"
2355" ...))\n"
2356"\n"
2357"my-package\n"
2358"@end example"
2359msgstr ""
2360"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
2361"dernière expression Scheme renvoie un paquet. @code{define-public}\n"
2362"définie une variable, mais renvoie @code{#<unspecified>}. Pour corriger\n"
2363"cela, ajoutez une expression Scheme à la fin du fichier qui consiste\n"
2364"uniquement en le nom de la variable du paquet que vous avez défini,\n"
2365"comme dans cet exemple :\n"
2366"\n"
2367"@example\n"
2368"(define-public my-package\n"
2369" (package\n"
2370" ...))\n"
2371"\n"
2372"my-package\n"
2373"@end example"
2374
a00af779 2375#: guix/scripts/build.scm:488
a743b04a
LC
2376msgid ""
2377"If you build from a file, make sure the last\n"
2378"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
2379"values."
2380msgstr ""
2381"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
2382"dernière expression Scheme renvoie un paquet, une gexp, une dérivation\n"
2383"ou une liste de ces types de valeurs."
2384
a00af779 2385#: guix/scripts/build.scm:574
1d8d69c8 2386#, scheme-format
7bdb1988
JL
2387msgid "package '~a' has no source~%"
2388msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
1d8d69c8 2389
a00af779 2390#: guix/scripts/build.scm:622
1d8d69c8
JL
2391#, scheme-format
2392msgid "no build log for '~a'~%"
2393msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
2394
6c10c96f
JL
2395#: guix/scripts/build.scm:683
2396#, scheme-format
2397msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
2398msgstr "aucun argument spécifié, rien à faire~%"
2399
2400#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
2401#. "~a" is a placeholder for that phrase.
7fcb20a8 2402#: guix/diagnostics.scm:156
6c10c96f
JL
2403msgid "warning: "
2404msgstr "avertissement : "
2405
7fcb20a8 2406#: guix/diagnostics.scm:158
6c10c96f
JL
2407msgid "error: "
2408msgstr "erreur : "
2409
7fcb20a8 2410#: guix/diagnostics.scm:258
6c10c96f
JL
2411msgid "<unknown location>"
2412msgstr "<emplacement inconnu>"
2413
7fcb20a8 2414#: guix/diagnostics.scm:310
6c10c96f
JL
2415#, scheme-format
2416msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
2417msgstr "la chaîne de formatage a reçu ~a arguments, on en attendait ~a~%"
2418
7bdb1988 2419#: guix/discovery.scm:96
1d8d69c8
JL
2420#, scheme-format
2421msgid "cannot access `~a': ~a~%"
2422msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
2423
934b0cdf 2424#: guix/ci.scm:311
15c91189
JL
2425#, scheme-format
2426msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
2427msgstr "impossible de trouver des substituts disponibles sur ~a~%"
2428
2429#: guix/cve.scm:200
2430msgid "invalid CVE feed"
2431msgstr "flux CVE invalide"
2432
2433#: guix/cve.scm:202
2434#, scheme-format
2435msgid "unsupported CVE format: '~a'"
2436msgstr "format de CVE non pris en charge : « ~a »"
2437
2438#: guix/cve.scm:205
2439#, scheme-format
2440msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
2441msgstr "version des données de CVE non prise en charge : « ~a »"
2442
2443#: guix/git-authenticate.scm:111
2444#, scheme-format
2445msgid "commit ~a lacks a signature"
2446msgstr "le commit ~a n'a pas de signature"
2447
2448#: guix/git-authenticate.scm:119
2449#, scheme-format
2450msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
2451msgstr "le commit ~a a une signature ~a, qui n'est pas autorisée"
2452
2453#: guix/git-authenticate.scm:137
2454#, scheme-format
2455msgid "signature verification failed for commit ~a"
2456msgstr "la vérification de la signature a échoué pour le commit ~a"
2457
2458#: guix/git-authenticate.scm:144
2459#, scheme-format
2460msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
2461msgstr "impossible d'authentifier le commit ~a : la clé ~a n'est pas disponible"
2462
2463#: guix/git-authenticate.scm:184
2464#, scheme-format
2465msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
2466msgstr "le commit ~a essaye de supprimer le fichier « .guix-authorizations »"
2467
2468#: guix/git-authenticate.scm:239
2469#, scheme-format
2470msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
2471msgstr "le commit ~a n'est pas signé par une clé autorisée : ~a"
2472
2473#: guix/git-authenticate.scm:367
2474#, scheme-format
2475msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
2476msgstr "le commit initial ~a est signé par « ~a » au lieu de « ~a »"
2477
7fcb20a8 2478#: guix/gnupg.scm:236
15c91189
JL
2479#, scheme-format
2480msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
2481msgstr "Voulez-vous ajouter cette clé au porte-clé « ~a » ?~%"
2482
6c10c96f
JL
2483#. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
2484#. and should not be translated.
934b0cdf 2485#: guix/lint.scm:190
6c10c96f
JL
2486msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
2487msgstr "appel incorrect à « modify-phases »"
2488
2489#. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
934b0cdf 2490#: guix/lint.scm:218
6c10c96f
JL
2491msgid "invalid phase clause"
2492msgstr "spécification de phase invalide"
2493
934b0cdf 2494#: guix/lint.scm:265
5ebe6904
JL
2495msgid "name should be longer than a single character"
2496msgstr "le nom devrait contenir plus d'un caractère"
2497
934b0cdf 2498#: guix/lint.scm:270
21fcced6
MC
2499msgid "name should use hyphens instead of underscores"
2500msgstr "le nom devrait utiliser des tirets plutôt que des tirets du bas"
2501
6c10c96f
JL
2502#. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
2503#. and must not be translated.
934b0cdf 2504#: guix/lint.scm:290
6c10c96f
JL
2505msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
2506msgstr "#:tests? doit être explicitement #t"
2507
934b0cdf 2508#: guix/lint.scm:311
7bdb1988
JL
2509msgid "description should not be empty"
2510msgstr "la description ne devrait pas être vide"
1d8d69c8 2511
934b0cdf 2512#: guix/lint.scm:322
7bdb1988
JL
2513msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2514msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
1d8d69c8 2515
934b0cdf 2516#: guix/lint.scm:347
7bdb1988 2517#, scheme-format
cfad074e 2518msgid ""
7bdb1988
JL
2519"description should not contain ~\n"
2520"trademark sign '~a' at ~d"
cfad074e 2521msgstr ""
7bdb1988
JL
2522"la description ne devrait pas contenir ~\n"
2523"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
2524
2525#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
2526#. as is.
934b0cdf 2527#: guix/lint.scm:360
7bdb1988 2528msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
5ebe6904 2529msgstr "utilisez @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
1d8d69c8 2530
934b0cdf 2531#: guix/lint.scm:372
7bdb1988
JL
2532msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
2533msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2534
934b0cdf 2535#: guix/lint.scm:390
7bdb1988 2536#, scheme-format
cfad074e 2537msgid ""
7bdb1988
JL
2538"sentences in description should be followed ~\n"
2539"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
cfad074e 2540msgstr ""
7bdb1988
JL
2541"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
2542"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
f912da3a 2543
934b0cdf 2544#: guix/lint.scm:401
6c10c96f
JL
2545msgid "description contains leading whitespace"
2546msgstr "la description contient des espaces en début de chaîne"
2547
934b0cdf 2548#: guix/lint.scm:410
6c10c96f
JL
2549msgid "description contains trailing whitespace"
2550msgstr "la description contient des espaces en fin de chaîne"
2551
934b0cdf 2552#: guix/lint.scm:435
1d8d69c8 2553#, scheme-format
7bdb1988
JL
2554msgid "invalid description: ~s"
2555msgstr "description invalide : ~s"
f912da3a 2556
934b0cdf 2557#: guix/lint.scm:506
1d8d69c8 2558#, scheme-format
7bdb1988
JL
2559msgid "'~a' should probably be a native input"
2560msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
1d8d69c8 2561
934b0cdf 2562#: guix/lint.scm:521
1d8d69c8 2563#, scheme-format
7bdb1988
JL
2564msgid "'~a' should probably not be an input at all"
2565msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
2566
934b0cdf
JL
2567#: guix/lint.scm:532
2568#, scheme-format
2569msgid "label '~a' does not match package name '~a'"
2570msgstr "l'étiquette « ~a » ne correspond pas au nom du paquet « ~a »"
2571
2572#: guix/lint.scm:562
6c10c96f
JL
2573#, scheme-format
2574msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
2575msgstr "« bash-minimal » devrait être dans « inputs » si vous utilisez « ~a »"
2576
934b0cdf 2577#: guix/lint.scm:616
7bdb1988
JL
2578msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
2579msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
2580
934b0cdf 2581#: guix/lint.scm:630
7bdb1988
JL
2582msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
2583msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
2584
934b0cdf 2585#: guix/lint.scm:639
7bdb1988
JL
2586msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
2587msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
2588
934b0cdf 2589#: guix/lint.scm:648
7bdb1988
JL
2590msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
2591msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
b9aab870 2592
934b0cdf 2593#: guix/lint.scm:656
7bdb1988
JL
2594msgid "synopsis should not start with the package name"
2595msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
2596
934b0cdf 2597#: guix/lint.scm:670
7bdb1988
JL
2598msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
2599msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
2600
934b0cdf 2601#: guix/lint.scm:678
6c10c96f
JL
2602msgid "synopsis contains trailing whitespace"
2603msgstr "le synopsis contient des espaces en fin de chaîne"
2604
934b0cdf 2605#: guix/lint.scm:695
7bdb1988
JL
2606msgid "synopsis should not be empty"
2607msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
2608
934b0cdf 2609#: guix/lint.scm:705
1d8d69c8 2610#, scheme-format
7bdb1988
JL
2611msgid "invalid synopsis: ~s"
2612msgstr "synopsis non valide : ~s"
f912da3a 2613
934b0cdf 2614#: guix/lint.scm:805
6c10c96f
JL
2615#, scheme-format
2616msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
2617msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
2618
934b0cdf 2619#: guix/lint.scm:815
6c10c96f
JL
2620#, scheme-format
2621msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
2622msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
2623
934b0cdf 2624#: guix/lint.scm:820
6c10c96f
JL
2625#, scheme-format
2626msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
2627msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
2628
934b0cdf 2629#: guix/lint.scm:825
6c10c96f
JL
2630#, scheme-format
2631msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
2632msgstr "~a : erreur TLS dans « ~a » : ~a~%"
2633
934b0cdf 2634#: guix/lint.scm:836 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:194
6c10c96f
JL
2635#, scheme-format
2636msgid "~a: ~a~%"
2637msgstr "~a : ~a~%"
2638
934b0cdf 2639#: guix/lint.scm:868
1d8d69c8 2640#, scheme-format
7bdb1988
JL
2641msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2642msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
1d8d69c8 2643
934b0cdf 2644#: guix/lint.scm:877
1d8d69c8 2645#, scheme-format
7bdb1988
JL
2646msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
2647msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
1d8d69c8 2648
934b0cdf 2649#: guix/lint.scm:883
1d8d69c8 2650#, scheme-format
7bdb1988
JL
2651msgid "invalid permanent redirect from ~a"
2652msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
1d8d69c8 2653
934b0cdf 2654#: guix/lint.scm:889 guix/lint.scm:899
1d8d69c8 2655#, scheme-format
7bdb1988
JL
2656msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
2657msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
1d8d69c8 2658
934b0cdf 2659#: guix/lint.scm:905
1d8d69c8 2660#, scheme-format
7bdb1988
JL
2661msgid "URI ~a domain not found: ~a"
2662msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
1d8d69c8 2663
934b0cdf 2664#: guix/lint.scm:911
1d8d69c8 2665#, scheme-format
7bdb1988
JL
2666msgid "URI ~a unreachable: ~a"
2667msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
1d8d69c8 2668
934b0cdf 2669#: guix/lint.scm:919
1d8d69c8 2670#, scheme-format
7bdb1988
JL
2671msgid "TLS certificate error: ~a"
2672msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
1d8d69c8 2673
934b0cdf 2674#: guix/lint.scm:946
7bdb1988
JL
2675msgid "invalid value for home page"
2676msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
2677
934b0cdf 2678#: guix/lint.scm:951
1d8d69c8 2679#, scheme-format
7bdb1988
JL
2680msgid "invalid home page URL: ~s"
2681msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
1d8d69c8 2682
934b0cdf 2683#: guix/lint.scm:988
7bdb1988 2684msgid "file names of patches should start with the package name"
02e5c95d 2685msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
1d8d69c8 2686
934b0cdf 2687#: guix/lint.scm:1008
7bdb1988 2688#, scheme-format
934b0cdf
JL
2689msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'"
2690msgstr "~a : le nom de fichier est trop long, ce qui peut casser « make dist »"
f912da3a 2691
934b0cdf 2692#: guix/lint.scm:1029
a00af779
JL
2693#, scheme-format
2694msgid "~a: empty patch"
2695msgstr "~a : correctif vide"
2696
934b0cdf 2697#: guix/lint.scm:1038
a00af779
JL
2698#, scheme-format
2699msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
2700msgstr "~a : le correctif n'a pas de commentaire et de statut en amont"
2701
934b0cdf 2702#: guix/lint.scm:1099
7bdb1988
JL
2703#, scheme-format
2704msgid "proposed synopsis: ~s~%"
2705msgstr "synopsis proposé : ~s~%"
1d8d69c8 2706
934b0cdf 2707#: guix/lint.scm:1113
7bdb1988
JL
2708#, scheme-format
2709msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
2710msgstr "description proposée :~% « ~a »~%"
2711
934b0cdf 2712#: guix/lint.scm:1164
7bdb1988
JL
2713msgid "all the source URIs are unreachable:"
2714msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
2715
934b0cdf 2716#: guix/lint.scm:1193
7bdb1988
JL
2717msgid "the source file name should contain the package name"
2718msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
2719
934b0cdf 2720#: guix/lint.scm:1205
7bdb1988
JL
2721msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
2722msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
2723
934b0cdf 2724#: guix/lint.scm:1229
7bdb1988
JL
2725#, scheme-format
2726msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
2727msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
2728
934b0cdf 2729#: guix/lint.scm:1269
6c10c96f
JL
2730#, scheme-format
2731msgid "while accessing '~a'"
2732msgstr "en tentant d'accéder à « ~a »"
2733
934b0cdf 2734#: guix/lint.scm:1276
7bdb1988
JL
2735#, scheme-format
2736msgid "URL should be '~a'"
2737msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
2738
6c10c96f
JL
2739#. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
2740#. Scheme symbol and keyword respectively
2741#. and should not be translated.
934b0cdf 2742#: guix/lint.scm:1304
6c10c96f
JL
2743msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
2744msgstr "la phase « check » devrait respecter #:tests?"
2745
934b0cdf 2746#: guix/lint.scm:1322 guix/lint.scm:1333 guix/lint.scm:1341
7bdb1988
JL
2747#, scheme-format
2748msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
2749msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
2750
934b0cdf 2751#: guix/lint.scm:1327
7bdb1988
JL
2752#, scheme-format
2753msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
2754msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
2755
934b0cdf 2756#: guix/lint.scm:1379
a743b04a
LC
2757#, scheme-format
2758msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
2759msgstr "collision des entrées propagées ~a et ~a"
2760
934b0cdf 2761#: guix/lint.scm:1403
7bdb1988
JL
2762msgid "invalid license field"
2763msgstr "champ de licence invalide"
2764
934b0cdf 2765#: guix/lint.scm:1410
7bdb1988
JL
2766msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
2767msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
2768
934b0cdf 2769#: guix/lint.scm:1453
7bdb1988
JL
2770#, scheme-format
2771msgid "probably vulnerable to ~a"
2772msgstr "probablement vulnérable à ~a"
2773
934b0cdf 2774#: guix/lint.scm:1461
5ebe6904
JL
2775#, scheme-format
2776msgid "no updater for ~a"
2777msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a"
2778
934b0cdf 2779#: guix/lint.scm:1466 guix/lint.scm:1641
7bdb1988
JL
2780#, scheme-format
2781msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
2782msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
2783
934b0cdf 2784#: guix/lint.scm:1475
7bdb1988
JL
2785#, scheme-format
2786msgid "can be upgraded to ~a"
2787msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
2788
934b0cdf 2789#: guix/lint.scm:1481
5ebe6904
JL
2790#, scheme-format
2791msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
2792msgstr "le logiciel de mise à jour «~a» n'a pas réussi à trouver des versions disponibles en amont"
2793
934b0cdf 2794#: guix/lint.scm:1508
6c10c96f
JL
2795#, scheme-format
2796msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
2797msgstr "impossible d'accéder la base de données Disarchive sur ~a"
2798
934b0cdf 2799#: guix/lint.scm:1535
7bdb1988
JL
2800msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
2801msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard"
2802
934b0cdf 2803#: guix/lint.scm:1539
7bdb1988
JL
2804#, scheme-format
2805msgid "'~a' returned ~a"
a00af779 2806msgstr "« ~a » a renvoyé ~a"
7bdb1988
JL
2807
2808#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
2809#. that must remain untranslated. See
2810#. <https://www.softwareheritage.org>.
934b0cdf 2811#: guix/lint.scm:1578
7bdb1988
JL
2812msgid "scheduled Software Heritage archival"
2813msgstr "archivage dans Software Heritage programmé"
2814
934b0cdf 2815#: guix/lint.scm:1584
7bdb1988
JL
2816msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
2817msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard"
2818
934b0cdf 2819#: guix/lint.scm:1605
6c10c96f
JL
2820msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
2821msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage et ne se trouve pas dans la base de données Disarchive"
2822
934b0cdf 2823#: guix/lint.scm:1615
6c10c96f 2824#, scheme-format
15c91189
JL
2825msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
2826msgstr "L'entrée Disarchive fait référence à un répertoire SWH inexistant « ~a »"
2827
934b0cdf 2828#: guix/lint.scm:1624
15c91189
JL
2829msgid "unsupported source type"
2830msgstr "type de source non pris en charge"
7bdb1988 2831
934b0cdf 2832#: guix/lint.scm:1633
7bdb1988
JL
2833msgid "while connecting to Software Heritage"
2834msgstr "lors de la connexion à Software Heritage"
2835
934b0cdf 2836#: guix/lint.scm:1650
a00af779
JL
2837#, scheme-format
2838msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
2839msgstr "en avance sur la version ~a de Stackage LTS"
2840
934b0cdf 2841#: guix/lint.scm:1667
7bdb1988
JL
2842#, scheme-format
2843msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2844msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
2845
934b0cdf 2846#: guix/lint.scm:1679
7bdb1988
JL
2847#, scheme-format
2848msgid "trailing white space on line ~a"
2849msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
2850
934b0cdf 2851#: guix/lint.scm:1693
7bdb1988
JL
2852#, scheme-format
2853msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2854msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
2855
934b0cdf 2856#: guix/lint.scm:1707
7bdb1988 2857msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
02e5c95d 2858msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
7bdb1988 2859
934b0cdf 2860#: guix/lint.scm:1784
a743b04a
LC
2861msgid "source file not found"
2862msgstr "fichier source introuvable"
2863
934b0cdf 2864#: guix/lint.scm:1796
5ebe6904
JL
2865msgid "Validate package names"
2866msgstr "Valide le nom des paquets"
2867
934b0cdf 2868#: guix/lint.scm:1800
6c10c96f
JL
2869msgid "Check if tests are explicitly enabled"
2870msgstr "Vérifie si les tests sont explicitement activés"
2871
934b0cdf 2872#: guix/lint.scm:1804
7bdb1988 2873msgid "Validate package descriptions"
a00af779 2874msgstr "Valide les descriptions des paquets"
7bdb1988 2875
934b0cdf 2876#: guix/lint.scm:1808
7bdb1988 2877msgid "Identify inputs that should be native inputs"
a00af779 2878msgstr "Identifie les entrées qui devraient être natives"
7bdb1988 2879
934b0cdf 2880#: guix/lint.scm:1812
7bdb1988 2881msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
a00af779 2882msgstr "Identifie les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
7bdb1988 2883
934b0cdf
JL
2884#: guix/lint.scm:1816
2885msgid "Identify input labels that do not match package names"
2886msgstr "Identifie les étiquettes d'entrées qui ne correspondent pas aux noms du paquet"
2887
2888#: guix/lint.scm:1820
6c10c96f
JL
2889msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
2890msgstr "S'assure que « wrap-program » peut trouver son interpréteur."
2891
7bdb1988
JL
2892#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
2893#. translated.
934b0cdf 2894#: guix/lint.scm:1826
7bdb1988 2895msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
a00af779 2896msgstr "S'assure que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
7bdb1988 2897
934b0cdf 2898#: guix/lint.scm:1831
6c10c96f
JL
2899msgid "Make sure tests are only run when requested"
2900msgstr "S'assure que les tests ne sont lancés que s'ils sont demandés"
2901
934b0cdf 2902#: guix/lint.scm:1835
7bdb1988 2903msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
a00af779 2904msgstr "Suggére des URL « mirror:// »"
7bdb1988 2905
934b0cdf 2906#: guix/lint.scm:1839
7bdb1988 2907msgid "Validate file names of sources"
a00af779 2908msgstr "Valide les noms de fichier des sources"
7bdb1988 2909
934b0cdf 2910#: guix/lint.scm:1843
7bdb1988 2911msgid "Check for autogenerated tarballs"
a00af779 2912msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas d'archive auto-générée"
7bdb1988 2913
934b0cdf 2914#: guix/lint.scm:1847
7bdb1988 2915msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
a00af779 2916msgstr "Signale l'échec de la compilation d'un paquet en une dérivation"
7bdb1988 2917
934b0cdf 2918#: guix/lint.scm:1852
a743b04a 2919msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
02e5c95d 2920msgstr "Rapporte les collisions qui auraient lieux à cause des entrées propagées"
a743b04a 2921
934b0cdf 2922#: guix/lint.scm:1857
7bdb1988 2923msgid "Validate file names and availability of patches"
a00af779
JL
2924msgstr "Valide les noms de fichiers et la disponibilité des correctifs"
2925
934b0cdf 2926#: guix/lint.scm:1861
a00af779
JL
2927msgid "Validate patch headers"
2928msgstr "Valide les en-têtes des correctifs"
7bdb1988 2929
934b0cdf 2930#: guix/lint.scm:1865
7bdb1988 2931msgid "Look for formatting issues in the source"
a00af779 2932msgstr "Recherche des problèmes de format dans la source"
7bdb1988 2933
934b0cdf 2934#: guix/lint.scm:1872
7bdb1988 2935msgid "Validate package synopses"
a00af779 2936msgstr "Valide le synopsis des paquets"
7bdb1988 2937
934b0cdf 2938#: guix/lint.scm:1876
7bdb1988 2939msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
a00af779 2940msgstr "Valide le synopsis et la description de paquets GNU"
7bdb1988 2941
934b0cdf 2942#: guix/lint.scm:1880
7bdb1988 2943msgid "Validate home-page URLs"
a00af779 2944msgstr "Valide l'URL des pages d'accueil"
7bdb1988 2945
934b0cdf 2946#: guix/lint.scm:1884
7bdb1988 2947msgid "Validate source URLs"
a00af779 2948msgstr "Valide les URL des sources"
7bdb1988 2949
934b0cdf 2950#: guix/lint.scm:1888
7bdb1988 2951msgid "Suggest GitHub URLs"
a00af779 2952msgstr "Suggère des URL GitHub"
7bdb1988 2953
934b0cdf 2954#: guix/lint.scm:1892
7bdb1988 2955msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
a00af779 2956msgstr "Vérifie la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
7bdb1988 2957
934b0cdf 2958#: guix/lint.scm:1897
7bdb1988 2959msgid "Check the package for new upstream releases"
a00af779 2960msgstr "Vérifie s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
7bdb1988 2961
934b0cdf 2962#: guix/lint.scm:1901
7bdb1988 2963msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
a00af779
JL
2964msgstr "S'assure que le code source est archivé dans Software Heritage"
2965
934b0cdf 2966#: guix/lint.scm:1905
a00af779
JL
2967msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
2968msgstr "S'assure que les paquets Haskell utilisent les versions de Stackage LTS"
7bdb1988 2969
5ebe6904 2970#: guix/scripts/download.scm:87
7bdb1988
JL
2971msgid ""
2972"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2973"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
2974"file name and the hash of its contents.\n"
7bdb1988 2975msgstr ""
a743b04a 2976"Utilisation : guix download [OPTION] URL\n"
7bdb1988 2977"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
a00af779 2978"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son contenu.\n"
7bdb1988 2979
934b0cdf 2980#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
a743b04a
LC
2981msgid ""
2982"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
2983"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2984msgstr ""
02e5c95d 2985"Formats pris en charge : « base64 », « nix-base32 » (par défaut), « base32 »\n"
a743b04a
LC
2986"et « base16 » (« hex » et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
2987
934b0cdf 2988#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
7bdb1988
JL
2989msgid ""
2990"\n"
2991" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
2992msgstr ""
2993"\n"
2994" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
2995
934b0cdf 2996#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91
a743b04a
LC
2997msgid ""
2998"\n"
2999" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
3000msgstr ""
3001"\n"
3002" -H, --hash=ALGORITHME utiliser l'algorithme de hashage donné"
3003
5ebe6904 3004#: guix/scripts/download.scm:98
7bdb1988
JL
3005msgid ""
3006"\n"
3007" --no-check-certificate\n"
3008" do not validate the certificate of HTTPS servers "
3009msgstr ""
3010"\n"
3011" --no-check-certificate\n"
3012" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
3013
5ebe6904 3014#: guix/scripts/download.scm:101
7bdb1988
JL
3015msgid ""
3016"\n"
3017" -o, --output=FILE download to FILE"
3018msgstr ""
3019"\n"
3020" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
3021
934b0cdf 3022#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
7bdb1988
JL
3023#, scheme-format
3024msgid "unsupported hash format: ~a~%"
3025msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
3026
934b0cdf 3027#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114
a743b04a
LC
3028#, scheme-format
3029msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
3030msgstr "~a : algorithme de hashage inconnu~%"
3031
85430a9e 3032#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087
15c91189
JL
3033#: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260
3034#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
7bdb1988
JL
3035#, scheme-format
3036msgid "~A: extraneous argument~%"
3037msgstr "~A : argument superflu~%"
3038
5ebe6904 3039#: guix/scripts/download.scm:177
7bdb1988
JL
3040#, scheme-format
3041msgid "no download URI was specified~%"
3042msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
3043
5ebe6904 3044#: guix/scripts/download.scm:182
7bdb1988
JL
3045#, scheme-format
3046msgid "~a: failed to parse URI~%"
3047msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
3048
5ebe6904 3049#: guix/scripts/download.scm:192
7bdb1988
JL
3050#, scheme-format
3051msgid "~a: download failed~%"
3052msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
3053
85430a9e 3054#: guix/scripts/package.scm:130
7bdb1988
JL
3055#, scheme-format
3056msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
3057msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
3058
85430a9e 3059#: guix/scripts/package.scm:137
7bdb1988
JL
3060#, scheme-format
3061msgid "no matching generation~%"
3062msgstr "aucune génération correspondante~%"
3063
85430a9e 3064#: guix/scripts/package.scm:159
7bdb1988
JL
3065#, scheme-format
3066msgid "nothing to be done~%"
3067msgstr "aucune action à faire~%"
3068
85430a9e 3069#: guix/scripts/package.scm:260
7bdb1988
JL
3070#, scheme-format
3071msgid "package '~a' no longer exists~%"
3072msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
3073
85430a9e 3074#: guix/scripts/package.scm:315
7bdb1988
JL
3075#, scheme-format
3076msgid ""
3077"Consider setting the necessary environment\n"
3078"variables by running:\n"
3079"\n"
3080"@example\n"
3081"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
3082". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
3083"@end example\n"
3084"\n"
3085"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
3086msgstr ""
3087"Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n"
3088"en lançant :\n"
3089"\n"
3090"@example\n"
3091"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
3092". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
3093"@end example\n"
3094"\n"
3095"Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}."
3096
85430a9e 3097#: guix/scripts/package.scm:361
5ebe6904
JL
3098msgid ""
3099";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
3100";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
3101";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
3102";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
3103";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
3104msgstr ""
15c91189 3105";; Ce fichier « manifeste » peut être passé à « guix package -m » pour reproduire\n"
5ebe6904
JL
3106";; le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » : il ne spécifie que les\n"
3107";; noms des paquets. Pour reproduire exactement le même profil, vous devez aussi\n"
3108";; retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par « guix describe ».\n"
3109";; Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n"
3110
85430a9e 3111#: guix/scripts/package.scm:393
5ebe6904
JL
3112#, scheme-format
3113msgid "no provenance information for this profile~%"
3114msgstr "pas d'information de provenance pour ce profil~%"
3115
85430a9e 3116#: guix/scripts/package.scm:395
5ebe6904
JL
3117msgid ""
3118";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
3119";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
3120";; used to populate this profile.\n"
3121msgstr ""
3122";; Ce fichier de canaux peut être passé à « guix pull -C » ou à\n"
3123";; « guix time-machine -C » pour obtenir la révision de Guix qui était\n"
3124";; utilisée pour remplir ce profil.\n"
3125
85430a9e 3126#: guix/scripts/package.scm:407
5ebe6904
JL
3127#, scheme-format
3128msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
3129msgstr ";; Remarque : ces autres commits ont aussi été utilisés pour installer certains des paquets de ce profil :~%"
3130
85430a9e 3131#: guix/scripts/package.scm:437
7bdb1988
JL
3132msgid ""
3133"Usage: guix package [OPTION]...\n"
3134"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
3135msgstr ""
3136"Utilisation : guix package [OPTION]...\n"
3137"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
3138
85430a9e 3139#: guix/scripts/package.scm:439
7bdb1988
JL
3140msgid ""
3141"\n"
3142" -i, --install PACKAGE ...\n"
3143" install PACKAGEs"
3144msgstr ""
3145"\n"
3146" -i, --install=PAQUET ...\n"
3147" installer les PAQUETs"
3148
85430a9e 3149#: guix/scripts/package.scm:442
7bdb1988
JL
3150msgid ""
3151"\n"
3152" -e, --install-from-expression=EXP\n"
3153" install the package EXP evaluates to"
3154msgstr ""
3155"\n"
3156" -e, --install-from-expression=EXP\n"
3157" installer le paquet évalué par EXP"
3158
85430a9e 3159#: guix/scripts/package.scm:445
7bdb1988
JL
3160msgid ""
3161"\n"
3162" -f, --install-from-file=FILE\n"
1d8d69c8
JL
3163" install the package that the code within FILE\n"
3164" evaluates to"
c9a03e65
LC
3165msgstr ""
3166"\n"
1d8d69c8
JL
3167" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
3168" installer le paquet évalué par le code dans\n"
3169" FICHIER"
c9a03e65 3170
85430a9e 3171#: guix/scripts/package.scm:449
f912da3a 3172msgid ""
1d8d69c8
JL
3173"\n"
3174" -r, --remove PACKAGE ...\n"
3175" remove PACKAGEs"
cfad074e 3176msgstr ""
1d8d69c8
JL
3177"\n"
3178" -r, --remove=PAQUET ...\n"
3179" supprimer les PAQUETs"
3180
85430a9e 3181#: guix/scripts/package.scm:452
f912da3a
LC
3182msgid ""
3183"\n"
1d8d69c8 3184" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
f912da3a 3185msgstr ""
1d8d69c8 3186"\n"
02e5c95d 3187" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
1d8d69c8 3188
85430a9e 3189#: guix/scripts/package.scm:454
c9a03e65 3190msgid ""
1d8d69c8
JL
3191"\n"
3192" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
3193" from FILE"
c9a03e65 3194msgstr ""
1d8d69c8
JL
3195"\n"
3196" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
3197" manifeste dans FICHIER"
3198
85430a9e 3199#: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41
c9a03e65 3200msgid ""
1d8d69c8
JL
3201"\n"
3202" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
c9a03e65 3203msgstr ""
1d8d69c8 3204"\n"
02e5c95d 3205" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
1d8d69c8 3206
85430a9e 3207#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107
f912da3a 3208msgid ""
1d8d69c8
JL
3209"\n"
3210" --roll-back roll back to the previous generation"
f912da3a 3211msgstr ""
1d8d69c8
JL
3212"\n"
3213" --roll-back revenir à la génération antérieure"
3214
85430a9e 3215#: guix/scripts/package.scm:461
f912da3a
LC
3216msgid ""
3217"\n"
1d8d69c8
JL
3218" --search-paths[=KIND]\n"
3219" display needed environment variable definitions"
f912da3a
LC
3220msgstr ""
3221"\n"
1d8d69c8 3222" --search-paths=[GENRE]\n"
02e5c95d 3223" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
f912da3a 3224
85430a9e 3225#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104
f912da3a 3226msgid ""
1d8d69c8
JL
3227"\n"
3228" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
3229" list generations matching PATTERN"
f912da3a 3230msgstr ""
1d8d69c8
JL
3231"\n"
3232" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
3233" lister les générations correspondant à MOTIF"
3234
85430a9e 3235#: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109
f912da3a
LC
3236msgid ""
3237"\n"
1d8d69c8
JL
3238" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
3239" delete generations matching PATTERN"
f912da3a
LC
3240msgstr ""
3241"\n"
1d8d69c8
JL
3242" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
3243" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
f912da3a 3244
85430a9e 3245#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112
f912da3a 3246msgid ""
1d8d69c8
JL
3247"\n"
3248" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
3249" switch to a generation matching PATTERN"
f912da3a 3250msgstr ""
1d8d69c8
JL
3251"\n"
3252" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
3253" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
3254
85430a9e 3255#: guix/scripts/package.scm:473
5ebe6904
JL
3256msgid ""
3257"\n"
3258" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
3259msgstr ""
3260"\n"
3261" --export-manifest afficher un manifeste pour le profil choisi"
3262
85430a9e 3263#: guix/scripts/package.scm:475
5ebe6904
JL
3264msgid ""
3265"\n"
3266" --export-channels print channels for the chosen profile"
3267msgstr ""
3268"\n"
3269" --export-channels afficher les canaux pour le profil choisi"
3270
85430a9e 3271#: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34
a00af779 3272#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
f912da3a 3273msgid ""
1d8d69c8
JL
3274"\n"
3275" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
cfad074e 3276msgstr ""
1d8d69c8 3277"\n"
02e5c95d 3278" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
1d8d69c8 3279
85430a9e 3280#: guix/scripts/package.scm:479
7bdb1988
JL
3281msgid ""
3282"\n"
3283" --list-profiles list the user's profiles"
3284msgstr ""
3285"\n"
3286" --list-profiles lister les profils de l'utilisateur"
3287
85430a9e 3288#: guix/scripts/package.scm:482
2cf2c778 3289msgid ""
1d8d69c8
JL
3290"\n"
3291" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
2cf2c778 3292msgstr ""
1d8d69c8 3293"\n"
02e5c95d 3294" --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
1d8d69c8 3295
85430a9e 3296#: guix/scripts/package.scm:484
f912da3a 3297msgid ""
1d8d69c8
JL
3298"\n"
3299" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
cfad074e 3300msgstr ""
1d8d69c8 3301"\n"
02e5c95d 3302" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
f912da3a 3303
85430a9e 3304#: guix/scripts/package.scm:489
f912da3a 3305msgid ""
1d8d69c8
JL
3306"\n"
3307" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
f912da3a 3308msgstr ""
1d8d69c8 3309"\n"
02e5c95d 3310" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
1d8d69c8 3311
85430a9e 3312#: guix/scripts/package.scm:491
f912da3a 3313msgid ""
1d8d69c8
JL
3314"\n"
3315" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
3316" list installed packages matching REGEXP"
cfad074e 3317msgstr ""
1d8d69c8
JL
3318"\n"
3319" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
3320" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
3321
85430a9e 3322#: guix/scripts/package.scm:494
f912da3a 3323msgid ""
1d8d69c8
JL
3324"\n"
3325" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
3326" list available packages matching REGEXP"
f912da3a 3327msgstr ""
1d8d69c8
JL
3328"\n"
3329" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
02e5c95d 3330" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
1d8d69c8 3331
85430a9e 3332#: guix/scripts/package.scm:497
f912da3a 3333msgid ""
1d8d69c8
JL
3334"\n"
3335" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
f912da3a 3336msgstr ""
1d8d69c8
JL
3337"\n"
3338" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
3339
85430a9e 3340#: guix/scripts/package.scm:552
1d8d69c8
JL
3341#, scheme-format
3342msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
02e5c95d 3343msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
1d8d69c8 3344
85430a9e 3345#: guix/scripts/package.scm:555
1d8d69c8
JL
3346#, scheme-format
3347msgid "is this intended?~%"
3348msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
3349
85430a9e 3350#: guix/scripts/package.scm:605
1d8d69c8
JL
3351#, scheme-format
3352msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
a27ed8fd 3353msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
1d8d69c8 3354
85430a9e 3355#: guix/scripts/package.scm:739
7bdb1988
JL
3356#, scheme-format
3357msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
3358msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%"
3359
85430a9e 3360#: guix/scripts/package.scm:918
adfb167f
JL
3361#, scheme-format
3362msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
3363msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
3364
85430a9e 3365#: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687
1d8d69c8
JL
3366#, scheme-format
3367msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
3368msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
3369
85430a9e 3370#: guix/scripts/package.scm:1060
6c10c96f
JL
3371#, scheme-format
3372msgid "nothing to do~%"
3373msgstr "rien à faire~%"
3374
ef1107e2 3375#: guix/scripts/install.scm:31
20ee8883
LC
3376msgid ""
3377"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
3378"Install the given PACKAGES.\n"
3379"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
3380msgstr ""
3381"Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n"
3382"Installer les PAQUETS donnés.\n"
3383"C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n"
3384
3385#: guix/scripts/remove.scm:30
3386msgid ""
3387"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
3388"Remove the given PACKAGES.\n"
3389"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
3390msgstr ""
3391"Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n"
3392"Supprimer les PAQUETS donnés.\n"
3393"C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n"
3394
a00af779 3395#: guix/scripts/upgrade.scm:34
20ee8883
LC
3396msgid ""
3397"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
3398"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
3399"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
3400msgstr ""
3401"Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
3402"Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n"
3403"C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n"
3404
5ebe6904 3405#: guix/scripts/search.scm:32
20ee8883
LC
3406msgid ""
3407"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
3408"Search for packages matching REGEXPS."
3409msgstr ""
3410"Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n"
3411"Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS."
3412
5ebe6904 3413#: guix/scripts/search.scm:34
20ee8883
LC
3414msgid ""
3415"\n"
3416"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
3417msgstr ""
3418"\n"
3419"C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n"
3420
5ebe6904 3421#: guix/scripts/search.scm:75
20ee8883
LC
3422#, scheme-format
3423msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
3424msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%"
3425
7bdb1988
JL
3426#: guix/scripts/show.scm:31
3427msgid ""
3428"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
3429"Show details about PACKAGE."
3430msgstr ""
3431"Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n"
3432"Montre les détails du PAQUET."
3433
3434#: guix/scripts/show.scm:33
3435msgid ""
3436"\n"
3437"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
3438msgstr ""
3439"\n"
3440"C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n"
3441
5ebe6904 3442#: guix/scripts/show.scm:74
7bdb1988
JL
3443#, scheme-format
3444msgid "missing arguments: no package to show~%"
3445msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%"
3446
3447#: guix/scripts/gc.scm:47
f912da3a 3448msgid ""
1d8d69c8
JL
3449"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
3450"Invoke the garbage collector.\n"
f912da3a 3451msgstr ""
7bdb1988 3452"Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
1d8d69c8
JL
3453"Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
3454
7bdb1988 3455#: guix/scripts/gc.scm:49
f912da3a 3456msgid ""
1d8d69c8
JL
3457"\n"
3458" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
3459" collect at least MIN bytes of garbage"
f912da3a 3460msgstr ""
1d8d69c8
JL
3461"\n"
3462" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
02e5c95d 3463" collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
1d8d69c8 3464
7bdb1988 3465#: guix/scripts/gc.scm:52
41e94ad5 3466msgid ""
1d8d69c8
JL
3467"\n"
3468" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
cfad074e 3469msgstr ""
1d8d69c8
JL
3470"\n"
3471" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
3472
7bdb1988 3473#: guix/scripts/gc.scm:54
f912da3a 3474msgid ""
1d8d69c8 3475"\n"
a27ed8fd
JL
3476" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
3477" delete profile generations matching PATTERN"
f912da3a 3478msgstr ""
1d8d69c8 3479"\n"
a27ed8fd
JL
3480" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
3481" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
1d8d69c8 3482
7bdb1988 3483#: guix/scripts/gc.scm:57
a27ed8fd
JL
3484msgid ""
3485"\n"
3486" -D, --delete attempt to delete PATHS"
3487msgstr ""
3488"\n"
3489" -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
3490
7bdb1988 3491#: guix/scripts/gc.scm:59
a27ed8fd
JL
3492msgid ""
3493"\n"
3494" --list-roots list the user's garbage collector roots"
3495msgstr ""
3496"\n"
02e5c95d 3497" --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur"
a27ed8fd 3498
7bdb1988
JL
3499#: guix/scripts/gc.scm:61
3500msgid ""
3501"\n"
3502" --list-busy list store items used by running processes"
3503msgstr ""
3504"\n"
02e5c95d 3505" --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des processus lancés"
7bdb1988
JL
3506
3507#: guix/scripts/gc.scm:63
c9a03e65 3508msgid ""
1d8d69c8
JL
3509"\n"
3510" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
c9a03e65 3511msgstr ""
1d8d69c8 3512"\n"
02e5c95d 3513" --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
1d8d69c8 3514
7bdb1988 3515#: guix/scripts/gc.scm:65
f912da3a 3516msgid ""
1d8d69c8
JL
3517"\n"
3518" --list-dead list dead paths"
f912da3a 3519msgstr ""
1d8d69c8
JL
3520"\n"
3521" --list-dead lister les chemins non valides"
3522
7bdb1988 3523#: guix/scripts/gc.scm:67
f912da3a 3524msgid ""
1d8d69c8
JL
3525"\n"
3526" --list-live list live paths"
f912da3a 3527msgstr ""
1d8d69c8
JL
3528"\n"
3529" --list-live lister les chemins valides"
3530
7bdb1988 3531#: guix/scripts/gc.scm:70
f912da3a 3532msgid ""
1d8d69c8
JL
3533"\n"
3534" --references list the references of PATHS"
f912da3a 3535msgstr ""
1d8d69c8
JL
3536"\n"
3537" --references lister les références de CHEMINS"
3538
7bdb1988 3539#: guix/scripts/gc.scm:72
f912da3a 3540msgid ""
1d8d69c8
JL
3541"\n"
3542" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
f912da3a 3543msgstr ""
1d8d69c8
JL
3544"\n"
3545" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
3546
7bdb1988 3547#: guix/scripts/gc.scm:74
f912da3a 3548msgid ""
1d8d69c8
JL
3549"\n"
3550" --referrers list the referrers of PATHS"
f912da3a 3551msgstr ""
1d8d69c8
JL
3552"\n"
3553" --referrers lister les référents de CHEMINS"
3554
7bdb1988 3555#: guix/scripts/gc.scm:76
2cf2c778 3556msgid ""
1d8d69c8
JL
3557"\n"
3558" --derivers list the derivers of PATHS"
2cf2c778 3559msgstr ""
1d8d69c8
JL
3560"\n"
3561" --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
3562
7bdb1988 3563#: guix/scripts/gc.scm:79
c9a03e65 3564msgid ""
1d8d69c8
JL
3565"\n"
3566" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
3567" comma-separated combination of 'repair' and\n"
3568" 'contents'"
c9a03e65 3569msgstr ""
1d8d69c8 3570"\n"
5ebe6904 3571" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du dépôt. OPTS est une\n"
1d8d69c8
JL
3572" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
3573" par une virgule"
3574
7bdb1988 3575#: guix/scripts/gc.scm:83
c9a03e65 3576msgid ""
1d8d69c8
JL
3577"\n"
3578" --list-failures list cached build failures"
c9a03e65 3579msgstr ""
1d8d69c8
JL
3580"\n"
3581" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
3582
7bdb1988 3583#: guix/scripts/gc.scm:85
c9a03e65 3584msgid ""
cfad074e 3585"\n"
1d8d69c8 3586" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
cfad074e 3587msgstr ""
41e94ad5 3588"\n"
1d8d69c8 3589" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
41e94ad5 3590
7bdb1988 3591#: guix/scripts/gc.scm:99
1d8d69c8
JL
3592#, scheme-format
3593msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
3594msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
41e94ad5 3595
7bdb1988 3596#: guix/scripts/gc.scm:142
1d8d69c8
JL
3597#, scheme-format
3598msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
3599msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
c9a03e65 3600
7bdb1988 3601#: guix/scripts/gc.scm:156
a27ed8fd
JL
3602#, scheme-format
3603msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
02e5c95d 3604msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%"
a27ed8fd 3605
7bdb1988 3606#: guix/scripts/gc.scm:163
a27ed8fd
JL
3607#, scheme-format
3608msgid "~s does not denote a duration~%"
3609msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
3610
a743b04a 3611#: guix/scripts/gc.scm:251
adfb167f
JL
3612msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
3613msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
1d8d69c8 3614
a743b04a 3615#: guix/scripts/gc.scm:254
adfb167f
JL
3616msgid "freeing ~h MiBs~%"
3617msgstr "libération de ~h Mo~%"
1d8d69c8 3618
a743b04a 3619#: guix/scripts/gc.scm:293
1d8d69c8
JL
3620#, scheme-format
3621msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
3622msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
3623
a743b04a 3624#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
adfb167f
JL
3625msgid "freed ~h MiBs~%"
3626msgstr "~h Mo libérés~%"
1d8d69c8 3627
a743b04a
LC
3628#: guix/scripts/git.scm:26
3629msgid ""
3630"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
3631"Operate on Git repositories.\n"
3632msgstr ""
3633"Utilisation : guix git COMMANDE ARGS...\n"
3634"Effectue des opérations sur des dépôts git.\n"
3635
934b0cdf 3636#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:945
85430a9e 3637#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69
a743b04a
LC
3638msgid "The valid values for ACTION are:\n"
3639msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
3640
3641#: guix/scripts/git.scm:31
3642msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
02e5c95d
LC
3643msgstr " authenticate vérifie les signatures des commits et les autorisations\n"
3644
a743b04a
LC
3645#: guix/scripts/git.scm:57
3646#, scheme-format
3647msgid "guix git: missing sub-command~%"
3648msgstr "guix git : sous-commande manquante~%"
3649
3650#: guix/scripts/git.scm:67
3651#, scheme-format
3652msgid "guix git: invalid sub-command~%"
3653msgstr "guix git : sous-commande invalide~%"
3654
3655#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
3656#, scheme-format
3657msgid "Signing statistics:~%"
3658msgstr "Statistiques des signatures :~%"
3659
3660#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
3661msgid ""
3662"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
02e5c95d 3663"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
a743b04a
LC
3664msgstr ""
3665"Utilisation : guix git authenticate COMMIT SIGNATAIRE [OPTIONS...]\n"
3666"Authentifie le dépôt Git donné avec COMMIT/SIGNATAIRE comme introduction.\n"
3667
3668#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
3669msgid ""
3670"\n"
3671" -r, --repository=DIRECTORY\n"
3672" open the Git repository at DIRECTORY"
3673msgstr ""
3674"\n"
3675" -r, --repository=RÉPERTOIRE\n"
3676" ouvre le dépôt Git situé dans le RÉPERTOIRE"
3677
3678#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
3679msgid ""
3680"\n"
3681" -k, --keyring=REFERENCE\n"
3682" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
3683msgstr ""
3684"\n"
3685" -k, --keyring=RÉFÉRENCE\n"
02e5c95d 3686" charge le porte-clef à partir de RÉFÉRENCE, une branche Git"
a743b04a
LC
3687
3688#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
3689msgid ""
3690"\n"
3691" --stats display commit signing statistics upon completion"
3692msgstr ""
3693"\n"
3694" --stats affiche les statistiques de signature à la fin"
3695
3696#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
3697msgid ""
3698"\n"
3699" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
3700msgstr ""
3701"\n"
3702" --cache-key=CLEF met en cache les commits authentifié sous la CLEF"
3703
3704#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
3705msgid ""
3706"\n"
3707" --historical-authorizations=FILE\n"
3708" read historical authorizations from FILE"
3709msgstr ""
3710"\n"
3711" --historical-authorizations=FICHIER\n"
3712" lit les autorisations historiques dans le FICHIER"
3713
3714#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
3715msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
3716msgstr "Authentification des commits ~a à ~a (~h nouveau commits)...~%"
3717
3718#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
3719#, scheme-format
3720msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
3721msgstr "nombre d'arguments incorrect ; COMMIT et SIGNATAIRES attendus~%"
3722
934b0cdf 3723#: guix/scripts/hash.scm:83
f912da3a 3724msgid ""
1d8d69c8
JL
3725"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
3726"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
f912da3a 3727msgstr ""
7bdb1988 3728"Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
a743b04a 3729"Renvoie le hash cryptographique de FICHIER.\n"
f912da3a 3730
934b0cdf 3731#: guix/scripts/hash.scm:89
11356d26
LC
3732msgid ""
3733"\n"
1d8d69c8 3734" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
11356d26
LC
3735msgstr ""
3736"\n"
1d8d69c8 3737" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
11356d26 3738
934b0cdf 3739#: guix/scripts/hash.scm:95
cfad074e 3740msgid ""
c9a03e65 3741"\n"
934b0cdf 3742" -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization"
c9a03e65 3743msgstr ""
41e94ad5 3744"\n"
934b0cdf 3745" -S, --serializer=TYPE calculer l'empreinte du FICHIER en fonction du TYPE de sérialisation"
c9a03e65 3746
934b0cdf 3747#: guix/scripts/hash.scm:137
1d8d69c8 3748#, scheme-format
934b0cdf
JL
3749msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer' instead~%"
3750msgstr "« --recursive » est obsolète, utilisez plutôt « serializer »~%"
c9a03e65 3751
934b0cdf 3752#: guix/scripts/hash.scm:152
1d8d69c8 3753#, scheme-format
934b0cdf
JL
3754msgid "unsupported serializer type: ~a~%"
3755msgstr "type de sérialiseur non pris en charge : ~a~%"
3756
3757#: guix/scripts/hash.scm:201
3758#, scheme-format
3759msgid "~a ~a~%"
3760msgstr "~a ~a~%"
3761
3762#: guix/scripts/hash.scm:210
3763#, scheme-format
3764msgid "no arguments specified~%"
3765msgstr "aucun argument spécifié~%"
c9a03e65 3766
15c91189 3767#: guix/scripts/import.scm:92
cfad074e 3768msgid ""
1d8d69c8
JL
3769"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
3770"Run IMPORTER with ARGS.\n"
cfad074e 3771msgstr ""
7bdb1988 3772"Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
1d8d69c8
JL
3773"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
3774
15c91189 3775#: guix/scripts/import.scm:95
1d8d69c8 3776msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
a00af779 3777msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous :\n"
ef1107e2 3778
15c91189 3779#: guix/scripts/import.scm:112
1d8d69c8
JL
3780#, scheme-format
3781msgid "guix import: missing importer name~%"
a00af779 3782msgstr "guix import : nom d'importateur absent~%"
1d8d69c8 3783
15c91189 3784#: guix/scripts/import.scm:135
1d8d69c8
JL
3785#, scheme-format
3786msgid "'~a' import failed~%"
3787msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
3788
15c91189 3789#: guix/scripts/import.scm:137
1d8d69c8
JL
3790#, scheme-format
3791msgid "~a: invalid importer~%"
3792msgstr "~a : importateur non valide~%"
3793
1ff2092a 3794#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
cfad074e 3795msgid ""
1ff2092a
JL
3796"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
3797"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
cfad074e 3798msgstr ""
1ff2092a
JL
3799"Utilisation : guix import minetest AUTEUR/NOM\n"
3800"
Importer et convertir le mod Minetest NOM créé par AUTEUR à partir de ContentDB.\n"
1d8d69c8 3801
1ff2092a 3802#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
7fcb20a8
JL
3803#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
3804#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
adfb167f
JL
3805msgid ""
3806"\n"
3807" -r, --recursive import packages recursively"
3808msgstr ""
3809"\n"
3810" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
3811
1ff2092a 3812#: guix/scripts/import/minetest.scm:52
5ebe6904
JL
3813msgid ""
3814"\n"
1ff2092a
JL
3815" --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
3816" choose the one with the highest value for KEY\n"
3817" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
5ebe6904
JL
3818msgstr ""
3819"\n"
1ff2092a
JL
3820" --sort=CLÉ pour le choix entre plusieurs implémentations,\n"
3821" sélectionner celle avec la plus grande valeur de CLÉ\n"
3822" (soit « score » (standard), soit « downloads »)"
5ebe6904 3823
1ff2092a 3824#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
1d8d69c8 3825#, scheme-format
1ff2092a
JL
3826msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
3827msgstr "~a : clé de tri invalide~%"
1d8d69c8 3828
7fcb20a8 3829#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
1ff2092a 3830#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
7fcb20a8 3831#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
1ff2092a
JL
3832#: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121
3833#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
7fcb20a8
JL
3834#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104
3835#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
1d8d69c8
JL
3836#, scheme-format
3837msgid "too few arguments~%"
3838msgstr "trop peu d'arguments~%"
3839
7fcb20a8 3840#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
1ff2092a 3841#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
7fcb20a8 3842#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
1ff2092a
JL
3843#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123
3844#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
3845#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
7fcb20a8
JL
3846#: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132
3847#: guix/scripts/import/texlive.scm:90
1d8d69c8
JL
3848#, scheme-format
3849msgid "too many arguments~%"
3850msgstr "trop d'arguments~%"
3851
1ff2092a
JL
3852#: guix/scripts/import/cran.scm:45
3853msgid ""
3854"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
3855"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
3856msgstr ""
3857"Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET
\n"
3858"Importer et convertir le paquet CRAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
3859
7fcb20a8 3860#: guix/scripts/import/cran.scm:47
1ff2092a
JL
3861msgid ""
3862"\n"
3863" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3864msgstr ""
3865"\n"
3866" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
3867
3868#: guix/scripts/import/cran.scm:53
3869msgid ""
3870"\n"
3871" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
3872msgstr ""
3873"\n"
3874" -s, --style=STYLE choisir le style de la sortie, soit « specification », soit « variable »"
3875
7fcb20a8 3876#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84
1ff2092a
JL
3877#, scheme-format
3878msgid "failed to download description for package '~a'~%"
3879msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
3880
3881#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
cfad074e 3882msgid ""
1d8d69c8
JL
3883"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
3884"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
cfad074e 3885msgstr ""
7bdb1988 3886"Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
1d8d69c8
JL
3887"Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
3888
1ff2092a 3889#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
c9a03e65
LC
3890msgid ""
3891"\n"
1d8d69c8 3892" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
c9a03e65
LC
3893msgstr ""
3894"\n"
1d8d69c8 3895" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
c9a03e65 3896
1ff2092a 3897#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
2cf2c778
JL
3898msgid ""
3899"\n"
1d8d69c8 3900" -h, --help display this help and exit"
2cf2c778 3901msgstr ""
1d8d69c8
JL
3902"\n"
3903" -h, --help afficher cette aide et quitter"
3904
1ff2092a 3905#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
c9a03e65
LC
3906msgid ""
3907"\n"
02e5c95d 3908" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
c9a03e65
LC
3909msgstr ""
3910"\n"
02e5c95d 3911" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
c9a03e65 3912
1ff2092a 3913#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
b9aab870 3914msgid ""
b9aab870 3915"\n"
1d8d69c8 3916" -V, --version display version information and exit"
b9aab870 3917msgstr ""
b9aab870 3918"\n"
02e5c95d 3919" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
b9aab870 3920
1ff2092a 3921#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
1d8d69c8
JL
3922#, scheme-format
3923msgid "failed to download package '~a'~%"
3924msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
3925
6c10c96f 3926#: guix/scripts/pull.scm:87
f912da3a 3927msgid ""
1d8d69c8
JL
3928"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
3929"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
f912da3a 3930msgstr ""
7bdb1988 3931"Utilisation : guix pull [OPTION]...\n"
1d8d69c8
JL
3932"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
3933
6c10c96f 3934#: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
adfb167f
JL
3935msgid ""
3936"\n"
3937" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
3938msgstr ""
3939"\n"
3940" -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
3941
6c10c96f 3942#: guix/scripts/pull.scm:91
cfad074e 3943msgid ""
cfad074e 3944"\n"
5ebe6904 3945" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
cfad074e 3946msgstr ""
f912da3a 3947"\n"
5ebe6904 3948" --url=URL télécharger le dépôt Git du canal « guix » à partir de l'URL"
f912da3a 3949
6c10c96f 3950#: guix/scripts/pull.scm:93
b9aab870
LC
3951msgid ""
3952"\n"
5ebe6904 3953" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
b9aab870
LC
3954msgstr ""
3955"\n"
5ebe6904 3956" --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué pour le canal « guix »"
f912da3a 3957
6c10c96f 3958#: guix/scripts/pull.scm:95
cfad074e 3959msgid ""
b9aab870 3960"\n"
5ebe6904 3961" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
b9aab870
LC
3962msgstr ""
3963"\n"
5ebe6904 3964" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée pour le canal « guix »"
f912da3a 3965
6c10c96f 3966#: guix/scripts/pull.scm:97
a743b04a
LC
3967msgid ""
3968"\n"
3969" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
3970msgstr ""
3971"\n"
02e5c95d 3972" --allow-downgrades permet de revenir aux révisions antérieures des canaux"
a743b04a 3973
6c10c96f 3974#: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
a743b04a
LC
3975msgid ""
3976"\n"
3977" --disable-authentication\n"
3978" disable channel authentication"
3979msgstr ""
3980"\n"
3981" --disable-authentication\n"
3982" désactive l'authentification des canaux"
3983
6c10c96f 3984#: guix/scripts/pull.scm:102
518acc73
JL
3985msgid ""
3986"\n"
3987" -N, --news display news compared to the previous generation"
3988msgstr ""
3989"\n"
02e5c95d 3990" -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
518acc73 3991
6c10c96f 3992#: guix/scripts/pull.scm:115
adfb167f
JL
3993#, scheme-format
3994msgid ""
3995"\n"
3996" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
3997msgstr ""
3998"\n"
3999" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
4000
6c10c96f 4001#: guix/scripts/pull.scm:121
cfad074e 4002msgid ""
1d8d69c8
JL
4003"\n"
4004" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
cfad074e 4005msgstr ""
1d8d69c8 4006"\n"
02e5c95d 4007" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
cfad074e 4008
15c91189 4009#: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333
a743b04a
LC
4010#, scheme-format
4011msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
4012msgstr "Retour du canal « ~a » de ~a à ~a~%"
4013
15c91189 4014#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
a743b04a
LC
4015#, scheme-format
4016msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
4017msgstr "déplacement du canal « ~a » de ~a au commit non lié ~a~%"
4018
6c10c96f 4019#: guix/scripts/pull.scm:242
adfb167f
JL
4020msgid "New in this revision:\n"
4021msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
f912da3a 4022
7bdb1988
JL
4023#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
4024#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
4025#. URL.
6c10c96f 4026#: guix/scripts/pull.scm:251
7bdb1988
JL
4027#, scheme-format
4028msgid " ~a at ~a~%"
4029msgstr " ~a à l'adresse ~a~%"
4030
6c10c96f 4031#: guix/scripts/pull.scm:289
7bdb1988
JL
4032#, scheme-format
4033msgid " commit ~a~%"
4034msgstr " commit ~a~%"
4035
6c10c96f 4036#: guix/scripts/pull.scm:326
7bdb1988
JL
4037#, scheme-format
4038msgid "News for channel '~a'~%"
4039msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%"
4040
6c10c96f 4041#: guix/scripts/pull.scm:352
7bdb1988
JL
4042#, scheme-format
4043msgid " ~a new channel:~%"
4044msgid_plural " ~a new channels:~%"
4045msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%"
4046msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%"
4047
6c10c96f 4048#: guix/scripts/pull.scm:362
7bdb1988
JL
4049#, scheme-format
4050msgid " ~a channel removed:~%"
4051msgid_plural " ~a channels removed:~%"
4052msgstr[0] " ~a canal supprimé:~%"
4053msgstr[1] " ~a canaux supprimés:~%"
4054
6c10c96f 4055#: guix/scripts/pull.scm:438
7bdb1988
JL
4056msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
4057msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés."
4058
6c10c96f 4059#: guix/scripts/pull.scm:446
a27ed8fd
JL
4060#, scheme-format
4061msgid ""
4062"After setting @code{PATH}, run\n"
4063"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
4064msgstr ""
4065"Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
6c10c96f 4066"@command{hash guix} pour vous assurer que votre shell se réfère à @file{~a}."
a27ed8fd 4067
6c10c96f 4068#: guix/scripts/pull.scm:481
adfb167f
JL
4069#, scheme-format
4070msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
4071msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
4072
6c10c96f 4073#: guix/scripts/pull.scm:525
adfb167f
JL
4074#, scheme-format
4075msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
4076msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
4077
6c10c96f 4078#: guix/scripts/pull.scm:614
adfb167f
JL
4079msgid " ~h new package: ~a~%"
4080msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
4081msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
c9c04b28 4082msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
adfb167f 4083
6c10c96f 4084#: guix/scripts/pull.scm:622
adfb167f
JL
4085msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
4086msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
4087msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
4088msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
4089
6c10c96f 4090#: guix/scripts/pull.scm:711
1d8d69c8 4091#, scheme-format
adfb167f
JL
4092msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
4093msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
b9aab870 4094
6c10c96f 4095#: guix/scripts/pull.scm:727
1d8d69c8 4096#, scheme-format
adfb167f
JL
4097msgid ""
4098"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
4099"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
4100msgstr ""
4101"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
4102"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
4103
6c10c96f 4104#: guix/scripts/pull.scm:800
adfb167f
JL
4105#, scheme-format
4106msgid "Building from this channel:~%"
4107msgid_plural "Building from these channels:~%"
4108msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
4109msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
b9aab870 4110
5ebe6904 4111#: guix/scripts/substitute.scm:87
1d8d69c8
JL
4112#, scheme-format
4113msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
4114msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
f912da3a 4115
6c10c96f 4116#: guix/scripts/substitute.scm:224
1d8d69c8
JL
4117#, scheme-format
4118msgid "host name lookup error: ~a~%"
4119msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
4120
6c10c96f 4121#: guix/scripts/substitute.scm:229
1d8d69c8
JL
4122#, scheme-format
4123msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
4124msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
4125
6c10c96f 4126#: guix/scripts/substitute.scm:240
934b0cdf
JL
4127#, fuzzy
4128#| msgid ""
4129#| "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
4130#| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
1d8d69c8 4131msgid ""
934b0cdf 4132"Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n"
1d8d69c8
JL
4133"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
4134msgstr ""
7bdb1988 4135"Utilisation : guix substitute [OPTION]...\n"
02e5c95d 4136"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
1d8d69c8 4137
6c10c96f 4138#: guix/scripts/substitute.scm:242
1d8d69c8
JL
4139msgid ""
4140"\n"
4141" --query report on the availability of substitutes for the\n"
4142" store file names passed on the standard input"
4143msgstr ""
4144"\n"
4145" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
4146" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
4147" standard"
4148
6c10c96f 4149#: guix/scripts/substitute.scm:245
1d8d69c8
JL
4150msgid ""
4151"\n"
4152" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
4153" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
4154" DESTINATION"
4155msgstr ""
4156"\n"
4157" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
02e5c95d 4158" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
1d8d69c8
JL
4159" dans le fichier DESTINATION"
4160
6c10c96f 4161#: guix/scripts/substitute.scm:325
5ebe6904
JL
4162#, scheme-format
4163msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
4164msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
4165
6c10c96f 4166#: guix/scripts/substitute.scm:471
5ebe6904
JL
4167#, scheme-format
4168msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
4169msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
4170
6c10c96f 4171#: guix/scripts/substitute.scm:481
5ebe6904
JL
4172#, scheme-format
4173msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
4174msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
4175
6c10c96f 4176#: guix/scripts/substitute.scm:483
5ebe6904
JL
4177#, scheme-format
4178msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
4179msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
4180
6c10c96f 4181#: guix/scripts/substitute.scm:490
5ebe6904
JL
4182#, scheme-format
4183msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
4184msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
4185
6c10c96f 4186#: guix/scripts/substitute.scm:494
1d8d69c8
JL
4187#, scheme-format
4188msgid "no valid substitute for '~a'~%"
4189msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
4190
6c10c96f 4191#: guix/scripts/substitute.scm:503
1d8d69c8
JL
4192#, scheme-format
4193msgid "Downloading ~a...~%"
4194msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
4195
6c10c96f 4196#: guix/scripts/substitute.scm:610
02e5c95d
LC
4197msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
4198msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
1d8d69c8 4199
6c10c96f 4200#: guix/scripts/substitute.scm:696
1d8d69c8
JL
4201#, scheme-format
4202msgid "~a: invalid URI~%"
4203msgstr "~a : URI invalide~%"
4204
6c10c96f 4205#: guix/scripts/substitute.scm:783
1d8d69c8
JL
4206#, scheme-format
4207msgid "~a: unrecognized options~%"
4208msgstr "~a : options non reconnues~%"
4209
a743b04a 4210#: guix/scripts/authenticate.scm:64
1d8d69c8 4211#, scheme-format
a743b04a
LC
4212msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
4213msgstr "impossible de charger la paire de clefs dans « ~a » : ~a~%"
1d8d69c8 4214
a743b04a 4215#: guix/scripts/authenticate.scm:86
1d8d69c8 4216#, scheme-format
a743b04a
LC
4217msgid "invalid signature: ~a"
4218msgstr "signature non valide : ~a"
1d8d69c8 4219
a743b04a 4220#: guix/scripts/authenticate.scm:89
1d8d69c8 4221#, scheme-format
a743b04a
LC
4222msgid "unauthorized public key: ~a"
4223msgstr "clé publique non autorisée : ~a"
1d8d69c8 4224
a743b04a 4225#: guix/scripts/authenticate.scm:92
1d8d69c8 4226#, scheme-format
a743b04a
LC
4227msgid "corrupt signature data: ~a"
4228msgstr "signature corrompue : ~a"
1d8d69c8 4229
a743b04a 4230#: guix/scripts/authenticate.scm:184
1d8d69c8
JL
4231msgid ""
4232"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
02e5c95d 4233"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
a743b04a 4234"'guix-daemon'.\n"
1d8d69c8 4235msgstr ""
7bdb1988 4236"Utilisation : guix authenticate OPTION...\n"
a743b04a
LC
4237"Signer ou vérifier des signatures. Cet outil est destiné à être utilisé\n"
4238"en interne par « guix-daemon ».\n"
1d8d69c8 4239
a743b04a
LC
4240#: guix/scripts/authenticate.scm:218
4241#, scheme-format
4242msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
4243msgstr "~s : commande invalide et ignorée~%"
1d8d69c8 4244
a743b04a
LC
4245#: guix/scripts/authenticate.scm:223
4246#, scheme-format
4247msgid "wrong arguments~%"
4248msgstr "mauvais arguments~%"
4249
934b0cdf 4250#: guix/scripts/system.scm:178
1d8d69c8
JL
4251#, scheme-format
4252msgid "copying to '~a'..."
4253msgstr "copie vers « ~a »..."
4254
934b0cdf 4255#: guix/scripts/system.scm:214
1d8d69c8
JL
4256#, scheme-format
4257msgid "initializing the current root file system~%"
4258msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
4259
934b0cdf 4260#: guix/scripts/system.scm:228
1d8d69c8
JL
4261#, scheme-format
4262msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
02e5c95d 4263msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
1d8d69c8 4264
934b0cdf 4265#: guix/scripts/system.scm:258
7bdb1988 4266#, scheme-format
15c91189
JL
4267msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
4268msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur ~{ ~a~}~%"
7bdb1988 4269
934b0cdf 4270#: guix/scripts/system.scm:281
1d8d69c8
JL
4271#, scheme-format
4272msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
4273msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
4274
934b0cdf 4275#: guix/scripts/system.scm:289
1d8d69c8
JL
4276#, scheme-format
4277msgid "service '~a' could not be found~%"
a00af779 4278msgstr "service : « ~a » introuvable~%"
1d8d69c8 4279
934b0cdf 4280#: guix/scripts/system.scm:292
1d8d69c8
JL
4281#, scheme-format
4282msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
4283msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
4284
934b0cdf 4285#: guix/scripts/system.scm:296
1d8d69c8
JL
4286#, scheme-format
4287msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
02e5c95d 4288msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
1d8d69c8 4289
934b0cdf 4290#: guix/scripts/system.scm:304
1d8d69c8
JL
4291#, scheme-format
4292msgid "something went wrong: ~s~%"
4293msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
4294
934b0cdf 4295#: guix/scripts/system.scm:307
1d8d69c8
JL
4296#, scheme-format
4297msgid "shepherd error~%"
4298msgstr "erreur du shepherd~%"
4299
934b0cdf 4300#: guix/scripts/system.scm:311
a743b04a
LC
4301#, scheme-format
4302msgid "some services could not be upgraded~%"
4303msgstr "certains services n'ont pas pu être mis à jour~%"
4304
934b0cdf 4305#: guix/scripts/system.scm:312
a743b04a
LC
4306msgid ""
4307"To allow changes to all the system services to take\n"
4308"effect, you will need to reboot."
4309msgstr ""
4310"Pour que les changements au niveau des services systèmes puissent être\n"
4311"pris en compte, vous devrez redémarrer."
4312
934b0cdf 4313#: guix/scripts/system.scm:378
1d8d69c8
JL
4314#, scheme-format
4315msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
4316msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
4317
934b0cdf 4318#: guix/scripts/system.scm:454
1d8d69c8
JL
4319msgid "the DAG of services"
4320msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
4321
934b0cdf 4322#: guix/scripts/system.scm:467
1d8d69c8
JL
4323msgid "the dependency graph of shepherd services"
4324msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
4325
934b0cdf 4326#: guix/scripts/system.scm:482 guix/scripts/home.scm:453
7bdb1988
JL
4327#, scheme-format
4328msgid " repository URL: ~a~%"
4329msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
4330
934b0cdf 4331#: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:455
7bdb1988
JL
4332#, scheme-format
4333msgid " branch: ~a~%"
4334msgstr " branche : ~a~%"
4335
934b0cdf 4336#: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:456
7bdb1988
JL
4337#, scheme-format
4338msgid " commit: ~a~%"
4339msgstr " commit : ~a~%"
4340
934b0cdf 4341#: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:469
1d8d69c8
JL
4342#, scheme-format
4343msgid " file name: ~a~%"
a00af779 4344msgstr " nom de fichier : ~a~%"
1d8d69c8 4345
934b0cdf 4346#: guix/scripts/system.scm:506 guix/scripts/home.scm:470
1d8d69c8
JL
4347#, scheme-format
4348msgid " canonical file name: ~a~%"
4349msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
4350
4351#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
934b0cdf 4352#: guix/scripts/system.scm:508
1d8d69c8
JL
4353#, scheme-format
4354msgid " label: ~a~%"
4355msgstr " étiquette : ~a~%"
4356
934b0cdf 4357#: guix/scripts/system.scm:509
1d8d69c8
JL
4358#, scheme-format
4359msgid " bootloader: ~a~%"
4360msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
4361
4362#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
4363#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
4364#. look like:
4365#. root device: UUID: 12345-678
4366#. or:
4367#. root device: label: "my-root"
4368#. or just:
4369#. root device: /dev/sda3
934b0cdf 4370#: guix/scripts/system.scm:519
1d8d69c8
JL
4371#, scheme-format
4372msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
4373msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
4374
934b0cdf 4375#: guix/scripts/system.scm:525
1d8d69c8
JL
4376#, scheme-format
4377msgid " kernel: ~a~%"
4378msgstr " noyau : ~a~%"
4379
934b0cdf 4380#: guix/scripts/system.scm:530
a743b04a
LC
4381#, scheme-format
4382msgid " multiboot: ~a~%"
4383msgstr " multiboot : ~a~%"
4384
7bdb1988
JL
4385#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
4386#. "guix describe" and "guix pull --channels".
934b0cdf 4387#: guix/scripts/system.scm:536 guix/scripts/home.scm:476
7bdb1988
JL
4388#, scheme-format
4389msgid " channels:~%"
4390msgstr " canaux :~%"
4391
934b0cdf 4392#: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:479
7bdb1988
JL
4393#, scheme-format
4394msgid " configuration file: ~a~%"
4395msgstr " fichier de configuration : ~a~%"
4396
934b0cdf 4397#: guix/scripts/system.scm:612
1d8d69c8 4398#, scheme-format
a743b04a
LC
4399msgid "device '~a' not found: ~a~%"
4400msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
1d8d69c8 4401
934b0cdf 4402#: guix/scripts/system.scm:615
1d8d69c8
JL
4403#, scheme-format
4404msgid ""
4405"If '~a' is a file system\n"
4406"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
4407msgstr ""
4408"Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
4409"@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
4410
934b0cdf 4411#: guix/scripts/system.scm:624
1d8d69c8 4412#, scheme-format
a743b04a
LC
4413msgid "file system with label '~a' not found~%"
4414msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
1d8d69c8 4415
934b0cdf 4416#: guix/scripts/system.scm:630
1d8d69c8 4417#, scheme-format
a743b04a
LC
4418msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
4419msgstr "le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
1d8d69c8 4420
934b0cdf 4421#: guix/scripts/system.scm:718
a00af779
JL
4422#, scheme-format
4423msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
4424msgstr "« disk-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
4425
934b0cdf 4426#: guix/scripts/system.scm:720
5ebe6904
JL
4427#, scheme-format
4428msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
4429msgstr "« vm-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
4430
934b0cdf
JL
4431#: guix/scripts/system.scm:722
4432#, scheme-format
4433msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
4434msgstr "« docker-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
4435
4436#: guix/scripts/system.scm:732
1d8d69c8
JL
4437#, scheme-format
4438msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
4439msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
41e94ad5 4440
934b0cdf 4441#: guix/scripts/system.scm:733
1d8d69c8
JL
4442#, scheme-format
4443msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
02e5c95d 4444msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
c9a03e65 4445
934b0cdf 4446#: guix/scripts/system.scm:754 guix/scripts/system.scm:863
15c91189
JL
4447#, scheme-format
4448msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
4449msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%"
4450
934b0cdf 4451#: guix/scripts/system.scm:856
7bdb1988
JL
4452#, scheme-format
4453msgid "activating system...~%"
4454msgstr "activation du système...~%"
4455
934b0cdf 4456#: guix/scripts/system.scm:867
2b292193
LC
4457msgid ""
4458"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
4459"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
4460msgstr ""
02e5c95d 4461"Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n"
2b292193
LC
4462"mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
4463"automatiquement.\n"
4464
934b0cdf 4465#: guix/scripts/system.scm:870
a743b04a 4466msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
02e5c95d 4467msgstr "Lancez « herd status » pour visualiser la liste des services de votre système.\n"
a743b04a 4468
934b0cdf 4469#: guix/scripts/system.scm:874
1d8d69c8
JL
4470#, scheme-format
4471msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
4472msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
c9a03e65 4473
934b0cdf 4474#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/graph.scm:437
a00af779
JL
4475#, scheme-format
4476msgid "~a: unknown backend~%"
4477msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
4478
934b0cdf 4479#: guix/scripts/system.scm:931
a743b04a
LC
4480msgid "The available image types are:\n"
4481msgstr "Les types d'image disponibles sont :\n"
4482
934b0cdf 4483#: guix/scripts/system.scm:941
c9a03e65 4484msgid ""
1d8d69c8
JL
4485"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
4486"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
4487"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
cfad074e 4488msgstr ""
7bdb1988 4489"Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
1d8d69c8 4490"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
a27ed8fd 4491"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
c9a03e65 4492
934b0cdf 4493#: guix/scripts/system.scm:947
1d8d69c8
JL
4494msgid " search search for existing service types\n"
4495msgstr " search chercher des types de services existants\n"
c9a03e65 4496
934b0cdf 4497#: guix/scripts/system.scm:949
1d8d69c8 4498msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
02e5c95d 4499msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
c9a03e65 4500
934b0cdf 4501#: guix/scripts/system.scm:951
02e5c95d
LC
4502msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
4503msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
c9a03e65 4504
934b0cdf 4505#: guix/scripts/system.scm:953
7bdb1988
JL
4506msgid " describe describe the current system\n"
4507msgstr " describe décrit le système actuel\n"
4508
934b0cdf 4509#: guix/scripts/system.scm:955
a27ed8fd
JL
4510msgid " list-generations list the system generations\n"
4511msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
4512
934b0cdf 4513#: guix/scripts/system.scm:957
02e5c95d
LC
4514msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
4515msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
c9a03e65 4516
934b0cdf 4517#: guix/scripts/system.scm:959
a27ed8fd
JL
4518msgid " delete-generations delete old system generations\n"
4519msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
c9a03e65 4520
934b0cdf 4521#: guix/scripts/system.scm:961
02e5c95d
LC
4522msgid " build build the operating system without installing anything\n"
4523msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
2cf2c778 4524
934b0cdf 4525#: guix/scripts/system.scm:963
1d8d69c8 4526msgid " container build a container that shares the host's store\n"
02e5c95d 4527msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
c9a03e65 4528
934b0cdf 4529#: guix/scripts/system.scm:965
02e5c95d
LC
4530msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
4531msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
c9a03e65 4532
934b0cdf 4533#: guix/scripts/system.scm:967
a00af779
JL
4534msgid " image build a Guix System image\n"
4535msgstr " image construit une image du Système Guix\n"
c9a03e65 4536
934b0cdf 4537#: guix/scripts/system.scm:969
1d8d69c8
JL
4538msgid " docker-image build a Docker image\n"
4539msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
2cf2c778 4540
934b0cdf 4541#: guix/scripts/system.scm:971
1d8d69c8 4542msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
02e5c95d 4543msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
c9a03e65 4544
934b0cdf 4545#: guix/scripts/system.scm:973
1d8d69c8 4546msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
02e5c95d 4547msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
b9aab870 4548
934b0cdf 4549#: guix/scripts/system.scm:975
1d8d69c8 4550msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
02e5c95d 4551msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
cfad074e 4552
934b0cdf 4553#: guix/scripts/system.scm:979
1d8d69c8
JL
4554msgid ""
4555"\n"
4556" -d, --derivation return the derivation of the given system"
c9a03e65 4557msgstr ""
1d8d69c8
JL
4558"\n"
4559" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
c9a03e65 4560
934b0cdf 4561#: guix/scripts/system.scm:981
1d8d69c8
JL
4562msgid ""
4563"\n"
4564" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
4565" instead of reading FILE, when applicable"
c9a03e65 4566msgstr ""
1d8d69c8
JL
4567"\n"
4568" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
4569" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
c9a03e65 4570
934b0cdf 4571#: guix/scripts/system.scm:984
a743b04a
LC
4572msgid ""
4573"\n"
4574" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
4575" channel revisions"
4576msgstr ""
4577"\n"
02e5c95d 4578" --allow-downgrades pour « reconfigure », permet de revenir aux révisions antérieures\n"
a743b04a
LC
4579" des canaux"
4580
934b0cdf 4581#: guix/scripts/system.scm:987
1d8d69c8
JL
4582msgid ""
4583"\n"
4584" --on-error=STRATEGY\n"
a27ed8fd
JL
4585" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
4586" or debug) when an error occurs while reading FILE"
c9a03e65 4587msgstr ""
1d8d69c8
JL
4588"\n"
4589" --on-error=STRATÉGIE\n"
02e5c95d 4590" appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n"
a27ed8fd 4591" quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
c9a03e65 4592
934b0cdf 4593#: guix/scripts/system.scm:991
a743b04a
LC
4594msgid ""
4595"\n"
4596" --list-image-types list available image types"
4597msgstr ""
4598"\n"
4599" --list-image-types lister les types d'image disponibles"
4600
934b0cdf 4601#: guix/scripts/system.scm:993
1d8d69c8
JL
4602msgid ""
4603"\n"
a00af779 4604" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
a3ac1bc2 4605msgstr ""
1d8d69c8 4606"\n"
a00af779 4607" -t, --image-type=TYPE pour « image », produit une image de type TYPE"
a3ac1bc2 4608
934b0cdf 4609#: guix/scripts/system.scm:995
1d8d69c8
JL
4610msgid ""
4611"\n"
5ebe6904 4612" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
c9a03e65 4613msgstr ""
1d8d69c8
JL
4614"\n"
4615" --image-size=TAILLE\n"
5ebe6904 4616" pour « image », produire une image de TAILLE"
c9a03e65 4617
934b0cdf 4618#: guix/scripts/system.scm:997
1d8d69c8
JL
4619msgid ""
4620"\n"
4621" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
c9a03e65 4622msgstr ""
1d8d69c8 4623"\n"
02e5c95d 4624" --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
c9a03e65 4625
934b0cdf 4626#: guix/scripts/system.scm:999
a00af779
JL
4627msgid ""
4628"\n"
4629" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
4630msgstr ""
4631"\n"
4632" --volatile pour « image », rend le système de fichiers racine volatile"
4633
934b0cdf 4634#: guix/scripts/system.scm:1001
a743b04a
LC
4635msgid ""
4636"\n"
a00af779 4637" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
a743b04a
LC
4638msgstr ""
4639"\n"
a00af779 4640" --label=LABEL pour « image », utilise l'étiquette LABEL pour l'image disque"
a743b04a 4641
934b0cdf 4642#: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1340
7bdb1988
JL
4643msgid ""
4644"\n"
4645" --save-provenance save provenance information"
4646msgstr ""
4647"\n"
4648" --save-provenance sauvegarder les informations de provenance"
4649
934b0cdf 4650#: guix/scripts/system.scm:1005
1d8d69c8
JL
4651msgid ""
4652"\n"
02e5c95d 4653" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
a743b04a 4654" read/write access according to SPEC"
2cf2c778 4655msgstr ""
1d8d69c8 4656"\n"
02e5c95d 4657" --share=SPEC pour « vm » et « container », partager le système de fichiers\n"
a743b04a 4658" hôte en lecture-écriture selon SPEC"
2cf2c778 4659
934b0cdf 4660#: guix/scripts/system.scm:1008
7bdb1988
JL
4661msgid ""
4662"\n"
a743b04a
LC
4663" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
4664" directory as read-only according to SPEC"
7bdb1988
JL
4665msgstr ""
4666"\n"
02e5c95d 4667" --expose=SPEC pour « vm » et « container », exposer le système de fichiers\n"
a743b04a 4668" hôte en lecture-seule selon SPEC"
7bdb1988 4669
934b0cdf 4670#: guix/scripts/system.scm:1011
7bdb1988
JL
4671msgid ""
4672"\n"
02e5c95d 4673" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
7bdb1988
JL
4674msgstr ""
4675"\n"
02e5c95d 4676" -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des conteneurs"
7bdb1988 4677
934b0cdf 4678#: guix/scripts/system.scm:1013
1d8d69c8
JL
4679msgid ""
4680"\n"
5ebe6904
JL
4681" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
4682" make FILE a symlink to the result, and\n"
1d8d69c8 4683" register it as a garbage collector root"
cfad074e 4684msgstr ""
1d8d69c8 4685"\n"
5ebe6904
JL
4686" -r, --root=FICHIER pour « vm », « image », « container » et « build »,\n"
4687"
 faire de FICHIER un lien symbolique pointant
\n"
02e5c95d 4688" sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
a00af779 4689"
 ramasse-miettes"
c9a03e65 4690
934b0cdf 4691#: guix/scripts/system.scm:1017
1d8d69c8
JL
4692msgid ""
4693"\n"
4694" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
cfad074e 4695msgstr ""
1d8d69c8 4696"\n"
02e5c95d 4697" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
c9a03e65 4698
934b0cdf
JL
4699#: guix/scripts/system.scm:1019
4700msgid ""
4701"\n"
4702" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
4703msgstr ""
4704"\n"
4705" --no-graphic pour « vm », utilise le tty actuel pour les entrées-sorties"
4706
4707#: guix/scripts/system.scm:1021
1d8d69c8
JL
4708msgid ""
4709"\n"
4710" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
cfad074e 4711msgstr ""
1d8d69c8 4712"\n"
02e5c95d 4713" --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
1d8d69c8 4714" des modules de l'initrd"
c9a03e65 4715
934b0cdf 4716#: guix/scripts/system.scm:1028
a00af779
JL
4717msgid ""
4718"\n"
4719" --graph-backend=BACKEND\n"
4720" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
4721msgstr ""
4722"\n"
4723" --graph-backend=BACKEND
\n"
4724" utilise BACKEND poun « extension-graphs » et « shepherd-graph »"
4725
934b0cdf 4726#: guix/scripts/system.scm:1180
1d8d69c8 4727#, scheme-format
5ebe6904
JL
4728msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
4729msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation ni une image~%"
1d8d69c8 4730
934b0cdf 4731#: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216
1d8d69c8 4732#, scheme-format
7bdb1988
JL
4733msgid "both file and expression cannot be specified~%"
4734msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
c9a03e65 4735
934b0cdf 4736#: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:223
1d8d69c8 4737#, scheme-format
7bdb1988
JL
4738msgid "no configuration specified~%"
4739msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
11356d26 4740
934b0cdf
JL
4741#: guix/scripts/system.scm:1319 guix/scripts/system.scm:1335
4742#: guix/scripts/system.scm:1342 guix/scripts/system.scm:1348
4743#: guix/scripts/home.scm:274 guix/scripts/home.scm:296
4744#: guix/scripts/home.scm:301 guix/scripts/home.scm:307
4745#: guix/scripts/home.scm:314 guix/scripts/import/gnu.scm:100
4746#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
4747#, scheme-format
4748msgid "wrong number of arguments~%"
4749msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
4750
4751#: guix/scripts/system.scm:1324
1d8d69c8 4752#, scheme-format
7bdb1988
JL
4753msgid "no system generation, nothing to describe~%"
4754msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%"
c9a03e65 4755
934b0cdf 4756#: guix/scripts/system.scm:1367 guix/scripts/home.scm:337
1d8d69c8 4757#, scheme-format
7bdb1988
JL
4758msgid "~a: unknown action~%"
4759msgstr "~a : action inconnue~%"
c9a03e65 4760
934b0cdf 4761#: guix/scripts/system.scm:1387 guix/scripts/home.scm:353
7bdb1988
JL
4762#, scheme-format
4763msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
4764msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
a27ed8fd 4765
934b0cdf 4766#: guix/scripts/system.scm:1392
7bdb1988
JL
4767#, scheme-format
4768msgid "guix system: missing command name~%"
4769msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
cfad074e 4770
934b0cdf 4771#: guix/scripts/system.scm:1394
7bdb1988
JL
4772#, scheme-format
4773msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
4774msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
c9a03e65 4775
7fcb20a8 4776#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559
7bdb1988
JL
4777msgid "unknown"
4778msgstr "inconnu"
cfad074e 4779
a00af779 4780#: guix/scripts/lint.scm:58
7bdb1988
JL
4781#, scheme-format
4782msgid "~a@~a: ~a~%"
4783msgstr "~a@~a : ~a~%"
c9a03e65 4784
a00af779 4785#: guix/scripts/lint.scm:82
7bdb1988
JL
4786#, scheme-format
4787msgid "Available checkers:~%"
4788msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
c9a03e65 4789
a00af779 4790#: guix/scripts/lint.scm:100
1d8d69c8
JL
4791msgid ""
4792"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
4793"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
4794"run the checkers on all packages.\n"
c9a03e65 4795msgstr ""
7bdb1988 4796"Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
02e5c95d 4797"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
1d8d69c8 4798"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
c9a03e65 4799
a00af779 4800#: guix/scripts/lint.scm:103
1d8d69c8
JL
4801msgid ""
4802"\n"
4803" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4804" only run the specified checkers"
c9a03e65 4805msgstr ""
1d8d69c8
JL
4806"\n"
4807" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4808" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
c9a03e65 4809
a00af779 4810#: guix/scripts/lint.scm:106
ef1107e2
LC
4811msgid ""
4812"\n"
4813" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4814" exclude the specified checkers"
4815msgstr ""
4816"\n"
4817" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4818" exclure les vérificateurs spécifiés"
4819
a00af779 4820#: guix/scripts/lint.scm:109
ef1107e2
LC
4821msgid ""
4822"\n"
4823" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
4824msgstr ""
4825"\n"
02e5c95d 4826" -n, --no-network ne lancer que les vérificateurs qui n'ont pas besoin du réseau"
ef1107e2 4827
a00af779 4828#: guix/scripts/lint.scm:117
1d8d69c8
JL
4829msgid ""
4830"\n"
4831" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
c9a03e65 4832msgstr ""
1d8d69c8
JL
4833"\n"
4834" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
c9a03e65 4835
a00af779 4836#: guix/scripts/lint.scm:136
1d8d69c8
JL
4837#, scheme-format
4838msgid "~a: invalid checker~%"
4839msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
cfad074e 4840
15c91189 4841#: guix/scripts/publish.scm:86
1d8d69c8
JL
4842#, scheme-format
4843msgid ""
4844"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
4845"Publish ~a over HTTP.\n"
c9a03e65 4846msgstr ""
7bdb1988 4847"Utilisation : guix publish [OPTION]...\n"
1d8d69c8 4848"Diffuser ~a via HTTP.\n"
c9a03e65 4849
15c91189 4850#: guix/scripts/publish.scm:88
1d8d69c8
JL
4851msgid ""
4852"\n"
4853" -p, --port=PORT listen on PORT"
41e94ad5 4854msgstr ""
1d8d69c8
JL
4855"\n"
4856" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
41e94ad5 4857
15c91189 4858#: guix/scripts/publish.scm:90
1d8d69c8
JL
4859msgid ""
4860"\n"
4861" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
a3ac1bc2 4862msgstr ""
1d8d69c8
JL
4863"\n"
4864" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
a3ac1bc2 4865
15c91189 4866#: guix/scripts/publish.scm:92
1d8d69c8
JL
4867msgid ""
4868"\n"
4869" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
a3ac1bc2 4870msgstr ""
1d8d69c8
JL
4871"\n"
4872" -u, --user=UTILISATEUR\n"
4873" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
4874" que possible"
a3ac1bc2 4875
15c91189 4876#: guix/scripts/publish.scm:94
a00af779
JL
4877msgid ""
4878"\n"
4879" -a, --advertise advertise on the local network"
4880msgstr ""
4881"\n"
4882" -a, --advertise publie sur le réseau local"
4883
15c91189 4884#: guix/scripts/publish.scm:96
1d8d69c8
JL
4885msgid ""
4886"\n"
7bdb1988
JL
4887" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
4888" compress archives with METHOD at LEVEL"
cfad074e 4889msgstr ""
1d8d69c8 4890"\n"
7bdb1988
JL
4891" -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n"
4892" compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU"
cfad074e 4893
15c91189 4894#: guix/scripts/publish.scm:99
cfad074e 4895msgid ""
1d8d69c8
JL
4896"\n"
4897" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
cfad074e 4898msgstr ""
1d8d69c8 4899"\n"
02e5c95d 4900" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
cfad074e 4901
15c91189 4902#: guix/scripts/publish.scm:101
ef1107e2
LC
4903msgid ""
4904"\n"
4905" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
4906" serve store items below SIZE even when not cached"
4907msgstr ""
4908"\n"
4909" --cache-bypass-threshold=TAILLE\n"
02e5c95d 4910" servir les éléments du dépôt qui font moins de TAILLE même s'ils ne sont pas en cache"
ef1107e2 4911
15c91189 4912#: guix/scripts/publish.scm:104
cfad074e 4913msgid ""
a3ac1bc2 4914"\n"
1d8d69c8 4915" --workers=N use N workers to bake items"
cfad074e 4916msgstr ""
1d8d69c8
JL
4917"\n"
4918" --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
cfad074e 4919
15c91189 4920#: guix/scripts/publish.scm:106
cfad074e 4921msgid ""
1d8d69c8
JL
4922"\n"
4923" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
cfad074e 4924msgstr ""
1d8d69c8
JL
4925"\n"
4926" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
4927" pendant TTL secondes"
cfad074e 4928
15c91189 4929#: guix/scripts/publish.scm:108
6c10c96f
JL
4930msgid ""
4931"\n"
4932" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
4933msgstr ""
4934"\n"
4935" --negative-ttl=TTL les annonces qui n'ont pas de narinfo peuvent être mises en cache\n"
4936" pendant TTL secondes"
4937
15c91189 4938#: guix/scripts/publish.scm:110
c9a03e65
LC
4939msgid ""
4940"\n"
1d8d69c8 4941" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
c9a03e65 4942msgstr ""
1d8d69c8
JL
4943"\n"
4944" --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
cfad074e 4945
15c91189 4946#: guix/scripts/publish.scm:112
cfad074e 4947msgid ""
84e6d151 4948"\n"
1d8d69c8 4949" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
cfad074e 4950msgstr ""
1d8d69c8
JL
4951"\n"
4952" --public-key=FICHIER\n"
02e5c95d 4953" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
cfad074e 4954
15c91189 4955#: guix/scripts/publish.scm:114
cfad074e 4956msgid ""
1d8d69c8
JL
4957"\n"
4958" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
cfad074e 4959msgstr ""
1d8d69c8
JL
4960"\n"
4961" --private-key=FICHIER\n"
02e5c95d 4962" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
cfad074e 4963
15c91189 4964#: guix/scripts/publish.scm:116
cfad074e 4965msgid ""
1d8d69c8
JL
4966"\n"
4967" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
cfad074e 4968msgstr ""
1d8d69c8
JL
4969"\n"
4970" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
cfad074e 4971
15c91189 4972#: guix/scripts/publish.scm:132
1d8d69c8
JL
4973#, scheme-format
4974msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
4975msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
cfad074e 4976
15c91189 4977#: guix/scripts/publish.scm:189
1d8d69c8
JL
4978#, scheme-format
4979msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
4980msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
c9a03e65 4981
15c91189 4982#: guix/scripts/publish.scm:212
1d8d69c8 4983#, scheme-format
7bdb1988
JL
4984msgid "~a: unsupported compression type~%"
4985msgstr "~a : type de compression non pris en charge~%"
41e94ad5 4986
15c91189 4987#: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237
1d8d69c8
JL
4988#, scheme-format
4989msgid "~a: invalid duration~%"
4990msgstr "~a : durée non valide~%"
41e94ad5 4991
15c91189 4992#: guix/scripts/publish.scm:1211
a00af779
JL
4993#, scheme-format
4994msgid "Advertising ~a~%."
4995msgstr "Publication de ~a~%."
4996
15c91189 4997#: guix/scripts/publish.scm:1243
1d8d69c8
JL
4998#, scheme-format
4999msgid "user '~a' not found: ~a~%"
5000msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
c9a03e65 5001
15c91189 5002#: guix/scripts/publish.scm:1296
1d8d69c8
JL
5003#, scheme-format
5004msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
02e5c95d 5005msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
c9a03e65 5006
15c91189 5007#: guix/scripts/publish.scm:1304
1d8d69c8
JL
5008#, scheme-format
5009msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
5010msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
c9a03e65 5011
15c91189 5012#: guix/scripts/publish.scm:1310
7bdb1988
JL
5013#, scheme-format
5014msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
5015msgstr "utilisation de la méthode de compression « ~a », au niveau ~a~%"
5016
5017#: guix/scripts/edit.scm:45
1d8d69c8
JL
5018msgid ""
5019"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
5020"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
c9a03e65 5021msgstr ""
7bdb1988 5022"Utilisation : guix edit PAQUET...\n"
1d8d69c8 5023"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
c9a03e65 5024
a743b04a 5025#: guix/scripts/edit.scm:68
1d8d69c8
JL
5026#, scheme-format
5027msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
5028msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
c9a03e65 5029
6c10c96f
JL
5030#: guix/scripts/edit.scm:95
5031#, scheme-format
5032msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
5033msgstr "aucun paquet spécifié, rien à modifier~%"
5034
5035#: guix/scripts/edit.scm:106
1d8d69c8
JL
5036#, scheme-format
5037msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
5038msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
c9a03e65 5039
7bdb1988 5040#: guix/scripts/size.scm:71
1d8d69c8
JL
5041#, scheme-format
5042msgid "no available substitute information for '~a'~%"
5043msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
c9a03e65 5044
7bdb1988 5045#: guix/scripts/size.scm:93
1d8d69c8 5046msgid "store item"
5ebe6904 5047msgstr "élément du dépôt"
c9a03e65 5048
7bdb1988 5049#: guix/scripts/size.scm:93
1d8d69c8
JL
5050msgid "total"
5051msgstr "total"
c9a03e65 5052
7bdb1988 5053#: guix/scripts/size.scm:93
1d8d69c8
JL
5054msgid "self"
5055msgstr "lui-même"
c9a03e65 5056
7bdb1988 5057#: guix/scripts/size.scm:101
1d8d69c8
JL
5058#, scheme-format
5059msgid "total: ~,1f MiB~%"
5060msgstr "total : ~,1f MiB~%"
41e94ad5 5061
1d8d69c8
JL
5062#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
5063#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
5064#. packages are stored.)
7bdb1988 5065#: guix/scripts/size.scm:224
1d8d69c8
JL
5066msgid "store profile"
5067msgstr "profil du dépôt"
c9a03e65 5068
7bdb1988 5069#: guix/scripts/size.scm:233
1d8d69c8 5070msgid ""
a743b04a
LC
5071"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
5072"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
c9a03e65 5073msgstr ""
a743b04a 5074"Utilisation : guix size [OPTION]... PAQUET|ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT\n"
02e5c95d 5075"Rapporter la taille du PAQUET ou de l'ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT et de ses dépendances.\n"
c9a03e65 5076
7bdb1988 5077#: guix/scripts/size.scm:238
1d8d69c8
JL
5078msgid ""
5079"\n"
5080" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
c9a03e65 5081msgstr ""
1d8d69c8 5082"\n"
02e5c95d 5083" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
f912da3a 5084
1d8d69c8 5085#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
7bdb1988 5086#: guix/scripts/size.scm:241
1d8d69c8
JL
5087msgid ""
5088"\n"
5089" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
b9aab870 5090msgstr ""
1d8d69c8
JL
5091"\n"
5092" --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
b9aab870 5093
7bdb1988 5094#: guix/scripts/size.scm:243
1d8d69c8
JL
5095msgid ""
5096"\n"
5097" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
c9a03e65 5098msgstr ""
1d8d69c8 5099"\n"
02e5c95d 5100" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
f912da3a 5101
7bdb1988 5102#: guix/scripts/size.scm:277
1d8d69c8
JL
5103#, scheme-format
5104msgid "~a: invalid sorting key~%"
5105msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
b9aab870 5106
a743b04a 5107#: guix/scripts/size.scm:318
1d8d69c8 5108msgid "missing store item argument\n"
5ebe6904 5109msgstr "argument d'élément du dépôt manquant\n"
f912da3a 5110
a00af779 5111#: guix/scripts/graph.scm:95
1d8d69c8
JL
5112#, scheme-format
5113msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
5114msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
f912da3a 5115
a00af779 5116#: guix/scripts/graph.scm:106
1d8d69c8
JL
5117msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
5118msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
f912da3a 5119
a00af779 5120#: guix/scripts/graph.scm:142
1d8d69c8
JL
5121msgid "the reverse DAG of packages"
5122msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
a3ac1bc2 5123
a00af779 5124#: guix/scripts/graph.scm:192
1d8d69c8
JL
5125msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
5126msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
f912da3a 5127
a00af779 5128#: guix/scripts/graph.scm:202
1d8d69c8
JL
5129msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
5130msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
f912da3a 5131
a00af779 5132#: guix/scripts/graph.scm:232
1d8d69c8
JL
5133msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
5134msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
f912da3a 5135
a00af779 5136#: guix/scripts/graph.scm:249
a27ed8fd
JL
5137msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
5138msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites"
5139
a00af779 5140#: guix/scripts/graph.scm:288
1d8d69c8
JL
5141msgid "the DAG of derivations"
5142msgstr "le DAG des dérivations"
f912da3a 5143
a00af779 5144#: guix/scripts/graph.scm:300
1d8d69c8 5145msgid "unsupported argument for derivation graph"
a27ed8fd 5146msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation"
41e94ad5 5147
a00af779 5148#: guix/scripts/graph.scm:334
1d8d69c8 5149msgid "unsupported argument for this type of graph"
a27ed8fd 5150msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe"
11356d26 5151
a00af779 5152#: guix/scripts/graph.scm:348
1d8d69c8
JL
5153#, scheme-format
5154msgid "references for '~a' are not known~%"
5155msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
f912da3a 5156
a00af779 5157#: guix/scripts/graph.scm:355
1d8d69c8 5158msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
5ebe6904 5159msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (références dans le dépôt)"
f912da3a 5160
a00af779 5161#: guix/scripts/graph.scm:371
1d8d69c8 5162msgid "the DAG of referrers in the store"
5ebe6904 5163msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le dépôt"
41e94ad5 5164
a00af779 5165#: guix/scripts/graph.scm:401
1d8d69c8
JL
5166msgid "the graph of package modules"
5167msgstr "le graphe des modules de paquets"
2cf2c778 5168
a00af779 5169#: guix/scripts/graph.scm:430
1d8d69c8
JL
5170#, scheme-format
5171msgid "~a: unknown node type~%"
5172msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
f912da3a 5173
a00af779 5174#: guix/scripts/graph.scm:441
1d8d69c8
JL
5175msgid "The available node types are:\n"
5176msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
f912da3a 5177
a00af779 5178#: guix/scripts/graph.scm:451
1d8d69c8
JL
5179msgid "The available backend types are:\n"
5180msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
11356d26 5181
a00af779 5182#: guix/scripts/graph.scm:478
a743b04a
LC
5183#, scheme-format
5184msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
5185msgstr "pas de chemin de « ~a » à « ~a »~%"
5186
1d8d69c8
JL
5187#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
5188#. translated.
15c91189 5189#: guix/scripts/graph.scm:534
1d8d69c8
JL
5190msgid ""
5191"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
5192"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
c9a03e65 5193msgstr ""
7bdb1988 5194"Utilisation : guix graph PAQUET...\n"
1d8d69c8 5195"Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
f912da3a 5196
15c91189 5197#: guix/scripts/graph.scm:536
1d8d69c8
JL
5198msgid ""
5199"\n"
5200" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
11356d26 5201msgstr ""
1d8d69c8
JL
5202"\n"
5203" -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
11356d26 5204
15c91189 5205#: guix/scripts/graph.scm:538
1d8d69c8
JL
5206msgid ""
5207"\n"
5208" --list-backends list the available graph backends"
11356d26 5209msgstr ""
1d8d69c8
JL
5210"\n"
5211" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
11356d26 5212
15c91189 5213#: guix/scripts/graph.scm:540
1d8d69c8
JL
5214msgid ""
5215"\n"
5216" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
f912da3a 5217msgstr ""
1d8d69c8
JL
5218"\n"
5219" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
f912da3a 5220
15c91189 5221#: guix/scripts/graph.scm:542
1d8d69c8
JL
5222msgid ""
5223"\n"
5224" --list-types list the available graph types"
f912da3a 5225msgstr ""
1d8d69c8
JL
5226"\n"
5227" --list-types lister les types de graphes disponibles"
f912da3a 5228
15c91189
JL
5229#: guix/scripts/graph.scm:544
5230msgid ""
5231"\n"
7fcb20a8 5232" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
15c91189
JL
5233msgstr ""
5234"\n"
7fcb20a8 5235" -M, --max-depth=PROF limite aux nœuds à PROF de distance"
15c91189
JL
5236
5237#: guix/scripts/graph.scm:546
a743b04a
LC
5238msgid ""
5239"\n"
5240" --path display the shortest path between the given nodes"
5241msgstr ""
5242"\n"
5243" --path affiche le plus court chemin entre les nœuds donnés"
5244
934b0cdf
JL
5245#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1325
5246#: guix/scripts/refresh.scm:150 guix/scripts/style.scm:502
1d8d69c8
JL
5247msgid ""
5248"\n"
5249" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
f912da3a 5250msgstr ""
1d8d69c8
JL
5251"\n"
5252" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
f912da3a 5253
15c91189 5254#: guix/scripts/graph.scm:550
adfb167f
JL
5255msgid ""
5256"\n"
5257" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
5258msgstr ""
5259"\n"
02e5c95d
LC
5260" -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
5261
15c91189 5262#: guix/scripts/graph.scm:605
6c10c96f
JL
5263#, scheme-format
5264msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
5265msgstr "aucun argument spécifié, construction d'un graphe vide~%"
5266
15c91189 5267#: guix/scripts/graph.scm:618
a743b04a
LC
5268#, scheme-format
5269msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
5270msgstr "l'option « --path » a besoin d'exactement deux nœuds (~a donné)~%"
5271
934b0cdf 5272#: guix/scripts/challenge.scm:308
7bdb1988
JL
5273#, scheme-format
5274msgid " differing file:~%"
5275msgid_plural " differing files:~%"
5276msgstr[0] " fichier différent :~%"
5277msgstr[1] " fichiers différents :~%"
5278
934b0cdf 5279#: guix/scripts/challenge.scm:377
1d8d69c8
JL
5280#, scheme-format
5281msgid " local hash: ~a~%"
5282msgstr " empreinte locale : ~a~%"
f912da3a 5283
934b0cdf 5284#: guix/scripts/challenge.scm:378
1d8d69c8
JL
5285#, scheme-format
5286msgid " no local build for '~a'~%"
5287msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
f912da3a 5288
934b0cdf 5289#: guix/scripts/challenge.scm:380
1d8d69c8
JL
5290#, scheme-format
5291msgid " ~50a: ~a~%"
5292msgstr " ~50a : ~a~%"
f912da3a 5293
934b0cdf 5294#: guix/scripts/challenge.scm:388
1d8d69c8
JL
5295#, scheme-format
5296msgid "~a contents differ:~%"
5297msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
c9a03e65 5298
934b0cdf 5299#: guix/scripts/challenge.scm:392
1d8d69c8
JL
5300#, scheme-format
5301msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
5302msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
f912da3a 5303
934b0cdf 5304#: guix/scripts/challenge.scm:394
1d8d69c8
JL
5305#, scheme-format
5306msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
5307msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
c9a03e65 5308
934b0cdf 5309#: guix/scripts/challenge.scm:397
1d8d69c8
JL
5310#, scheme-format
5311msgid "~a contents match:~%"
5312msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
f912da3a 5313
934b0cdf 5314#: guix/scripts/challenge.scm:406
1d8d69c8
JL
5315msgid "~h store items were analyzed:~%"
5316msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
b9aab870 5317
934b0cdf 5318#: guix/scripts/challenge.scm:407
1d8d69c8 5319msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
518acc73 5320msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
b9aab870 5321
934b0cdf 5322#: guix/scripts/challenge.scm:409
1d8d69c8 5323msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
518acc73 5324msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
b9aab870 5325
934b0cdf 5326#: guix/scripts/challenge.scm:411
1d8d69c8 5327msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
518acc73 5328msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
b9aab870 5329
934b0cdf 5330#: guix/scripts/challenge.scm:420
1d8d69c8
JL
5331msgid ""
5332"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
5333"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
c9a03e65 5334msgstr ""
7bdb1988 5335"Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n"
1d8d69c8 5336"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
f912da3a 5337
934b0cdf 5338#: guix/scripts/challenge.scm:422
1d8d69c8
JL
5339msgid ""
5340"\n"
5341" --substitute-urls=URLS\n"
5342" compare build results with those at URLS"
c9a03e65 5343msgstr ""
1d8d69c8
JL
5344"\n"
5345" --substitute-urls=URLS\n"
02e5c95d 5346" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
f912da3a 5347
934b0cdf 5348#: guix/scripts/challenge.scm:425
1d8d69c8
JL
5349msgid ""
5350"\n"
a743b04a 5351" -v, --verbose show details about successful comparisons"
a3ac1bc2 5352msgstr ""
1d8d69c8 5353"\n"
a743b04a 5354" -v, --verbose montre les détails des comparaisons réussies"
a3ac1bc2 5355
934b0cdf 5356#: guix/scripts/challenge.scm:427
7bdb1988
JL
5357msgid ""
5358"\n"
a743b04a 5359" --diff=MODE show differences according to MODE"
7bdb1988
JL
5360msgstr ""
5361"\n"
a743b04a 5362" --diff=MODE montre les différences suivant MODE"
7bdb1988 5363
934b0cdf 5364#: guix/scripts/challenge.scm:456
7bdb1988
JL
5365#, scheme-format
5366msgid "~a: unknown diff mode~%"
5367msgstr "~a : mode de différence inconnu~%"
5368
a743b04a 5369#: guix/scripts/copy.scm:61
1d8d69c8
JL
5370#, scheme-format
5371msgid "~a: invalid TCP port number~%"
5372msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
a3ac1bc2 5373
a743b04a 5374#: guix/scripts/copy.scm:63
1d8d69c8
JL
5375#, scheme-format
5376msgid "~a: invalid SSH specification~%"
5377msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
a3ac1bc2 5378
6c10c96f
JL
5379#: guix/scripts/copy.scm:67
5380#, scheme-format
5381msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
5382msgstr "aucun argument spécifié, rien à copier~%"
5383
5384#: guix/scripts/copy.scm:116
1d8d69c8
JL
5385msgid ""
5386"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
5387"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
a3ac1bc2 5388msgstr ""
a00af779 5389"Utilisation : guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
1d8d69c8 5390"Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
a3ac1bc2 5391
6c10c96f 5392#: guix/scripts/copy.scm:118
1d8d69c8
JL
5393msgid ""
5394"\n"
5395" --to=HOST send ITEMS to HOST"
a3ac1bc2 5396msgstr ""
1d8d69c8
JL
5397"\n"
5398" --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
a3ac1bc2 5399
6c10c96f 5400#: guix/scripts/copy.scm:120
1d8d69c8
JL
5401msgid ""
5402"\n"
5403" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
a3ac1bc2 5404msgstr ""
1d8d69c8
JL
5405"\n"
5406" --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
a3ac1bc2 5407
6c10c96f 5408#: guix/scripts/copy.scm:199
1d8d69c8
JL
5409#, scheme-format
5410msgid "use '--to' or '--from'~%"
5411msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
5412
934b0cdf 5413#: guix/scripts/pack.scm:120
1d8d69c8
JL
5414#, scheme-format
5415msgid "~a: compressor not found~%"
5416msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
2cf2c778 5417
934b0cdf 5418#: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683
7bdb1988
JL
5419#, scheme-format
5420msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
5421msgstr "point d'entré non pris en charge dans le format « ~a »~%"
5422
934b0cdf 5423#: guix/scripts/pack.scm:679
6c10c96f
JL
5424#, scheme-format
5425msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
5426msgstr "~a n'est pas un compresseur d'archive Debian valide. Les compresseurs valides sont : ~a~%"
5427
934b0cdf 5428#: guix/scripts/pack.scm:908
1d8d69c8
JL
5429#, scheme-format
5430msgid ""
5431"cross-compilation not implemented here;\n"
5432"please email '~a'~%"
cfad074e 5433msgstr ""
1d8d69c8
JL
5434"la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
5435"envoyez un courriel à « ~a »~%"
5436
934b0cdf 5437#: guix/scripts/pack.scm:1169
adfb167f 5438msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
a27ed8fd 5439msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :"
adfb167f 5440
934b0cdf 5441#: guix/scripts/pack.scm:1171
adfb167f
JL
5442msgid ""
5443"\n"
5444" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
5445msgstr ""
5446"\n"
02e5c95d 5447" tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines"
adfb167f 5448
934b0cdf 5449#: guix/scripts/pack.scm:1173
adfb167f
JL
5450msgid ""
5451"\n"
5452" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
5453msgstr ""
5454"\n"
5455" squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity"
5456
934b0cdf 5457#: guix/scripts/pack.scm:1175
adfb167f
JL
5458msgid ""
5459"\n"
5460" docker Tarball ready for 'docker load'"
5461msgstr ""
5462"\n"
5463" docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
5464
934b0cdf 5465#: guix/scripts/pack.scm:1177
6c10c96f
JL
5466msgid ""
5467"\n"
5468" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
5469msgstr ""
5470"\n"
5471" deb Archive Debian installable avec dpkg ou apt"
5472
934b0cdf 5473#: guix/scripts/pack.scm:1193
1ff2092a
JL
5474msgid ""
5475"\n"
5476" --help-deb-format list options specific to the deb format"
5477msgstr ""
5478"\n"
5479" --help-deb-format liste les options spécifiques au format deb"
5480
934b0cdf 5481#: guix/scripts/pack.scm:1197
1ff2092a
JL
5482msgid ""
5483"\n"
5484" --control-file=FILE\n"
5485" Embed the provided control FILE"
5486msgstr ""
5487"\n"
5488" --control-file=FICHIER\n"
5489" Insère le FICHIER control fourni"
5490
934b0cdf 5491#: guix/scripts/pack.scm:1200
1ff2092a
JL
5492msgid ""
5493"\n"
5494" --postinst-file=FILE\n"
5495" Embed the provided postinst script"
5496msgstr ""
5497"\n"
5498" --postinst-file=FICHIER\n"
5499" Insère le script postinst fourni"
5500
934b0cdf 5501#: guix/scripts/pack.scm:1203
1ff2092a
JL
5502msgid ""
5503"\n"
5504" --triggers-file=FILE\n"
5505" Embed the provided triggers FILE"
5506msgstr ""
5507"\n"
5508" --triggers-file=FICHIER\n"
5509" Insère le FICHIER triggers fourni"
5510
934b0cdf 5511#: guix/scripts/pack.scm:1274
1d8d69c8
JL
5512#, scheme-format
5513msgid "~a: invalid symlink specification~%"
5514msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
a3ac1bc2 5515
934b0cdf 5516#: guix/scripts/pack.scm:1288
adfb167f
JL
5517#, scheme-format
5518msgid "~a: unsupported profile name~%"
a27ed8fd 5519msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%"
adfb167f 5520
934b0cdf 5521#: guix/scripts/pack.scm:1311
1d8d69c8
JL
5522msgid ""
5523"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
5524"Create a bundle of PACKAGE.\n"
a3ac1bc2 5525msgstr ""
1d8d69c8
JL
5526"Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
5527"Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
a3ac1bc2 5528
934b0cdf 5529#: guix/scripts/pack.scm:1319
1d8d69c8
JL
5530msgid ""
5531"\n"
5532" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
a3ac1bc2 5533msgstr ""
1d8d69c8
JL
5534"\n"
5535" -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
a3ac1bc2 5536
934b0cdf 5537#: guix/scripts/pack.scm:1321
adfb167f
JL
5538msgid ""
5539"\n"
5540" --list-formats list the formats available"
5541msgstr ""
5542"\n"
5543" --list-formats lister les formats disponibles"
5544
934b0cdf 5545#: guix/scripts/pack.scm:1323
1d8d69c8
JL
5546msgid ""
5547"\n"
5548" -R, --relocatable produce relocatable executables"
2cf2c778 5549msgstr ""
1d8d69c8
JL
5550"\n"
5551" -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
2cf2c778 5552
934b0cdf 5553#: guix/scripts/pack.scm:1331
1d8d69c8
JL
5554msgid ""
5555"\n"
5556" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
a3ac1bc2 5557msgstr ""
1d8d69c8
JL
5558"\n"
5559" -C, --compression=OUTIL\n"
5560" compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
a3ac1bc2 5561
934b0cdf 5562#: guix/scripts/pack.scm:1333
1d8d69c8
JL
5563msgid ""
5564"\n"
5565" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
a3ac1bc2 5566msgstr ""
1d8d69c8 5567"\n"
02e5c95d 5568" -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
a3ac1bc2 5569
934b0cdf 5570#: guix/scripts/pack.scm:1335
2cf2c778 5571msgid ""
1d8d69c8
JL
5572"\n"
5573" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
2cf2c778 5574msgstr ""
1d8d69c8
JL
5575"\n"
5576" -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
2cf2c778 5577
934b0cdf 5578#: guix/scripts/pack.scm:1337
a27ed8fd
JL
5579msgid ""
5580"\n"
7bdb1988
JL
5581" --entry-point=PROGRAM\n"
5582" use PROGRAM as the entry point of the pack"
a27ed8fd
JL
5583msgstr ""
5584"\n"
7bdb1988 5585" --entry-point=PROGRAM\n"
02e5c95d 5586" utiliser PROGRAM comme point d'entré du lot applicatif"
a27ed8fd 5587
934b0cdf 5588#: guix/scripts/pack.scm:1342
1d8d69c8
JL
5589msgid ""
5590"\n"
5591" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
a3ac1bc2 5592msgstr ""
1d8d69c8
JL
5593"\n"
5594" --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
2cf2c778 5595
934b0cdf 5596#: guix/scripts/pack.scm:1344
adfb167f
JL
5597msgid ""
5598"\n"
5599" --profile-name=NAME\n"
5600" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
5601msgstr ""
5602"\n"
5603" --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
5604
934b0cdf 5605#: guix/scripts/pack.scm:1350
7bdb1988
JL
5606msgid ""
5607"\n"
5608" -d, --derivation return the derivation of the pack"
5609msgstr ""
5610"\n"
5611" -d, --derivation renvoyer la dérivation du lot applicatif"
5612
934b0cdf 5613#: guix/scripts/pack.scm:1354
1d8d69c8
JL
5614msgid ""
5615"\n"
5616" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
2cf2c778 5617msgstr ""
1d8d69c8 5618"\n"
02e5c95d 5619" --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
a3ac1bc2 5620
934b0cdf 5621#: guix/scripts/pack.scm:1408
a27ed8fd
JL
5622#, scheme-format
5623msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
5624msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%"
5625
934b0cdf 5626#: guix/scripts/pack.scm:1417
1d8d69c8
JL
5627#, scheme-format
5628msgid "both a manifest and a package list were given~%"
5629msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
2cf2c778 5630
934b0cdf 5631#: guix/scripts/pack.scm:1434
1ff2092a
JL
5632#, scheme-format
5633msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
5634msgstr "le fichier fourni avec l'option ~a n'existe pas : ~a~%"
5635
934b0cdf 5636#: guix/scripts/pack.scm:1495
1d8d69c8 5637#, scheme-format
adfb167f
JL
5638msgid "~a: unknown pack format~%"
5639msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
b9aab870 5640
934b0cdf 5641#: guix/scripts/pack.scm:1522
7bdb1988
JL
5642#, scheme-format
5643msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
5644msgstr "aucun paquet spécifié, construction d'un lot vide~%"
5645
934b0cdf 5646#: guix/scripts/pack.scm:1526
7bdb1988
JL
5647#, scheme-format
5648msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
5649msgstr "Singularity a besoin que vous fournissiez un shell~%"
5650
934b0cdf 5651#: guix/scripts/pack.scm:1527
7bdb1988
JL
5652msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
5653msgstr "Ajoutez @code{bash} ou @code{bash-minimal} à la liste des paquets."
5654
15c91189 5655#: guix/scripts/weather.scm:96
1d8d69c8
JL
5656msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
5657msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
b9aab870 5658
6c10c96f
JL
5659#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
5660#. looked for.
15c91189 5661#: guix/scripts/weather.scm:197
1d8d69c8
JL
5662msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
5663msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
b9aab870 5664
15c91189 5665#: guix/scripts/weather.scm:218
a743b04a
LC
5666msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
5667msgstr " ~,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
b9aab870 5668
15c91189 5669#: guix/scripts/weather.scm:224
1d8d69c8
JL
5670#, scheme-format
5671msgid " unknown substitute sizes~%"
5672msgstr " taille des substituts inconnue~%"
b9aab870 5673
15c91189 5674#: guix/scripts/weather.scm:227
1d8d69c8
JL
5675msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
5676msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
b9aab870 5677
15c91189 5678#: guix/scripts/weather.scm:228
1d8d69c8
JL
5679msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
5680msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
b9aab870 5681
15c91189 5682#: guix/scripts/weather.scm:230
1d8d69c8
JL
5683msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
5684msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
b9aab870 5685
15c91189 5686#: guix/scripts/weather.scm:233
1d8d69c8 5687msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
e095c73e 5688msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondes en tout)~%"
b9aab870 5689
15c91189 5690#: guix/scripts/weather.scm:235
1d8d69c8
JL
5691msgid " ~,1h requests per second~%"
5692msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
a3ac1bc2 5693
15c91189 5694#: guix/scripts/weather.scm:241
1d8d69c8
JL
5695#, scheme-format
5696msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
5697msgstr " (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%"
2cf2c778 5698
15c91189 5699#: guix/scripts/weather.scm:244
1d8d69c8
JL
5700#, scheme-format
5701msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
5702msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
2cf2c778 5703
15c91189 5704#: guix/scripts/weather.scm:261
1d8d69c8 5705msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
518acc73 5706msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
2cf2c778 5707
15c91189 5708#: guix/scripts/weather.scm:267
1d8d69c8
JL
5709msgid " at least ~h queued builds~%"
5710msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
2cf2c778 5711
15c91189 5712#: guix/scripts/weather.scm:268
1d8d69c8
JL
5713msgid " ~h queued builds~%"
5714msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
2cf2c778 5715
15c91189 5716#: guix/scripts/weather.scm:271
1d8d69c8
JL
5717#, scheme-format
5718msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
518acc73 5719msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%"
2cf2c778 5720
15c91189 5721#: guix/scripts/weather.scm:277
1d8d69c8
JL
5722#, scheme-format
5723msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
5724msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
2cf2c778 5725
15c91189 5726#: guix/scripts/weather.scm:281
1d8d69c8
JL
5727#, scheme-format
5728msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
a00af779 5729msgstr " ~a : ~,2f constructions par heure~%"
2cf2c778 5730
15c91189 5731#: guix/scripts/weather.scm:289
2b292193
LC
5732#, scheme-format
5733msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
5734msgstr "Pas de substituts pour les éléments suivants :~%"
5735
15c91189 5736#: guix/scripts/weather.scm:304
6c10c96f
JL
5737msgid "unknown system"
5738msgstr "système inconnu"
5739
15c91189 5740#: guix/scripts/weather.scm:319
1d8d69c8 5741msgid ""
7bdb1988 5742"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
1d8d69c8 5743"Report the availability of substitutes.\n"
b9aab870 5744msgstr ""
7bdb1988 5745"Utilisation : guix weather [OPTIONS] [PAQUETS ...]\n"
1d8d69c8 5746"Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
b9aab870 5747
15c91189 5748#: guix/scripts/weather.scm:321
1d8d69c8
JL
5749msgid ""
5750"\n"
5751" --substitute-urls=URLS\n"
5752" check for available substitutes at URLS"
b9aab870 5753msgstr ""
1d8d69c8
JL
5754"\n"
5755" --substitute-urls=URLS\n"
5756" vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
b9aab870 5757
15c91189 5758#: guix/scripts/weather.scm:324
1d8d69c8
JL
5759msgid ""
5760"\n"
5761" -m, --manifest=MANIFEST\n"
02e5c95d 5762" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
b9aab870 5763msgstr ""
1d8d69c8
JL
5764"\n"
5765" -m, --manifest=MANIFESTE\n"
5766" recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
b9aab870 5767
15c91189 5768#: guix/scripts/weather.scm:327
a27ed8fd
JL
5769msgid ""
5770"\n"
5771" -c, --coverage[=COUNT]\n"
02e5c95d 5772" show substitute coverage for packages with at least\n"
a27ed8fd
JL
5773" COUNT dependents"
5774msgstr ""
5775"\n"
5776" -c, --coverage[=COMPTE]\n"
02e5c95d 5777" affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n"
a27ed8fd
JL
5778" moins COMPTE paquets qui en dépendent"
5779
15c91189 5780#: guix/scripts/weather.scm:331
2b292193
LC
5781msgid ""
5782"\n"
5783" --display-missing display the list of missing substitutes"
5784msgstr ""
5785"\n"
5786" --display-missing affiche la liste des substituts manquants"
5787
15c91189 5788#: guix/scripts/weather.scm:333
1d8d69c8
JL
5789msgid ""
5790"\n"
02e5c95d 5791" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
b9aab870 5792msgstr ""
1d8d69c8 5793"\n"
02e5c95d 5794" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
b9aab870 5795
15c91189 5796#: guix/scripts/weather.scm:357
1d8d69c8
JL
5797#, scheme-format
5798msgid "~a: invalid URL~%"
5799msgstr "~a : URL invalide~%"
b9aab870 5800
15c91189 5801#: guix/scripts/weather.scm:490
a27ed8fd
JL
5802#, scheme-format
5803msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
5804msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
5805msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
5806msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
5807
15c91189 5808#: guix/scripts/weather.scm:496
a27ed8fd
JL
5809#, scheme-format
5810msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
5811msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
5812msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
518acc73 5813msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
a27ed8fd 5814
5ebe6904 5815#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
a743b04a
LC
5816msgid "The available formats are:\n"
5817msgstr "Les formats disponibles sont :\n"
5818
5ebe6904 5819#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
adfb167f
JL
5820#, scheme-format
5821msgid "~a: unsupported output format~%"
a27ed8fd 5822msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%"
adfb167f 5823
5ebe6904 5824#: guix/scripts/describe.scm:87
adfb167f
JL
5825msgid ""
5826"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
5827"Display information about the channels currently in use.\n"
5828msgstr ""
5829"Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
5830"Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
5831
5ebe6904 5832#: guix/scripts/describe.scm:89
adfb167f
JL
5833msgid ""
5834"\n"
5835" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
5836msgstr ""
5837"\n"
5838" -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné"
5839
5ebe6904 5840#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
a743b04a
LC
5841msgid ""
5842"\n"
5843" --list-formats display available formats"
5844msgstr ""
5845"\n"
5846" --list-formats affiche les formats disponibles"
5847
5ebe6904 5848#: guix/scripts/describe.scm:93
adfb167f
JL
5849msgid ""
5850"\n"
5851" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
5852msgstr ""
5853"\n"
5854" -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL"
5855
5ebe6904 5856#: guix/scripts/describe.scm:112
adfb167f
JL
5857#, scheme-format
5858msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
5859msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
5860
5ebe6904 5861#: guix/scripts/describe.scm:115
a27ed8fd
JL
5862#, scheme-format
5863msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
5864msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%"
5865
5ebe6904 5866#: guix/scripts/describe.scm:155
adfb167f
JL
5867#, scheme-format
5868msgid "failed to determine origin~%"
5869msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
5870
5ebe6904 5871#: guix/scripts/describe.scm:156
20ee8883
LC
5872#, scheme-format
5873msgid ""
5874"Perhaps this\n"
02e5c95d 5875"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
20ee8883
LC
5876"string is ~a.~%"
5877msgstr ""
5878"Peut-être que cette commande\n"
02e5c95d 5879"@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n"
20ee8883
LC
5880"est ~a.~%"
5881
5ebe6904 5882#: guix/scripts/describe.scm:166
adfb167f
JL
5883#, scheme-format
5884msgid "Git checkout:~%"
5885msgstr "Dépôt git :~%"
5886
5ebe6904 5887#: guix/scripts/describe.scm:167
adfb167f
JL
5888#, scheme-format
5889msgid " repository: ~a~%"
5890msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
5891
5ebe6904 5892#: guix/scripts/describe.scm:168
adfb167f
JL
5893#, scheme-format
5894msgid " branch: ~a~%"
a00af779 5895msgstr " branche : ~a~%"
adfb167f 5896
5ebe6904 5897#: guix/scripts/describe.scm:169
adfb167f
JL
5898#, scheme-format
5899msgid " commit: ~a~%"
5900msgstr " commit : ~a~%"
5901
5ebe6904 5902#: guix/scripts/describe.scm:236
7bdb1988
JL
5903#, scheme-format
5904msgid " repository URL: ~a~%"
5905msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
5906
5ebe6904 5907#: guix/scripts/describe.scm:239
7bdb1988
JL
5908#, scheme-format
5909msgid " branch: ~a~%"
a00af779 5910msgstr " branche : ~a~%"
7bdb1988 5911
5ebe6904 5912#: guix/scripts/describe.scm:241
7bdb1988
JL
5913#, scheme-format
5914msgid " commit: ~a~%"
5915msgstr " commit : ~a~%"
5916
a00af779 5917#: guix/scripts/processes.scm:298
adfb167f
JL
5918msgid ""
5919"Usage: guix processes\n"
5920"List the current Guix sessions and their processes."
5921msgstr ""
5922"Utilisation : guix processes\n"
5923"Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
5924
a00af779
JL
5925#: guix/scripts/processes.scm:306
5926msgid ""
5927"\n"
5928" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
5929msgstr ""
5930"\n"
5931" -f, --format=FORMAT montrer les résultats comme des ensembles d'enregistrement normalisés"
ef1107e2 5932
6c10c96f 5933#: guix/scripts/deploy.scm:51
7bdb1988
JL
5934msgid ""
5935"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
5936"Perform the deployment specified by FILE.\n"
5937msgstr ""
a00af779 5938"Utilisation : guix debloy [OPTION] FICHIER...\n"
7bdb1988
JL
5939"Effectue le déploiement spécifié par FICHIER.\n"
5940
6c10c96f 5941#: guix/scripts/deploy.scm:108
2b292193
LC
5942#, scheme-format
5943msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
5944msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
5945msgstr[0] "La (~d) machine suivante sera déployée :~%"
5946msgstr[1] "Les ~d machines suivantes seront déployées :~%"
5947
6c10c96f 5948#: guix/scripts/deploy.scm:122
7bdb1988
JL
5949#, scheme-format
5950msgid "deploying to ~a...~%"
5951msgstr "déploiement vers ~a...~%"
5952
6c10c96f 5953#: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
7bdb1988
JL
5954#, scheme-format
5955msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
5956msgstr "impossible de déployer ~a : ~a~%"
5957
6c10c96f 5958#: guix/scripts/deploy.scm:146
7bdb1988
JL
5959#, scheme-format
5960msgid "rolling back ~a...~%"
5961msgstr "Retour en arrière de ~a...~%"
5962
6c10c96f 5963#: guix/scripts/deploy.scm:152
2b292193
LC
5964#, scheme-format
5965msgid "successfully deployed ~a~%"
5966msgstr "déploiement de ~a réussi~%"
5967
6c10c96f
JL
5968#: guix/scripts/deploy.scm:167
5969#, scheme-format
5970msgid "missing deployment file argument~%"
5971msgstr "argument du fichier de déploiement manquant~%"
5972
934b0cdf 5973#: guix/gexp.scm:465
a743b04a
LC
5974#, scheme-format
5975msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
5976msgstr "résolution de « ~a » à partir du répertoire actuel~%"
5977
934b0cdf 5978#: guix/gexp.scm:858
ef1107e2
LC
5979#, scheme-format
5980msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
5981msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
5982msgstr[0] "import du module~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
5983msgstr[1] "import des modules~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
5984
6c10c96f 5985#: guix/gnu-maintenance.scm:831
1d8d69c8
JL
5986msgid "Updater for GNU packages"
5987msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
f912da3a 5988
6c10c96f 5989#: guix/gnu-maintenance.scm:840
1d8d69c8
JL
5990msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
5991msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
b9aab870 5992
6c10c96f 5993#: guix/gnu-maintenance.scm:849
a743b04a
LC
5994msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
5995msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur savannah.gnu.org"
5996
6c10c96f 5997#: guix/gnu-maintenance.scm:856
5ebe6904
JL
5998msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
5999msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur sourceforge.net"
6000
6c10c96f 6001#: guix/gnu-maintenance.scm:863
1d8d69c8
JL
6002msgid "Updater for X.org packages"
6003msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
f912da3a 6004
6c10c96f 6005#: guix/gnu-maintenance.scm:870
1d8d69c8
JL
6006msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
6007msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
11356d26 6008
6c10c96f 6009#: guix/gnu-maintenance.scm:877
5ebe6904
JL
6010msgid "Updater that crawls HTML pages."
6011msgstr "Logiciel de mise à jour qui parcoure des pages HTML."
6012
a743b04a 6013#: guix/scripts/container.scm:27
1d8d69c8
JL
6014msgid ""
6015"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
6016"Build and manipulate Linux containers.\n"
c9a03e65 6017msgstr ""
7bdb1988 6018"Utilisation : guix container ACTION ARGS...\n"
1d8d69c8 6019"Compile et manipule des containers Linux.\n"
c9a03e65 6020
a743b04a 6021#: guix/scripts/container.scm:32
1d8d69c8
JL
6022msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
6023msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
c9a03e65 6024
a743b04a 6025#: guix/scripts/container.scm:58
1d8d69c8
JL
6026#, scheme-format
6027msgid "guix container: missing action~%"
6028msgstr "guix container : action manquante~%"
c9a03e65 6029
a743b04a 6030#: guix/scripts/container.scm:68
1d8d69c8
JL
6031#, scheme-format
6032msgid "guix container: invalid action~%"
6033msgstr "guix container : action invalide~%"
f912da3a 6034
1d8d69c8
JL
6035#: guix/scripts/container/exec.scm:40
6036msgid ""
6037"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
7bdb1988 6038"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
f912da3a 6039msgstr ""
7bdb1988 6040"Utilisation : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
1d8d69c8 6041"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
f912da3a 6042
1d8d69c8
JL
6043#: guix/scripts/container/exec.scm:69
6044#, scheme-format
6045msgid "~a: extraneous argument~%"
6046msgstr "~a : argument superflu~%"
c9a03e65 6047
1d8d69c8
JL
6048#: guix/scripts/container/exec.scm:87
6049#, scheme-format
6050msgid "no pid specified~%"
6051msgstr "aucun pid spécifié~%"
c9a03e65 6052
1d8d69c8
JL
6053#: guix/scripts/container/exec.scm:90
6054#, scheme-format
6055msgid "no command specified~%"
6056msgstr "aucune commande spécifiée~%"
c9a03e65 6057
1d8d69c8
JL
6058#: guix/scripts/container/exec.scm:93
6059#, scheme-format
6060msgid "no such process ~d~%"
6061msgstr "aucun processus ~d~%"
f912da3a 6062
1d8d69c8
JL
6063#: guix/scripts/container/exec.scm:105
6064#, scheme-format
6065msgid "exec failed with status ~d~%"
6066msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
c9a03e65 6067
934b0cdf 6068#: guix/transformations.scm:185 guix/transformations.scm:253
ef1107e2
LC
6069#, scheme-format
6070msgid "invalid replacement specification: ~s"
6071msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s"
6072
934b0cdf 6073#: guix/transformations.scm:234
ef1107e2
LC
6074#, scheme-format
6075msgid "the source of ~a is not a Git reference"
6076msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git"
6077
934b0cdf 6078#: guix/transformations.scm:337
ef1107e2
LC
6079#, scheme-format
6080msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
6081msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide"
6082
934b0cdf 6083#: guix/transformations.scm:415
ef1107e2
LC
6084#, scheme-format
6085msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
6086msgstr "~a : spécification de remplacement de la chaine d'outils invalide"
6087
934b0cdf
JL
6088#: guix/transformations.scm:517
6089#, fuzzy
6090#| msgid "failed to determine origin~%"
6091msgid "failed to determine which compiler is used"
6092msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
6093
6094#: guix/transformations.scm:523
6095#, fuzzy, scheme-format
6096#| msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
6097msgid "failed to determine whether ~a supports ~a"
6098msgstr "impossible de déterminer la dernière version de GNU ~a"
6099
6100#: guix/transformations.scm:529
6101#, scheme-format
6102msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a"
6103msgstr ""
6104
6105#: guix/transformations.scm:581
6106#, fuzzy, scheme-format
6107#| msgid "~a for ~a~%"
6108msgid "tuning ~a for CPU ~a~%"
6109msgstr "~a pour ~a~%"
6110
6111#: guix/transformations.scm:721
a00af779
JL
6112#, scheme-format
6113msgid "~a: invalid package patch specification"
6114msgstr "~a : spécification de correctif de paquet invalide"
6115
934b0cdf 6116#: guix/transformations.scm:744
a00af779
JL
6117#, scheme-format
6118msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
6119msgstr "impossible de déterminer la dernière version en amont de « ~a »~%"
6120
934b0cdf 6121#: guix/transformations.scm:752
a00af779
JL
6122#, scheme-format
6123msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
6124msgstr "impossible d'authentifier la source de « ~a », version ~a~%"
6125
934b0cdf
JL
6126#: guix/transformations.scm:833
6127#, scheme-format
6128msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%"
6129msgstr ""
6130
6131#: guix/transformations.scm:859
a00af779
JL
6132#, scheme-format
6133msgid "Available package transformation options:~%"
6134msgstr "Options de transformation des paquets disponibles :~%"
6135
934b0cdf 6136#: guix/transformations.scm:865
ef1107e2
LC
6137msgid ""
6138"\n"
6139" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
6140" use SOURCE when building the corresponding package"
6141msgstr ""
6142"\n"
6143" --with-source=[PAQUET=]SOURCE\n"
02e5c95d 6144" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
ef1107e2 6145
934b0cdf 6146#: guix/transformations.scm:868
ef1107e2
LC
6147msgid ""
6148"\n"
6149" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
6150" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
6151msgstr ""
6152"\n"
6153" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
02e5c95d 6154" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
ef1107e2 6155
934b0cdf 6156#: guix/transformations.scm:871
ef1107e2
LC
6157msgid ""
6158"\n"
6159" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
6160" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
6161msgstr ""
6162"\n"
6163" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
02e5c95d 6164" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
ef1107e2 6165
934b0cdf 6166#: guix/transformations.scm:874
ef1107e2
LC
6167msgid ""
6168"\n"
6169" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
6170" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
6171msgstr ""
6172"\n"
6173" --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
02e5c95d 6174" construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE"
ef1107e2 6175
934b0cdf 6176#: guix/transformations.scm:877
ef1107e2
LC
6177msgid ""
6178"\n"
6179" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
6180" build PACKAGE from COMMIT"
6181msgstr ""
6182"\n"
6183" --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
6184" construit le PAQUET à partir du COMMIT"
6185
934b0cdf 6186#: guix/transformations.scm:880
ef1107e2
LC
6187msgid ""
6188"\n"
6189" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
6190" build PACKAGE from the repository at URL"
6191msgstr ""
6192"\n"
6193" --with-git-url=PAQUET=URL\n"
6194" construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
6195
934b0cdf 6196#: guix/transformations.scm:883
a00af779
JL
6197msgid ""
6198"\n"
6199" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
6200" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
6201msgstr ""
6202"\n"
6203" --with-patch=PAQUET=FICHIER\n"
6204" ajoute le FICHIER à la liste des correctifs de PAQUET"
6205
934b0cdf 6206#: guix/transformations.scm:886
a00af779
JL
6207msgid ""
6208"\n"
6209" --with-latest=PACKAGE\n"
6210" use the latest upstream release of PACKAGE"
6211msgstr ""
6212"\n"
6213" --with-latest=PAQUET
 utilise la dernière version en amont de PAQUET"
6214
934b0cdf 6215#: guix/transformations.scm:889
ef1107e2
LC
6216msgid ""
6217"\n"
6218" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
6219" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
6220msgstr ""
6221"\n"
6222" --with-c-toolchain=PAQUET=CHAÎNE D'OUTILS\n"
02e5c95d 6223" construit le PAQUET et ses dépendances avec CHAÎNE D'OUTILS"
ef1107e2 6224
934b0cdf 6225#: guix/transformations.scm:892
ef1107e2
LC
6226msgid ""
6227"\n"
6228" --with-debug-info=PACKAGE\n"
6229" build PACKAGE and preserve its debug info"
6230msgstr ""
6231"\n"
6232" --with-debug-info=PAQUET\n"
02e5c95d 6233" construit le PAQUET en préservant ses informations de débogage"
ef1107e2 6234
934b0cdf 6235#: guix/transformations.scm:895
ef1107e2
LC
6236msgid ""
6237"\n"
6238" --without-tests=PACKAGE\n"
6239" build PACKAGE without running its tests"
6240msgstr ""
6241"\n"
a00af779 6242" --without-tests=PAQUET\n"
ef1107e2
LC
6243" construit le PAQUET sans lancer ses tests"
6244
934b0cdf 6245#: guix/transformations.scm:901
a00af779
JL
6246msgid ""
6247"\n"
6248" --help-transform list package transformation options not shown here"
6249msgstr ""
6250"\n"
6251" --help-transform affiche les options de transformation des paquets qui ne sont pas affichées ici"
6252
934b0cdf 6253#: guix/transformations.scm:950
a00af779 6254#, scheme-format
ef1107e2
LC
6255msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
6256msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
6257
934b0cdf 6258#: guix/upstream.scm:359
a743b04a
LC
6259#, scheme-format
6260msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
6261msgstr "échec lors du téléchargement de la signature détachée depuis ~a~%"
6262
934b0cdf 6263#: guix/upstream.scm:363
1d8d69c8 6264#, scheme-format
7bdb1988
JL
6265msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
6266msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a » (clef : ~a)~%"
f912da3a 6267
934b0cdf 6268#: guix/upstream.scm:367
1d8d69c8 6269#, scheme-format
7bdb1988
JL
6270msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
6271msgstr "impossible de trouver la clé publique ~a correspondant à « ~a »~%"
1d8d69c8 6272
934b0cdf 6273#: guix/upstream.scm:380
a00af779
JL
6274#, scheme-format
6275msgid "failed to fetch source from '~a'"
5ebe6904 6276msgstr "échec lors du téléchargement de la source de « ~a »"
a00af779 6277
934b0cdf 6278#: guix/upstream.scm:503
a27ed8fd
JL
6279#, scheme-format
6280msgid "cannot download for this method: ~s"
6281msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s"
6282
934b0cdf 6283#: guix/upstream.scm:584
1d8d69c8
JL
6284#, scheme-format
6285msgid "~a: could not locate source file"
6286msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
f912da3a 6287
934b0cdf 6288#: guix/upstream.scm:588
1d8d69c8 6289#, scheme-format
a743b04a
LC
6290msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
6291msgstr "~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
1d8d69c8 6292
1ff2092a 6293#: guix/ui.scm:162
1d8d69c8
JL
6294#, scheme-format
6295msgid "error: ~a: unbound variable"
6296msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
f912da3a 6297
1ff2092a 6298#: guix/ui.scm:253
1d8d69c8 6299msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
a00af779 6300msgstr "entrée dans le débogueur ; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
c9a03e65 6301
1ff2092a 6302#: guix/ui.scm:311
a27ed8fd 6303msgid "hint: "
c9c04b28 6304msgstr "conseil : "
b9aab870 6305
1ff2092a 6306#: guix/ui.scm:328
1d8d69c8
JL
6307msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
6308msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
2cf2c778 6309
1ff2092a 6310#: guix/ui.scm:330
1d8d69c8
JL
6311#, scheme-format
6312msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
6313msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
2cf2c778 6314
1ff2092a 6315#: guix/ui.scm:340
7bdb1988
JL
6316#, scheme-format
6317msgid ""
6318"File @file{~a} should probably start with:\n"
6319"\n"
6320"@example\n"
6321"(define-module ~a)\n"
6322"@end example"
6323msgstr ""
6324"Le fichier @file{~a} devrait probablement commencer par :\n"
6325"\n"
6326"@example\n"
6327"(define-module ~a)\n"
6328"@end example"
6329
1ff2092a 6330#: guix/ui.scm:354
7bdb1988
JL
6331#, scheme-format
6332msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
6333msgstr "le nom de module « ~a » ne correspond pas au nom du fichier « ~a »~%"
6334
1ff2092a 6335#: guix/ui.scm:358
7bdb1988
JL
6336#, scheme-format
6337msgid "~a: file is empty~%"
6338msgstr "~a : le fichier est vide~%"
6339
7fcb20a8 6340#: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432
1d8d69c8
JL
6341#, scheme-format
6342msgid "failed to load '~a': ~a~%"
6343msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
b9aab870 6344
1ff2092a 6345#: guix/ui.scm:378
1d8d69c8
JL
6346#, scheme-format
6347msgid "~amissing closing parenthesis~%"
6348msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
c9a03e65 6349
7fcb20a8
JL
6350#: guix/ui.scm:380
6351#, scheme-format
6352msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
6353msgstr "erreur de lecture au chargement de « ~a » : ~a~%"
6354
6355#: guix/ui.scm:384
7bdb1988
JL
6356#, scheme-format
6357msgid "~s: ~a~%"
6358msgstr "~s : ~a~%"
6359
934b0cdf
JL
6360#: guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777 guix/ui.scm:827
6361#: guix/ui.scm:878
6362#, scheme-format
6363msgid "~a~%"
6364msgstr "~a~%"
6365
7fcb20a8 6366#: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887
1d8d69c8
JL
6367#, scheme-format
6368msgid "exception thrown: ~s~%"
6369msgstr "exception générée : ~s~%"
c9a03e65 6370
7fcb20a8 6371#: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442
1d8d69c8
JL
6372#, scheme-format
6373msgid "failed to load '~a':~%"
6374msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
c9a03e65 6375
7fcb20a8 6376#: guix/ui.scm:439
1d8d69c8
JL
6377#, scheme-format
6378msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
6379msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
c9a03e65 6380
7fcb20a8 6381#: guix/ui.scm:487
adfb167f 6382msgid ""
6c10c96f
JL
6383"Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
6384"and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
adfb167f
JL
6385"\n"
6386"@example\n"
6c10c96f 6387"guix install glibc-locales\n"
adfb167f
JL
6388"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
6389"@end example\n"
6390"\n"
6391"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
6392msgstr ""
6c10c96f
JL
6393"Pensez à installer le paquet @code{glibc-locales} ou\n"
6394"et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette façon :\n"
adfb167f
JL
6395"\n"
6396"@example\n"
a743b04a 6397"guix install glibc-utf8-locales\n"
adfb167f
JL
6398"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
6399"@end example\n"
6400"\n"
02e5c95d 6401"Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n"
adfb167f 6402
1d8d69c8
JL
6403#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
6404#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
6405#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
7fcb20a8 6406#: guix/ui.scm:528
1d8d69c8
JL
6407msgid "(C)"
6408msgstr "©"
a3ac1bc2 6409
7fcb20a8 6410#: guix/ui.scm:529
1d8d69c8
JL
6411msgid "the Guix authors\n"
6412msgstr "les auteurs de Guix\n"
a3ac1bc2 6413
7fcb20a8 6414#: guix/ui.scm:530
1d8d69c8 6415msgid ""
02e5c95d 6416"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1d8d69c8
JL
6417"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
6418"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
f912da3a 6419msgstr ""
02e5c95d
LC
6420"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
6421"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
1d8d69c8 6422"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
f912da3a 6423
1d8d69c8
JL
6424#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
6425#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
6426#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
6427#. team's web or email address).
7fcb20a8 6428#: guix/ui.scm:542
1d8d69c8 6429#, scheme-format
f912da3a 6430msgid ""
1d8d69c8
JL
6431"\n"
6432"Report bugs to: ~a."
f912da3a 6433msgstr ""
1d8d69c8
JL
6434"\n"
6435"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
6436"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
f912da3a 6437
7fcb20a8 6438#: guix/ui.scm:544
1d8d69c8
JL
6439#, scheme-format
6440msgid ""
6441"\n"
6442"~a home page: <~a>"
f912da3a 6443msgstr ""
1d8d69c8
JL
6444"\n"
6445"~a page d'accueil : <~a>"
f912da3a 6446
7fcb20a8 6447#: guix/ui.scm:546
a743b04a 6448#, scheme-format
f912da3a 6449msgid ""
1d8d69c8 6450"\n"
a743b04a 6451"General help using Guix and GNU software: <~a>"
f912da3a 6452msgstr ""
1d8d69c8 6453"\n"
a743b04a 6454"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <~a>"
f912da3a 6455
5ebe6904
JL
6456#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
6457#. the web site is translated in your language.
7fcb20a8 6458#: guix/ui.scm:550
5ebe6904
JL
6459msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
6460msgstr "https://guix.gnu.org/fr/help/"
6461
7fcb20a8 6462#: guix/ui.scm:604
1d8d69c8
JL
6463#, scheme-format
6464msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
6465msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
c9a03e65 6466
7fcb20a8 6467#: guix/ui.scm:610
1d8d69c8
JL
6468#, scheme-format
6469msgid "~a: invalid number~%"
6470msgstr "~a : nombre non valide~%"
f912da3a 6471
7fcb20a8 6472#: guix/ui.scm:628
1d8d69c8
JL
6473#, scheme-format
6474msgid "invalid number: ~a~%"
6475msgstr "nombre non valide : ~a~%"
f912da3a 6476
7fcb20a8 6477#: guix/ui.scm:651
1d8d69c8
JL
6478#, scheme-format
6479msgid "unknown unit: ~a~%"
6480msgstr "unité inconnue : ~a~%"
f912da3a 6481
7fcb20a8 6482#: guix/ui.scm:666
1d8d69c8
JL
6483#, scheme-format
6484msgid ""
6485"You cannot have two different versions\n"
6486"or variants of @code{~a} in the same profile."
2cf2c778 6487msgstr ""
1d8d69c8
JL
6488"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
6489"différentes de @code{~a} dans le même profil."
2cf2c778 6490
7fcb20a8 6491#: guix/ui.scm:669
1d8d69c8
JL
6492#, scheme-format
6493msgid ""
6494"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
6495"or remove one of them from the profile."
2cf2c778 6496msgstr ""
1d8d69c8
JL
6497"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
6498"ou supprimez-en un du profil."
2cf2c778 6499
7fcb20a8 6500#: guix/ui.scm:700
1d8d69c8
JL
6501#, scheme-format
6502msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
6503msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
f912da3a 6504
7fcb20a8 6505#: guix/ui.scm:707
1d8d69c8
JL
6506#, scheme-format
6507msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
02e5c95d 6508msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
f912da3a 6509
7fcb20a8 6510#: guix/ui.scm:713
1d8d69c8
JL
6511#, scheme-format
6512msgid "~s: invalid G-expression input~%"
6513msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
a3ac1bc2 6514
7fcb20a8 6515#: guix/ui.scm:716
1d8d69c8
JL
6516#, scheme-format
6517msgid "profile '~a' does not exist~%"
7bdb1988 6518msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%"
f912da3a 6519
7fcb20a8 6520#: guix/ui.scm:719
1d8d69c8
JL
6521#, scheme-format
6522msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
7bdb1988 6523msgstr "la génération ~a du profil « ~a » n'existe pas~%"
f912da3a 6524
7fcb20a8 6525#: guix/ui.scm:724
a27ed8fd
JL
6526#, scheme-format
6527msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
c9c04b28 6528msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
a27ed8fd 6529
7fcb20a8 6530#: guix/ui.scm:736
1d8d69c8
JL
6531#, scheme-format
6532msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
6533msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
b9aab870 6534
7fcb20a8 6535#: guix/ui.scm:746
1d8d69c8
JL
6536#, scheme-format
6537msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
6538msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
b9aab870 6539
7fcb20a8 6540#: guix/ui.scm:749
1d8d69c8
JL
6541#, scheme-format
6542msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
6543msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
6544
7fcb20a8 6545#: guix/ui.scm:755
1d8d69c8
JL
6546#, scheme-format
6547msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
6548msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
6549
7fcb20a8 6550#: guix/ui.scm:767
1d8d69c8
JL
6551#, scheme-format
6552msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
6553msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
6554
7fcb20a8 6555#: guix/ui.scm:769
1d8d69c8
JL
6556#, scheme-format
6557msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
6558msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
6559
7fcb20a8 6560#: guix/ui.scm:772
1d8d69c8
JL
6561#, scheme-format
6562msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
6563msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
6564
7fcb20a8 6565#: guix/ui.scm:780
1d8d69c8
JL
6566#, scheme-format
6567msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
6568msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
6569
7fcb20a8 6570#: guix/ui.scm:784
1d8d69c8
JL
6571#, scheme-format
6572msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
6573msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
6574
7fcb20a8 6575#: guix/ui.scm:789
1d8d69c8 6576#, scheme-format
02e5c95d
LC
6577msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
6578msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
1d8d69c8 6579
7fcb20a8 6580#: guix/ui.scm:866
1d8d69c8 6581#, scheme-format
1d8d69c8
JL
6582msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
6583msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
6584
7fcb20a8 6585#: guix/ui.scm:872
1d8d69c8
JL
6586#, scheme-format
6587msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
6588msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
6589
7fcb20a8 6590#: guix/ui.scm:875
1d8d69c8
JL
6591#, scheme-format
6592msgid "syntax error: ~a~%"
6593msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
6594
7fcb20a8 6595#: guix/ui.scm:899
1d8d69c8
JL
6596#, scheme-format
6597msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
6598msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
6599
7fcb20a8 6600#: guix/ui.scm:926
1d8d69c8 6601msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
02e5c95d 6602msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
1d8d69c8 6603
7fcb20a8 6604#: guix/ui.scm:1035
1d8d69c8
JL
6605#, scheme-format
6606msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6607msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6608msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6609msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6610
6611#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6612#. translated to the corresponding abbreviation.
7fcb20a8 6613#: guix/ui.scm:1044
1d8d69c8
JL
6614msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6615msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6616
7fcb20a8 6617#: guix/ui.scm:1050
1d8d69c8
JL
6618#, scheme-format
6619msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6620msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6621msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6622msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6623
7fcb20a8 6624#: guix/ui.scm:1057
adfb167f
JL
6625#, scheme-format
6626msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6627msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6628msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6629msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6630
7fcb20a8 6631#: guix/ui.scm:1062
a27ed8fd
JL
6632#, scheme-format
6633msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6634msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6635msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6636msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6637
a743b04a
LC
6638#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6639#. translated to the corresponding abbreviation.
7fcb20a8 6640#: guix/ui.scm:1074
a743b04a
LC
6641msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
6642msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés~%~;~]"
6643
7fcb20a8 6644#: guix/ui.scm:1078
a743b04a
LC
6645msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
6646msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
6647msgstr[0] "~:[~h élément serait téléchargé~%~;~]"
6648msgstr[1] "~:[~h éléments seraient téléchargés~%~;~]"
6649
7fcb20a8 6650#: guix/ui.scm:1086
1d8d69c8
JL
6651#, scheme-format
6652msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6653msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6654msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6655msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6656
6657#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6658#. translated to the corresponding abbreviation.
7fcb20a8 6659#: guix/ui.scm:1095
1d8d69c8
JL
6660msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6661msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6662
7fcb20a8 6663#: guix/ui.scm:1101
1d8d69c8
JL
6664#, scheme-format
6665msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6666msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6667msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6668msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6669
7fcb20a8 6670#: guix/ui.scm:1108
adfb167f
JL
6671#, scheme-format
6672msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6673msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6674msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6675msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6676
7fcb20a8 6677#: guix/ui.scm:1113
a27ed8fd
JL
6678#, scheme-format
6679msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6680msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6681msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6682msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
6683
a743b04a
LC
6684#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6685#. translated to the corresponding abbreviation.
7fcb20a8 6686#: guix/ui.scm:1125
a743b04a
LC
6687msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
6688msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés~%~;~]"
6689
7fcb20a8 6690#: guix/ui.scm:1129
a743b04a
LC
6691msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
6692msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
6693msgstr[0] "~:[~h élément sera téléchargé~%~;~]"
6694msgstr[1] "~:[~h éléments seront téléchargés~%~;~]"
6695
7fcb20a8 6696#: guix/ui.scm:1248
2b292193
LC
6697msgid "(dependencies or package changed)"
6698msgstr "(dépendances ou paquet modifiés)"
6699
7fcb20a8 6700#: guix/ui.scm:1267
1d8d69c8
JL
6701#, scheme-format
6702msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
6703msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
6704msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
6705msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
6706
7fcb20a8 6707#: guix/ui.scm:1272
1d8d69c8
JL
6708#, scheme-format
6709msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
6710msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
6711msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
6712msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
6713
7fcb20a8 6714#: guix/ui.scm:1285
1d8d69c8
JL
6715#, scheme-format
6716msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6717msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6718msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
02e5c95d 6719msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
1d8d69c8 6720
7fcb20a8 6721#: guix/ui.scm:1290
1d8d69c8
JL
6722#, scheme-format
6723msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6724msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6725msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
02e5c95d 6726msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
1d8d69c8 6727
7fcb20a8 6728#: guix/ui.scm:1303
1d8d69c8
JL
6729#, scheme-format
6730msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6731msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6732msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
6733msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
6734
7fcb20a8 6735#: guix/ui.scm:1308
1d8d69c8
JL
6736#, scheme-format
6737msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6738msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6739msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
6740msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
6741
7fcb20a8 6742#: guix/ui.scm:1319
1d8d69c8
JL
6743#, scheme-format
6744msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
6745msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
6746msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
6747msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
6748
7fcb20a8 6749#: guix/ui.scm:1324
1d8d69c8
JL
6750#, scheme-format
6751msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
6752msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
6753msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
6754msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
6755
7fcb20a8 6756#: guix/ui.scm:1442
85430a9e
JL
6757#, scheme-format
6758msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
6759msgstr "~a : balisage Texinfo non valide~%"
6760
7fcb20a8 6761#: guix/ui.scm:1873
7bdb1988
JL
6762#, scheme-format
6763msgid "invalid syntax: ~a~%"
6764msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
1d8d69c8 6765
7fcb20a8 6766#: guix/ui.scm:1882
1d8d69c8
JL
6767#, scheme-format
6768msgid "Generation ~a\t~a"
6769msgstr "Génération ~a\t~a"
6770
6771#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
6772#. Please choose a format that corresponds to the
6773#. usual way of presenting dates in your locale.
6774#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
6775#. for details.
7fcb20a8 6776#: guix/ui.scm:1892
1d8d69c8
JL
6777#, scheme-format
6778msgid "~b ~d ~Y ~T"
6779msgstr "~d ~b ~Y ~T"
6780
6781#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
6782#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
6783#. gender where applicable.
7fcb20a8 6784#: guix/ui.scm:1898
1d8d69c8
JL
6785#, scheme-format
6786msgid "~a\t(current)~%"
6787msgstr "~a\t(actuelle)~%"
6788
7fcb20a8 6789#: guix/ui.scm:1932
7bdb1988
JL
6790#, scheme-format
6791msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
6792msgstr "impossible de verrouiller le profil ~a : ~a~%"
6793
7fcb20a8 6794#: guix/ui.scm:1934
7bdb1988
JL
6795#, scheme-format
6796msgid "profile ~a is locked by another process~%"
6797msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%"
6798
7fcb20a8 6799#: guix/ui.scm:1963
1d8d69c8
JL
6800#, scheme-format
6801msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
6802msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
6803
7fcb20a8 6804#: guix/ui.scm:1979
1d8d69c8
JL
6805#, scheme-format
6806msgid "deleting ~a~%"
6807msgstr "suppression de ~a~%"
6808
7fcb20a8 6809#: guix/ui.scm:2010
1d8d69c8
JL
6810#, scheme-format
6811msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
6812msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
6813
7fcb20a8 6814#: guix/ui.scm:2102
1d8d69c8 6815msgid ""
85430a9e
JL
6816"Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
6817"Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
1d8d69c8 6818msgstr ""
85430a9e
JL
6819"Utilisation : guix OPTION | COMMANDE ARGS...\n"
6820"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS, le cas échéant.\n"
1d8d69c8 6821
7fcb20a8 6822#: guix/ui.scm:2105
85430a9e
JL
6823msgid ""
6824"\n"
6825" -h, --help display this helpful text again and exit"
6826msgstr ""
6827"\n"
6828" -h, --help afficher de nouveau ce texte d'aide et quitter"
6829
7fcb20a8 6830#: guix/ui.scm:2107
85430a9e
JL
6831msgid ""
6832"\n"
6833" -V, --version display version and copyright information and exit"
6834msgstr ""
6835"\n"
6836" -V, --version afficher les informations sur la version les droits d'auteur et quitter"
6837
7fcb20a8 6838#: guix/ui.scm:2112
1d8d69c8
JL
6839msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
6840msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
6841
7fcb20a8 6842#: guix/ui.scm:2154
1d8d69c8
JL
6843#, scheme-format
6844msgid "guix: ~a: command not found~%"
6845msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
6846
7fcb20a8 6847#: guix/ui.scm:2156
5ebe6904
JL
6848#, scheme-format
6849msgid "Did you mean @code{~a}?"
6850msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?"
6851
7fcb20a8 6852#: guix/ui.scm:2190
1d8d69c8
JL
6853#, scheme-format
6854msgid "guix: missing command name~%"
6855msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
6856
7fcb20a8 6857#: guix/ui.scm:2198
1d8d69c8
JL
6858#, scheme-format
6859msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
6860msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
6861
a27ed8fd
JL
6862#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
6863#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
6864#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
5ebe6904 6865#: guix/status.scm:357
a27ed8fd
JL
6866#, scheme-format
6867msgid "'~a' phase"
c9c04b28 6868msgstr "phase « ~a »"
a27ed8fd 6869
5ebe6904 6870#: guix/status.scm:377
a27ed8fd
JL
6871msgid "building directory of Info manuals..."
6872msgstr "construction du répertoire des manuels Info…"
6873
5ebe6904 6874#: guix/status.scm:379
a27ed8fd
JL
6875msgid "building GHC package cache..."
6876msgstr "construction du cache des paquets GHC…"
6877
5ebe6904 6878#: guix/status.scm:381
a27ed8fd
JL
6879msgid "building CA certificate bundle..."
6880msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…"
6881
5ebe6904 6882#: guix/status.scm:383
6c10c96f
JL
6883msgid "listing Emacs sub-directories..."
6884msgstr "énumération des sous-répertoires Emacs…"
6885
6886#: guix/status.scm:385
934b0cdf
JL
6887msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..."
6888msgstr "génération du cache des chargeurs GdkPixbuf…"
6889
6890#: guix/status.scm:387
a27ed8fd
JL
6891msgid "generating GLib schema cache..."
6892msgstr "génération du cache de schémas GLib…"
6893
934b0cdf 6894#: guix/status.scm:389
a27ed8fd
JL
6895msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
6896msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…"
6897
934b0cdf 6898#: guix/status.scm:391
a27ed8fd
JL
6899msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
6900msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…"
6901
934b0cdf 6902#: guix/status.scm:393
a27ed8fd
JL
6903msgid "building XDG desktop file cache..."
6904msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…"
6905
934b0cdf 6906#: guix/status.scm:395
a27ed8fd 6907msgid "building XDG MIME database..."
c9c04b28 6908msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
a27ed8fd 6909
934b0cdf 6910#: guix/status.scm:397
a27ed8fd
JL
6911msgid "building fonts directory..."
6912msgstr "construction du répertoire des polices…"
6913
934b0cdf 6914#: guix/status.scm:399
a27ed8fd
JL
6915msgid "building TeX Live configuration..."
6916msgstr "construction de la configuration de TeX Live…"
6917
934b0cdf 6918#: guix/status.scm:401
a27ed8fd
JL
6919msgid "building database for manual pages..."
6920msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…"
6921
934b0cdf 6922#: guix/status.scm:403
a27ed8fd
JL
6923msgid "building package cache..."
6924msgstr "construction du cache des paquets…"
6925
934b0cdf 6926#: guix/status.scm:483
adfb167f 6927#, scheme-format
a743b04a
LC
6928msgid "applying ~a graft for ~a ..."
6929msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
adfb167f
JL
6930msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
6931msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
6932
934b0cdf 6933#: guix/status.scm:491
2b292193
LC
6934#, scheme-format
6935msgid "building profile with ~a package..."
6936msgid_plural "building profile with ~a packages..."
6937msgstr[0] "construction du profil avec ~a paquet…"
6938msgstr[1] "construction du profil avec ~a paquets…"
6939
934b0cdf 6940#: guix/status.scm:500
a27ed8fd
JL
6941#, scheme-format
6942msgid "running profile hook of type '~a'..."
6943msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…"
6944
934b0cdf 6945#: guix/status.scm:503
adfb167f
JL
6946#, scheme-format
6947msgid "building ~a..."
e08da7e2 6948msgstr "construction de ~a..."
adfb167f 6949
934b0cdf 6950#: guix/status.scm:508
adfb167f
JL
6951#, scheme-format
6952msgid "successfully built ~a"
6953msgstr "construction de ~a réussie"
6954
934b0cdf 6955#: guix/status.scm:514
adfb167f
JL
6956#, scheme-format
6957msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
6958msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
6959msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
6960msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
6961
934b0cdf 6962#: guix/status.scm:520
adfb167f
JL
6963#, scheme-format
6964msgid "build of ~a failed"
6965msgstr "la compilation de ~a a échoué"
6966
934b0cdf 6967#: guix/status.scm:524
adfb167f
JL
6968#, scheme-format
6969msgid "Could not find build log for '~a'."
c9c04b28 6970msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »."
adfb167f 6971
934b0cdf 6972#: guix/status.scm:527
adfb167f
JL
6973#, scheme-format
6974msgid "View build log at '~a'."
6975msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
6976
934b0cdf 6977#: guix/status.scm:532
adfb167f
JL
6978#, scheme-format
6979msgid "substituting ~a..."
6980msgstr "substitution de ~a..."
6981
934b0cdf 6982#: guix/status.scm:537
adfb167f 6983#, scheme-format
a743b04a 6984msgid "downloading from ~a ..."
adfb167f
JL
6985msgstr "téléchargement depuis ~a..."
6986
934b0cdf 6987#: guix/status.scm:563
adfb167f
JL
6988#, scheme-format
6989msgid "substitution of ~a complete"
6990msgstr "substitution de ~a terminée"
6991
934b0cdf 6992#: guix/status.scm:571
adfb167f
JL
6993#, scheme-format
6994msgid "substitution of ~a failed"
6995msgstr "la substitution de ~a a échoué"
6996
6997#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
6998#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
934b0cdf 6999#: guix/status.scm:576
adfb167f
JL
7000#, scheme-format
7001msgid "~a hash mismatch for ~a:"
7002msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
7003
934b0cdf 7004#: guix/status.scm:578
adfb167f
JL
7005#, scheme-format
7006msgid ""
7007" expected hash: ~a\n"
7008" actual hash: ~a~%"
7009msgstr ""
7010" empreinte attendue : ~a\n"
7011" empreinte obtenue : ~a~%"
7012
934b0cdf 7013#: guix/status.scm:583
adfb167f
JL
7014#, scheme-format
7015msgid "offloading build of ~a to '~a'"
7016msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
7017
5ebe6904 7018#: guix/http-client.scm:134
1d8d69c8
JL
7019#, scheme-format
7020msgid "following redirection to `~a'...~%"
7021msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
7022
5ebe6904 7023#: guix/http-client.scm:146
1d8d69c8
JL
7024#, scheme-format
7025msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
7026msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
7027
a00af779 7028#: guix/nar.scm:173
1d8d69c8
JL
7029msgid "signature is not a valid s-expression"
7030msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
7031
a00af779 7032#: guix/nar.scm:182
1d8d69c8
JL
7033msgid "invalid signature"
7034msgstr "signature non valide"
7035
a00af779 7036#: guix/nar.scm:186
1d8d69c8
JL
7037msgid "invalid hash"
7038msgstr "empreinte non valide"
7039
a00af779 7040#: guix/nar.scm:194
1d8d69c8
JL
7041msgid "unauthorized public key"
7042msgstr "clé publique non autorisée"
7043
a00af779 7044#: guix/nar.scm:199
1d8d69c8
JL
7045msgid "corrupt signature data"
7046msgstr "signature corrompue"
7047
a00af779 7048#: guix/nar.scm:220
1d8d69c8
JL
7049msgid "corrupt file set archive"
7050msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
7051
a00af779 7052#: guix/nar.scm:230
1d8d69c8
JL
7053#, scheme-format
7054msgid "importing file or directory '~a'...~%"
7055msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
7056
a00af779 7057#: guix/nar.scm:241
1d8d69c8
JL
7058#, scheme-format
7059msgid "found valid signature for '~a'~%"
7060msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
7061
a00af779 7062#: guix/nar.scm:248
1d8d69c8
JL
7063msgid "imported file lacks a signature"
7064msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
7065
a00af779 7066#: guix/nar.scm:287
1d8d69c8
JL
7067msgid "invalid inter-file archive mark"
7068msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
7069
a00af779
JL
7070#: guix/narinfo.scm:102
7071#, scheme-format
7072msgid "invalid narinfo hash: ~s"
7073msgstr "hash narinfo non valide : ~s"
7074
7075#: guix/narinfo.scm:116
7076#, scheme-format
7077msgid "signature version must be a number: ~s~%"
7078msgstr "la version de la signature doit être un nombre : ~s~%"
7079
7080#: guix/narinfo.scm:120
7081#, scheme-format
7082msgid "unsupported signature version: ~a~%"
7083msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
7084
7085#: guix/narinfo.scm:128
7086#, scheme-format
7087msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
7088msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
7089
7090#: guix/narinfo.scm:132
7091#, scheme-format
7092msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
7093msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
7094
934b0cdf 7095#: guix/channels.scm:276
7bdb1988
JL
7096msgid "unsupported '.guix-channel' version"
7097msgstr "version de « .guix-channel » non prise en charge"
7098
934b0cdf 7099#: guix/channels.scm:282
7bdb1988
JL
7100msgid "invalid '.guix-channel' file"
7101msgstr "fichier « .guix-channel » invalide"
7102
934b0cdf 7103#: guix/channels.scm:341
a743b04a 7104msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
02e5c95d 7105msgstr "Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%"
a743b04a 7106
934b0cdf 7107#: guix/channels.scm:405
a743b04a
LC
7108#, scheme-format
7109msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
02e5c95d 7110msgstr "le canal « ~a » n'a pas d'introduction et ne peut pas être authentifié~%"
a743b04a 7111
934b0cdf 7112#: guix/channels.scm:410
a743b04a
LC
7113msgid ""
7114"Add the missing introduction to your\n"
7115"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
02e5c95d 7116"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
a743b04a
LC
7117"thus potentially malicious code."
7118msgstr ""
7119"Ajoutez l'introduction manquante à votre fichier de canaux\n"
7120"pour corriger ce problème. Autrement, vous pouvez passer\n"
7121"@option{--disable-authentication} au risque de lancer du code\n"
7122"non authentifié et potentiellement malveillant."
7123
934b0cdf 7124#: guix/channels.scm:414
a743b04a
LC
7125#, scheme-format
7126msgid "channel authentication disabled~%"
7127msgstr "authentification du canal échouée~%"
7128
934b0cdf 7129#: guix/channels.scm:439
a743b04a 7130#, scheme-format
02e5c95d
LC
7131msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
7132msgstr "interruption de la mise à jour du canal « ~a » au commit ~a, qui n'est pas un descendant de ~a"
a743b04a 7133
934b0cdf 7134#: guix/channels.scm:450 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323
a743b04a
LC
7135msgid ""
7136"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
7137"this downgrade."
7138msgstr "Utilisez @option{--allow-downgrades} pour forcer ce retour en arrière."
7139
934b0cdf 7140#: guix/channels.scm:454
a743b04a
LC
7141msgid ""
7142"This could indicate that the channel has\n"
7143"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
7144"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
7145"allow non-forward updates."
7146msgstr ""
7147"Cela peut indiquer que le canal a été modifié et essaye de forcer un retour\n"
7148"en arrière, ce qui vous empêche de récupérer les dernières mises à jour. Si\n"
02e5c95d 7149"vous pensez que ce n'est pas le cas, permettez explicitement les mises à jour\n"
a743b04a
LC
7150"non avant."
7151
934b0cdf 7152#: guix/channels.scm:507
adfb167f
JL
7153#, scheme-format
7154msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
20ee8883 7155msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
adfb167f 7156
934b0cdf 7157#: guix/channels.scm:528
a743b04a
LC
7158#, scheme-format
7159msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
7160msgstr "canal « ~a » récupéré d'un miroir de ~a, qui peut être plus vieux~%"
7161
934b0cdf 7162#: guix/channels.scm:780
a27ed8fd
JL
7163msgid "'guix' channel is lacking"
7164msgstr "le canal « guix » est absent"
7165
934b0cdf 7166#: guix/channels.scm:782
7bdb1988
JL
7167msgid ""
7168"Make sure your list of channels\n"
7169"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
7170msgstr ""
7171"Assurez-vous que votre liste de canaux contient un canal\n"
7172"nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n"
7173"Guix."
7174
934b0cdf 7175#: guix/channels.scm:1060
7bdb1988
JL
7176msgid "invalid channel news entry"
7177msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide"
7178
934b0cdf 7179#: guix/channels.scm:1078
7bdb1988
JL
7180msgid "syntactically invalid channel news file"
7181msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide"
7182
934b0cdf 7183#: guix/channels.scm:1081
7bdb1988
JL
7184msgid "invalid channel news file"
7185msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide"
7186
934b0cdf 7187#: guix/packages.scm:335
15c91189
JL
7188msgid "no SHA256 hash for origin"
7189msgstr "pas de hash SHA256 pour l'origine"
7190
85430a9e 7191#: guix/profiles.scm:610
adfb167f 7192msgid "unsupported manifest format"
a27ed8fd 7193msgstr "format de manifeste non pris en charge"
adfb167f 7194
934b0cdf 7195#: guix/profiles.scm:2242
adfb167f
JL
7196#, scheme-format
7197msgid "while creating directory `~a': ~a"
7198msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
7199
934b0cdf 7200#: guix/profiles.scm:2247
adfb167f
JL
7201#, scheme-format
7202msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
7203msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
7204
934b0cdf 7205#: guix/profiles.scm:2256
adfb167f
JL
7206#, scheme-format
7207msgid "directory `~a' is not owned by you"
7208msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
7209
934b0cdf 7210#: guix/profiles.scm:2260
adfb167f
JL
7211#, scheme-format
7212msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
7213msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
7214
15c91189
JL
7215#: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
7216#, scheme-format
7217msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
7218msgstr "la commande distante « ~{~a~^ ~} » a échoué avec le statut ~a"
7219
7220#: guix/ssh.scm:95
7221#, scheme-format
7222msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
7223msgstr "le serveur « ~a » a renvoyé la clé d'hôte « ~a » de type « ~a » au lieu de « ~a » de type « ~a »~%"
7224
7225#: guix/ssh.scm:153
7226#, scheme-format
7227msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
7228msgstr "impossible d'authentifier le serveur « ~a » : ~a"
7229
7230#: guix/ssh.scm:172
7231#, scheme-format
7232msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
7233msgstr "l'authentification SSH a échoué pour « ~a » : ~a~%"
7234
7235#: guix/ssh.scm:176
7236#, scheme-format
7237msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
7238msgstr "la connexion SSH à « ~a » a échoué : ~a~%"
7239
7240#: guix/ssh.scm:225
7241#, scheme-format
7242msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
7243msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »"
7244
7245#: guix/ssh.scm:321
7246#, scheme-format
7247msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
7248msgstr "impossible de se connecter en SSH au démon sur « ~a », par le socket ~a"
7249
7250#: guix/ssh.scm:460
7251msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
7252msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
7253msgstr[0] "envoie de ~a élément du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%"
7254msgstr[1] "envoie de ~a éléments du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%"
7255
7256#: guix/ssh.scm:556
7257msgid "unknown error while sending files over SSH"
7258msgstr "erreur inconnue lors de l'envoie de fichiers par SSH"
7259
7260#: guix/ssh.scm:601
7261#, scheme-format
7262msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
7263msgstr "impossible de se connecter à « ~A » sur l'hôte distant « ~A » : ~a"
7264
7265#: guix/ssh.scm:604
7266#, scheme-format
7267msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
7268msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
7269msgstr[0] "l'élément n'existe pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}"
7270msgstr[1] "les éléments n'existent pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}"
7271
7272#: guix/ssh.scm:609
7273#, scheme-format
7274msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
7275msgstr "erreur de protocole sur l'hôte distant « ~A » : ~a"
7276
7277#: guix/ssh.scm:612
7278#, scheme-format
7279msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
7280msgstr "échec lors de la récupération des éléments du dépôt de « ~a »"
7281
7282#: guix/ssh.scm:625
7283#, scheme-format
7284msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
7285msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
7286msgstr[0] "récupération de ~a élément du dépôt à partir de ~a...~%"
7287msgstr[1] "récupération de ~a éléments du dépôt à partir de ~a...~%"
7288
7289#: guix/ssh.scm:655
7290#, scheme-format
7291msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
7292msgstr "impossible de démarrer Guile sur l'hôte distant « ~A »"
7293
7294#: guix/ssh.scm:656
7295#, scheme-format
7296msgid ""
7297"Make sure @command{guile} can be found in\n"
7298"@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
7299"check."
7300msgstr ""
7301"Assurez-vous que @command{guile} se trouve dans\n"
7302"@code{$PATH} sur l'hôte distant. Lancez @command{ssh ~A guile --version} pour\n"
7303"vérifier."
7304
7305#: guix/ssh.scm:663
7306#, scheme-format
7307msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
7308msgstr "une exception est arrivée sur l'hôte distant « ~A » : ~s"
7309
934b0cdf 7310#: guix/git.scm:149
ef1107e2
LC
7311msgid "receiving objects"
7312msgstr "réception des objets"
a27ed8fd 7313
934b0cdf 7314#: guix/git.scm:151
ef1107e2
LC
7315msgid "indexing objects"
7316msgstr "indexage des objets"
7317
934b0cdf 7318#: guix/git.scm:304
a743b04a
LC
7319#, scheme-format
7320msgid "Git error ~a~%"
7321msgstr "Erreur Git : ~a~%"
7322
934b0cdf 7323#: guix/git.scm:306 guix/git.scm:566
a743b04a
LC
7324#, scheme-format
7325msgid "Git error: ~a~%"
7326msgstr "Erreur Git : ~a~%"
7327
934b0cdf 7328#: guix/git.scm:321
a27ed8fd
JL
7329#, scheme-format
7330msgid "updating submodule '~a'...~%"
7331msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%"
7332
934b0cdf 7333#: guix/git.scm:390
15c91189
JL
7334#, scheme-format
7335msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
7336msgstr "la révision ~a de ~a n'a pas pu être récupérée à partir de Software Heritage~%"
7337
934b0cdf 7338#: guix/git.scm:706
a27ed8fd
JL
7339#, scheme-format
7340msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
7341msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
7342
934b0cdf 7343#: guix/git.scm:709
a27ed8fd
JL
7344#, scheme-format
7345msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
7346msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a"
7347
934b0cdf 7348#: guix/git.scm:712
a27ed8fd
JL
7349#, scheme-format
7350msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
7351msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a"
7352
15c91189
JL
7353#: guix/substitutes.scm:100
7354#, scheme-format
7355msgid "'~a' does not name a store item~%"
7356msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
7357
7358#: guix/substitutes.scm:144
7359#, scheme-format
7360msgid "~a: host not found: ~a~%"
7361msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%"
7362
7363#: guix/substitutes.scm:150
7364#, scheme-format
7365msgid "~a: connection failed: ~a~%"
7366msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%"
7367
934b0cdf 7368#: guix/substitutes.scm:262
15c91189
JL
7369#, scheme-format
7370msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
7371msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
7372
934b0cdf 7373#: guix/deprecation.scm:39
a27ed8fd 7374#, scheme-format
7bdb1988
JL
7375msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
7376msgstr "« ~a » est obsolète, utilisez plutôt « ~a »~%"
a27ed8fd 7377
934b0cdf 7378#: guix/deprecation.scm:41
a27ed8fd 7379#, scheme-format
7bdb1988
JL
7380msgid "'~a' is deprecated~%"
7381msgstr "« ~a » est obsolète~%"
7382
7383#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
7384#. 'derivation' procedure.
1ff2092a 7385#: guix/derivations.scm:772
7bdb1988
JL
7386#, scheme-format
7387msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
7388msgstr "dans « ~a » : convention d'appel à « derivation » obsolète~%"
a27ed8fd 7389
a00af779
JL
7390#: guix/scripts/archive.scm:70
7391msgid ""
7392"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
7393"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
7394msgstr ""
7395"Utilisation : guix archive [OPTION]... PAQUET...\n"
7396"Exporte et importe un ou plusieurs paquets depuis ou vers le dépôt.\n"
1d8d69c8 7397
a00af779
JL
7398#: guix/scripts/archive.scm:72
7399msgid ""
7400"\n"
7401" --export export the specified files/packages to stdout"
7402msgstr ""
7403"\n"
7404" --export exporte les fichiers ou les paquets donnés vers la sortie standard"
1d8d69c8 7405
a00af779
JL
7406#: guix/scripts/archive.scm:74
7407msgid ""
7408"\n"
7409" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
7410msgstr ""
7411"\n"
7412" -r, --recursive combiné avec « --export », inclue les dépendances"
1d8d69c8 7413
a00af779
JL
7414#: guix/scripts/archive.scm:76
7415msgid ""
7416"\n"
7417" --import import from the archive passed on stdin"
7418msgstr ""
7419"\n"
7420" --import importe à partir d'une archive passée sur l'entrée standard"
c9a03e65 7421
a00af779
JL
7422#: guix/scripts/archive.scm:78
7423msgid ""
7424"\n"
7425" --missing print the files from stdin that are missing"
7426msgstr ""
7427"\n"
7428" --missing affiche les fichiers de l'entrée standard manquants"
c9a03e65 7429
a00af779
JL
7430#: guix/scripts/archive.scm:80
7431msgid ""
7432"\n"
7433" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
7434msgstr ""
7435"\n"
7436" -x, --extract=RÉP extrait l'archive de l'entrée standard vers RÉP"
1d8d69c8 7437
a00af779
JL
7438#: guix/scripts/archive.scm:82
7439msgid ""
7440"\n"
7441" -t, --list list the files in the archive on stdin"
7442msgstr ""
7443"\n"
7444" -t, --list liste les fichiers dans l'archive sur l'entrée standard"
1d8d69c8 7445
a00af779
JL
7446#: guix/scripts/archive.scm:85
7447msgid ""
7448"\n"
7449" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
7450" generate a key pair with the given parameters"
7451msgstr ""
7452"\n"
7453" --generate-key[=PARAMÈTRES]
 génère une paire de clés avec les paramètres donnés"
1d8d69c8 7454
a00af779
JL
7455#: guix/scripts/archive.scm:88
7456msgid ""
7457"\n"
7458" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
7459msgstr ""
7460"\n"
7461" --authorize autorise les imports signés avec la clé publique passée par l'entrée standard"
b9aab870 7462
a00af779
JL
7463#: guix/scripts/archive.scm:159
7464#, scheme-format
7465msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
7466msgstr "paramètres de génération de clé invalides : ~a : ~a~%"
b9aab870 7467
a00af779
JL
7468#: guix/scripts/archive.scm:203
7469#, scheme-format
7470msgid "package `~a' has no source~%"
7471msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
c9a03e65 7472
6c10c96f
JL
7473#: guix/scripts/archive.scm:264
7474#, scheme-format
7475msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
7476msgstr "aucun argument spécifié ; construction d'une archive vide~%"
7477
7478#: guix/scripts/archive.scm:269
a00af779
JL
7479#, scheme-format
7480msgid "unable to export the given packages~%"
7481msgstr "impossible d'exporter les paquets donnés~%"
c9a03e65 7482
6c10c96f 7483#: guix/scripts/archive.scm:276
a00af779
JL
7484#, scheme-format
7485msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
7486msgstr "une paire de clé existe déjà dans « ~a » ; supprimez-la d'abord~%"
c9a03e65 7487
6c10c96f 7488#: guix/scripts/archive.scm:280
a00af779
JL
7489#, scheme-format
7490msgid ""
7491"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
7492"this may take time...~%"
7493msgstr ""
7494"Attendez que nous récupérions de l'entropie pour générer une paire de clés ;\n"
7495"
cela peut prendre du temps…~%"
c9a03e65 7496
6c10c96f 7497#: guix/scripts/archive.scm:287
a00af779
JL
7498#, scheme-format
7499msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
7500msgstr "la génération de la clé a échouée : ~a : ~a~%"
c9a03e65 7501
6c10c96f 7502#: guix/scripts/archive.scm:314
a00af779
JL
7503#, scheme-format
7504msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
7505msgstr "impossible de lire la clé publique : ~a : ~a~%"
c9a03e65 7506
6c10c96f 7507#: guix/scripts/archive.scm:321
a00af779
JL
7508#, scheme-format
7509msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
7510msgstr "remplacement du lien symbolique ~a par un fichier normal~%"
c9a03e65 7511
6c10c96f 7512#: guix/scripts/archive.scm:324
a00af779
JL
7513msgid ""
7514"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
7515"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
7516msgstr ""
7517"Sur le système Guix, ajoutez plutôt toutes les clés @code{authorized-keys}\n"
7518"au service @code{guix-service-type} de votre @code{operating-system}."
c9a03e65 7519
6c10c96f 7520#: guix/scripts/archive.scm:330
a00af779
JL
7521#, scheme-format
7522msgid "s-expression does not denote a public key~%"
7523msgstr "la s-expression ne correspond pas à une clé publique~%"
c9a03e65 7524
6c10c96f 7525#: guix/scripts/archive.scm:423
a00af779
JL
7526#, scheme-format
7527msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
7528msgstr "vous devez spécifier « --export » ou « --import »~%"
c9a03e65 7529
15c91189
JL
7530#: guix/scripts/discover.scm:37
7531msgid ""
7532"Usage: guix discover [OPTION]...\n"
7533"Discover Guix related services using Avahi.\n"
7534msgstr ""
7535"Utilisation : guix discover [OPTION]…\n"
7536"Découvre des services liés à Guix avec Avahi.\n"
7537
7538#: guix/scripts/discover.scm:39
7539msgid ""
7540"\n"
7541" -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
7542msgstr ""
7543"\n"
7544" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les résultats de la découverte en cache dans le RÉPERTOIRE"
7545
7546#: guix/scripts/discover.scm:41
7547msgid ""
7548"\n"
7549" -h, --help display this help and exit"
7550msgstr ""
7551"\n"
7552" -h, --help afficher cette aide et quitter"
7553
7554#: guix/scripts/discover.scm:43
7555msgid ""
7556"\n"
7557" -V, --version display version information and exit"
7558msgstr ""
7559"\n"
7560" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
7561
7562#: guix/scripts/discover.scm:149
7563#, scheme-format
7564msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
7565msgstr "Le démon Avahi n'est pas lancé, impossible de découvrir des serveurs de substituts automatiquement.~%"
7566
7567#: guix/scripts/discover.scm:152
7568#, scheme-format
7569msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
7570msgstr "une erreur Avahi a été levée par « ~a » : ~a~%"
7571
7fcb20a8 7572#: guix/scripts/environment.scm:82
a00af779
JL
7573msgid ""
7574"\n"
7575" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
7576" evaluates to"
7577msgstr ""
7578"\n"
7579" -e, --expression=EXPR crée un environnement pour le paquet en lequel EXPR\n"
7580"
 s'évalue"
c9a03e65 7581
7fcb20a8 7582#: guix/scripts/environment.scm:85
a00af779
JL
7583msgid ""
7584"\n"
7585" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
7586msgstr ""
7587"\n"
7588" -m, --manifest=FICHIER crée un environnement avec le manifeste FICHIER"
2cf2c778 7589
7fcb20a8 7590#: guix/scripts/environment.scm:87
5ebe6904
JL
7591msgid ""
7592"\n"
7593" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
7594msgstr ""
7595"\n"
7596" -p, --profile=CHEMIN crée un environnement à partir du profil dans CHEMIN"
7597
7fcb20a8 7598#: guix/scripts/environment.scm:89
a00af779
JL
7599msgid ""
7600"\n"
85430a9e 7601" --check check if the shell clobbers environment variables"
a00af779
JL
7602msgstr ""
7603"\n"
85430a9e 7604" --check vérifie si le shell n'écrase pas les variables d'environnement"
c9a03e65 7605
7fcb20a8 7606#: guix/scripts/environment.scm:91
a00af779
JL
7607msgid ""
7608"\n"
7609" --pure unset existing environment variables"
7610msgstr ""
7611"\n"
7612" --pure supprime les variables d'environnement existantes"
c9a03e65 7613
7fcb20a8 7614#: guix/scripts/environment.scm:93
a00af779
JL
7615msgid ""
7616"\n"
7617" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
7618msgstr ""
7619"\n"
7620" -E, --preserve=REGEXP préserve les variables d'environnement qui correspondent à REGEXP"
c9a03e65 7621
7fcb20a8 7622#: guix/scripts/environment.scm:95
a00af779
JL
7623msgid ""
7624"\n"
7625" --search-paths display needed environment variable definitions"
7626msgstr ""
7627"\n"
7628" --search-paths affiche les définitions des variables d'environnement nécessaires"
c9a03e65 7629
7fcb20a8 7630#: guix/scripts/environment.scm:102
a00af779
JL
7631msgid ""
7632"\n"
7633" -C, --container run command within an isolated container"
7634msgstr ""
7635"\n"
7636" -C, --container lance la commande dans un conteneur isolé"
c9a03e65 7637
7fcb20a8 7638#: guix/scripts/environment.scm:104
a00af779
JL
7639msgid ""
7640"\n"
7641" -N, --network allow containers to access the network"
7642msgstr ""
7643"\n"
7644" -N, --network permet aux conteneurs d'accéder au réseau"
c9a03e65 7645
7fcb20a8 7646#: guix/scripts/environment.scm:106
a00af779
JL
7647#, scheme-format
7648msgid ""
7649"\n"
7650" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
7651" an isolated container"
7652msgstr ""
7653"\n"
7654" -P, --link-profile lie le profile de l'environnement à ~/.guix-profile dans\n"
7655"
 un conteneur isolé"
c9a03e65 7656
7fcb20a8 7657#: guix/scripts/environment.scm:109
a00af779
JL
7658msgid ""
7659"\n"
7660" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
7661" user into an isolated container, use the name USER\n"
7662" with home directory /home/USER"
7663msgstr ""
7664"\n"
7665" -u, --user=UTILISATEUR au lieu de copier le nom et le répertoire personnel de l'utilisateur\n"
7666"
 actuel dans le conteneur isolé, utilise le nom UTILISATEUR et\n"
7667"
 le répertoire personnel /home/UTILISATEUR"
ef1107e2 7668
7fcb20a8 7669#: guix/scripts/environment.scm:113
a00af779
JL
7670msgid ""
7671"\n"
7672" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
7673" isolated container"
7674msgstr ""
7675"\n"
7676" --no-cwd ne partage pas le répertoire de travail avec un\n"
7677"
 conteneur isolé"
ef1107e2 7678
7fcb20a8 7679#: guix/scripts/environment.scm:117
a00af779
JL
7680msgid ""
7681"\n"
7682" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
7683" according to SPEC"
7684msgstr ""
7685"\n"
7686" --share=SPEC pour les conteneurs, partage le système de fichier hôte\n"
7687"
 en lecture-écriture en fonction de SPEC"
a743b04a 7688
7fcb20a8 7689#: guix/scripts/environment.scm:120
a00af779
JL
7690msgid ""
7691"\n"
7692" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
7693" according to SPEC"
7694msgstr ""
7695"\n"
7696" --expose=SPEC pour les conteneurs, expose en lecture-seule le système de fichiers\n"
7697"
 hôte en fonction de SPEC"
a743b04a 7698
7fcb20a8 7699#: guix/scripts/environment.scm:125
a00af779
JL
7700msgid ""
7701"\n"
7702" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
7703msgstr ""
7704"\n"
7705" --bootstrap utilise les binaires de bootstrap pour construire l'environnement"
a743b04a 7706
7fcb20a8 7707#: guix/scripts/environment.scm:129
85430a9e
JL
7708msgid ""
7709"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
7710"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
7711"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
7712msgstr ""
7713"Utilisation : guix environment [OPTION]... PAQUET... [-- COMMANDE...]
\n"
7714"Construit un environnement qui inclus les dépendances de PAQUET et exécute
\n"
7715"COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n"
7716
7fcb20a8 7717#: guix/scripts/environment.scm:132
85430a9e
JL
7718msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
7719msgstr "Cette commande est obsolète et remplacée par « guix shell ».\n"
7720
7fcb20a8 7721#: guix/scripts/environment.scm:136
85430a9e
JL
7722msgid ""
7723"\n"
7724" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
7725" FILE evaluates to"
7726msgstr ""
7727"\n"
7728" -l, --load=FICHIER crée un environnement pour le paquet en lequel le code dans\n"
7729"
 FICHIER s'évalue"
7730
7fcb20a8 7731#: guix/scripts/environment.scm:139
85430a9e
JL
7732msgid ""
7733"\n"
7734" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
7735" of only their inputs"
7736msgstr ""
7737"\n"
7738" --ad-hoc inclus tous les paquets spécifiés dans l'environnement au lieu\n"
7739"
 de leurs entrées uniquement"
7740
7fcb20a8 7741#: guix/scripts/environment.scm:199
a00af779
JL
7742#, scheme-format
7743msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
7744msgstr "« inherit » est obsolète, utilisez plutôt « preserve »~%"
a743b04a 7745
7fcb20a8 7746#: guix/scripts/environment.scm:478
85430a9e
JL
7747#, scheme-format
7748msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
7749msgstr "vérification des variables d'environnement visibles depuis le shell « ~a »…~%"
7750
7fcb20a8 7751#: guix/scripts/environment.scm:482
85430a9e
JL
7752#, scheme-format
7753msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
7754msgstr "impossible de déterminer l'environnement du shell « ~a »~%"
7755
7fcb20a8 7756#: guix/scripts/environment.scm:489
85430a9e
JL
7757#, scheme-format
7758msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
7759msgstr "la variable « ~a » n'est pas présente dans l'environnement du shell~%"
7760
7fcb20a8 7761#: guix/scripts/environment.scm:496
85430a9e
JL
7762#, scheme-format
7763msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
7764msgstr "la variable « ~a » possède un suffixe inattendu « ~a »~%"
7765
7fcb20a8 7766#: guix/scripts/environment.scm:502
85430a9e
JL
7767#, scheme-format
7768msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
7769msgstr "la variable « ~a » est écrasée : « ~a »~%"
7770
7fcb20a8 7771#: guix/scripts/environment.scm:509
85430a9e
JL
7772#, scheme-format
7773msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
7774msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » n'existe pas dans l'environnement shell~%"
7775
7fcb20a8 7776#: guix/scripts/environment.scm:513
85430a9e
JL
7777#, scheme-format
7778msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
7779msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » est initialisé à « ~a » au lieu de « ~a »~%"
7780
7fcb20a8 7781#: guix/scripts/environment.scm:522
85430a9e
JL
7782#, scheme-format
7783msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
7784msgstr "« PS1 » est le même dans le sous-shell~%"
7785
7fcb20a8 7786#: guix/scripts/environment.scm:523
85430a9e
JL
7787#, scheme-format
7788msgid ""
7789"Consider setting a different prompt for\n"
7790"environment shells to make them distinguishable.\n"
7791"\n"
7792"If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
7793"@file{~/.bashrc}:\n"
7794"\n"
7795"@example\n"
7796"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
7797"then\n"
7798" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
7799"fi\n"
7800"@end example\n"
7801msgstr ""
7802"Vous devriez utiliser une invite de commande différente pour les\n"
7803"environnements shell pour pouvoir les distinguer.\n"
7804"\n"
7805"Si vous utilisez Bash, vous pouvez ajouter les lignes suivantes à votre\n"
7806"@file{~/.bashrc} pour cela :\n"
7807"\n"
7808"@example\n"
7809"if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
7810"then\n"
7811" export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
7812"fi\n"
7813"@end example\n"
7814
7fcb20a8 7815#: guix/scripts/environment.scm:539
85430a9e
JL
7816#, scheme-format
7817msgid ""
7818"One or more environment variables have a\n"
7819"different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
7820"find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
7821"Guix to prepare.\n"
7822"\n"
7823"This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
7824"modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
7825"make sure that environment variables are set or modified in\n"
7826"@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
7827"information on Bash startup files, run:\n"
7828"\n"
7829"@example\n"
7830"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
7831"@end example\n"
7832"\n"
7833"Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
7834"or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
7835"running in a \"container\", immune to the issue described above."
7836msgstr ""
7837"Une ou plusieurs variables d'environnement ont une valeur différente\n"
7838"dans le shell que ce qu'elles devraient être. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver\n"
7839"à lancer du code d'un environnement différent de celui que vous avez demandé à Guix\n"
7840"de préparer.\n"
7841"\n"
7842"Cela indique généralement que vos fichiers de démarrage du shell modifient ces variables\n"
7843"d'environnement d'une manière inattendue. Par exemple, si vous utilisez Bash, assurez-vous\n"
934b0cdf 7844"que les variables d'environnement sont initialisées ou modifiées dans @file{~/.bash_profile},\n"
85430a9e
JL
7845"@emph{pas} dans @file{~/.bashrc}. Pour plus d'informations sur les fichiers de démarrage\n"
7846"de Bash, lancez :\n"
7847"\n"
7848"@example\n"
7849"info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
7850"@end example\n"
7851"\n"
7852"Autrement, vous pouvez éviter le problème en passant l'option @option{--container}\n"
7853"ou @option{-C}. Cela vous donner un environnement complètement isolé lancé dans un\n"
7854"« conteneur », immunisé contre le problème décrit plus haut."
7855
7fcb20a8 7856#: guix/scripts/environment.scm:558
85430a9e
JL
7857#, scheme-format
7858msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
7859msgstr "Tout va bien ! Le shell a les bonnes variables d'environnement.~%"
7860
7fcb20a8
JL
7861#: guix/scripts/environment.scm:579
7862#, scheme-format
7863msgid "Did you mean '~a'?~%"
7864msgstr "Vouliez-vous dire « ~a » ?~%"
7865
7866#: guix/scripts/environment.scm:587
7867#, scheme-format
7868msgid "~a: command not found~%"
7869msgstr "~a : commande introuvable~%"
7870
7871#: guix/scripts/environment.scm:794
a00af779
JL
7872#, scheme-format
7873msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
7874msgstr "impossible de lier le profil : « ~a » existe déjà dans le conteneur~%"
a743b04a 7875
7fcb20a8 7876#: guix/scripts/environment.scm:832
a00af779
JL
7877msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
7878msgstr "impossible de créer le conteneur : les espaces de nom utilisateurs ne sont pas disponibles\n"
7879
7fcb20a8 7880#: guix/scripts/environment.scm:833
a00af779
JL
7881msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
7882msgstr "votre noyau est-il plus vieux que 3.10 ?\n"
7883
7fcb20a8 7884#: guix/scripts/environment.scm:836
a00af779
JL
7885msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
7886msgstr "impossible de créer le conteneur : les utilisateurs non privilégiés ne peuvent pas créer d'espace de nom utilisateur\n"
7887
7fcb20a8 7888#: guix/scripts/environment.scm:837
a00af779
JL
7889msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
7890msgstr "placez /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone à « 1 »\n"
7891
7fcb20a8 7892#: guix/scripts/environment.scm:840
a00af779
JL
7893msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
7894msgstr "impossible de créer le conteneur : /proc/self/setgroups n'existe pas\n"
7895
7fcb20a8 7896#: guix/scripts/environment.scm:841
a00af779
JL
7897msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
7898msgstr "votre noyau est-il plus ancien que 3.19 ?\n"
7899
7fcb20a8 7900#: guix/scripts/environment.scm:918
a00af779
JL
7901#, scheme-format
7902msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
7903msgstr "« --link-profile » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
7904
7fcb20a8 7905#: guix/scripts/environment.scm:920
a00af779
JL
7906#, scheme-format
7907msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
7908msgstr "« --user » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
7909
7fcb20a8 7910#: guix/scripts/environment.scm:922
a00af779
JL
7911#, scheme-format
7912msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
7913msgstr "--no-cwd ne peut pas être utilisé sans --container~%"
7914
7fcb20a8 7915#: guix/scripts/environment.scm:937
5ebe6904
JL
7916#, scheme-format
7917msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
7918msgstr "« --profile » ne peut pas être utilisé avec des options de paquets~%"
7919
934b0cdf 7920#: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:275
6c10c96f
JL
7921#, scheme-format
7922msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
7923msgstr "aucun paquet spécifié ; création d'un environnement vide~%"
7924
934b0cdf 7925#: guix/scripts/home/import.scm:179
15c91189
JL
7926msgid ""
7927";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
7928";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
7929";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
7930";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
7931";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
7932msgstr ""
7933";; Ce fichier « home-environment » peut être passé à « guix home reconfigure » pour reproduire\n"
7934";; le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » : il ne spécifie que les\n"
7935";; noms des paquets. Pour reproduire exactement le même profil, vous devez aussi\n"
7936";; retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par « guix describe ».\n"
7937";; Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n"
7938
85430a9e 7939#: guix/scripts/home.scm:65
15c91189
JL
7940msgid ""
7941"Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
7942"Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
7943"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
7944msgstr ""
7945"Utilisation : guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
7946"Compiler l'environnement personnel déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
7947"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
7948
85430a9e 7949#: guix/scripts/home.scm:71
15c91189
JL
7950msgid " search search for existing service types\n"
7951msgstr " search chercher des types de services existants\n"
7952
85430a9e 7953#: guix/scripts/home.scm:73
15c91189
JL
7954msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
7955msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration de l'environnement personnel\n"
7956
85430a9e 7957#: guix/scripts/home.scm:75
15c91189
JL
7958msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
7959msgstr " roll-back basculer vers la configuration précédente de l'environnement personnel\n"
7960
85430a9e 7961#: guix/scripts/home.scm:77
15c91189
JL
7962msgid " describe describe the current home environment\n"
7963msgstr " describe décrit l'environnement personnel actuel\n"
7964
85430a9e 7965#: guix/scripts/home.scm:79
15c91189
JL
7966msgid " list-generations list the home environment generations\n"
7967msgstr " list-generations lister les générations de l'environnement personnel\n"
7968
85430a9e 7969#: guix/scripts/home.scm:81
15c91189
JL
7970msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
7971msgstr " switch-generation basculer vers une configuration existante de l'environnement personnel\n"
7972
85430a9e 7973#: guix/scripts/home.scm:83
15c91189
JL
7974msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
7975msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations de l'environnement personnel\n"
7976
85430a9e 7977#: guix/scripts/home.scm:85
15c91189
JL
7978msgid " build build the home environment without installing anything\n"
7979msgstr " build compiler l'environnement personnel sans rien installer\n"
7980
85430a9e 7981#: guix/scripts/home.scm:87
15c91189
JL
7982msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
7983msgstr " import génère une définition d'environnement personnel à partir de fichiers de configuration\n"
7984
85430a9e 7985#: guix/scripts/home.scm:91
15c91189
JL
7986msgid ""
7987"\n"
7988" -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
7989" instead of reading FILE, when applicable"
7990msgstr ""
7991"\n"
7992" -e, --expression=EXPR considère l'environnement personnel évalué par EXPR\n"
7993" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
7994
85430a9e 7995#: guix/scripts/home.scm:196
15c91189
JL
7996#, scheme-format
7997msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
7998msgstr "« ~a » ne renvoie pas un environnement personnel~%"
7999
7fcb20a8
JL
8000#: guix/scripts/home.scm:280
8001#, scheme-format
8002msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
8003msgstr "« ~a » rempli avec tous les fichiers de configuration du dossier personnel~%"
8004
8005#: guix/scripts/home.scm:282
8006#, scheme-format
8007msgid ""
8008"Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
8009"deploy the home environment described by these files.\n"
8010msgstr ""
8011"Lancez @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} pour effectivement\n"
8012"déployer l'environnement personnel décrit par ces fichiers.\n"
8013
8014#: guix/scripts/home.scm:289
15c91189
JL
8015#, scheme-format
8016msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
8017msgstr "pas de génération de l'environnement personnel, il n'y a rien à décrire~%"
8018
7fcb20a8 8019#: guix/scripts/home.scm:358
15c91189
JL
8020#, scheme-format
8021msgid "guix home: missing command name~%"
8022msgstr "guix home : nom de commande manquant~%"
8023
7fcb20a8 8024#: guix/scripts/home.scm:360
15c91189
JL
8025#, scheme-format
8026msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
8027msgstr "Essayez « guix home --help » pour plus d'informations.~%"
8028
7fcb20a8 8029#: guix/scripts/home.scm:528
15c91189
JL
8030#, scheme-format
8031msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
8032msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » de l'environnement personnel~%"
8033
5ebe6904 8034#: guix/scripts/time-machine.scm:51
a00af779
JL
8035msgid ""
8036"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
8037"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
8038msgstr ""
8039"Utilisation : guix time-machine [OPTION] -- COMMANDE ARGS...
\n"
8040"Exécuter COMMANDE ARGS...dans une ancienne version de Guix.\n"
8041
5ebe6904 8042#: guix/scripts/time-machine.scm:55
a00af779
JL
8043msgid ""
8044"\n"
8045" --url=URL use the Git repository at URL"
8046msgstr ""
8047"\n"
8048" --url=URL utiliser le répertoire Git à l'URL"
8049
5ebe6904 8050#: guix/scripts/time-machine.scm:57
a00af779
JL
8051msgid ""
8052"\n"
8053" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
8054msgstr ""
8055"\n"
8056" --commit=COMMIT utiliser le COMMIT donné"
8057
5ebe6904 8058#: guix/scripts/time-machine.scm:59
a00af779
JL
8059msgid ""
8060"\n"
8061" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
8062msgstr ""
8063"\n"
8064" --branch=BRANCHE utiliser le sommet de la BRANCHE donnée"
8065
1ff2092a 8066#: guix/scripts/import/cpan.scm:42
a00af779
JL
8067msgid ""
8068"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
8069"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
8070msgstr ""
8071"Utilisation : guix import cpan NOM-DU-PAQUET
\n"
8072"Importer et convertir le paquet CPAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
8073
1ff2092a 8074#: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
7fcb20a8
JL
8075#: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98
8076#: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100
a00af779
JL
8077#, scheme-format
8078msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
8079msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du paquet « ~a »~%"
8080
1ff2092a 8081#: guix/scripts/import/crate.scm:45
a00af779
JL
8082msgid ""
8083"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
8084"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
8085msgstr ""
8086"Utilisation : guix import crate NOM-DU-PAQUET
\n"
8087"Importer et convertir le paquet de crates.io pour NOM-DU-PAQUET.\n"
8088
7fcb20a8 8089#: guix/scripts/import/egg.scm:43
6c10c96f
JL
8090msgid ""
8091"Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
8092"Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
8093msgstr ""
8094"Utilisation : guix import egg NOM-DU-PAQUET\n"
8095"
Importer et convertir le paquet egg pour NOM-DU-PAQUET.\n"
8096
1ff2092a 8097#: guix/scripts/import/gem.scm:44
a00af779
JL
8098msgid ""
8099"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
8100"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
8101msgstr ""
8102"Utilisation : guix import gem NOM-DU-PAQUET\n"
8103"
Importer et convertir le paquet RubyGems pour NOM-DU-PAQUET.\n"
8104
1ff2092a 8105#: guix/scripts/import/gem.scm:50
a00af779
JL
8106msgid ""
8107"\n"
8108" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
8109msgstr ""
8110"\n"
8111" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Gem qui ne sont pas encore dans Guix"
8112
1ff2092a 8113#: guix/scripts/import/gnu.scm:41
a00af779
JL
8114msgid ""
8115"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
8116"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
8117msgstr ""
8118"Utilisation : guix import gnu [OPTION...] PAQUET
\n"
8119"Renvoyer une déclaration de paquet pour PAQUET, un paquet GNU.\n"
8120
934b0cdf 8121#: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:178
a00af779
JL
8122msgid ""
8123"\n"
8124" --key-download=POLICY\n"
8125" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
8126" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
8127" used when 'key-download' is not specified"
8128msgstr ""
8129"\n"
8130" --key-download=POLITIQUE\n"
8131"
 gère les clés OpenPGP manquantes en fonction de la POLITIQUE :
\n"
8132" « always », « never » et « interactive », aussi utilisé quand\n"
8133"
 « key-download » n'est pas spécifié"
8134
934b0cdf 8135#: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:119
a00af779
JL
8136#, scheme-format
8137msgid "unsupported policy: ~a~%"
8138msgstr "politique non prise en charge : ~a~%"
8139
1ff2092a 8140#: guix/scripts/import/go.scm:47
5ebe6904
JL
8141msgid ""
8142"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
8143"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
8144"can be specified after the arobas (@) character.\n"
8145msgstr ""
8146"Utilisation : guix import go CHEMIN-DU-PAQUET[@VERSION]\n"
8147"
Importer et convertir le module Go pour CHEMIN-DU-PAQUET. Optionellement,\n"
8148"une version peut être spécifiée après l'arobase.\n"
8149
1ff2092a 8150#: guix/scripts/import/go.scm:52
5ebe6904
JL
8151msgid ""
8152"\n"
8153" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
8154"that are not yet in Guix"
8155msgstr ""
8156"\n"
8157" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les modules Go\n"
8158"qui ne sont pas encore dans Guix"
8159
1ff2092a 8160#: guix/scripts/import/go.scm:55
5ebe6904
JL
8161msgid ""
8162"\n"
8163" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
8164msgstr ""
8165"\n"
8166" -p, --goproxy=GOPROXY spécifie quel serveur goproxy utiliser"
8167
1ff2092a 8168#: guix/scripts/import/go.scm:57
5ebe6904
JL
8169msgid ""
8170"\n"
8171" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
8172msgstr ""
8173"\n"
8174" --pin-versions utiliser les versions extactes des dépendances de module"
8175
1ff2092a 8176#: guix/scripts/import/go.scm:117
5ebe6904 8177#, scheme-format
15c91189
JL
8178msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
8179msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du module « ~a ».~%"
5ebe6904 8180
1ff2092a 8181#: guix/scripts/import/hackage.scm:49
a00af779
JL
8182msgid ""
8183"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
8184"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
8185"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
8186"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
8187"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
8188"generated package definition will correspond to the latest available\n"
8189"version.\n"
8190msgstr ""
8191"Utilisation : guix import hackage NOM-DU-PAQUET\n"
8192"
Importer et convertir le paquet Hackage pour NOM-DU-PAQUET. Si NOM-DU-PAQUET\n"
8193"
inclus un suffixe contenant le signe arobase suivie d'une version numérique (telle
\n"
8194"qu'utilisée pour les paquets Guix), alors une définition pour la version donnée sera
\n"
8195"générée. Si aucun suffixe de version n'est précisé, la définition de paquet générée
\n"
8196"correspondra à la dernière version stable.\n"
8197
1ff2092a 8198#: guix/scripts/import/hackage.scm:56
a00af779
JL
8199msgid ""
8200"\n"
8201" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
8202" specify environment for Cabal evaluation"
8203msgstr ""
8204"\n"
8205" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
8206" spécifie l'environnement pour l'évaluation de Cabal"
8207
1ff2092a 8208#: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
a00af779
JL
8209msgid ""
8210"\n"
8211" -h, --help display this help and exit"
8212msgstr ""
8213"\n"
8214" -h, --help afficher cette aide et quitter"
8215
1ff2092a 8216#: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
a00af779
JL
8217msgid ""
8218"\n"
8219" -r, --recursive import packages recursively"
8220msgstr ""
8221"\n"
8222" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
8223
1ff2092a 8224#: guix/scripts/import/hackage.scm:63
a00af779
JL
8225msgid ""
8226"\n"
8227" -s, --stdin read from standard input"
8228msgstr ""
8229"\n"
8230" -s, --stdin lire depuis l'entrée standard"
8231
1ff2092a 8232#: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
a00af779
JL
8233msgid ""
8234"\n"
8235" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
8236msgstr ""
8237"\n"
8238" -t, --no-test-dependencies ne pas inclure les dépendances de test"
8239
1ff2092a 8240#: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
a00af779
JL
8241msgid ""
8242"\n"
8243" -V, --version display version information and exit"
8244msgstr ""
8245"\n"
8246" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
8247
1ff2092a 8248#: guix/scripts/import/hackage.scm:146
a00af779
JL
8249#, scheme-format
8250msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
8251msgstr "échec de l'import du fichier cabal à partir de l'entrée standard~%"
8252
1ff2092a 8253#: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
a00af779
JL
8254#, scheme-format
8255msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
8256msgstr "échec du téléchargement du fichier cabal du paquet « ~a »~%"
8257
1ff2092a 8258#: guix/scripts/import/json.scm:50
a00af779
JL
8259msgid ""
8260"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
8261"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
8262msgstr ""
8263"Utilisation : guix import json FICHIER-DU-PAQUET
\n"
8264"Importer et convertir la définition JSON du paquet dans FICHIER-DU-PAQUET.\n"
8265
1ff2092a 8266#: guix/scripts/import/json.scm:92
a00af779
JL
8267#, scheme-format
8268msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
8269msgstr "JSON non valide dans le fichier « ~a »~%"
8270
1ff2092a 8271#: guix/scripts/import/json.scm:94
5ebe6904
JL
8272#, scheme-format
8273msgid "failed to access '~a': ~a~%"
8274msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
8275
1ff2092a 8276#: guix/scripts/import/opam.scm:43
a00af779
JL
8277msgid ""
8278"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
8279"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
8280msgstr ""
8281"Utilisation : guix import opam NOM-DU-PAQUET\n"
8282"
Importer et convertir le paquet opam pour NOM-DU-PAQUET.\n"
8283
1ff2092a 8284#: guix/scripts/import/opam.scm:49
a00af779
JL
8285msgid ""
8286"\n"
1ff2092a
JL
8287" --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
8288" can be used more than once"
a00af779
JL
8289msgstr ""
8290"\n"
1ff2092a
JL
8291" --repo importer les paquets à partir de ce dépôt opam (nom, URL ou chemin local)\n"
8292" peut être utilisé plusieurs fois"
a00af779 8293
7fcb20a8 8294#: guix/scripts/import/pypi.scm:44
a00af779
JL
8295msgid ""
8296"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
8297"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
8298msgstr ""
8299"Utilisation : guix import pypi NOM-DU-PAQUET\n"
8300"
Importer et convertir le paquet PyPI pour NOM-DU-PAQUET.\n"
8301
1ff2092a 8302#: guix/scripts/import/stackage.scm:45
a00af779
JL
8303msgid ""
8304"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
8305"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
8306msgstr ""
8307"Utilisation : guix import stackage NOM-DU-PAQUET\n"
8308"
Importer et convertir le paquet Stackage LTS pour NOM-DU-PAQUET.\n"
8309
1ff2092a 8310#: guix/scripts/import/stackage.scm:47
a00af779
JL
8311msgid ""
8312"\n"
8313" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
8314" specify the LTS version to use"
8315msgstr ""
8316"\n"
8317" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
8318"
 spécifier la version LTS à utiliser"
8319
1ff2092a 8320#: guix/scripts/import/texlive.scm:43
a00af779
JL
8321msgid ""
8322"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
8323"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
8324msgstr ""
8325"Utilisation : guix import texlive NOM-DU-PAQUET
\n"
8326"Importer et convertir le paquet Texlive pour NOM-DU-PAQUET.\n"
8327
934b0cdf 8328#: guix/scripts/offload.scm:130
a00af779
JL
8329#, scheme-format
8330msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
8331msgstr "Le champ « system » est obsolète, utilisez plutôt « systems »~%"
8332
934b0cdf 8333#: guix/scripts/offload.scm:138
a00af779
JL
8334msgid ""
8335"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
8336"field."
8337msgstr "L'objet build-machine n'a pas de valeur pour son champ « systems »."
8338
934b0cdf 8339#: guix/scripts/offload.scm:179
a00af779
JL
8340#, scheme-format
8341msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
8342msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de machines de construction ; ignoré~%"
8343
934b0cdf 8344#: guix/scripts/offload.scm:190
a00af779
JL
8345#, scheme-format
8346msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
8347msgstr "impossible d'ouvrir le fichier machine « ~a » : ~a~%"
8348
934b0cdf 8349#: guix/scripts/offload.scm:197
a00af779
JL
8350#, scheme-format
8351msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
5ebe6904 8352msgstr "impossible de charger le fichier machine « ~a » : ~s~%"
a00af779 8353
934b0cdf 8354#: guix/scripts/offload.scm:207
a00af779
JL
8355#, scheme-format
8356msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
5ebe6904 8357msgstr "impossible de charger la clé SSH privée dans « ~a » : ~a"
a00af779 8358
934b0cdf 8359#: guix/scripts/offload.scm:251
a00af779
JL
8360#, scheme-format
8361msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
8362msgstr "l'authentification de la clé SSH publique a échoué pour « ~a » : ~a~%"
8363
934b0cdf 8364#: guix/scripts/offload.scm:262
a00af779
JL
8365#, scheme-format
8366msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
8367msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
8368
934b0cdf 8369#: guix/scripts/offload.scm:371
a00af779
JL
8370#, scheme-format
8371msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
8372msgstr "le déchargement de la dérivation « ~a » version « ~a » a échoué : ~a~%"
8373
934b0cdf 8374#: guix/scripts/offload.scm:387
a00af779
JL
8375#, scheme-format
8376msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
8377msgstr "l'échec de la construction peut être dû à un manque d'espace libre sur « ~a »~%"
8378
934b0cdf 8379#: guix/scripts/offload.scm:556
a00af779
JL
8380#, scheme-format
8381msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
8382msgstr "délai d'attente expiré lors du déchargement de « ~a »~%"
8383
934b0cdf
JL
8384#: guix/scripts/offload.scm:574
8385msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
8386msgstr "Guile-SSH ne prend pas zlib en charge"
8387
8388#: guix/scripts/offload.scm:575
8389msgid "data transfers will *not* be compressed!"
8390msgstr "les données transférées ne seront *pas* compressées !"
8391
8392#: guix/scripts/offload.scm:640
a00af779
JL
8393#, scheme-format
8394msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
5ebe6904 8395msgstr "« ~a » utilise GNU Guile ~a~%"
a00af779 8396
934b0cdf 8397#: guix/scripts/offload.scm:647
a00af779
JL
8398#, scheme-format
8399msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
8400msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »~%"
8401
934b0cdf 8402#: guix/scripts/offload.scm:654
a00af779
JL
8403#, scheme-format
8404msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
8405msgstr "le module (guix) n'est pas utilisable sur l'hôte distant « ~a »"
8406
934b0cdf 8407#: guix/scripts/offload.scm:664
a00af779
JL
8408#, scheme-format
8409msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
8410msgstr "Guix est utilisable sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%"
8411
934b0cdf 8412#: guix/scripts/offload.scm:667
a00af779
JL
8413#, scheme-format
8414msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
8415msgstr "impossible de parler au démon guix sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%"
8416
934b0cdf 8417#: guix/scripts/offload.scm:687
a00af779
JL
8418#, scheme-format
8419msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
8420msgstr "« ~a » a bien importé « ~a »~%"
8421
934b0cdf 8422#: guix/scripts/offload.scm:689
a00af779
JL
8423#, scheme-format
8424msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
8425msgstr "« ~a » n'a pas été correctement importé sur « ~a »~%"
8426
934b0cdf 8427#: guix/scripts/offload.scm:699
a00af779
JL
8428#, scheme-format
8429msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
8430msgstr "import de « ~a » réussi à partir de « ~a »~%"
8431
934b0cdf 8432#: guix/scripts/offload.scm:701
a00af779
JL
8433#, scheme-format
8434msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
8435msgstr "impossible d'importer « ~a » depuis « ~a »~%"
8436
934b0cdf 8437#: guix/scripts/offload.scm:716
a00af779
JL
8438#, scheme-format
8439msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
8440msgstr "test de ~a machines de constructions définies dans « ~a »…~%"
8441
934b0cdf 8442#: guix/scripts/offload.scm:740
a00af779
JL
8443#, scheme-format
8444msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
8445msgstr "récupération du statut de ~a machines de construction définies dans « ~a »…~%"
8446
934b0cdf 8447#: guix/scripts/offload.scm:748
a00af779
JL
8448#, scheme-format
8449msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
8450msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur la machine « ~a »~%"
8451
934b0cdf 8452#: guix/scripts/offload.scm:759
a00af779
JL
8453#, scheme-format
8454msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
8455msgstr "la machine « ~a » est ~a secondes en retard~%"
8456
934b0cdf 8457#: guix/scripts/offload.scm:824
a00af779
JL
8458#, scheme-format
8459msgid "invalid request line: ~s~%"
8460msgstr "requête non valide : ~s~%"
8461
934b0cdf 8462#: guix/scripts/offload.scm:853
a00af779
JL
8463#, scheme-format
8464msgid ""
8465"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
8466"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
8467"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
8468msgstr ""
8469"Utilisation : guix offload SYSTÈME SILENCE-MAX AFFICHE-JOURNAL-CONSTR ? DÉLAI-ATTENTE\n"
8470"
Traiter les demandes de déchargement écrites sur l'entrée standard, en déchargeant éventuellement
\n"
8471"les constructions vers les machines listées dans « ~a ».~%"
8472
934b0cdf 8473#: guix/scripts/offload.scm:858
a00af779
JL
8474msgid ""
8475"\n"
8476"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
8477msgstr ""
8478"\n"
8479"Cet outil est conçu pour être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
8480
934b0cdf 8481#: guix/scripts/offload.scm:862
a00af779
JL
8482#, scheme-format
8483msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
8484msgstr "arguments invalides : ~{~s ~}~%"
8485
6c10c96f 8486#: guix/scripts/perform-download.scm:60
a00af779
JL
8487#, scheme-format
8488msgid "~a: missing URL~%"
8489msgstr "~a : URL manquante~%"
8490
6c10c96f 8491#: guix/scripts/perform-download.scm:68
a00af779
JL
8492#, scheme-format
8493msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
8494msgstr "~a n'est pas une dérivation à sortie fixe~%"
8495
6c10c96f 8496#: guix/scripts/perform-download.scm:97
a00af779
JL
8497#, scheme-format
8498msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
8499msgstr "refus de lancer avec des privilèges élevés (UID ~a)~%"
8500
6c10c96f 8501#: guix/scripts/perform-download.scm:134
a00af779
JL
8502#, scheme-format
8503msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
8504msgstr "dérivation à sortie fixe et nom de fichier de sortie attendus~%"
8505
934b0cdf 8506#: guix/scripts/refresh.scm:76
a00af779
JL
8507#, scheme-format
8508msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
8509msgstr "~a : choix invalide ; choisir « core » ou « non-core »~%"
8510
934b0cdf 8511#: guix/scripts/refresh.scm:144
a00af779
JL
8512msgid ""
8513"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
8514"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
8515"\n"
8516"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
8517"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
8518"specified with `--select'.\n"
8519msgstr ""
8520"Utilisation : guix refresh [OPTION]... [PAQUET]...\n"
8521"
Mettre à jour les définitions des paquets pour correspondre à la dernière version en amont.\n"
8522"\n"
8523"

Lorsque PAQUET... est donné, mettre à jour uniquement les paquets donnés. Sinon,\n"
8524"
mettre à jour tous les paquets de la distribution, ou un sous-ensemble spécifié
\n"
8525"avec « --select ».\n"
8526
934b0cdf 8527#: guix/scripts/refresh.scm:152
a00af779
JL
8528msgid ""
8529"\n"
8530" -u, --update update source files in place"
8531msgstr ""
8532"\n"
8533" -u, --update met à jour les fichiers en place"
8534
934b0cdf 8535#: guix/scripts/refresh.scm:154
a00af779
JL
8536msgid ""
8537"\n"
8538" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
8539" `core' or `non-core'"
8540msgstr ""
8541"\n"
8542" -s, --select=SOUS-ENSEMBLE\n"
8543"
 choisi tous les paquets de SOUS-ENSEMBLE, soit\n"
8544"
 « core », soit « non-core »"
8545
934b0cdf 8546#: guix/scripts/refresh.scm:157
a00af779
JL
8547msgid ""
8548"\n"
8549" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
8550msgstr ""
8551"\n"
8552" -m, --manifest=FICHIER choisi tous les paquets du manifest dans FICHIER"
8553
934b0cdf 8554#: guix/scripts/refresh.scm:159
a00af779
JL
8555msgid ""
8556"\n"
8557" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
8558" (e.g., 'gnu')"
8559msgstr ""
8560"\n"
8561" -t, --type=UPDATER,... restreint la mise à jour aux programmes de mise à jour
\n"
8562" donnés (p. ex. « gnu »)"
8563
934b0cdf 8564#: guix/scripts/refresh.scm:162
a00af779
JL
8565msgid ""
8566"\n"
8567" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
8568msgstr ""
8569"\n"
8570" -L, --list-updaters liste les programmes de mise à jour et s'arrête"
8571
934b0cdf 8572#: guix/scripts/refresh.scm:164
a00af779
JL
8573msgid ""
8574"\n"
8575" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
8576" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
8577msgstr ""
8578"\n"
8579" -l, --list-dependent liste les paquets dépendants au plus haut niveau et qui\n"
8580" 
 doivent être reconstruits après la mise à jour de PAQUET..."
8581
934b0cdf 8582#: guix/scripts/refresh.scm:167
a00af779
JL
8583msgid ""
8584"\n"
8585" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
8586msgstr ""
8587"\n"
8588" -r, --recursive vérifie le PAQUET et ses entrées"
8589
934b0cdf 8590#: guix/scripts/refresh.scm:169
a00af779
JL
8591msgid ""
8592"\n"
8593" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
8594msgstr ""
8595"\n"
8596" --list-transitive liste tous les paquets dont PAQUET dépend"
8597
934b0cdf 8598#: guix/scripts/refresh.scm:172
a00af779
JL
8599msgid ""
8600"\n"
8601" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
8602msgstr ""
8603"\n"
8604" --keyring=FICHIER utilise FICHIER comme porteclé pour les clés OpenPGP en amont"
8605
934b0cdf 8606#: guix/scripts/refresh.scm:174
a00af779
JL
8607msgid ""
8608"\n"
8609" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
8610msgstr ""
8611"\n"
8612" --key-server=HÔTE utilise HÔTE comme serveur de clé OpenPGP"
8613
934b0cdf 8614#: guix/scripts/refresh.scm:176
a00af779
JL
8615msgid ""
8616"\n"
8617" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
8618msgstr ""
8619"\n"
8620" --gpg=COMMANDE utilise COMMANDE comme commande GnuPG 2.x"
8621
934b0cdf 8622#: guix/scripts/refresh.scm:184
a00af779
JL
8623msgid ""
8624"\n"
8625" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
8626msgstr ""
8627"\n"
8628" --load-path=RÉP préfixer le chemin de recherche des modules de paquets par RÉP"
8629
934b0cdf 8630#: guix/scripts/refresh.scm:277
a00af779
JL
8631#, scheme-format
8632msgid "~a: no such updater~%"
8633msgstr "~a : pas un programme de mise à jour~%"
8634
934b0cdf 8635#: guix/scripts/refresh.scm:281
a00af779
JL
8636#, scheme-format
8637msgid "Available updaters:~%"
8638msgstr "Programmes de mise à jour disponibles :~%"
8639
8640#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
8641#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
8642#. covered by the given updater.
934b0cdf 8643#: guix/scripts/refresh.scm:293
a00af779
JL
8644#, scheme-format
8645msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
8646msgstr " - ~a : ~a (~2,1f% de couverture)~%"
8647
934b0cdf 8648#: guix/scripts/refresh.scm:302
a00af779
JL
8649#, scheme-format
8650msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
8651msgstr "~2,1f% des paquets sont couverts par ces programmes de mise à jour.~%"
8652
934b0cdf 8653#: guix/scripts/refresh.scm:308
a00af779
JL
8654#, scheme-format
8655msgid "no updater for ~a~%"
8656msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a~%"
8657
934b0cdf 8658#: guix/scripts/refresh.scm:328
a00af779
JL
8659#, scheme-format
8660msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
8661msgstr "~a : mise à jour de la version ~a à la version ~a…~%"
8662
934b0cdf 8663#: guix/scripts/refresh.scm:349
a00af779
JL
8664#, scheme-format
8665msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
8666msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée : ~a~%"
8667
934b0cdf 8668#: guix/scripts/refresh.scm:352
a00af779
JL
8669#, scheme-format
8670msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
8671msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée native : ~a~%"
8672
934b0cdf 8673#: guix/scripts/refresh.scm:355
a00af779
JL
8674#, scheme-format
8675msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
8676msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée propagée : ~a~%"
8677
934b0cdf 8678#: guix/scripts/refresh.scm:358
a00af779
JL
8679#, scheme-format
8680msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
8681msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée : ~a~%"
8682
934b0cdf 8683#: guix/scripts/refresh.scm:361
a00af779
JL
8684#, scheme-format
8685msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
8686msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée native : ~a~%"
8687
934b0cdf 8688#: guix/scripts/refresh.scm:364
a00af779
JL
8689#, scheme-format
8690msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
8691msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée propagée : ~a~%"
8692
15c91189 8693#: guix/scripts/refresh.scm:369
a00af779
JL
8694#, scheme-format
8695msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
8696msgstr "~a : la version ~a n'a pas pu être téléchargée et authentifiée ; pas de mise à jour~%"
8697
15c91189 8698#: guix/scripts/refresh.scm:386
a00af779
JL
8699#, scheme-format
8700msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
8701msgstr "~a serait mis à jour de ~a vers ~a~%"
8702
15c91189 8703#: guix/scripts/refresh.scm:392
a00af779
JL
8704#, scheme-format
8705msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
8706msgstr "~a est déjà la dernière version de ~a~%"
8707
15c91189 8708#: guix/scripts/refresh.scm:398
a00af779
JL
8709#, scheme-format
8710msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
8711msgstr "~a est plus grand que la dernière version connue de ~a (~a)~%"
8712
15c91189 8713#: guix/scripts/refresh.scm:409
a00af779
JL
8714#, scheme-format
8715msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
8716msgstr "le programme de mise à jour « ~a » n'a pas pu déterminer les versions disponibles pour ~a~%"
8717
15c91189 8718#: guix/scripts/refresh.scm:448
a00af779
JL
8719#, scheme-format
8720msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
8721msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
8722msgstr[0] "Pas de paquets dépendants autres que lui-même : ~{~a~}~%"
5ebe6904 8723msgstr[1] "Pas de paquets dépendants autres qu'eux-mêmes : ~{~a~^ ~}~%"
a00af779 8724
15c91189 8725#: guix/scripts/refresh.scm:455
a00af779
JL
8726#, scheme-format
8727msgid "A single dependent package: ~a~%"
8728msgstr "Un seul paquet dépendant : ~a~%"
8729
15c91189 8730#: guix/scripts/refresh.scm:459
a00af779
JL
8731#, scheme-format
8732msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
8733msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
8734msgstr[0] "Construire le (~d) paquet suivant s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%"
8735msgstr[1] "Construire les ~d paquets suivants s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%"
8736
15c91189 8737#: guix/scripts/refresh.scm:483
a00af779
JL
8738#, scheme-format
8739msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
8740msgstr "~a dépend des ~d paquets suivants : ~{~a~^ ~}~%."
8741
15c91189 8742#: guix/scripts/refresh.scm:487
a00af779
JL
8743#, scheme-format
8744msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
8745msgstr "Le (~d) paquet suivant sera installé : ~{~a~^ ~}~%"
8746
8747#: guix/scripts/repl.scm:70
8748msgid ""
8749"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
8750"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
8751"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
8752msgstr ""
8753"Utilisation : guix repl [OPTIONS...] [-- FICHIER ARGS...]\n"
8754"
Lancer FICHIER, un script Guile, dans l'environnement d'exécution de Guix,\n"
8755"
avec les arguments en ligne de commande ARGS. Si aucun FICHIER n'est donné, démarrer une\n"
8756"
REPL Guile.\n"
8757
8758#: guix/scripts/repl.scm:73
8759msgid ""
8760"\n"
8761" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
8762msgstr ""
8763"\n"
8764" -t, --type=TYPE démarre une REPL du TYPE donné"
8765
8766#: guix/scripts/repl.scm:75
8767msgid ""
8768"\n"
8769" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
8770msgstr ""
8771"\n"
8772" --listen=ENDPOINT écoute sur ENDPOINT au lieu de l'entrée standard"
8773
8774#: guix/scripts/repl.scm:77
8775#, scheme-format
8776msgid ""
8777"\n"
8778" -q inhibit loading of ~/.guile"
8779msgstr ""
8780"\n"
8781" -q empêche le chargement de ~/.guile"
8782
8783#: guix/scripts/repl.scm:106
8784#, scheme-format
8785msgid "~A: invalid listen specification~%"
8786msgstr "~A : spécification d'écoute invalide~%"
8787
8788#: guix/scripts/repl.scm:117
8789#, scheme-format
8790msgid "~A: unsupported protocol family~%"
8791msgstr "~A : famille de protocole non prise en charge~%"
8792
8793#: guix/scripts/repl.scm:125
8794#, scheme-format
8795msgid "accepted connection~%"
8796msgstr "connexion acceptée~%"
8797
8798#: guix/scripts/repl.scm:126
8799#, scheme-format
8800msgid "accepted connection from ~a~%"
8801msgstr "connexion de ~a acceptée~%"
8802
8803#: guix/scripts/repl.scm:137
8804#, scheme-format
8805msgid "connection closed~%"
8806msgstr "connexion fermée~%"
8807
5ebe6904 8808#: guix/scripts/repl.scm:210
a00af779
JL
8809#, scheme-format
8810msgid "~a: unknown type of REPL~%"
8811msgstr "~a : type de REPL inconnu~%"
8812
85430a9e
JL
8813#: guix/scripts/shell.scm:46
8814msgid ""
8815"Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
8816"Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
8817"interactive shell in that environment.\n"
8818msgstr ""
8819"Utilisation : guix shell [OPTION]... PAQUETS... [-- COMMANDE...]
\n"
8820"Construit un environnement qui inclus les PAQUETS et exécute
\n"
8821"COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n"
8822
8823#: guix/scripts/shell.scm:52
8824msgid ""
8825"\n"
8826" -D, --development include the development inputs of the next package"
8827msgstr ""
8828"\n"
8829" -D, --development inclus les entrées de développement du paquet suivant"
8830
8831#: guix/scripts/shell.scm:54
8832msgid ""
8833"\n"
934b0cdf 8834" -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to"
85430a9e
JL
8835msgstr ""
8836"\n"
934b0cdf 8837" -f, --file=FICHIER ajoute le paquet en lequel FICHIER s'évalue à l'environnement"
85430a9e 8838
934b0cdf 8839#: guix/scripts/shell.scm:56
85430a9e
JL
8840msgid ""
8841"\n"
8842" -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
8843msgstr ""
8844"\n"
8845" -q empêche le chargement de « guix.scm » et « manifest.scm »"
8846
934b0cdf 8847#: guix/scripts/shell.scm:58
85430a9e
JL
8848msgid ""
8849"\n"
8850" --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
8851msgstr ""
8852"\n"
8853" --rebuild-cache reconstruit l'environnement en cache, s'il existe"
8854
934b0cdf 8855#: guix/scripts/shell.scm:199
85430a9e
JL
8856#, scheme-format
8857msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
8858msgstr "nom de fichier invalide ignoré : « ~a »~%"
8859
934b0cdf 8860#: guix/scripts/shell.scm:280
85430a9e
JL
8861#, scheme-format
8862msgid "loading environment from '~a'...~%"
8863msgstr "chargement de l'environnement à partir de « ~a »...~%"
8864
934b0cdf 8865#: guix/scripts/shell.scm:286
85430a9e
JL
8866#, scheme-format
8867msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
8868msgstr "on ne chargera pas « ~a » car on n'y est pas autorisé~%"
8869
934b0cdf 8870#: guix/scripts/shell.scm:288
85430a9e
JL
8871#, scheme-format
8872msgid ""
8873"To allow automatic loading of\n"
8874"@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
8875"directory, like so:\n"
8876"\n"
8877"@example\n"
8878"echo ~a >> ~a\n"
8879"@end example\n"
8880msgstr ""
8881"Pour permettre le chargement automatique de @file{~a} au lancement de\n"
8882"@command{guix shell}, vous devez explicitement autoriser le répertoire,\n"
8883"comme ceci :\n"
8884"\n"
8885"@example\n"
8886"echo ~a >> ~a\n"
8887"@end example\n"
8888
934b0cdf 8889#: guix/scripts/shell.scm:386
85430a9e
JL
8890msgid ""
8891"Consider passing the @option{--check} option once\n"
8892"to make sure your shell does not clobber environment variables."
8893msgstr ""
8894"Vous devriez passer l'option @option{--check} une fois pour vous\n"
8895"assurer que votre shell n'écrase pas les variables d'environnement."
8896
934b0cdf
JL
8897#: guix/scripts/style.scm:241
8898#, scheme-format
8899msgid "~a: complex expression, bailing out~%"
8900msgstr "~a : expression complexe, ignorée ~%"
8901
8902#: guix/scripts/style.scm:259
8903#, scheme-format
8904msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%"
8905msgstr "~a : l'étiquette d'entrée « ~a » ne correspond pas au nom du paquet, ignorée~%"
8906
8907#: guix/scripts/style.scm:264
8908#, scheme-format
8909msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%"
8910msgstr "~a : entrée non triviale, ignorée~%"
8911
8912#: guix/scripts/style.scm:288
8913#, scheme-format
8914msgid "~a: input expression is too short~%"
8915msgstr "~a : l'expression d'entrée est trop courte~%"
8916
8917#: guix/scripts/style.scm:380
8918#, scheme-format
8919msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%"
8920msgstr "~a : style d'entrée non pris en charge, ignorée~%"
8921
8922#: guix/scripts/style.scm:392
8923#, scheme-format
8924msgid "would be edited~%"
8925msgstr "serait modifié~%"
8926
8927#: guix/scripts/style.scm:482
8928#, scheme-format
8929msgid "~a: invalid input simplification policy~%"
8930msgstr "~a : politique de simplification des entrées invalide~%"
8931
8932#: guix/scripts/style.scm:496
8933msgid ""
8934"Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
8935"Update package definitions to the latest style.\n"
8936msgstr ""
8937"Utilisation : guix style [OPTION]... [PAQUET]...\n"
8938"Met à jour des définition des paquets vers le style le plus récent.\n"
8939
8940#: guix/scripts/style.scm:498
8941msgid ""
8942"\n"
8943" -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing"
8944msgstr ""
8945"\n"
8946" -n, --dry-run montrer les fichiers qui seraient modifiés sans rien faire"
8947
8948#: guix/scripts/style.scm:504
8949msgid ""
8950"\n"
8951" --input-simplification=POLICY\n"
8952" follow POLICY for package input simplification, one\n"
8953" of 'silent', 'safe', or 'always'"
8954msgstr ""
8955"\n"
8956" --input-simplification=POLITIQUE\n"
8957" suivre la POLITIQUE pour la simplification des paquets, entre\n"
8958" « silent », « safe » et « always »"
8959
15c91189 8960#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
a00af779
JL
8961#, scheme-format
8962msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
8963msgstr "interruption de la reconfiguration car le commit ~a du canal « ~a » n'est pas un descendant de ~a"
8964
15c91189 8965#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
a00af779
JL
8966#, scheme-format
8967msgid "cannot determine provenance for current system~%"
8968msgstr "impossible de déterminer la provenance du système actuel~%"
8969
15c91189 8970#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
a00af779
JL
8971#, scheme-format
8972msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
8973msgstr "impossible de déterminer la provenance de ~a~%"
8974
8975#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
8976msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
5ebe6904 8977msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au dépôt"
a00af779
JL
8978
8979#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
8980msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
5ebe6904 8981msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au dépôt et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
a00af779
JL
8982
8983#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
8984msgid "SYSTEM"
8985msgstr "SYSTÈME"
8986
8987#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
8988msgid "assume SYSTEM as the current system type"
8989msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
8990
8991#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
8992msgid "N"
8993msgstr "N"
8994
8995#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
8996msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
8997msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
8998
8999#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
9000msgid "allow at most N build jobs"
9001msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
9002
9003#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
9004msgid "SECONDS"
9005msgstr "SECONDES"
9006
9007#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
9008msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
9009msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
9010
9011#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
9012msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
9013msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
9014
9015#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
9016msgid "disable chroot builds"
9017msgstr "désactive les compilations chroot"
9018
9019#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
9020msgid "DIR"
9021msgstr "RÉP"
9022
9023#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
9024msgid "add DIR to the build chroot"
9025msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
9026
9027#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
9028msgid "GROUP"
9029msgstr "GROUPE"
9030
9031#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
9032msgid "perform builds as a user of GROUP"
9033msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
9034
9035#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
9036msgid "do not use substitutes"
9037msgstr "ne pas utiliser de substituts"
9038
9039#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
9040msgid "URLS"
9041msgstr "URLS"
9042
9043#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
9044msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
9045msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
9046
9047#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
9048msgid "do not attempt to offload builds"
9049msgstr "n'essaye pas de décharger les constructions"
9050
9051#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
9052msgid "cache build failures"
9053msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
9054
9055#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
9056msgid "build each derivation N times in a row"
9057msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
9058
9059#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
9060msgid "do not keep build logs"
9061msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
9062
9063#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
9064msgid "disable compression of the build logs"
9065msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
9066
9067#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
9068msgid "use the specified compression type for build logs"
9069msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
9070
9071#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
9072msgid "use substitute servers discovered on the local network"
9073msgstr "utiliser les serveurs de substituts découverts sur le réseau local"
9074
9075#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
9076msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
5ebe6904 9077msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le dépôt"
a00af779
JL
9078
9079#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
9080msgid "impersonate Linux 2.6"
9081msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
9082
9083#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
9084msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
9085msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
9086
9087#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
9088msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
9089msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
9090
9091#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
9092msgid "SOCKET"
9093msgstr "SOCKET"
9094
9095#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
9096msgid "listen for connections on SOCKET"
9097msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
9098
9099#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
9100msgid "produce debugging output"
9101msgstr "produit une sortie de déboguage"
9102
934b0cdf
JL
9103#~ msgid "Other services"
9104#~ msgstr "Autres services"
7fcb20a8
JL
9105
9106#~ msgid "Could not determine source location. Please manually specify the source field.~%"
9107#~ msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement de la source. Spécifiez le champ source à la main.~%"
9108
1ff2092a
JL
9109#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
9110#~ msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
9111
21fcced6
MC
9112#~ msgid ""
9113#~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
9114#~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
9115#~ msgstr ""
9116#~ "Utilisation : guix import nix NIXPKGS ATTRIBUT
\n"
9117#~ "Importer et convertir l'expression Nix ATTRIBUT de NIXPKGS.\n"
9118
5ebe6904
JL
9119#~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
9120#~ msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
9121
a00af779
JL
9122#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
9123#~ msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
9124
9125#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
9126#~ msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
9127
9128#~ msgid "Bootstrap Guile"
9129#~ msgstr "Guile de bootstrap"
9130
9131#~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
9132#~ msgstr "Binaires de bootstrap et en-têtes de la bibliothèque C de GNU"
9133
9134#~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
9135#~ msgstr "Binaires de bootstrap de la collections de compilateurs de GNU"
9136
9137#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
9138#~ msgstr "Binaires de bootstrap de MesCC Tools"
9139
9140#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
9141#~ msgstr "Binaires de bootstrap de Mes"
9142
9143#~ msgid "build packages or derivations without installing them"
9144#~ msgstr "construire les paquets ou les dérivations sans les installer"
9145
9146#~ msgid "download a file to the store and print its hash"
9147#~ msgstr "télécharger un fichier dans le dépôt et afficher son hash"
9148
9149#~ msgid "manage packages and profiles"
9150#~ msgstr "gérer les paquets et les profils"
9151
9152#~ msgid "install packages"
9153#~ msgstr "installer des paquets"
9154
9155#~ msgid "remove installed packages"
9156#~ msgstr "supprimer des paquets"
9157
9158#~ msgid "upgrade packages to their latest version"
9159#~ msgstr "mettre à jour des paquets vers leur version la plus récente"
9160
9161#~ msgid "search for packages"
9162#~ msgstr "rechercher des paquets"
9163
9164#~ msgid "show information about packages"
9165#~ msgstr "afficher les informations des paquets"
9166
9167#~ msgid "invoke the garbage collector"
9168#~ msgstr "invoquer le ramasse-miette"
9169
9170#~ msgid "operate on Git repositories"
9171#~ msgstr "travailler sur des dépôts Git"
9172
9173#~ msgid "compute the cryptographic hash of a file"
9174#~ msgstr "calculer le hash cryptographique d'un fichier"
9175
9176#~ msgid "import a package definition from an external repository"
9177#~ msgstr "importer la définition d'un paquet à partir d'un dépôt externe"
9178
9179#~ msgid "pull the latest revision of Guix"
9180#~ msgstr "récupérer la dernière révision de Guix"
9181
9182#~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
9183#~ msgstr "implémente le protocole de substitution du démon de construction"
9184
9185#~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
9186#~ msgstr "signer ou vérifier les signatures sur les archives normalisées (nar)"
9187
9188#~ msgid "build and deploy full operating systems"
9189#~ msgstr "construire et déployer des systèmes d'exploitation complets"
9190
9191#~ msgid "validate package definitions"
9192#~ msgstr "valider les définitions des paquets"
9193
9194#~ msgid "publish build results over HTTP"
9195#~ msgstr "publier les résultats des constructions sur HTTP"
9196
9197#~ msgid "view and edit package definitions"
9198#~ msgstr "voir et modifier des définitions de paquets"
9199
9200#~ msgid "profile the on-disk size of packages"
9201#~ msgstr "mesurer la taille sur le disque des paquets"
9202
9203#~ msgid "view and query package dependency graphs"
9204#~ msgstr "visualiser et exécuter des requêtes sur des graphes de dépendances de paquets"
9205
9206#~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
9207#~ msgstr "défier les serveurs de substituts en comparant leurs binaires"
9208
9209#~ msgid "copy store items remotely over SSH"
9210#~ msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH"
9211
9212#~ msgid "create application bundles"
9213#~ msgstr "créer des lots applicatifs"
9214
9215#~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
9216#~ msgstr "rapporter la disponibilité des paquets binaires pré-construits"
9217
9218#~ msgid "describe the channel revisions currently used"
9219#~ msgstr "décrire les révisions des canaux actuellement utilisés"
9220
9221#~ msgid "list currently running sessions"
9222#~ msgstr "lister les sessions actuellement en cours"
9223
9224#~ msgid "deploy operating systems on a set of machines"
9225#~ msgstr "déployer des systèmes d'exploitation sur un ensemble de machines"
9226
9227#~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
9228#~ msgstr "lancer le code dans des conteneurs créés par « guix environment -C »"
9229
9230#~ msgid "long Git object ID is required"
9231#~ msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis"
9232
9233#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
9234#~ msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%"
9235
9236#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
9237#~ msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
9238
9239#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
9240#~ msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
9241
9242#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
9243#~ msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
9244
9245#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
9246#~ msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
9247
9248#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
9249#~ msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
9250
9251#~ msgid ""
9252#~ "\n"
9253#~ " --file-system-type=TYPE\n"
9254#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
9255#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
9256#~ msgstr ""
9257#~ "\n"
a743b04a 9258#~ " --file-system-type=TYPE\n"
02e5c95d 9259#~ " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
a743b04a
LC
9260#~ " (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
9261
9262#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
9263#~ msgstr "Lancez @code{~a ... | less} pour voir tous les résultats"
9264
2b292193
LC
9265#~ msgid "Retry system install"
9266#~ msgstr "Réessayer l'installation du système"
9267
2b292193
LC
9268#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
9269#~ msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
9270
9271#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
9272#~ msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
9273
7bdb1988
JL
9274#~ msgid "Hide"
9275#~ msgstr "Cacher"
9276
9277#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
02e5c95d 9278#~ msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
7bdb1988
JL
9279
9280#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
9281#~ msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
9282
9283#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
9284#~ msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
9285
9286#~ msgid ""
9287#~ "\n"
9288#~ " --verbose produce verbose output"
9289#~ msgstr ""
9290#~ "\n"
9291#~ " --verbose produire une sortie verbeuse"
9292
9293#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
9294#~ msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
9295
9296#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
9297#~ msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
9298
7bdb1988
JL
9299#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
9300#~ msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
9301
7bdb1988
JL
9302#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
9303#~ msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
9304
9305#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
9306#~ msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
9307
7bdb1988
JL
9308#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
9309#~ msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
9310
7bdb1988 9311#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
02e5c95d 9312#~ msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%"
7bdb1988 9313
7bdb1988 9314#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
02e5c95d 9315#~ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
7bdb1988 9316
7bdb1988
JL
9317#~ msgid "do not use the 'build hook'"
9318#~ msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
9319
518acc73
JL
9320#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
9321#~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
9322
a27ed8fd
JL
9323#~ msgid ""
9324#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
9325#~ "space."
9326#~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
9327
a27ed8fd
JL
9328#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
9329#~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
9330
a27ed8fd
JL
9331#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
9332#~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
9333
9334#~ msgid "build failed: ~a~%"
9335#~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
9336
adfb167f 9337#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
02e5c95d 9338#~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
adfb167f
JL
9339
9340#~ msgid ""
9341#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
9342#~ "Install it by running:\n"
9343#~ "\n"
9344#~ " guix package -i ~a\n"
02e5c95d
LC
9345#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
9346#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
adfb167f
JL
9347#~ "\n"
9348#~ msgstr ""
9349#~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
9350#~ "Installez-le en lançant :\n"
9351#~ "\n"
9352#~ " guix package -i ~a\n"
02e5c95d
LC
9353#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
9354#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
adfb167f
JL
9355#~ "\n"
9356
9357#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
9358#~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
9359
9360#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
9361#~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
9362
1d8d69c8
JL
9363#~ msgid "Guix already up to date\n"
9364#~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
2cf2c778 9365
1d8d69c8 9366#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
02e5c95d 9367#~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
2cf2c778 9368
1d8d69c8
JL
9369#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
9370#~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
2cf2c778 9371
1d8d69c8
JL
9372#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
9373#~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
b9aab870 9374
1d8d69c8
JL
9375#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
9376#~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
b9aab870 9377
1d8d69c8
JL
9378#~ msgid "failed to unpack source code"
9379#~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
b9aab870 9380
1d8d69c8
JL
9381#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
9382#~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
b9aab870 9383
1d8d69c8
JL
9384#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
9385#~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
b9aab870 9386
1d8d69c8
JL
9387#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
9388#~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
b9aab870 9389
1d8d69c8
JL
9390#~ msgid "From ~a~%"
9391#~ msgstr "De ~a~%"
b9aab870 9392
1d8d69c8
JL
9393#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
9394#~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
b9aab870 9395
1d8d69c8
JL
9396#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
9397#~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
b9aab870 9398
1d8d69c8
JL
9399#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
9400#~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
b9aab870 9401
1d8d69c8
JL
9402#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
9403#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
b9aab870 9404
1d8d69c8
JL
9405#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
9406#~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
a3ac1bc2 9407
1d8d69c8
JL
9408#~ msgid "/"
9409#~ msgstr "/"
a3ac1bc2 9410
1d8d69c8
JL
9411#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
9412#~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
a3ac1bc2 9413
1d8d69c8
JL
9414#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
9415#~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
a3ac1bc2 9416
1d8d69c8
JL
9417#~ msgid "gz"
9418#~ msgstr "gz"
a3ac1bc2 9419
1d8d69c8
JL
9420#~ msgid "download failed"
9421#~ msgstr "le téléchargement a échoué"
a3ac1bc2 9422
1d8d69c8
JL
9423#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
9424#~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
a3ac1bc2 9425
1d8d69c8
JL
9426#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
9427#~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
a3ac1bc2 9428
02e5c95d
LC
9429#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
9430#~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
41e94ad5 9431
1d8d69c8
JL
9432#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
9433#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
11356d26 9434
1d8d69c8 9435#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
ef1107e2 9436#~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont~%"
c9a03e65 9437
1d8d69c8
JL
9438#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
9439#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
c9a03e65 9440
1d8d69c8
JL
9441#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
9442#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
c9a03e65 9443
1d8d69c8 9444#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
ef1107e2 9445#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide~%"
c9a03e65 9446
1d8d69c8 9447#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
02e5c95d 9448#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
c9a03e65 9449
1d8d69c8
JL
9450#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
9451#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
c9a03e65 9452
1d8d69c8
JL
9453#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
9454#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
c9a03e65 9455
1d8d69c8
JL
9456#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
9457#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
c9a03e65 9458
1d8d69c8 9459#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
02e5c95d 9460#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"